Returning to the proceedings of him of the Rueful Countenance when he found himself alone, the history says that when Don Quixote had completed the performance of the somersaults or capers, naked from the waist down and clothed from the waist up, and saw that Sancho had gone off without waiting to see any more crazy feats, he climbed up to the top of a high rock, and there set himself to consider what he had several times before considered without ever coming to any conclusion on the point, namely whether it would be better and more to his purpose to imitate the outrageous madness of Roland, or the melancholy madness of Amadis; —
当鲁夫尔的他独自一人时,历史记载称唐吉柯德完成了翻跟头或是卡普的表演,下半身赤裸,上半身穿着,发现桑丘早已不耐烦地离开了,他爬上一块高岩石,开始考虑一个曾数次考虑,却从未得出结论的问题,即是否模仿罗兰的暴烈疯狂更好更符合他的目的,还是亚玛迪斯的悲惨疯狂; —

and communing with himself he said:
与自己对话时,他说:

“What wonder is it if Roland was so good a knight and so valiant as everyone says he was, when, after all, he was enchanted, and nobody could kill him save by thrusting a corking pin into the sole of his foot, and he always wore shoes with seven iron soles? —
“罗兰被人称赞为如此杰出的骑士和勇士,又有什么奇迹可言呢?毕竟他受到魔法封印,除非有人往他脚底插入软木销,否则没人能杀他,他总是穿着铁底七双鞋? —

Though cunning devices did not avail him against Bernardo del Carpio, who knew all about them, and strangled him in his arms at Roncesvalles. —
虽然这些诡计对抗贝尔纳多·德尔·卡尔皮奥无济于事,他了解一切,最终在龙塞瓦里斯将他扼死。 —

But putting the question of his valour aside, let us come to his losing his wits, for certain it is that he did lose them in consequence of the proofs he discovered at the fountain, and the intelligence the shepherd gave him of Angelica having slept more than two siestas with Medoro, a little curly-headed Moor, and page to Agramante. —
但撇开其勇猛不谈,我们来谈它失去理智,因为他在喷泉处发现的线索和牧羊人告知他,安吉丽卡曾与麦都罗,阿格拉曼特的一位小卷发摩尔人和侍从,偷偷多眠过两个午睡。 —

If he was persuaded that this was true, and that his lady had wronged him, it is no wonder that he should have gone mad; —
如果他确信这是真的,他的女士背叛了他,他疯了也就不足为奇; —

but I, how am I to imitate him in his madness, unless I can imitate him in the cause of it? —
但是,我如何能在疯狂中模仿他,除非我可以在导致疯狂的原因上模仿他?” —

For my Dulcinea, I will venture to swear, never saw a Moor in her life, as he is, in his proper costume, and she is this day as the mother that bore her, and I should plainly be doing her a wrong if, fancying anything else, I were to go mad with the same kind of madness as Roland the Furious. —
就我心爱的杜尔西内亚而言,我敢打赌,她的一生中从未见过像《莫尔》这样的人,当然他穿着适合他的服装,而她今天如同生养她的母亲,我若胡乱想象,像狂怒者罗兰一样发狂,那明显是对她的不公。 —

On the other hand, I see that Amadis of Gaul, without losing his senses and without doing anything mad, acquired as a lover as much fame as the most famous; —
另一方面,我看到《高卢的阿马迪斯》却没有失去理智,也没有做任何疯狂的事情,他竟能作为一个爱人享有和最著名的人一样的名声; —

for, according to his history, on finding himself rejected by his lady Oriana, who had ordered him not to appear in her presence until it should be her pleasure, all he did was to retire to the Pena Pobre in company with a hermit, and there he took his fill of weeping until Heaven sent him relief in the midst of his great grief and need. —
因为,根据他的历史,当他发现自己被他的女人奥里亚娜拒绝,后者命令他不要在她面前出现,直到她乐意为止,他所做的一切就是撤退到一座与一个隐士一起的穷人岩礁,他在那里尽情痛哭,直到上天在他极度悲伤和需要之际给予他帮助。 —

