Don Quixote’s bread would not bake, as the common saying is, until he had heard and learned the curious things promised by the man who carried the arms. —
唐吉柯德的面包在他听到并了解了那个拿着武器的人所承诺的奇事之前,并没有烤好,正如俗话所说的那样。 —

He went to seek him where the innkeeper said be was and having found him, bade him say now at any rate what he had to say in answer to the question he had asked him on the road. —
他去找到了那人,正如店主所说的那样,并让他回答路上他问过的问题。 —

“The tale of my wonders must be taken more leisurely and not standing,” said the man; —
“我讲述奇事需要更多的时间,不能站着说,”那人说; —

“let me finish foddering my beast, good sir; —
“让我喂好我的牲口,先生; —

and then I’ll tell you things that will astonish you.”
然后我会告诉你一些让你惊讶的事。”

“Don’t wait for that,” said Don Quixote; —
“不必等那个时候,”唐吉柯德说; —

“I’ll help you in everything,” and so he did, sifting the barley for him and cleaning out the manger; —
“我会帮助你的一切,”于是他动手帮忙,给他筛大麦,清理马槽; —

a degree of humility which made the other feel bound to tell him with a good grace what he had asked; —
这种谦卑让对方感到有必要以友好的方式回答他的问题; —

so seating himself on a bench, with Don Quixote beside him, and the cousin, the page, Sancho Panza, and the landlord, for a senate and an audience, he began his story in this way:
所以他坐在长凳上,唐吉柯德坐在他旁边,还有表亲、侍从、桑丘·潘萨和店主,作为参议院和观众,他开始这样讲述他的故事:

“You must know that in a village four leagues and a half from this inn, it so happened that one of the regidors, by the tricks and roguery of a servant girl of his (it’s too long a tale to tell), lost an ass; —
“你必须知道,离这家客栈四英里半的一个村庄里,发生了这样的事:一个镇官,因其一个女仆的把戏和诈骗(这是一个太长的故事,不好讲),丢失了一匹驴子; —

and though he did all he possibly could to find it, it was all to no purpose. —
尽管他竭尽所能去找它,但毫无结果。 —

A fortnight might have gone by, so the story goes, since the ass had been missing, when, as the regidor who had lost it was standing in the plaza, another regidor of the same town said to him, ‘Pay me for good news, gossip; —
据说自驴子失踪以来已经过去了十四天,当时,失驴者正站在广场上,另一位镇官对他说:‘猜猜我的好消息,八卦; —

your ass has turned up.’ ‘That I will, and well, gossip,’ said the other; —
你的驴子出现了。’‘我会的,并且会很好,亲爱的,’另一个说; —

‘but tell us, where has he turned up?’ ‘In the forest,’ said the finder; —
‘但告诉我们,它出现在哪里了呢?’‘在森林里,’那个找到者说; —

‘I saw him this morning without pack-saddle or harness of any sort, and so lean that it went to one’s heart to see him. —
‘我今天早上看到了它,没有驮鞍或任何马具,而且瘦弱得让人看了心疼。’ —

I tried to drive him before me and bring him to you, but he is already so wild and shy that when I went near him he made off into the thickest part of the forest. —
我试图赶走他,带他到你跟前来,但他已经如此狂野而胆小,我靠近时,他就跑进了森林最浓密的地方。 —

If you have a mind that we two should go back and look for him, let me put up this she-ass at my house and I’ll be back at once. —
如果你想我们两个一起回去找他,让我把这头母驴放在我家,我会立刻回来。 —

’ ‘You will be doing me a great kindness,’ said the owner of the ass, ‘and I’ll try to pay it back in the same coin. —
‘ ‘你帮了我大忙,’母驴的主人说,‘我会尽力以同样的方式回报你。 —

’ It is with all these circumstances, and in the very same way I am telling it now, that those who know all about the matter tell the story. —
正是有了所有这些情况,并且用我现在所说的方式,那些知道这件事的人说出这个故事。 —

Well then, the two regidors set off on foot, arm in arm, for the forest, and coming to the place where they hoped to find the ass they could not find him, nor was he to be seen anywhere about, search as they might. —
那么,这两个市政官手牵手步行去森林,来到希望找到那头驴的地方,他们却找不到他,无论他们怎么搜索,他也找不到。 —

