My family had its origin in a village in the mountains of Leon, and nature had been kinder and more generous to it than fortune; —
我的家族起源于莱昂山区的一个村庄,自然对它比财富更慷慨; —

though in the general poverty of those communities my father passed for being even a rich man; —
尽管在那些社区的普遍贫困中,我父亲却被视为富有之人; —

and he would have been so in reality had he been as clever in preserving his property as he was in spending it. —
如果他在保存财产方面像在花钱方面那样聪明,他在现实中也将是富有的; —

This tendency of his to be liberal and profuse he had acquired from having been a soldier in his youth, for the soldier’s life is a school in which the niggard becomes free-handed and the free-handed prodigal; —
他变得慷慨大方的这种倾向是年轻时从军时养成的,因为军人的生活是一个吝啬者变得大方,大方者变得挥霍的学校; —

and if any soldiers are to be found who are misers, they are monsters of rare occurrence. —
如果有军人是守财奴,那实属罕见的怪胎; —

My father went beyond liberality and bordered on prodigality, a disposition by no means advantageous to a married man who has children to succeed to his name and position. —
我父亲超越了慷慨,几乎到了挥霍的边缘,这对一个有儿有女要继承他的名誉和地位的已婚男子来说绝非有利; —

My father had three, all sons, and all of sufficient age to make choice of a profession. —
我父亲有三个儿子,都已足够年长,可以选择一个职业; —

Finding, then, that he was unable to resist his propensity, he resolved to divest himself of the instrument and cause of his prodigality and lavishness, to divest himself of wealth, without which Alexander himself would have seemed parsimonious; —
然后,他发现抑制他的倾向的无力,便决定剥夺自己的挥霍和慷慨的工具和原因,剥夺自己的财富,若非财富,即使是亚历山大本人也将显得吝啬; —

and so calling us all three aside one day into a room, he addressed us in words somewhat to the following effect:
这样,有一天,他把我们三个叫到一个房间,语气几乎如下:

“My sons, to assure you that I love you, no more need be known or said than that you are my sons; —
“我的儿子们,为了向你们保证我爱你们,无需知道或说的比你们是我的儿子更多; —

and to encourage a suspicion that I do not love you, no more is needed than the knowledge that I have no self-control as far as preservation of your patrimony is concerned; —
要怀疑我不爱你们,只需了解我在保护你们的传家宝方面没有自控力; —

therefore, that you may for the future feel sure that I love you like a father, and have no wish to ruin you like a stepfather, I propose to do with you what I have for some time back meditated, and after mature deliberation decided upon. —
因此,为了让你们确信我像一个父亲爱你们,并且没有像一个继父那样想毁了你们,我打算和你们做我已经考虑几年的事,也是成熟思考后做出的决定; —

You are now of an age to choose your line of life or at least make choice of a calling that will bring you honour and profit when you are older; —
你们现在已经到了选择自己的人生道路或至少选择一个在年老时会给你带来荣誉和利润的职业的年龄; —

and what I have resolved to do is to divide my property into four parts; —
我已经决定将我的财产分为四份; —

three I will give to you, to each his portion without making any difference, and the other I will retain to live upon and support myself for whatever remainder of life Heaven may be pleased to grant me. —
三份我将给予你们,每人一份而没有任何区别,剩下的一份我将保留以供自己生活和支持自己,无论上天还赐予我多少余生。” —

But I wish each of you on taking possession of the share that falls to him to follow one of the paths I shall indicate. —
但我希望你们每个人在接受自己份额时都按照我将指示的其中一条道路前进。 —

In this Spain of ours there is a proverb, to my mind very true — as they all are, being short aphorisms drawn from long practical experience — and the one I refer to says, ‘The church, or the sea, or the king’s house; —
在我们的西班牙,有一句谚语,我认为非常正确,因为它们都是如此,是从长时间的实践经验中汲取出来的简短格言,我所指的一句谚语是,“教堂,或者海洋,或国王的宫殿; —