And if this be true, as it is, why should I now take the trouble to strip stark naked, or do mischief to these trees which have done me no harm, or why am I to disturb the clear waters of these brooks which will give me to drink whenever I have a mind? —
而如果这是真的,正如事实如是,为什么现在还要费力脱光衣服,或对这些无辜的树木造成伤害,或者为什么要干扰这些将在我想要时为我提供饮水的清澈溪流? —

Long live the memory of Amadis and let him be imitated so far as is possible by Don Quixote of La Mancha, of whom it will be said, as was said of the other, that if he did not achieve great things, he died in attempting them; —
阿马迪斯的记忆长存,让他被说成是曼恰的堂吉诃德尽量仿效的对象,就是述说他没有取得伟大成就,但为此而死; —

and if I am not repulsed or rejected by my Dulcinea, it is enough for me, as I have said, to be absent from her. —
如果我没有被杜尔西内亚拒绝或驳回,我就足够了,如我所说,远离她。 —

And so, now to business; come to my memory ye deeds of Amadis, and show me how I am to begin to imitate you. —
所以,现在开始行动;阿马迪斯的事迹,闪现在我的脑海中,告诉我该如何开始模仿你们。 —

I know already that what he chiefly did was to pray and commend himself to God; —
我已经知道他主要做的是祈祷并将自己托付给上帝; —

but what am I to do for a rosary, for I have not got one?”
但是我该怎么办才能弄到念珠呢,我没有一条。”

And then it occurred to him how he might make one, and that was by tearing a great strip off the tail of his shirt which hung down, and making eleven knots on it, one bigger than the rest, and this served him for a rosary all the time he was there, during which he repeated countless ave-marias. —
然后他想到了如何制作一条,那就是从他的衬衫尾巴上撕下一大条,打上十一个结,其中一个比其他的大,这样在他在那里的时候就用它做了一条念珠,期间重复了无数次“阿维玛利亚”。 —

But what distressed him greatly was not having another hermit there to confess him and receive consolation from; —
但是他非常苦恼的是没有另一个隐士在那里为他忏悔和安慰; —

and so he solaced himself with pacing up and down the little meadow, and writing and carving on the bark of the trees and on the fine sand a multitude of verses all in harmony with his sadness, and some in praise of Dulcinea; —
所以他只能在小草地上来回走动,写在树皮和细沙上许多与他的悲伤一致的诗句,一些赞美杜尔西涅亚的; —

but, when he was found there afterwards, the only ones completely legible that could be discovered were those that follow here:
但是,后来他被发现时,所发现的唯一几行完整可读的是这些:

Ye on the mountain side that grow,
山坡上生长的植物,

Ye green things all, trees, shrubs, and bushes,
你们所有的绿色物,树木,灌木和灌木丛,

Are ye aweary of the woe
你们是否已经厌倦了

That this poor aching bosom crushes?
这个把伤痛捆绑在一起的痛苦?