Seeing, then, that there was no sign of him, the regidor who had seen him said to the other, ‘Look here, gossip; —
看到没有迹象,看到了并且被告知的那位市政官对另一位说,‘看这里,亲爱的; —

a plan has occurred to me, by which, beyond a doubt, we shall manage to discover the animal, even if he is stowed away in the bowels of the earth, not to say the forest. —
我有一个计划,毫无疑问,我们将设法发现那动物,即使他藏在地下,更别说森林里了。 —

Here it is. I can bray to perfection, and if you can ever so little, the thing’s as good as done. —
这是个好主意。我能发出完美的驴叫声,如果你也会一点点,事情就妥妥的。 —

’ ‘Ever so little did you say, gossip?’ said the other; —
‘你说一点都不会吗,亲爱的?’另一位市政官说; —

‘by God, I’ll not give in to anybody, not even to the asses themselves. —
‘天哪,我不会输给任何人,甚至不会输给驴子自己。 —

’ ‘We’ll soon see,’ said the second regidor, ‘for my plan is that you should go one side of the forest, and I the other, so as to go all round about it; —
‘我们很快就会知道,’第二位市政官说,‘因为我的计划是你去森林的一侧,我去另一侧,这样我们可以四处绕着走; —

and every now and then you will bray and I will bray; —
每隔一段时间你发出一声叫,我也发出一声叫; —

and it cannot be but that the ass will hear us, and answer us if he is in the forest. —
但不管怎样,驴子一定会听见我们,如果他在森林里的话,他会回应我们。 —

’ To which the owner of the ass replied, ‘It’s an excellent plan, I declare, gossip, and worthy of your great genius; —
母驴的主人回答说,‘这是一个非常出色的计划,我发誓,亲爱的,配得上你的伟大天才。 —

’ and the two separating as agreed, it so fell out that they brayed almost at the same moment, and each, deceived by the braying of the other, ran to look, fancying the ass had turned up at last. —
他们分开按照计划行动,巧合的是,他们几乎同时叫了起来,每个人都被对方的叫声所欺骗,跑去看,以为驴子最终出现了。 —

When they came in sight of one another, said the loser, ‘Is it possible, gossip, that it was not my ass that brayed? —
当他们相互看见时,失败者说:“难道,朋友,难道不是我的驴在叫吗? —

’ ‘No, it was I,’ said the other. ‘Well then, I can tell you, gossip,’ said the ass’s owner, ‘that between you and an ass there is not an atom of difference as far as braying goes, for I never in all my life saw or heard anything more natural. —
‘是的,正是我,’另一个说。‘那么,朋友,’驴的主人说,‘我可以告诉你,你和驴在叫声方面没有一丁点差别,因为我这辈子从未见过或听到比这更自然的事情了。 —

’ ‘Those praises and compliments belong to you more justly than to me, gossip,’ said the inventor of the plan; —
‘这些赞美和恭维更适合你,朋友,’策划这计划的人说; —

‘for, by the God that made me, you might give a couple of brays odds to the best and most finished brayer in the world; —
‘由造我的神作见证,你的叫声真是完美无缺,你的音调深沉,音高齐整,收尾音节频频出现; —

the tone you have got is deep, your voice is well kept up as to time and pitch, and your finishing notes come thick and fast; —
事实上,我承认自己被打败了,我向你屈服,承认你在这个稀有才能上胜过我。 —

in fact, I own myself beaten, and yield the palm to you, and give in to you in this rare accomplishment. —
’ ‘那好吧,’驴的主人说,‘将来我将更看重自己,视自己为有一点才华; —

’ ‘Well then,’ said the owner, ‘I’ll set a higher value on myself for the future, and consider that I know something, as I have an excellence of some sort; —
‘因为尽管我一直觉得自己叫得很好,我从未想过我能达到你所说的完美境界。 —

for though I always thought I brayed well, I never supposed I came up to the pitch of perfection you say. —
‘我也这么说,’第二个人说,‘世间真是有些珍贵的才华白白浪费掉了,而且它们落在不知如何利用的人手里。 —

’ ‘And I say too,’ said the second, ‘that there are rare gifts going to loss in the world, and that they are ill bestowed upon those who don’t know how to make use of them. —
’ ‘我们的才能,’驴的主人说,‘除非像我们现在所做的这种情况,对我们毫无益处,甚至在这种时候愿上帝让它们有些用处。 —