’ as much as to say, in plainer language, whoever wants to flourish and become rich, let him follow the church, or go to sea, adopting commerce as his calling, or go into the king’s service in his household, for they say, ‘Better a king’s crumb than a lord’s favour. —
”,换言之,谁想要繁荣发展变得富有,让他进入教堂,或出海,从事商业,或进入国王的宫廷服务,在宫廷工作,因为他们说,“国王的一块面包比贵族的好感更好。 —

’ I say so because it is my will and pleasure that one of you should follow letters, another trade, and the third serve the king in the wars, for it is a difficult matter to gain admission to his service in his household, and if war does not bring much wealth it confers great distinction and fame. —
”我这么说是因为我愿意并且希望你们中的一个人应该追随文学,另一个追随贸易,第三个在战争中为国王服务,因为要进入国王的家庭服务并不容易,尽管战争不能带来太多财富,但却能赋予极大的声誉和名望。 —

Eight days hence I will give you your full shares in money, without defrauding you of a farthing, as you will see in the end. —
八天后我会按照应得比例给你们分配钱财,毫无弄虚作假,最终你们会明白的。 —

Now tell me if you are willing to follow out my idea and advice as I have laid it before you.”
现在告诉我是否愿意遵循我的理念和建议,如我所述。

Having called upon me as the eldest to answer, I, after urging him not to strip himself of his property but to spend it all as he pleased, for we were young men able to gain our living, consented to comply with his wishes, and said that mine were to follow the profession of arms and thereby serve God and my king. —
在让我这个长子回答后,我劝他不要剥夺自己的财产,可以随意支配,因为我们年轻能够维持生计,我同意遵循他的意愿,并说我的愿望是追随军旅生涯,这样可以为上帝和国王服务。 —

My second brother having made the same proposal, decided upon going to the Indies, embarking the portion that fell to him in trade. —
我第二个兄弟提出了同样的提议,决定去印度,利用他得到的那份财产从事贸易。 —

The youngest, and in my opinion the wisest, said he would rather follow the church, or go to complete his studies at Salamanca. —
最年幼且在我看来最明智的弟弟说他宁愿进入教堂,或者去萨拉曼卡继续学业。 —

As soon as we had come to an understanding, and made choice of our professions, my father embraced us all, and in the short time he mentioned carried into effect all he had promised; —
当我们达成一致,并选择了自己的职业后,我的父亲拥抱了我们所有人,并在他所提到的短时间内兑现了他的全部承诺; —

and when he had given to each his share, which as well as I remember was three thousand ducats apiece in cash (for an uncle of ours bought the estate and paid for it down, not to let it go out of the family), we all three on the same day took leave of our good father; —
当他给每个人分配了份额后,据我所记,每人得到了三千杜卡特现金(因为我们的一位叔叔买下了地产,全款支付,不让其流出家族),我们三人在同一天告别了我们慈爱的父亲; —

and at the same time, as it seemed to me inhuman to leave my father with such scanty means in his old age, I induced him to take two of my three thousand ducats, as the remainder would be enough to provide me with all a soldier needed. —
由于我认为让父亲在老年时只有这么少的财产很不人道,我说服他接受了我三千杜卡特中的两千,因为剩下的部分足够提供一个士兵所需的一切。 —

My two brothers, moved by my example, gave him each a thousand ducats, so that there was left for my father four thousand ducats in money, besides three thousand, the value of the portion that fell to him which he preferred to retain in land instead of selling it. —
受我的榜样感召,我的两个兄弟每人给了他一千杜卡特,因此留给我的父亲四千杜卡特现金,另外三千杜卡特的价值为他留在土地上而不卖出。 —

Finally, as I said, we took leave of him, and of our uncle whom I have mentioned, not without sorrow and tears on both sides, they charging us to let them know whenever an opportunity offered how we fared, whether well or ill. —
最后,正如我所说的,我们告别了他,也告别了我提到的叔叔,双方都无比悲伤和泪水,他们叮嘱我们,无论好坏都要及时告诉他们我们的状况。 —