If it disturb you, and I owe
如果这困扰到你们,我可能应该

Some reparation, it may be a
另外补偿,这或许

Defence for me to let you know
对我有所防身,让我让你们知道

Don Quixote’s tears are on the flow,
唐吉柯德的眼泪在流动,

And all for distant Dulcinea
全部是为了遥远的杜尔西涅亚。

Del Toboso.
德尔·托波索。

The lealest lover time can show,
时间可以展示的最忠诚的爱人,

Doomed for a lady-love to languish,
注定要为一位女人而苦苦相思,

Among these solitudes doth go,
在这荒凉之地徘徊,

A prey to every kind of anguish.
成为各种痛苦的牺牲品。

Why Love should like a spiteful foe
为什么爱情应该像恶毒的敌人一样对待他呢,

Thus use him, he hath no idea,
他完全不明白,

But hogsheads full — this doth he know —
但他知道,他的心中充满了这种情感,

Don Quixote’s tears are on the flow,
唐吉诃德的泪水滴落,

And all for distant Dulcinea
全都是为了遥远的杜尔西尼亚,

Del Toboso.
德尔·托波索。

Adventure-seeking doth he go
他寻找冒险而去,

Up rugged heights, down rocky valleys,
翻山越岭,穿越崎岖山谷,

But hill or dale, or high or low,
但无论是山高山低,还是山谷低地,

Mishap attendeth all his sallies:
不幸总是伴随着他的冒险。

Love still pursues him to and fro,
爱仍然不断追随着他来回,

And plies his cruel scourge — ah me! a
且使他备受鞭挞之苦——啊我!一个

Relentless fate, an endless woe;
无情的命运,无尽的痛苦;

Don Quixote’s tears are on the flow,
唐吉诃德的眼泪汹涌而下,

And all for distant Dulcinea
全因为遥远的杜尔西涅亚

Del Toboso.
德尔托波索。

The addition of “Del Toboso” to Dulcinea’s name gave rise to no little laughter among those who found the above lines, for they suspected Don Quixote must have fancied that unless he added “del Toboso” when he introduced the name of Dulcinea the verse would be unintelligible; —
在“德尔托波索”这个附加名词加在杜尔西涅亚的名字后,引起了那些发现上述句子的人们不小的嘲笑,因为他们怀疑唐吉诃德一定觉得,如果在引出杜尔西涅亚的名字时不加上“德尔托波索”,这首诗就会难以理解; —

which was indeed the fact, as he himself afterwards admitted. —
这确实是事实,正如他后来自己承认的那样。 —

He wrote many more, but, as has been said, these three verses were all that could be plainly and perfectly deciphered. —
他写了更多的诗句,但如前所述,只有这三句诗可以被清晰而完整地解读。 —

In this way, and in sighing and calling on the fauns and satyrs of the woods and the nymphs of the streams, and Echo, moist and mournful, to answer, console, and hear him, as well as in looking for herbs to sustain him, he passed his time until Sancho’s return; —
就这样,他在叹息和呼唤树林中的仙人和半人半兽之神,溪流中的仙女以及湿润而悲伤的回声来回答、安慰和倾听他,以及寻找草药来维持生计的过程中度过了时间,直到桑丘的回归; —

and had that been delayed three weeks, as it was three days, the Knight of the Rueful Countenance would have worn such an altered countenance that the mother that bore him would not have known him: —
假如那延误了三周,如今延误了三天一样,那沮丧的骑士将会面目全非,他的母亲也认不出他来; —

and here it will be well to leave him, wrapped up in sighs and verses, to relate how Sancho Panza fared on his mission.
就在这时,最好让他把自己缠绕在叹息和诗歌中,以详述桑乔·潘薩在执行任务时的遭遇。

As for him, coming out upon the high road, he made for El Toboso, and the next day reached the inn where the mishap of the blanket had befallen him. —
至于他,走上大路,朝德尔托波索而去,次日到达那家曾经发生毯子事件的客栈。 —

As soon as he recognised it he felt as if he were once more living through the air, and he could not bring himself to enter it though it was an hour when he might well have done so, for it was dinner-time, and he longed to taste something hot as it had been all cold fare with him for many days past. —
他一认出那里,感觉自己仿佛又经历了一次空中掉落,虽然那时正是他可以进入的时间,因为正是午餐时间,而他渴望尝尝热食,因为他已经多日进食清冷食物。 —

This craving drove him to draw near to the inn, still undecided whether to go in or not, and as he was hesitating there came out two persons who at once recognised him, and said one to the other:
这种渴望驱使他靠近客栈,仍在犹豫究竟要不要进去,这时走出两人,立刻认出了他,其中一人对另一人说:

“Senor licentiate, is not he on the horse there Sancho Panza who, our adventurer’s housekeeper told us, went off with her master as esquire?”
“先生执照,那匹马上的人不就是桑丘·潘萨吗?我们的冒险家家政妇告诉我们,他作为侍从跟着她的主人离开了。”

“So it is,” said the licentiate, “and that is our friend Don Quixote’s horse; —
“是的,”执照说,“那就是我们朋友堂·奎克索特的马;” —