’ ‘Ours,’ said the owner of the ass, ‘unless it is in cases like this we have now in hand, cannot be of any service to us, and even in this God grant they may be of some use. —
’ 说完他们就分开了,重新开始叫声,但每一次他们都互相欺骗,直到再次相遇,然后他们通过一种口令约定,以便确信是他们而不是驴,连续发出两声叫声。 —

’ So saying they separated, and took to their braying once more, but every instant they were deceiving one another, and coming to meet one another again, until they arranged by way of countersign, so as to know that it was they and not the ass, to give two brays, one after the other. —
他们以这种方式每走一步时叫声就加倍,他们绕着森林走完一圈,但失踪的驴从未回答他们,甚至没有任何迹象。 —

In this way, doubling the brays at every step, they made the complete circuit of the forest, but the lost ass never gave them an answer or even the sign of one. —
他们的计划是40f,从这两年开始的权利,他们赚了完整的森林,但迷路的驴从未给他们答案。 —

How could the poor ill-starred brute have answered, when, in the thickest part of the forest, they found him devoured by wolves? —
那只可怜的倒霉家伙怎么会回答呢?当他们在森林最深处找到它被狼吞噬的时候? —

As soon as he saw him his owner said, ‘I was wondering he did not answer, for if he wasn’t dead he’d have brayed when he heard us, or he’d have been no ass; —
一看到他,他的主人说:“我奇怪它为什么不回答,因为如果它没有死,当听到我们的叫声时它就会叫,否则就不算是只驴; —

but for the sake of having heard you bray to such perfection, gossip, I count the trouble I have taken to look for him well bestowed, even though I have found him dead. —
但因为我听到你如此完美地叫声,朋友,我认为我为了寻找它而付出的麻烦是值得的,即使我发现它已经死了。 —

’ ‘It’s in a good hand, gossip,’ said the other; —
“这是个好兆头,八卦,”另一个说; —

‘if the abbot sings well, the acolyte is not much behind him. —
“如果方丈的歌唱好,助祭也不差, —

’ So they returned disconsolate and hoarse to their village, where they told their friends, neighbours, and acquaintances what had befallen them in their search for the ass, each crying up the other’s perfection in braying. —
于是他们悲伤而沙哑地回到了他们的村庄,在那里他们告诉他们的朋友、邻居和熟人他们在寻找驴子时所遇到的事情,每个人都在夸耀另一个人的完美的大声叫, —

The whole story came to be known and spread abroad through the villages of the neighbourhood; —
整个故事传播开来,流传到了周边村庄; —

and the devil, who never sleeps, with his love for sowing dissensions and scattering discord everywhere, blowing mischief about and making quarrels out of nothing, contrived to make the people of the other towns fall to braying whenever they saw anyone from our village, as if to throw the braying of our regidors in our teeth. —
魔鬼从不休息,他热衷于播撒纷争,散布混乱,到处制造麻烦,把那些天马行空的议论吹散,把无足轻重的小事弄成大风大浪,就这样,其他镇上的人们看到我们村的人就开始大声叫,仿佛在说我们的议员们发出的大声叫是我们的错。 —

Then the boys took to it, which was the same thing for it as getting into the hands and mouths of all the devils of hell; —
于是男孩们也跟风,这对于事情来说就等于让所有的深渊魔鬼都进入到他们的手里和嘴里; —

and braying spread from one town to another in such a way that the men of the braying town are as easy to be known as blacks are to be known from whites, and the unlucky joke has gone so far that several times the scoffed have come out in arms and in a body to do battle with the scoffers, and neither king nor rook, fear nor shame, can mend matters. —
大声叫从一个镇传到另一个镇,以至于发出大声叫的镇的人们就像黑人和白人一样容易辨认,不幸的玩笑到了如此地步,以至于几次受到嘲笑的人们联合起来武装起来与嘲笑者作战,无论是国王,还是城堡,还是恐惧或耻辱,都不能解决问题。 —

To-morrow or the day after, I believe, the men of my town, that is, of the braying town, are going to take the field against another village two leagues away from ours, one of those that persecute us most; —
明天或后天,我相信,我的镇的人,也就是发出大声叫的村庄的人,将会对抗我们离我们两里路远,最烦我们的一个村庄; —

and that we may turn out well prepared I have bought these lances and halberds you have seen. —
为了做好准备,我买了你们看到的这些长矛和戟; —

