Don Quixote pursued his journey in the high spirits, satisfaction, and self-complacency already described, fancying himself the most valorous knight-errant of the age in the world because of his late victory. —
唐吉訶德精神振作,满足和自满地继续他的旅程,因为他幻想着自己是当今世上最英勇的游侠骑士,就因为他最近的胜利。 —

All the adventures that could befall him from that time forth he regarded as already done and brought to a happy issue; —
从那时起可能发生的所有冒险他都看作已经完成并取得了幸福的结局; —

he made light of enchantments and enchanters; —
他对魔法和施魔术者不以为然; —

he thought no more of the countless drubbings that had been administered to him in the course of his knight-errantry, nor of the volley of stones that had levelled half his teeth, nor of the ingratitude of the galley slaves, nor of the audacity of the Yanguesans and the shower of stakes that fell upon him; —
他不再想起他在游侠骑士生涯中遭受过的无数挫败,也不再想起那些打掉了他一半牙齿的石头雨,不再想起劳工们的忘恩负义,也不再想起杨格斯人的胆大和那雨点般的木桩; —

in short, he said to himself that could he discover any means, mode, or way of disenchanting his lady Dulcinea, he would not envy the highest fortune that the most fortunate knight-errant of yore ever reached or could reach.
简言之,他心里想,如果他能找到一种方法、模式或途径解除迪西妮亚贵妇的魔法状态,他将一点也不妒忌古往今来任何一位最幸运的游侠骑士所达到或可以达到的最高荣誉。

He was going along entirely absorbed in these fancies, when Sancho said to him, “Isn’t it odd, senor, that I have still before my eyes that monstrous enormous nose of my gossip, Tom Cecial?”
他陶醉在这些幻想中时,桑丘对他说:“先生,我怎么觉得我眼前还是我那憨头憨脑的亲戚汤姆•塞西亚尔那个怪大鼻子?”

“And dost thou, then, believe, Sancho,” said Don Quixote, “that the Knight of the Mirrors was the bachelor Carrasco, and his squire Tom Cecial thy gossip?”
“那么,桑丘,你认为那位铠甲镜子骑士就是学士卡拉斯科,他的侍从汤姆•塞西亚尔是你的亲戚?”唐吉訶德说。

“I don’t know what to say to that,” replied Sancho; —
“我不知道该怎么说,”桑丘回答道; —

“all I know is that the tokens he gave me about my own house, wife and children, nobody else but himself could have given me; —
“我只知道他给我的关于我家、妻子和孩子的那些线索,除了他自己没有人能给我; —

and the face, once the nose was off, was the very face of Tom Cecial, as I have seen it many a time in my town and next door to my own house; —
而且,鼻子一去,那脸正是我在家附近我的小镇常常看到的汤姆•塞西亚尔的脸; —

and the sound of the voice was just the same.”
声音听起来也是一模一样的。”

“Let us reason the matter, Sancho,” said Don Quixote. —
“我们来合理推理一下,桑丘,”唐吉訶德说。 —

“Come now, by what process of thinking can it be supposed that the bachelor Samson Carrasco would come as a knight-errant, in arms offensive and defensive, to fight with me? —
“现在说说,通过怎样的思考过程,可以认为学士桑森•卡拉斯科会来装作一名侍从骑士,穿着攻防装备,来跟我打架呢? —

Have I ever been by any chance his enemy? Have I ever given him any occasion to owe me a grudge? —
我曾经有过任何让他成为我的敌人的机会吗?我曾经给他任何怨恨我的理由吗? —

Am I his rival, or does he profess arms, that he should envy the fame I have acquired in them?”
我是他的对手吗,或者他自称从事武术,而他要嫉妒我在其中获得的声誉吗?”

“Well, but what are we to say, senor,” returned Sancho, “about that knight, whoever he is, being so like the bachelor Carrasco, and his squire so like my gossip, Tom Cecial? —
“嗯,但是,先生,我们该怎么说呢?”圣乔回答道,“那位骑士,无论是谁,为什么和巴赫洛·卡拉斯科那位学士如此相似,他的随从又为什么和我的亲戚汤姆·塞西尔如此相像呢?” —

And if that be enchantment, as your worship says, was there no other pair in the world for them to take the likeness of?”
“如果那是一种魔法,就像您说的那样,难道世界上就没有其他一对人可以模仿吗?”