” and if they knew him so well it was because they were the curate and the barber of his own village, the same who had carried out the scrutiny and sentence upon the books; —
“如果他们认识他,那是因为他们是他自己村庄的牧师和理发师,他们曾进行过对书籍的审查和判决;” —

and as soon as they recognised Sancho Panza and Rocinante, being anxious to hear of Don Quixote, they approached, and calling him by his name the curate said, “Friend Sancho Panza, where is your master?”
他们立刻认出了桑丘·潘萨和罗西南特,急切地想要知道堂·奎克索特的情况,便走上前来,牧师叫道:“桑丘·潘萨朋友,你的主人在哪里?”

Sancho recognised them at once, and determined to keep secret the place and circumstances where and under which he had left his master, so he replied that his master was engaged in a certain quarter on a certain matter of great importance to him which he could not disclose for the eyes in his head.
桑丘立刻认出了他们,并决定隐瞒他离开主人的地点和情况,所以他回答说他的主人正忙着处理一件对他非常重要的事情,他不能透露给大家。

“Nay, nay,” said the barber, “if you don’t tell us where he is, Sancho Panza, we will suspect as we suspect already, that you have murdered and robbed him, for here you are mounted on his horse; —
“不要不告诉我们他在哪里,桑丘·潘萨,”理发师说,“否则我们会怀疑,就像我们已经怀疑的那样,你谋杀并抢劫了他,因为你正骑着他的马;” —

in fact, you must produce the master of the hack, or else take the consequences.”
“事实上,你必须交出那匹骡子的主人,否则就要承担后果。”

“There is no need of threats with me,” said Sancho, “for I am not a man to rob or murder anybody; —
“在我面前不需要威胁,”桑丘说,“因为我不是一个会抢劫或杀人的人; —

let his own fate, or God who made him, kill each one; —
让他自己的命运,或者造他的上帝,来决定每个人; —

my master is engaged very much to his taste doing penance in the midst of these mountains; —
我的主人在这些山脉中极为愉快地在做苦行; —

and then, offhand and without stopping, he told them how he had left him, what adventures had befallen him, and how he was carrying a letter to the lady Dulcinea del Toboso, the daughter of Lorenzo Corchuelo, with whom he was over head and ears in love. —
而且,脱口而出,他告诉他们他是如何离开他,发生了什么冒险,以及他如何正在给达尔辛尼亚·德尔托波索的女士送信,她是洛伦佐·科尔切洛的女儿,他深深地爱着她。 —

They were both amazed at what Sancho Panza told them; —
他们被桑丘·潘萨告诉的事情惊讶不已; —

for though they were aware of Don Quixote’s madness and the nature of it, each time they heard of it they were filled with fresh wonder. —
尽管他们意识到了堂·奎克索特的疯狂和其性质,但每次听到这些事情,他们都被新的奇迹所填满。 —

They then asked Sancho Panza to show them the letter he was carrying to the lady Dulcinea del Toboso. —
然后,他们要求桑丘·潘萨给他们看他正在送给达尔辛尼亚·德尔托波索女士的信。 —

He said it was written in a note-book, and that his master’s directions were that he should have it copied on paper at the first village he came to. —
他说这封信写在笔记本上,他的主人的命令是在他抵达的第一个村庄将它抄写到纸上。” —

On this the curate said if he showed it to him, he himself would make a fair copy of it. —
牧师说如果他把信给他看,他自己会做一份漂亮的复制品。 —

Sancho put his hand into his bosom in search of the note-book but could not find it, nor, if he had been searching until now, could he have found it, for Don Quixote had kept it, and had never given it to him, nor had he himself thought of asking for it. —
桑乔把手伸进胸前找纸条,但找不到,甚至一直找到现在也找不到,因为堂吉诃德一直留着它,也从未给过他,他也从未想过问。 —