These are the curious things I told you I had to tell, and if you don’t think them so, I have got no others; —
这些是我告诉你们我有要告诉你们的奇怪事情,如果你认为它们不奇怪,我就没有别的了; —

” and with this the worthy fellow brought his story to a close.
” 说完,这位好心人结束了他的故事。

Just at this moment there came in at the gate of the inn a man entirely clad in chamois leather, hose, breeches, and doublet, who said in a loud voice, “Senor host, have you room? —
正在这时,一个全身穿着獐皮衣服,长筒袜,马裤和外套的人走进了客栈的大门,大声说:“店主,还有空房间吗? —

Here’s the divining ape and the show of the Release of Melisendra just coming.”
这里有算命猴子和梅利森德拉的表演即将开始。

“Ods body!” said the landlord, “why, it’s Master Pedro! We’re in for a grand night! —
“这位是彼得罗大师!我们将度过一个盛大的夜晚! —

” I forgot to mention that the said Master Pedro had his left eye and nearly half his cheek covered with a patch of green taffety, showing that something ailed all that side. —
我忘了提到这位彼得罗大师的左眼和几乎半边脸上都覆盖着一块绿色缎子眼罩,显示出那一侧有些问题。 —

“Your worship is welcome, Master Pedro,” continued the landlord; —
“您的尊贵受到欢迎,佩德罗大师,”店主继续说道; —

“but where are the ape and the show, for I don’t see them? —
“但猴子和表演呢?我怎么没看到?” —

” “They are close at hand,” said he in the chamois leather, “but I came on first to know if there was any room. —
“它们就在附近,”穿着羚皮制服的人说,“但我先过来问问这里有没有空位。” —

” “I’d make the Duke of Alva himself clear out to make room for Master Pedro,” said the landlord; —
“我会让阿尔瓦公爵自己离开,让出位置给佩德罗大师,”店主说; —

“bring in the ape and the show; there’s company in the inn to-night that will pay to see that and the cleverness of the ape. —
“把猴子和表演带进来;今晚客栈里有人愿意付钱来看猴子和它的聪明表演。” —

” “So be it by all means,” said the man with the patch; —
“那就这样吧,”戴眼罩的人说; —

“I’ll lower the price, and he well satisfied if I only pay my expenses; —
“我可以降低价格,只要我能够支付费用,我就心满意足; —

and now I’ll go back and hurry on the cart with the ape and the show; —
现在我会回去,催促拉着猴子和表演的小车快点过来; —

” and with this he went out of the inn.
”说完,他离开了客栈。

Don Quixote at once asked the landlord what this Master Pedro was, and what was the show and what was the ape he had with him; —
唐吉可德立刻问店主这个佩德罗大师是谁,表演是什么,他带的猴子是什么; —

which the landlord replied, “This is a famous puppet-showman, who for some time past has been going about this Mancha de Aragon, exhibiting a show of the release of Melisendra by the famous Don Gaiferos, one of the best and best-represented stories that have been seen in this part of the kingdom for many a year; —
店主回答说:“这是一个著名的木偶表演者,最近在马恰达阿拉贡地区巡回演出由著名的冈菲罗斯公爵解救梅利桑德拉的故事,这是多年来这个王国的一部最好的、最精彩的表演; —

he has also with him an ape with the most extraordinary gift ever seen in an ape or imagined in a human being; —
他还带着一只猴子,它具有非常罕见的天赋,或者说是从未在猴子身上或在人类身上想象过的天赋; —

for if you ask him anything, he listens attentively to the question, and then jumps on his master’s shoulder, and pressing close to his ear tells him the answer which Master Pedro then delivers. —
如果你问它问题,它会认真听,并跳到主人肩膀上,凑到主人耳朵旁告诉他答案,然后佩德罗大师再转述。 —

He says a great deal more about things past than about things to come; —
它说的大多是过去的事情,而不是未来的事情; —

and though he does not always hit the truth in every case, most times he is not far wrong, so that he makes us fancy he has got the devil in him. —
尽管他并不总是完全准确,但大多数情况下他离真相都不远,因此让我们觉得他似乎身负魔鬼。 —

He gets two reals for every question if the ape answers; —
他每问一个问题,如果猿猴回答了,他就能得到两个皇家银币; —

I mean if his master answers for him after he has whispered into his ear; —
我的意思是,如果他主人在他耳边低声说话后为他回答; —

and so it is believed that this same Master Pedro is very rich. —
因此有人相信这位名叫Pedro的主人非常富有。 —