We promised to do so, and when he had embraced us and given us his blessing, one set out for Salamanca, the other for Seville, and I for Alicante, where I had heard there was a Genoese vessel taking in a cargo of wool for Genoa.
我们答应过要这样做,当他拥抱我们并给了我们祝福后,其中一个去了萨拉曼卡,另一个去了塞维利亚,而我去了阿利坎特,在那里我听说有一艘热那亚货船正在装载羊毛前往热那亚。

It is now some twenty-two years since I left my father’s house, and all that time, though I have written several letters, I have had no news whatever of him or of my brothers; —
我离开父亲家已经有二十二年了,这段时间里虽然写了几封信,但一点消息都没有收到,关于他或我的兄弟们; —

my own adventures during that period I will now relate briefly. —
在那段时间里发生在我身上的冒险,我现在要简要叙述。 —

I embarked at Alicante, reached Genoa after a prosperous voyage, and proceeded thence to Milan, where I provided myself with arms and a few soldier’s accoutrements; —
我在阿利坎特登船,顺利到达热那亚,然后前往米兰,那里我装备好武器和一些士兵的用具; —

thence it was my intention to go and take service in Piedmont, but as I was already on the road to Alessandria della Paglia, I learned that the great Duke of Alva was on his way to Flanders. —
原本打算去皮埃蒙特招军役,但当我已经在去亚历山德里亚-德拉-帕利亚的路上时,得知大著名的阿尔瓦公爵正前往弗兰德斯。 —

I changed my plans, joined him, served under him in the campaigns he made, was present at the deaths of the Counts Egmont and Horn, and was promoted to be ensign under a famous captain of Guadalajara, Diego de Urbina by name. —
我改变了计划,加入了他,先在他的征战中效力,目睹了埃格蒙特伯爵和霍恩伯爵的死,后来被提拔为骑士固尔达哈拉的一位著名队长迭戈·德·乌比纳的侍从。 —

Some time after my arrival in Flanders news came of the league that his Holiness Pope Pius V of happy memory, had made with Venice and Spain against the common enemy, the Turk, who had just then with his fleet taken the famous island of Cyprus, which belonged to the Venetians, a loss deplorable and disastrous. —
在我到达弗兰德斯后不久,传来了圣教皇庇护五世及其和威尼斯、西班牙合作对抗共同敌人土耳其的联盟的消息,而当时土耳其舰队刚刚夺取了属于威尼斯的著名塞浦路斯岛,这是一个令人痛心和灾难性的损失。 —

It was known as a fact that the Most Serene Don John of Austria, natural brother of our good king Don Philip, was coming as commander-in-chief of the allied forces, and rumours were abroad of the vast warlike preparations which were being made, all which stirred my heart and filled me with a longing to take part in the campaign which was expected; —
有确凿消息称西班牙国王腓力六世的亲生兄弟奥地利大公唐·约翰将作为联军总指挥前来,各种战争准备的传言四处传开,这些都激起了我的心,使我渴望参加即将到来的战役; —

and though I had reason to believe, and almost certain promises, that on the first opportunity that presented itself I should be promoted to be captain, I preferred to leave all and betake myself, as I did, to Italy; —
虽然我有理由相信,并几乎可以肯定会在第一个机会上晋升为队长,但我宁愿抛下一切,前往意大利,正如我所做的那样; —

and it was my good fortune that Don John had just arrived at Genoa, and was going on to Naples to join the Venetian fleet, as he afterwards did at Messina. —
我很幸运,唐·约翰正好抵达了热那亚,接着前往那不勒斯,以加入威尼斯舰队,后来在墨西拿他也如此做了。 —