When Sancho discovered he could not find the book his face grew deadly pale, and in great haste he again felt his body all over, and seeing plainly it was not to be found, without more ado he seized his beard with both hands and plucked away half of it, and then, as quick as he could and without stopping, gave himself half a dozen cuffs on the face and nose till they were bathed in blood.
当桑乔发现找不到笔记本时,他的脸色变得惨白,匆忙中他再次搜遍身体,明显地看到找不到,毫不迟疑地用双手抓住胡子,拔掉了一半,然后尽快不停地给自己脸和鼻子上了半打耳光,直到流满了血。

Seeing this, the curate and the barber asked him what had happened him that he gave himself such rough treatment.
看到这一幕,牧师和理发师问他发生了什么事,以至于他对自己如此粗暴。

“What should happen me?” replied Sancho, “but to have lost from one hand to the other, in a moment, three ass-colts, each of them like a castle?”
“我会发生什么?”桑乔回答说,“从一只手到另一只手,一瞬间丢掉三匹像城堡一样的驴子。”

“How is that?” said the barber.
理发师说:“怎么回事?”

“I have lost the note-book,” said Sancho, “that contained the letter to Dulcinea, and an order signed by my master in which he directed his niece to give me three ass-colts out of four or five he had at home; —
桑乔说:“我把给杜尔西内亚的信和我主人签署的一份命令丢了,他在信中指示他的侄女从家里的四五匹驴子中给我三匹;” —

” and he then told them about the loss of Dapple.
然后他向他们述说了多瑙掉的过程。

The curate consoled him, telling him that when his master was found he would get him to renew the order, and make a fresh draft on paper, as was usual and customary; —
牧师安慰他,告诉他等找到主人,就让他重新发一份命令,写在纸上,那是通常的做法; —

for those made in notebooks were never accepted or honoured.
因为在笔记本上写的命令从来不会被接受或兑现。

Sancho comforted himself with this, and said if that were so the loss of Dulcinea’s letter did not trouble him much, for he had it almost by heart, and it could be taken down from him wherever and whenever they liked.
桑乔给自己打气说,如果是这样,杜尔西内亚的信丢失也不会让他太烦恼,因为他几乎能背下来,他可以随时在任何地方背给他们听。

“Repeat it then, Sancho,” said the barber, “and we will write it down afterwards.”
理发师说:“那么,桑乔,念给我们听,我们后面写下来。”

Sancho Panza stopped to scratch his head to bring back the letter to his memory, and balanced himself now on one foot, now the other, one moment staring at the ground, the next at the sky, and after having half gnawed off the end of a finger and kept them in suspense waiting for him to begin, he said, after a long pause, “By God, senor licentiate, devil a thing can I recollect of the letter; —
桑乔停下来抓头皮,回忆起信,一会儿站在一只脚上,一会儿站在另一只上,一会儿盯着地面,一会儿仰望天空,之后嚼了半根手指,让他们在等待他开始之时心里悬起,经过长时间的沉默,他说:“哦,上帝,先生许可证人,我真的记不起信里的一句话;” —

but it said at the beginning, ‘Exalted and scrubbing Lady.’”
但是开头是这样说的,“卓越和冗长的夫人。”

“It cannot have said ‘scrubbing,’” said the barber, “but ‘superhuman’ or ‘sovereign.’”
“不可能是‘冗长’,”理发师说,“而应该是‘超凡’或‘至高’。”

“That is it,” said Sancho; “then, as well as I remember, it went on, ‘The wounded, and wanting of sleep, and the pierced, kisses your worship’s hands, ungrateful and very unrecognised fair one; —
“就是这样,”桑丘说,“然后,我记得,接着写着,‘受伤和睡眠不足的人,被刺中的人,吻吻您的手,那位不知感恩的、完全不认得的美人; —

and it said something or other about health and sickness that he was sending her; —
它说了一些关于健康和疾病的话,他要送给她; —

and from that it went tailing off until it ended with ‘Yours till death, the Knight of the Rueful Countenance.”
之后它扯到某件事,一直到最后以‘痛苦骑士’结尾。”