He is a ‘gallant man’ as they say in Italy, and good company, and leads the finest life in the world; —
他是意大利人所说的“绅士”,好相处,过着世界上最美好的生活; —

talks more than six, drinks more than a dozen, and all by his tongue, and his ape, and his show.”
说得比六个人还多,喝得比十二个人还多,全靠他的舌头、他的猿猴和他的表演。”

Master Pedro now came back, and in a cart followed the show and the ape — a big one, without a tail and with buttocks as bare as felt, but not vicious-looking. —
现在,Master Pedro回来了,坐着马车跟着表演和猿猴——一只大猿猴,没有尾巴,臀部像毛氈一样光秃,但看起来并不凶狠。 —

As soon as Don Quixote saw him, he asked him, “Can you tell me, sir fortune-teller, what fish do we catch, and how will it be with us? —
唐吉柯德一看见他就问他,“先生占卜师,你能告诉我,我们会捕到什么鱼,我们将如何状况? —

See, here are my two reals,” and he bade Sancho give them to Master Pedro; —
看,这是我的两个皇家银币,”他让桑丘把它们给了Master Pedro; —

but he answered for the ape and said, “Senor, this animal does not give any answer or information touching things that are to come; —
但他代猿猴回答说,“先生,这只动物对未来的事情不会有任何回答或信息; —

of things past he knows something, and more or less of things present.”
对于已经发生的事情,他知道一些,对现在的事情知道多一点还是少一点。”

“Gad,” said Sancho, “I would not give a farthing to be told what’s past with me, for who knows that better than I do myself? —
“天呐,”桑丘说,“跟我有关的过去事情,我自己又有谁比我更清楚呢? —

And to pay for being told what I know would be mighty foolish. —
为了被告知我自己已经知道的事情付钱,那将是愚蠢至极。 —

But as you know things present, here are my two reals, and tell me, most excellent sir ape, what is my wife Teresa Panza doing now, and what is she diverting herself with?”
但既然你知道现在的事情,我的两个皇家银币在这里,告诉我,尊贵的先生猿猴,我的妻子Teresa Panza现在在做什么,她在做什么消遣?”

Master Pedro refused to take the money, saying, “I will not receive payment in advance or until the service has been first rendered; —
Master Pedro拒绝提前收取钱款,说:“我不会提前收取费用,直到服务先得到回报。 —

” and then with his right hand he gave a couple of slaps on his left shoulder, and with one spring the ape perched himself upon it, and putting his mouth to his master’s ear began chattering his teeth rapidly; —
”接着,他用右手在左肩上拍了两下,猿猴一跃而起,停到他的肩膀上,用嘴贴着他主人的耳朵,开始快速地打着牙齿。 —

and having kept this up as long as one would be saying a credo, with another spring he brought himself to the ground, and the same instant Master Pedro ran in great haste and fell upon his knees before Don Quixote, and embracing his legs exclaimed, “These legs do I embrace as I would embrace the two pillars of Hercules, O illustrious reviver of knight-errantry, so long consigned to oblivion! —
一边保持着这一动作,就像在念经一样,转瞬之间,他又一跃而下,与此同时,佩德罗大师匆忙跑过来,跪在堂吉诃德面前,紧紧抱住他的腿,喊道:“尊贵的骑士精神复苏者,被长久埋没的骑士精神啊!我拥抱着这双腿,就像拥抱海格力斯的两根支柱一样! —

O never yet duly extolled knight, Don Quixote of La Mancha, courage of the faint-hearted, prop of the tottering, arm of the fallen, staff and counsel of all who are unfortunate!”
哦,还从未有人适当地赞美过那位骑士,拉曼查的堂吉诃德,胆小者的勇气,摇摆者的支柱,跌倒者的拐杖,所有不幸者的支持和忠告!