I may say, in short, that I took part in that glorious expedition, promoted by this time to be a captain of infantry, to which honourable charge my good luck rather than my merits raised me; —
简言之,我参与了那场光荣的远征,现在我已经晋升为一名步兵队长,而这门荣誉职务是我的好运而非我的才能带给我的; —

and that day — so fortunate for Christendom, because then all the nations of the earth were disabused of the error under which they lay in imagining the Turks to be invincible on sea-on that day, I say, on which the Ottoman pride and arrogance were broken, among all that were there made happy (for the Christians who died that day were happier than those who remained alive and victorious) I alone was miserable; —
那一天——基督教世界幸运的一天,因为那时地球上所有国家都被揭穿了误以为土耳其在海上无敌的错误情况——在那一天,我说,在奥斯曼人的骄傲和傲慢被打破的那一天,尽管所有在场感到幸福(因为那天死去的基督徒比活着并获胜的还要幸福),唯有我是不幸的; —

for, instead of some naval crown that I might have expected had it been in Roman times, on the night that followed that famous day I found myself with fetters on my feet and manacles on my hands.
因为那天晚上,在那个著名的日子之后,我发现自己腿上脚镣,手上手铐。

It happened in this way: El Uchali, the king of Algiers, a daring and successful corsair, having attacked and taken the leading Maltese galley (only three knights being left alive in it, and they badly wounded), the chief galley of John Andrea, on board of which I and my company were placed, came to its relief, and doing as was bound to do in such a case, I leaped on board the enemy’s galley, which, sheering off from that which had attacked it, prevented my men from following me, and so I found myself alone in the midst of my enemies, who were in such numbers that I was unable to resist; —
事情是这样的: 阿尔及尔国王El Uchali是一位大胆且成功的海盗,他袭击并夺取了马耳他的一艘主要战船(只有三名骑士幸存,而且他们受了重伤),约翰·安德烈的主要战船,我和我的同伴被放在上面,前来援助。在这种情况下,我跃上了敌人的战船,他们从被袭击的战船上躲开,阻止了我的人跟随我,所以我发现自己孤身一人处在众多敌人中间,而他们的人数之多使我无力抵抗; —

in short I was taken, covered with wounds; —
简而言之,我受了伤被俘; —

El Uchali, as you know, sirs, made his escape with his entire squadron, and I was left a prisoner in his power, the only sad being among so many filled with joy, and the only captive among so many free; —
大家知道,El Uchali和他整个中队逃脱了,我被囚禁在他手中,成为众多欢乐中唯一悲伤的人,成为众多自由中唯一的俘虏; —

for there were fifteen thousand Christians, all at the oar in the Turkish fleet, that regained their longed-for liberty that day.
因为那天有一万五千名基督教徒在土耳其舰队上划桨,获得了他们渴望的自由。

They carried me to Constantinople, where the Grand Turk, Selim, made my master general at sea for having done his duty in the battle and carried off as evidence of his bravery the standard of the Order of Malta. The following year, which was the year seventy-two, I found myself at Navarino rowing in the leading galley with the three lanterns. —
他们把我带到君士坦丁堡,那里,奥斯曼渔夫Selim任命我的主人为海军将领,因为他在战斗中尽职,夺取了马耳他骑士团的旗帜,作为他的英勇表现的证据。接下来的一年,也就是七十二年,我发现自己在Navarino与三盏灯笼的领航战船上。 —

There I saw and observed how the opportunity of capturing the whole Turkish fleet in harbour was lost; —
在那里,我看到并注意到了因为犯罪而失去捕获整个港口土耳其舰队的机会; —

for all the marines and janizzaries that belonged to it made sure that they were about to be attacked inside the very harbour, and had their kits and pasamaques, or shoes, ready to flee at once on shore without waiting to be assailed, in so great fear did they stand of our fleet. —
因为属于土耳其舰队的所有海军和规兵认为他们正在港口内即将被攻击,他们的配制和鞋子已经准备妥当,准备立即上岸逃走而不等着被袭击,他们如此害怕我们的舰队。 —

But Heaven ordered it otherwise, not for any fault or neglect of the general who commanded on our side, but for the sins of Christendom, and because it was God’s will and pleasure that we should always have instruments of punishment to chastise us. —
但是天意另有打算,这不是我们那一边的指挥官的过错或疏忽,而是因为基督教世界的罪恶,以及因为上帝愿意我们总是有惩罚我们的工具。 —