“It is all,” said Don Quixote, “a scheme and plot of the malignant magicians that persecute me, who, foreseeing that I was to be victorious in the conflict, arranged that the vanquished knight should display the countenance of my friend the bachelor, in order that the friendship I bear him should interpose to stay the edge of my sword and might of my arm, and temper the just wrath of my heart; —
唐·吉诃德说:“这都是那些迫害我的邪恶魔法师们的阴谋和计划,他们预见到了我将在战斗中获胜,安排让被打败的骑士展示我朋友学士的面容, —

so that he who sought to take my life by fraud and falsehood should save his own. —
为了我对他的友谊能阻止我的剑刃和我手臂的力量,并平息我内心的正义愤怒; —

And to prove it, thou knowest already, Sancho, by experience which cannot lie or deceive, how easy it is for enchanters to change one countenance into another, turning fair into foul, and foul into fair; —
所以追求用欺诈和谎言来夺取我的生命的人将保住自己。 —

for it is not two days since thou sawest with thine own eyes the beauty and elegance of the peerless Dulcinea in all its perfection and natural harmony, while I saw her in the repulsive and mean form of a coarse country wench, with cataracts in her eyes and a foul smell in her mouth; —
那不过两天,你亲眼所见,证明了,恶魔可以将一张脸变成另一张,将美丽转变为丑陋,将丑陋变为美丽; —

and when the perverse enchanter ventured to effect so wicked a transformation, it is no wonder if he effected that of Samson Carrasco and thy gossip in order to snatch the glory of victory out of my grasp. —
因为只有两天,你亲眼见证了无双的杜尔西尼亚的美丽和优雅,完全没有任何瑕疵和不和谐之处,而我看到的是一位乡下粗鄙的女人,眼中有白内障,嘴里有臭味; —

For all that, however, I console myself, because, after all, in whatever shape he may have been, I have victorious over my enemy.”
虽然那个邪恶的魔法师敢冒如此邪恶的变化,难怪他可以实现萨姆森·卡拉斯科和你的亲戚的变换,以夺取我的胜利荣耀。

“God knows what’s the truth of it all,” said Sancho; —
只有真主知道这一切的真相,”圣乔说。 —

and knowing as he did that the transformation of Dulcinea had been a device and imposition of his own, his master’s illusions were not satisfactory to him; —
由于他知道杜尔西尼亚的变化是自己的把戏和欺骗,他的主人的幻想并没有使他满意; —

but he did not like to reply lest he should say something that might disclose his trickery.
但他不想回答,以免说出什么可能会暴露他的诡计的话。

As they were engaged in this conversation they were overtaken by a man who was following the same road behind them, mounted on a very handsome flea-bitten mare, and dressed in a gaban of fine green cloth, with tawny velvet facings, and a montera of the same velvet. —
当他们在谈话的时候,被后面跟随的一个人赶上了他们,这个人骑着一匹非常英俊的褪色骡马,穿着一件优雅的绿色细布加班,配有黄褐色天鹅绒镶边,以及同样天鹅绒的圆顶软帽。 —

The trappings of the mare were of the field and jineta fashion, and of mulberry colour and green. —
马的装饰是田地和希尼塔风格的,颜色是桑葛和绿色。 —

He carried a Moorish cutlass hanging from a broad green and gold baldric; —
他身上挂着一把摩尔刀,系在一条宽阔的绿金色腰带上; —

the buskins were of the same make as the baldric; —
靴子和腰带一样制作; —

the spurs were not gilt, but lacquered green, and so brightly polished that, matching as they did the rest of his apparel, they looked better than if they had been of pure gold.
马刺不是镀金的,而是有光泽的绿色漆,磨得非常亮,和他身上的服装相得益彰,看起来比纯金的还要好看。

When the traveller came up with them he saluted them courteously, and spurring his mare was passing them without stopping, but Don Quixote called out to him, “Gallant sir, if so be your worship is going our road, and has no occasion for speed, it would be a pleasure to me if we were to join company.”
当旅行者赶上他们时,他客气地向他们致意,一边挥鞭催马,一边想路过他们而不停下来,但唐·吉诃德喊道:“勇敢的先生,如果您正好走我们这条路,并且没有着急的事,如果我们结伴同行,我会很高兴的。”

“In truth,” replied he on the mare, “I would not pass you so hastily but for fear that horse might turn restive in the company of my mare.”
骑着母马的他回答说:“事实上,我之所以这么匆忙地赶路,是担心我的母马在您的马的陪伴下会变得坏。”