Don Quixote was thunderstruck, Sancho astounded, the cousin staggered, the page astonished, the man from the braying town agape, the landlord in perplexity, and, in short, everyone amazed at the words of the puppet-showman, who went on to say, “And thou, worthy Sancho Panza, the best squire and squire to the best knight in the world! —
堂吉诃德大吃一惊,桑丘目瞪口呆,表兄惊讶,小伙子惊讶,打驴镇的人目瞪口呆,店主困惑,总之,所有人都对木偶戏演员的话感到惊讶,他继续说道,“还有你,可敬的桑丘·潘萨,世界上最好的侍从,最好的骑士的侍从! —

Be of good cheer, for thy good wife Teresa is well, and she is at this moment hackling a pound of flax; —
别灰心,你的好妻子特蕾莎身体好,她此刻正在梳理一磅亚麻; —

and more by token she has at her left hand a jug with a broken spout that holds a good drop of wine, with which she solaces herself at her work.”
并且更证明她的左手边有一个破壶口的罐子,装着一点好酒,她在工作时给自己解解乏。”

“That I can well believe,” said Sancho. —
“我完全相信,”桑丘说。 —

“She is a lucky one, and if it was not for her jealousy I would not change her for the giantess Andandona, who by my master’s account was a very clever and worthy woman; —
“她很幸运,如果不是她的妒忌,我就不会拿她跟巨人女子安丹杜娜比了,就我主人的说法,后者是个很聪明,很有价值的女人; —

my Teresa is one of those that won’t let themselves want for anything, though their heirs may have to pay for it.”
我的特蕾莎是那种不会让自己缺乏任何东西的人,尽管她的继承人可能得为此买单。”

“Now I declare,” said Don Quixote, “he who reads much and travels much sees and knows a great deal. —
“我宣布,”堂吉诃德说,“又读得多,又行得多的人见识和了解很多。 —

I say so because what amount of persuasion could have persuaded me that there are apes in the world that can divine as I have seen now with my own eyes? —
我是这么说的,因为有多少说服力能说服我,让我相信这个世界上有猿猴会占卜,正如我现在亲眼所见? —

For I am that very Don Quixote of La Mancha this worthy animal refers to, though he has gone rather too far in my praise; —
我就是这位拉曼查的堂吉诃德,这个值得尊敬的动物所提到,尽管他对我的赞美有些夸张; —

but whatever I may be, I thank heaven that it has endowed me with a tender and compassionate heart, always disposed to do good to all and harm to none.”
但不管我是谁,我感谢上天赋予我一个温柔而富有同情心的内心,时刻愿意善待一切人,对任何人都不加以害处。”

“If I had money,” said the page, “I would ask senor ape what will happen me in the peregrination I am making.”
“如果我有钱的话,”那个小伙子说,“我会问这位猴子,我在进行的旅途中将会发生什么。”

To this Master Pedro, who had by this time risen from Don Quixote’s feet, replied, “I have already said that this little beast gives no answer as to the future; —
帕德罗,此时已经从堂吉诃德的脚边站起来,回答道,“我已经说过,这只小家伙不会预言未来; —

but if he did, not having money would be of no consequence, for to oblige Senor Don Quixote, here present, I would give up all the profits in the world. —
但即使会,没钱也没关系,为了讨好这位现在在场的堂吉诃德先生,我愿意放弃世界上所有的利润。 —

And now, because I have promised it, and to afford him pleasure, I will set up my show and offer entertainment to all who are in the inn, without any charge whatever. —
现在,因为我已经承诺了,为了使他快乐,我会搭起我的展台,为在客栈的所有人提供娱乐,完全免费。” —

” As soon as he heard this, the landlord, delighted beyond measure, pointed out a place where the show might be fixed, which was done at once.
”当房东听到这个消息的时候,高兴得无以复加,立刻指出一个合适的地方来安排演出,而演出也立刻开始了。

Don Quixote was not very well satisfied with the divinations of the ape, as he did not think it proper that an ape should divine anything, either past or future; —
唐吉诃德对猴子的占卜并不十分满意,因为他认为猴子不应该占卜任何事情,无论是过去还是未来; —

so while Master Pedro was arranging the show, he retired with Sancho into a corner of the stable, where, without being overheard by anyone, he said to him, “Look here, Sancho, I have been seriously thinking over this ape’s extraordinary gift, and have come to the conclusion that beyond doubt this Master Pedro, his master, has a pact, tacit or express, with the devil.”
所以在Master Pedro安排演出的时候,他和桑丘退到马厩的一个角落,不被任何人听到,对桑丘说:“看这里,桑丘,我认真地思考了这只猴子的不寻常的能力,得出结论毫无疑问,这Master Pedro,他的主人,一定与魔鬼有某种默契,无论是默示的还是明示的。”

“If the packet is express from the devil,” said Sancho, “it must be a very dirty packet no doubt; —
“如果这默示是来自魔鬼的,”桑丘说,“那一定是非常肮脏的默示;” —

but what good can it do Master Pedro to have such packets?”
“但是Master Pedro有什么好处可以从这些黑暗的默示中累积?”