It gave them no little amusement, both of them, to see what a good memory Sancho had, and they complimented him greatly upon it, and begged him to repeat the letter a couple of times more, so that they too might get it by heart to write it out by-and-by. —
看到桑丘有着如此好的记忆,两位大人对此大为惊叹,并请求他再重复信函两次,以便他们也能记住,之后写出来。 —

Sancho repeated it three times, and as he did, uttered three thousand more absurdities; —
桑丘又重复了三次,但在这个过程中又说出了三千个荒谬之语; —

then he told them more about his master but he never said a word about the blanketing that had befallen himself in that inn, into which he refused to enter. —
然后他告诉他们更多关于他的主人,但他却没有提到那间客栈中发生在他身上的遮蔽事件,他拒绝进入那家客栈。 —

He told them, moreover, how his lord, if he brought him a favourable answer from the lady Dulcinea del Toboso, was to put himself in the way of endeavouring to become an emperor, or at least a monarch; —
他还告诉他们,如果他从多尔西内亚·德尔托博索小姐那里带回了一个好消息,他的主人就将设法成为皇帝,或至少是君主; —

for it had been so settled between them, and with his personal worth and the might of his arm it was an easy matter to come to be one: —
因为这是他们之间商定好的,凭借他的个人品质和武力,这样的事情很容易实现; —

and how on becoming one his lord was to make a marriage for him (for he would be a widower by that time, as a matter of course) and was to give him as a wife one of the damsels of the empress, the heiress of some rich and grand state on the mainland, having nothing to do with islands of any sort, for he did not care for them now. —
然后成为一个皇帝后,他的主人将为他找一个妻子(因为他当时当然会是个鳏夫),并将把他娶为妻子,是皇后的一个少女,是大陆上某个富裕和伟大领地的继承人,根本不与任何岛屿有关,因为他现在不在乎它们。 —

All this Sancho delivered with so much composure — wiping his nose from time to time — and with so little common-sense that his two hearers were again filled with wonder at the force of Don Quixote’s madness that could run away with this poor man’s reason. —
桑丘以如此镇定自若地说出了这一切-不时擦擦鼻子-以及这一切毫无常识,使他的两位听者再次对堂吉诃德的疯狂之力感到惊叹,居然能夺走这个可怜男子的理智。 —

They did not care to take the trouble of disabusing him of his error, as they considered that since it did not in any way hurt his conscience it would be better to leave him in it, and they would have all the more amusement in listening to his simplicities; —
他们并不想费力去纠正他的错误,因为他们认为既然这丝毫不伤害他的良心,那就更好地让他继续这样下去吧,他们也会越来越愿意听他讲傻话; —

and so they bade him pray to God for his lord’s health, as it was a very likely and a very feasible thing for him in course of time to come to be an emperor, as he said, or at least an archbishop or some other dignitary of equal rank.
他们让他为他的主人的健康祈祷,因为他说的话很可能会成真,他会成为一个皇帝,或者至少是一个大主教,或者其他同等级别的高官。

To which Sancho made answer, “If fortune, sirs, should bring things about in such a way that my master should have a mind, instead of being an emperor, to be an archbishop, I should like to know what archbishops-errant commonly give their squires?”
桑丘回答说:“大人们,如果命运真的如此安排,以至于我主人有了想法,不是成为一个皇帝,而是成为一名大主教,我想知道大主教骑士常常赠送他们的侍从什么?”

“They commonly give them,” said the curate, some simple benefice or cure, or some place as sacristan which brings them a good fixed income, not counting the altar fees, which may be reckoned at as much more.”
“他们通常会给他们,”教士说,“一些简单的福利教区,或者一些作为神职人员的地方,带来一份不错的固定收入,不算上祭坛费用,这些额外的也可能会被认为更多。”

“But for that,” said Sancho, “the squire must be unmarried, and must know, at any rate, how to help at mass, and if that be so, woe is me, for I am married already and I don’t know the first letter of the A B C. What will become of me if my master takes a fancy to be an archbishop and not an emperor, as is usual and customary with knights-errant?”
“但是,”桑丘说,“那个侍从必须是未婚的,并且至少要懂得如何在弥撒中帮忙,如果是这样的话,我真是苦命啊,因为我已经结婚了,而我却不懂A B C的第一个字母。如果我的主人心血来潮要成为大主教而不是像骑士那样成为皇帝,那我该怎么办呢?”