“You may safely hold in your mare, senor,” said Sancho in reply to this, “for our horse is the most virtuous and well-behaved horse in the world; —
“您可以放心地控制您的母马,先生,”桑乔回答说,“因为我们的马是世界上最有品德、最守规矩的马; —

he never does anything wrong on such occasions, and the only time he misbehaved, my master and I suffered for it sevenfold; —
在这种情况下,它从来不做错事,唯一一次它做错事,我和主人为此遭受了七倍的痛苦; —

I say again your worship may pull up if you like; —
我再说一次,如果您愿意,您随时可以停下来; —

for if she was offered to him between two plates the horse would not hanker after her.”
因为就算她放在两个盘子之间提供给他,我们的马也不会对她产生兴趣。”

The traveller drew rein, amazed at the trim and features of Don Quixote, who rode without his helmet, which Sancho carried like a valise in front of Dapple’s pack-saddle; —
旅行者驻足,惊讶于唐·吉诃德的整洁和出众特点,而他没有戴头盔,桑乔则像个袋子一样挂在达普勒鞍包前; —

and if the man in green examined Don Quixote closely, still more closely did Don Quixote examine the man in green, who struck him as being a man of intelligence. —
被绿衣人仔细观察的唐·吉诃德看得十分清楚,而唐·吉诃德也在更仔细地观察着那个绿衣人,他觉得对方是个聪明人。 —

In appearance he was about fifty years of age, with but few grey hairs, an aquiline cast of features, and an expression between grave and gay; —
绿衣人看起来约五十岁,头发只有一些花白,脸部轮廓显著,表情严肃但有些欢快; —

and his dress and accoutrements showed him to be a man of good condition. —
他的穿着和装备显示出他地位不俗。 —

What he in green thought of Don Quixote of La Mancha was that a man of that sort and shape he had never yet seen; —
绿衣人觉得唐·吉诃德·拉曼恰是他从未见过的那种形象和外形的人; —

he marvelled at the length of his hair, his lofty stature, the lankness and sallowness of his countenance, his armour, his bearing and his gravity — a figure and picture such as had not been seen in those regions for many a long day.
他对唐·吉诃德头发的长度,他那高大的身材,面容的消瘦和苍白,他的盔甲,态度和严肃感到惊讶——这样的形象和画面在那些地区已经很久没有出现过了。

Don Quixote saw very plainly the attention with which the traveller was regarding him, and read his curiosity in his astonishment; —
唐·吉诃德清楚地看到旅行者对他的关注,读懂了他对他的好奇和惊讶; —

and courteous as he was and ready to please everybody, before the other could ask him any question he anticipated him by saying, “The appearance I present to your worship being so strange and so out of the common, I should not be surprised if it filled you with wonder; —
而他既彬彬有礼又愿意取悦所有人,在对方还没来得及问他问题时,他就在前面说:“我向您展示的外表如此奇怪和不寻常,如果让您感到惊奇,我并不感到意外; —

but you will cease to wonder when I tell you, as I do, that I am one of those knights who, as people say, go seeking adventures. —
但是当我告诉你,就像我现在要做的那样,我是那些人们说的寻求冒险的骑士之一,你就会不再感到惊讶。 —

I have left my home, I have mortgaged my estate, I have given up my comforts, and committed myself to the arms of Fortune, to bear me whithersoever she may please. —
我离开了家乡,抵押了我的财产,放弃了舒适,把自己托付给了命运,让她随心所欲地带我去任何地方。 —

My desire was to bring to life again knight-errantry, now dead, and for some time past, stumbling here, falling there, now coming down headlong, now raising myself up again, I have carried out a great portion of my design, succouring widows, protecting maidens, and giving aid to wives, orphans, and minors, the proper and natural duty of knights-errant; —
我的愿望是再次唤起已经消逝的骑士精神,最近一段时间,我时而跌跌撞撞,时而头重脚轻,时而摔得鼻青脸肿,时而重新站起来,我完成了我设计的很大一部分,帮助寡妇,保护少女,帮助妻子,孤儿和未成年人,这是骑士的恰当而自然的职责; —

and, therefore, because of my many valiant and Christian achievements, I have been already found worthy to make my way in print to well-nigh all, or most, of the nations of the earth. —
因此,由于我的许多英勇和基督徒的成就,我已经发现自己配得上使我的故事在印刷品中流传到地球上几乎所有或大多数民族。 —