“Thou dost not understand me, Sancho,” said Don Quixote; —
“你不理解我的意思,桑丘,”唐吉诃德说; —

“I only mean he must have made some compact with the devil to infuse this power into the ape, that he may get his living, and after he has grown rich he will give him his soul, which is what the enemy of mankind wants; —
“我只是意味着,他一定和魔鬼有某种协议,让这只猴子获得这种能力,这样他就可以谋生,等他发了财,他就会把他的灵魂给魔鬼,这正是人类的敌人想要的; —

this I am led to believe by observing that the ape only answers about things past or present, and the devil’s knowledge extends no further; —
我之所以这样认为,是因为观察到这只猴子只能回答关于过去或现在的事情,而魔鬼的认识并不延伸到更远; —

for the future he knows only by guesswork, and that not always; —
对于未来,他只能靠猜测,而且并不总是准确; —

for it is reserved for God alone to know the times and the seasons, and for him there is neither past nor future; —
因为只有上帝才能知道时间和季节,对于他来说,既没有过去也没有未来; —

all is present. This being as it is, it is clear that this ape speaks by the spirit of the devil; —
一切都是现在。鉴于此,很明显这只猴子是由魔鬼的精神在说话; —

and I am astonished they have not denounced him to the Holy Office, and put him to the question, and forced it out of him by whose virtue it is that he divines; —
我很惊讶他们为什么没有将他告发到圣座,审问他,并逼他说出是谁的力量让他占卜; —

because it is certain this ape is not an astrologer; —
因为这只猴子肯定不是占星者; —

neither his master nor he sets up, or knows how to set up, those figures they call judiciary, which are now so common in Spain that there is not a jade, or page, or old cobbler, that will not undertake to set up a figure as readily as pick up a knave of cards from the ground, bringing to nought the marvellous truth of the science by their lies and ignorance. —
他的主人或者他都没有立过那些称为司法星盘的图像,这在西班牙现在如此普遍,以至于没有一个马夫,侍女或者老皮匠不会像捡起一张纸牌一样迅速地立起一个星盘,用他们的谎言和无知破坏了这门科学的真理。 —

I know of a lady who asked one of these figure schemers whether her little lap-dog would be in pup and would breed, and how many and of what colour the little pups would be. —
我知道有一位女士询问了一个这些星盘算命者,她的小狗是否会怀孕并生育,以及小狗的数量和颜色。 —

To which senor astrologer, after having set up his figure, made answer that the bitch would be in pup, and would drop three pups, one green, another bright red, and the third parti-coloured, provided she conceived between eleven and twelve either of the day or night, and on a Monday or Saturday; —
拜见老先生占星家后,他根据星盘回答说母狗会怀孕,并会生下三只小狗,一只是绿色的,另一只是鲜红色的,第三只是杂色的,前提是在白天或晚上11点至12点怀孕,并且是周一或周六; —

but as things turned out, two days after this the bitch died of a surfeit, and senor planet-ruler had the credit all over the place of being a most profound astrologer, as most of these planet-rulers have.”
但事情的发展是,这之后两天,母狗因吃得过多而死亡,占星家却因此事在全城间被誉为最博学的占星家,就如很多星球统治者一样;

“Still,” said Sancho, “I would be glad if your worship would make Master Pedro ask his ape whether what happened your worship in the cave of Montesinos is true; —
“不过,”桑丘说,“我希望大人您让佩德罗大师问问他的猿猴,穆罕特西诺洞穴里发生在您身上的事是真是假; —

for, begging your worship’s pardon, I, for my part, take it to have been all flam and lies, or at any rate something you dreamt.”
因为请您见谅,我个人认为那完全是瞎扯,假话,或者至少是您做梦的事。”

“That may be,” replied Don Quixote; “however, I will do what you suggest; —
大飯桶答道:“也许吧,不过,我会照你说的去做; —

though I have my own scruples about it.”
虽然我对此有些顾虑。”

At this point Master Pedro came up in quest of Don Quixote, to tell him the show was now ready and to come and see it, for it was worth seeing. —
就在这时,佩德罗大师来找唐吉诃德,告诉他演出已经准备好了,值得一看。 —