As it was, El Uchali took refuge at Modon, which is an island near Navarino, and landing forces fortified the mouth of the harbour and waited quietly until Don John retired. —
事实上,El Uchali躲到了Navarino附近的一个岛屿Modon,登陆了部队,在港口口岸设防,安静地等待直到Don John退却。 —

On this expedition was taken the galley called the Prize, whose captain was a son of the famous corsair Barbarossa. —
在这次远征中,夺取了一艘名为奖品的战舰,舰长是著名海盗巴巴罗萨的儿子。 —

It was taken by the chief Neapolitan galley called the She-wolf, commanded by that thunderbolt of war, that father of his men, that successful and unconquered captain Don Alvaro de Bazan, Marquis of Santa Cruz; —
这艘奖品是被那位战争之雷,他们的父亲,那位成功而无法征服的舰长Don Alvaro de Bazan圣克鲁斯侯爵指挥的那艘那不勒斯主战舰-豺狼号夺取的; —

and I cannot help telling you what took place at the capture of the Prize.
我不得不告诉你们在夺取奖品时发生的事情。

The son of Barbarossa was so cruel, and treated his slaves so badly, that, when those who were at the oars saw that the She-wolf galley was bearing down upon them and gaining upon them, they all at once dropped their oars and seized their captain who stood on the stage at the end of the gangway shouting to them to row lustily; —
巴巴罗萨之子是如此残忍,对待他的奴隶如此恶劣,以至当桨手们看到豺狼号战船向他们靠近并赶上他们时,他们突然放下桨,抓住了站在走板尽头大声呼喊让他们猛划桨的船长。 —

and passing him on from bench to bench, from the poop to the prow, they so bit him that before he had got much past the mast his soul had already got to hell; —
他们把他从一条长凳传到另一条长凳,从船尾到船头,咬得他在船桅过去不久就被送到了地狱; —

so great, as I said, was the cruelty with which he treated them, and the hatred with which they hated him.
正如我所说,他对他们的残忍是如此之大,他们对他的仇恨也是如此之深;

We returned to Constantinople, and the following year, seventy-three, it became known that Don John had seized Tunis and taken the kingdom from the Turks, and placed Muley Hamet in possession, putting an end to the hopes which Muley Hamida, the cruelest and bravest Moor in the world, entertained of returning to reign there. —
我们回到了君士坦丁堡,接下来的一年,一七七三年,传出了唐·约翰夺取突尼斯、从土耳其人手中夺取王国、让木莱·哈梅特占领的消息,结束了木莱·哈米达,世界上最残忍、最勇敢的摩尔人,希望可以回去当国王的幻想; —

The Grand Turk took the loss greatly to heart, and with the cunning which all his race possess, he made peace with the Venetians (who were much more eager for it than he was), and the following year, seventy-four, he attacked the Goletta and the fort which Don John had left half built near Tunis. While all these events were occurring, I was labouring at the oar without any hope of freedom; —
大土耳其苦苦承受这一损失,他的整个种族的权谋背景下,他与威尼斯人(比他更渴望和平的人)达成了和约,接下来的一七七四年,他袭击了多尔塔和唐·约翰在突尼斯附近留下的半建成堡垒。而这一切发生的同时,我却在桨下辛劳,失去了自由的希望; —

at least I had no hope of obtaining it by ransom, for I was firmly resolved not to write to my father telling him of my misfortunes. —
至少我没有通过赎金获得自由的希望,因为我坚定地决定不告诉我父亲我的不幸; —

At length the Goletta fell, and the fort fell, before which places there were seventy-five thousand regular Turkish soldiers, and more than four hundred thousand Moors and Arabs from all parts of Africa, and in the train of all this great host such munitions and engines of war, and so many pioneers that with their hands they might have covered the Goletta and the fort with handfuls of earth. —
最终多尔塔倒下了,堡垒也倒下了,在那之前,这两个地方有七万五千正规的土耳其士兵,以及四十多万来自非洲各地的摩尔人和阿拉伯人,以及如此众多的军需品和战争机械,并且有如此多的工程师,他们可以用手在多尔塔和堡垒上覆盖一层泥土; —