Thirty thousand volumes of my history have been printed, and it is on the high-road to be printed thirty thousand thousands of times, if heaven does not put a stop to it. —
我有三万册我的历史被印刷出来了,如果天堂不加以阻止,这本书将被印刷三十万次,或者更多。 —

In short, to sum up all in a few words, or in a single one, I may tell you I am Don Quixote of La Mancha, otherwise called ‘The Knight of the Rueful Countenance; —
总之,简言之,或用一个词来概括,我可以告诉你我是拉曼查的堂.吉西特,又被称为”悲伤面容的骑士”; —

’ for though self-praise is degrading, I must perforce sound my own sometimes, that is to say, when there is no one at hand to do it for me. —
因为自我夸耀是卑贱的,但我有时不得不自吹自擂,即在周围没有人可以替我这样做时。 —

So that, gentle sir, neither this horse, nor this lance, nor this shield, nor this squire, nor all these arms put together, nor the sallowness of my countenance, nor my gaunt leanness, will henceforth astonish you, now that you know who I am and what profession I follow.”
所以,亲爱的先生,既然你知道我是谁,知道我从事什么职业,这匹马,这根长枪,这个盾牌,这个侍从,这些武器加在一起,还有我那苍白的面容,那瘦削的身材,将不会再使你感到惊讶。

With these words Don Quixote held his peace, and, from the time he took to answer, the man in green seemed to be at a loss for a reply; —
多诺·吉西特说完这些话后便沉默了,从他回答问题时所花的时间来看,穿绿衣服的人似乎找不到回答; —

after a long pause, however, he said to him, “You were right when you saw curiosity in my amazement, sir knight; —
经过了漫长的沉默,他对他说: “你看到我惊讶中的好奇心是正确的,骑士先生; —

but you have not succeeded in removing the astonishment I feel at seeing you; —
但你并没有成功消除我看到你时的惊讶; —

for although you say, senor, that knowing who you are ought to remove it, it has not done so; —
因为虽然你说,先生,知道你是谁应该消除这种感觉,但事实并非如此; —

on the contrary, now that I know, I am left more amazed and astonished than before. What! —
相反,现在我知道了,比之前更让我感到惊讶和惊奇。什么! —

is it possible that there are knights-errant in the world in these days, and histories of real chivalry printed? —
难道现在这个世界上还有骑士-寻求冒险者吗?真正的骑士传奇还在印刷吗? —

I cannot realise the fact that there can be anyone on earth now-a-days who aids widows, or protects maidens, or defends wives, or succours orphans; —
我无法理解现在世上是否有人帮助寡妇,保护少女,捍卫妻子,援助孤儿; —

nor should I believe it had I not seen it in your worship with my own eyes. Blessed be heaven! —
再莫怀疑,若非亲眼目睹贵下见证,我也无法相信。愿天佑! —

for by means of this history of your noble and genuine chivalrous deeds, which you say has been printed, the countless stories of fictitious knights-errant with which the world is filled, so much to the injury of morality and the prejudice and discredit of good histories, will have been driven into oblivion.”
以你所说已经印行的这部关于贵下高贵真正的骑士壮举的历史,那无数编织虚构的游侠故事,充斥世间,对道德有害,对好历史造成偏见和误解,将被遗忘。

“There is a good deal to be said on that point,” said Don Quixote, “as to whether the histories of the knights-errant are fiction or not.”
“有关这一点还有很多可谈论的,”堂吉诃德说,“对于游侠骑士的历史是虚构还是真实。”

“Why, is there anyone who doubts that those histories are false?” said the man in green.
“为什么会有人怀疑那些历史是虚假的?”绿袍人说。

“I doubt it,” said Don Quixote, “but never mind that just now; —
“我怀疑,”堂吉诃德说,“但暂且不论这个; —

if our journey lasts long enough, I trust in God I shall show your worship that you do wrong in going with the stream of those who regard it as a matter of certainty that they are not true.”
若我们的旅程持续得足够久,我相信上帝会让贵下知道,跟随那些视这些历史为虚构确定无疑的人是错误的。”

From this last observation of Don Quixote’s , the traveller began to have a suspicion that he was some crazy being, and was waiting him to confirm it by something further; —
经过堂吉诃德最后这番话,旅人开始怀疑他可能是个疯狂之人,他等待着他进一步的言行来证实这一点; —

but before they could turn to any new subject Don Quixote begged him to tell him who he was, since he himself had rendered account of his station and life. —
但还没转到新话题之前,堂吉诃德请求他告诉他自己是谁,因为他自己已经交代了他的军衔和生平。 —