“Be not uneasy, friend Sancho,” said the barber, “for we will entreat your master, and advise him, even urging it upon him as a case of conscience, to become an emperor and not an archbishop, because it will be easier for him as he is more valiant than lettered.”
“别担心,桑丘朋友,”理发师说,“我们会请求你的主人,劝他甚至坚决向他提议成为皇帝而不是大主教,因为他有勇气胜过博学。”

“So I have thought,” said Sancho; “though I can tell you he is fit for anything: —
“我也这么想,”桑丘说,“尽管我告诉你,他什么都擅长: —

what I mean to do for my part is to pray to our Lord to place him where it may be best for him, and where he may be able to bestow most favours upon me.”
我打算放手让我们的主陛,做什么对他最好,哪里最好,哪里他能给予我最多的恩惠。”

“You speak like a man of sense,” said the curate, “and you will be acting like a good Christian; —
“你说的像个聪明人,”教士说,“你将会像一个好基督徒一样行事; —

but what must now be done is to take steps to coax your master out of that useless penance you say he is performing; —
现在必须做的是采取措施,说服你说他正在进行的无谓苦行; —

and we had best turn into this inn to consider what plan to adopt, and also to dine, for it is now time.”
最好我们进入这家客栈,讨论采取什么计划,并用餐,因为现在是时候了。”

Sancho said they might go in, but that he would wait there outside, and that he would tell them afterwards the reason why he was unwilling, and why it did not suit him to enter it; —
桑丘说他们可以进去,但他会等在外面,并且之后会告诉他们他不愿意进去的原因,以及为什么不适合他进去; —

but be begged them to bring him out something to eat, and to let it be hot, and also to bring barley for Rocinante. —
但他请求他们带些吃的出来给他,并且让它热,还要给洛辛安特带些大麦。 —

They left him and went in, and presently the barber brought him out something to eat. —
他们离开了他,进去了,理发师随后给他带来了些吃的。 —

By-and-by, after they had between them carefully thought over what they should do to carry out their object, the curate hit upon an idea very well adapted to humour Don Quixote, and effect their purpose; —
他们仔细考虑后想到了一个很好的办法来迎合唐吉诃德,实现他们的目的; —

and his notion, which he explained to the barber, was that he himself should assume the disguise of a wandering damsel, while the other should try as best he could to pass for a squire, and that they should thus proceed to where Don Quixote was, and he, pretending to be an aggrieved and distressed damsel, should ask a favour of him, which as a valiant knight-errant he could not refuse to grant; —
他的主意,他向理发师解释,是他自己假扮成一位漫游的少女,而另一个尽可能地扮演侍从的角色,然后他们应该去到唐吉诃德所在的地方,他假装成一位受害和困扰的少女,向他请求一个恩惠,作为一名勇敢的骑士,他无法拒绝; —

and the favour he meant to ask him was that he should accompany her whither she would conduct him, in order to redress a wrong which a wicked knight had done her, while at the same time she should entreat him not to require her to remove her mask, nor ask her any question touching her circumstances until he had righted her with the wicked knight. —
他打算要求他的恩惠是,他应该与她同行到她引领他去的地方,为了修正一个邪恶骑士对她所做的不义之事,同时她会请求他不要要求她摘下面纱,也不要问及她的情况,直到他与邪恶骑士讲和。 —

And he had no doubt that Don Quixote would comply with any request made in these terms, and that in this way they might remove him and take him to his own village, where they would endeavour to find out if his extraordinary madness admitted of any kind of remedy.
他毫不怀疑唐吉诃德会答应用这种条件提出的任何请求,通过这种方式他们可以把他带走,将他带回他的村庄,他们会努力找出他那种特别的疯狂是否有任何种治。