Don Quixote explained his wish, and begged him to ask his ape at once to tell him whether certain things which had happened to him in the cave of Montesinos were dreams or realities, for to him they appeared to partake of both. —
唐吉诃德解释了他的愿望,并恳求他马上让猿猴告诉他,在蒙特西诺斯洞穴发生在他身上的事是梦境还是现实,因为在他看来有点梦境也有点现实。 —

Upon this Master Pedro, without answering, went back to fetch the ape, and, having placed it in front of Don Quixote and Sancho, said: —
于是佩德罗带着猿猴走回来,把它放在唐吉诃德和桑丘面前,说: —

“See here, senor ape, this gentleman wishes to know whether certain things which happened to him in the cave called the cave of Montesinos were false or true. —
“瞧瞧,先生,这位绅士想知道,穆罕特西诺斯洞穴发生在您身上的某些事是假是真。 —

” On his making the usual sign the ape mounted on his left shoulder and seemed to whisper in his ear, and Master Pedro said at once, “The ape says that the things you saw or that happened to you in that cave are, part of them false, part true; —
” 猿猴做了惯用的手势,爬到他的左肩上,似乎在耳边低语,佩德罗立刻说:“猿猴说,您在那个洞穴看到或发生在您身上的事,部分是假的,部分是真的; —

and that he only knows this and no more as regards this question; —
他只知道这些,对于这个问题没有更多的了解; —

but if your worship wishes to know more, on Friday next he will answer all that may be asked him, for his virtue is at present exhausted, and will not return to him till Friday, as he has said.”
但如果您愿意知道更多,他会在下个星期五来回答所有问题,因为他的力量目前已经消耗殆尽,要等到星期五才会恢复,就像他说的那样。”

“Did I not say, senor,” said Sancho, “that I could not bring myself to believe that all your worship said about the adventures in the cave was true, or even the half of it?”
“我不是说了吗,先生,”桑丘说,“我无法相信您在洞穴中的冒险故事是真的,甚至其中一半也不是?”

“The course of events will tell, Sancho,” replied Don Quixote; —
“事件的发展会说明一切,桑丘,”唐吉诃德回答说; —

“time, that discloses all things, leaves nothing that it does not drag into the light of day, though it be buried in the bosom of the earth. —
“时间揭示一切事物,没有任何事情可以藏在地球的怀抱中,不被它拖入日光之下。” —

But enough of that for the present; let us go and see Master Pedro’s show, for I am sure there must be something novel in it.”
“但现在先不谈这个,让我们去看看佩德罗大师的表演,我肯定里面会有一些新奇的东西。”

“Something!” said Master Pedro; “this show of mine has sixty thousand novel things in it; —
“新奇!”佩德罗大师说,“我的表演里有六万个新奇的事物; —

let me tell you, Senor Don Quixote, it is one of the best-worth-seeing things in the world this day; but operibus credite et non verbis, and now let’s get to work, for it is growing late, and we have a great deal to do and to say and show.”
相信行动,而非言辞,塞尼奥·唐·吉拉乔先生,现在让我们开始工作吧,时间已经不早了,我们有很多事情要做,要说,要展示。”

Don Quixote and Sancho obeyed him and went to where the show was already put up and uncovered, set all around with lighted wax tapers which made it look splendid and bright. —
唐吉诃德和桑丘听从他的安排,走到已经竖起、揭开帷幕的表演处,周围点缀着点亮的蜡烛,使整个表演看起来光彩照人。 —

When they came to it Master Pedro ensconced himself inside it, for it was he who had to work the puppets, and a boy, a servant of his, posted himself outside to act as showman and explain the mysteries of the exhibition, having a wand in his hand to point to the figures as they came out. —
当他们走近时,佩德罗大师就藏在表演里,因为是他要操纵木偶,一名男仆站在外面,充当节目解说员,解释展品的奥秘,手握一根魔杖,用来指点木偶的出场。 —

And so, all who were in the inn being arranged in front of the show, some of them standing, and Don Quixote, Sancho, the page, and cousin, accommodated with the best places, the interpreter began to say what he will hear or see who reads or hears the next chapter.
于是,所有在客栈中的人都在表演前排列整齐,有的站着,唐吉诃德、桑丘、侍从和堂兄坐在最佳位置,解说员开始引出读者或听众将在下一章中看到或听到的内容。