To this, he in the green gaban replied “I, Sir Knight of the Rueful Countenance, am a gentleman by birth, native of the village where, please God, we are going to dine today; —
穿着绿色外套的这位人回答说:“我,哀愁骑士,出生名门,是今天我们请上帝赐福的村庄的本地人; —

I am more than fairly well off, and my name is Don Diego de Miranda. —
我家境颇好,我的名字是米兰达的迭戈。 —

I pass my life with my wife, children, and friends; —
我过着与妻子、子女和朋友们相处的生活; —

my pursuits are hunting and fishing, but I keep neither hawks nor greyhounds, nothing but a tame partridge or a bold ferret or two; —
我喜爱打猎和垂钓,但我没有苍鹰或猎狗,只有一两只驯顺的鹧鸪或几只大胆的鼬; —

I have six dozen or so of books, some in our mother tongue, some Latin, some of them history, others devotional; —
我有六打左右的书,有些是母语,有些是拉丁语,有些是历史书,有些是宗教书; —

those of chivalry have not as yet crossed the threshold of my door; —
骑士小说尚未踏入我家门槛; —

I am more given to turning over the profane than the devotional, so long as they are books of honest entertainment that charm by their style and attract and interest by the invention they display, though of these there are very few in Spain. Sometimes I dine with my neighbours and friends, and often invite them; —
我更倾向于翻阅俗世的书籍而非虔诚的,只要它们是以正当的娱乐为魅力的书籍,以其风格吸引并引起兴致,以其独创展示,虽然这类书在西班牙很少。有时我与邻居和朋友共进晚餐,也经常邀请他们来; —

my entertainments are neat and well served without stint of anything. —
我的娱乐活动整洁得无懈可击,且无所不备。 —

I have no taste for tattle, nor do I allow tattling in my presence; —
我不喜欢闲聊,也不容许在我面前说闲话; —

I pry not into my neighbours’ lives, nor have I lynx-eyes for what others do. —
我不窥探邻居的生活,也不对他人所作所为过于敏感。 —

I hear mass every day; I share my substance with the poor, making no display of good works, lest I let hypocrisy and vainglory, those enemies that subtly take possession of the most watchful heart, find an entrance into mine. —
我每天听弥撒;我与穷人分享我的财产,不会炫耀善行,以免虚伪和虚荣进入心灵。 —

I strive to make peace between those whom I know to be at variance; —
我努力调解那些相互不和的人之间的纷争; —

I am the devoted servant of Our Lady, and my trust is ever in the infinite mercy of God our Lord.”
我是我们夫人的忠实仆人,我的信任永远在上帝我们的主的无尽怜悯之中。”

Sancho listened with the greatest attention to the account of the gentleman’s life and occupation; —
圣临 战听着这位绅士的生活和职业的故事,全神贯注; —

and thinking it a good and a holy life, and that he who led it ought to work miracles, he threw himself off Dapple, and running in haste seized his right stirrup and kissed his foot again and again with a devout heart and almost with tears.
他认为这是一个美好而神圣的生活,认为领导这样一种生活的人应该能行奇迹,于是他从驴背上跳下来,急忙奔跑,抓住了右边的马镫,并用虔诚的心鞠躬拜了几次,几乎含泪。

Seeing this the gentleman asked him, “What are you about, brother? What are these kisses for?”
绅士看到这一幕,问他,“兄弟,你在做什么?这些吻是为了什么?”

“Let me kiss,” said Sancho, “for I think your worship is the first saint in the saddle I ever saw all the days of my life.”
“让我亲吻,”桑丘说,“因为我认为你是我一生中见过的第一个神圣的骑马圣人。”

“I am no saint,” replied the gentleman, “but a great sinner; —
“我不是圣人,”绅士回答,“而是一个大罪人; —

but you are, brother, for you must be a good fellow, as your simplicity shows.”
但你是,兄弟,因为你一定是一个好人,正如你的简单所表明的。”

Sancho went back and regained his pack-saddle, having extracted a laugh from his master’s profound melancholy, and excited fresh amazement in Don Diego. Don Quixote then asked him how many children he had, and observed that one of the things wherein the ancient philosophers, who were without the true knowledge of God, placed the summum bonum was in the gifts of nature, in those of fortune, in having many friends, and many and good children.
桑丘回去拿回了他的驮驼鞍,从他主人的深沉忧郁中引发了一阵笑声,在迪亚戈先生身上引发了新的惊叹。堂吉诃德询问他有多少孩子,并观察说古代哲学家中把最高尚的东西放在自然的馈赠,在财富中,在拥有许多朋友和许多好孩子中。

“I, Senor Don Quixote,” answered the gentleman, “have one son, without whom, perhaps, I should count myself happier than I am, not because he is a bad son, but because he is not so good as I could wish. —
“我,堂吉诃德先生,”那位绅士回答,“我有一个儿子,也许我没有他,我会比我现在更幸福,不是因为他是一个不好的儿子,而是因为他不像我希望的那样好。 —

He is eighteen years of age; he has been for six at Salamanca studying Latin and Greek, and when I wished him to turn to the study of other sciences I found him so wrapped up in that of poetry (if that can be called a science) that there is no getting him to take kindly to the law, which I wished him to study, or to theology, the queen of them all. —
他已经18岁了;他在萨拉曼卡学习拉丁语和希腊语已经六年了,当我希望他转向学习其他科学时,我发现他对诗歌(如果那可以称为一门科学的话)着迷,无法让他乐意转向我希望他学习的法律或是神学,这是所有学科之母。 —

I would like him to be an honour to his family, as we live in days when our kings liberally reward learning that is virtuous and worthy; —
我希望他能成为家族的荣耀,因为我们生活在一个国王慷慨奖励品德高尚、值得尊敬的学识的时代; —

for learning without virtue is a pearl on a dunghill. —
因为缺乏品德的学识好比在粪堆中的一粒珍珠。 —

He spends the whole day in settling whether Homer expressed himself correctly or not in such and such a line of the Iliad, whether Martial was indecent or not in such and such an epigram, whether such and such lines of Virgil are to be understood in this way or in that; —
他整天纠结于分析荷马是否在《伊利亚特》中用词准确,马提亚尔的古代绝句是否淫秽,维吉尔的诗句应该如何理解; —

in short, all his talk is of the works of these poets, and those of Horace, Perseus, Juvenal, and Tibullus; —
总之,他谈论的全是这些诗人的作品,还有贺拉斯、珀西厄斯、朱文纳尔和提尔布卢斯的作品; —

for of the moderns in our own language he makes no great account; —
对于我们本国的现代诗人,他并不太看重; —

but with all his seeming indifference to Spanish poetry, just now his thoughts are absorbed in making a gloss on four lines that have been sent him from Salamanca, which I suspect are for some poetical tournament.”
虽然表面上对西班牙诗歌漠不关心,不过他现在全神贯注于给他从萨拉曼卡寄来的四行诗注解,我怀疑是为了某个诗歌比赛。

To all this Don Quixote said in reply, “Children, senor, are portions of their parents’ bowels, and therefore, be they good or bad, are to be loved as we love the souls that give us life; —
拿瓦哈多河先生,孩子们是父母的心头肉,不管是好是坏,都应该像我们爱生命之源一样去爱; —

it is for the parents to guide them from infancy in the ways of virtue, propriety, and worthy Christian conduct, so that when grown up they may be the staff of their parents’ old age, and the glory of their posterity; —
是父母的责任在孩子年幼时引导他们走向德行、礼节和合乎基督精神的道路,这样他们长大后才能成为父母晚年的支柱和后代的荣耀; —

and to force them to study this or that science I do not think wise, though it may be no harm to persuade them; —
强迫他们学习这门那门的科学我认为不明智,虽然劝说他们倒是无妨; —

and when there is no need to study for the sake of pane lucrando, and it is the student’s good fortune that heaven has given him parents who provide him with it, it would be my advice to them to let him pursue whatever science they may see him most inclined to; —
而在无需为了谋生学习时,如果幸运的话,上天给他们提供了这种衣食,我建议他们让孩子选择他们最感兴趣的科学方向; —

and though that of poetry is less useful than pleasurable, it is not one of those that bring discredit upon the possessor. —
尽管诗歌这门科学相对于实用性来说更多享受性,但它不是那些会让拥有者蒙羞的学问之一。 —

Poetry, gentle sir, is, as I take it, like a tender young maiden of supreme beauty, to array, bedeck, and adorn whom is the task of several other maidens, who are all the rest of the sciences; —
拿瓦哈多河先生,诗歌,依我之见,就如同一位极度美貌的温柔少女,需要其他几位少女来梳妆、打扮和装点,而这几位少女便是其他所有学问; —

and she must avail herself of the help of all, and all derive their lustre from her. —
她必须依托所有其他学问的帮助,而所有的学问也都从她获得光辉。 —

But this maiden will not bear to be handled, nor dragged through the streets, nor exposed either at the corners of the market-places, or in the closets of palaces. —
但这位少女不愿被摆布,也不愿被拖着在街上走,不愿被展示在市场的拐角或宫殿的密室中。 —

She is the product of an Alchemy of such virtue that he who is able to practise it, will turn her into pure gold of inestimable worth. —
她是如此特殊的炼金术的产物,掌握这门术的人能将她转化为价值无法估量的纯金。 —

He that possesses her must keep her within bounds, not permitting her to break out in ribald satires or soulless sonnets. —
拥有她的人必须将她约束起来,不能让她在下流的讽刺或空洞的十四行诗中发泄出来。 —

She must on no account be offered for sale, unless, indeed, it be in heroic poems, moving tragedies, or sprightly and ingenious comedies. —
在没有特殊情况下,不能将她出售,除非是在史诗诗歌、动人的悲剧或活泼而巧妙的喜剧中。 —

She must not be touched by the buffoons, nor by the ignorant vulgar, incapable of comprehending or appreciating her hidden treasures. —
不可让小丑或无知的粗俗人触碰她,他们无法理解或欣赏她隐藏的珍宝。 —

And do not suppose, senor, that I apply the term vulgar here merely to plebeians and the lower orders; —
不要以为我在这里将专用词“粗俗”仅仅用于平民和下层阶级; —

for everyone who is ignorant, be he lord or prince, may and should be included among the vulgar. —
因为每个无知的人,不管是贵族还是王子,都可能并应该包括在粗俗之中。 —

He, then, who shall embrace and cultivate poetry under the conditions I have named, shall become famous, and his name honoured throughout all the civilised nations of the earth. —
因此,遵循我所说的条件接纳和培养诗歌的人,将会成为名人,他的名字将受到地球上所有文明国家的尊敬。 —

And with regard to what you say, senor, of your son having no great opinion of Spanish poetry, I am inclined to think that he is not quite right there, and for this reason: —
至于您所说的您的儿子对西班牙诗歌并没有太高的看法,我倒觉得他在这一点上有些不对,原因在于: —

the great poet Homer did not write in Latin, because he was a Greek, nor did Virgil write in Greek, because he was a Latin; —
伟大的诗人荷马不是用拉丁语写作的,因为他是希腊人,维吉尔也不是用希腊语写作的,因为他是罗马人; —

in short, all the ancient poets wrote in the language they imbibed with their mother’s milk, and never went in quest of foreign ones to express their sublime conceptions; —
总之,所有古代诗人都用母亲给予的语言来表达他们从小灌输的理念,从未去寻找外国语言来表达他们崇高的构思; —

and that being so, the usage should in justice extend to all nations, and the German poet should not be undervalued because he writes in his own language, nor the Castilian, nor even the Biscayan, for writing in his. —
因此,这种用法应该公正地适用于所有民族,德国诗人不应该因为用自己的语言写作而被贬低,卡斯蒂利亚诗人也不应该,甚至比斯开人也不应该。 —

But your son, senor, I suspect, is not prejudiced against Spanish poetry, but against those poets who are mere Spanish verse writers, without any knowledge of other languages or sciences to adorn and give life and vigour to their natural inspiration; —
但是您的儿子,先生,我怀疑并不是反对西班牙诗歌,而是对那些纯粹的西班牙韵文诗人持有贬低的看法,他们缺乏其他语言或科学知识来装饰和赋予他们的天生灵感生命力和活力; —

and yet even in this he may be wrong; for, according to a true belief, a poet is born one; —
但是即便如此,他可能也是错的;因为根据一种真实的信念,诗人是天生的; —

that is to say, the poet by nature comes forth a poet from his mother’s womb; —
也就是说,诗人天生就是一个诗人; —

and following the bent that heaven has bestowed upon him, without the aid of study or art, he produces things that show how truly he spoke who said, ‘Est Deus in nobis,’ etc. —
遵循上天赋予的天赋,他不依靠学习或艺术,便产生能显示他们所说的真实的东西,“在我们内心有一位神”的东西。 —

At the same time, I say that the poet by nature who calls in art to his aid will be a far better poet, and will surpass him who tries to be one relying upon his knowledge of art alone. —
同时,我要说,通过天生的诗人若借助艺术之助,将成为一个更好的诗人,将超过那些仅仅依靠自己的艺术知识去尝试成为诗人的人。 —

The reason is, that art does not surpass nature, but only brings it to perfection; —
理由在于,艺术并不能超越自然,只是将其推到完美的境地; —

and thus, nature combined with art, and art with nature, will produce a perfect poet. —
因此,自然与艺术相结合,艺术与自然融合,将产生一个完美的诗人; —

To bring my argument to a close, I would say then, gentle sir, let your son go on as his star leads him, for being so studious as he seems to be, and having already successfully surmounted the first step of the sciences, which is that of the languages, with their help he will by his own exertions reach the summit of polite literature, which so well becomes an independent gentleman, and adorns, honours, and distinguishes him, as much as the mitre does the bishop, or the gown the learned counsellor. —
为了总结我的论点,我想说,亲爱的先生,请让您的儿子顺其自然,因为他似乎很用功,已经成功地度过了第一步,即语言的阶段,有了这些辅助,他将通过自己的努力达到文学的高峰,这对一个独立绅士来说非常相称,也像主教的牧冠或学识渊博的律师的法衣一样装点、荣耀和与众不同; —

If your son write satires reflecting on the honour of others, chide and correct him, and tear them up; —
如果您的儿子写作中侮辱他人的荣誉,责备并纠正他,撕毁那些作品; —

but if he compose discourses in which he rebukes vice in general, in the style of Horace, and with elegance like his, commend him; —
但如果他写作中抨击一般恶行,就像荷马那样,有着优美的风格,可以表扬他; —

for it is legitimate for a poet to write against envy and lash the envious in his verse, and the other vices too, provided he does not single out individuals; —
诗人合法地可以写反对嫉妒并在他的诗歌中责骂嫉妒者,以及其他罪恶,只要他不单独抨击个人; —

there are, however, poets who, for the sake of saying something spiteful, would run the risk of being banished to the coast of Pontus. —
然而,有些诗人为了说出恶毒的话,愿意冒上被放逐到庞都斯海岸的危险; —

If the poet be pure in his morals, he will be pure in his verses too; —
如果诗人品行正直,他的诗句也将是正直的; —

the pen is the tongue of the mind, and as the thought engendered there, so will be the things that it writes down. —
笔是思想的舌头,如同在那里孕育的思想一样,它所写下的内容也将是如此; —

And when kings and princes observe this marvellous science of poetry in wise, virtuous, and thoughtful subjects, they honour, value, exalt them, and even crown them with the leaves of that tree which the thunderbolt strikes not, as if to show that they whose brows are honoured and adorned with such a crown are not to be assailed by anyone.”
当国王和王子们看到这种奇妙的诗歌学问在明智、有德行和善思考的人身上时,他们会尊敬、珍视、褒扬他们,甚至用那棵雷电不会打到的树叶为他们加冕,好像表明那些额头被这种冠冕荣耀和装饰的人不容被任何人袭击一样;

He of the green gaban was filled with astonishment at Don Quixote’s argument, so much so that he began to abandon the notion he had taken up about his being crazy. —
绿袍之士对唐吉柯德的观点感到惊讶,以至于他开始放弃自己之前认定的唐吉柯德疯狂的看法; —

But in the middle of the discourse, it being not very much to his taste, Sancho had turned aside out of the road to beg a little milk from some shepherds, who were milking their ewes hard by; —
但在谈话进行中,由于桑丘对此不太感兴趣,他已经绕路请求一些放羊人给他一点奶,放羊人正在旁边挤奶; —

and just as the gentleman, highly pleased, was about to renew the conversation, Don Quixote, raising his head, perceived a cart covered with royal flags coming along the road they were travelling; —
就在这位绅士非常高兴准备继续谈话的时候,唐吉柯德抬起头,看到一辆装饰有皇家旗帜的马车沿着他们行进的路途而来; —

and persuaded that this must be some new adventure, he called aloud to Sancho to come and bring him his helmet. —
相信这必定是一次新的冒险,他大声叫桑丘过来带他头盔; —

Sancho, hearing himself called, quitted the shepherds, and, prodding Dapple vigorously, came up to his master, to whom there fell a terrific and desperate adventure.
桑丘听到自己被叫,就放下放羊的活计,鞭打骡子加紧赶到他的主人身边,而这时发生了一次可怕而绝望的冒险。