The first to fall was the Goletta, until then reckoned impregnable, and it fell, not by any fault of its defenders, who did all that they could and should have done, but because experiment proved how easily entrenchments could be made in the desert sand there; —
首先倒下的是多尔塔,被当时被认为是坚不可摧的,但它并非是因为守卫者失误,他们尽了一切能做并且应该做的事情,而是因为实践证明了沙漠沙中的壕堑可以很容易地造出; —

for water used to be found at two palms depth, while the Turks found none at two yards; —
因为水只需深两掌就可以找到,而土耳其人却找不到深两码的水; —

and so by means of a quantity of sandbags they raised their works so high that they commanded the walls of the fort, sweeping them as if from a cavalier, so that no one was able to make a stand or maintain the defence.
于是他们用大量沙袋把工事堆得很高,从而控制了堡垒的墙壁,就像从一个骑士那里席卷一样,以至于没有人能够站稳脚跟或保持防御;

It was a common opinion that our men should not have shut themselves up in the Goletta, but should have waited in the open at the landing-place; —
有人普遍认为我们的人不应该封锁在多尔塔里,而应该在着陆处等待; —

but those who say so talk at random and with little knowledge of such matters; —
但那些说话的人是在胡言乱语,并且对这些事情了解甚少; —

for if in the Goletta and in the fort there were barely seven thousand soldiers, how could such a small number, however resolute, sally out and hold their own against numbers like those of the enemy? —
因为如果在多尔塔和堡垒里只有七千士兵,那么如何能有这么少的人,无论如何坚定,冲出去并与如同敌人那般众多的敌人对抗呢? —

And how is it possible to help losing a stronghold that is not relieved, above all when surrounded by a host of determined enemies in their own country? —
这样一个小小的数目,在没有援兵的情况下,如何能保住一座坚不被敌人包围的据点呢? —

But many thought, and I thought so too, that it was special favour and mercy which Heaven showed to Spain in permitting the destruction of that source and hiding place of mischief, that devourer, sponge, and moth of countless money, fruitlessly wasted there to no other purpose save preserving the memory of its capture by the invincible Charles V; —
但许多人认为,我也认为,那是天国对西班牙所显示的特别恩惠和怜悯,允许毁灭那个造成麻烦的源泉和藏身之地,那个无数金钱的吞噬者,海绵和蛀虫,在那里毫无意义地浪费着,唯一的目的就是保存这座由不可战胜的查理五世占领的记忆; —

as if to make that eternal, as it is and will be, these stones were needed to support it. —
好像为了使这永恒的记忆如此永恒,这些石头是必不可少的。 —

The fort also fell; but the Turks had to win it inch by inch, for the soldiers who defended it fought so gallantly and stoutly that the number of the enemy killed in twenty-two general assaults exceeded twenty-five thousand. —
那座要塞也被攻克了;但是土耳其人不得不一寸一寸地夺取,因为捍卫它的士兵们战斗得如此勇敢和顽强,以至于在二十二次总攻击中,敌人的死亡人数超过了二万五千人。 —

Of three hundred that remained alive not one was taken unwounded, a clear and manifest proof of their gallantry and resolution, and how sturdily they had defended themselves and held their post. —
三百名幸存的人一个也不失伤地被俘,这清楚而明显地证明了他们的勇敢和决心,以及他们如何勇敢地捍卫自己和坚守阵地。 —

A small fort or tower which was in the middle of the lagoon under the command of Don Juan Zanoguera, a Valencian gentleman and a famous soldier, capitulated upon terms. —
一个位于湖泊中心的小要塞或塔,由一位名叫唐·胡安·扎诺格埃拉的瓦伦西亚绅士和一位著名的士兵指挥,按照要求投降。 —

They took prisoner Don Pedro Puertocarrero, commandant of the Goletta, who had done all in his power to defend his fortress, and took the loss of it so much to heart that he died of grief on the way to Constantinople, where they were carrying him a prisoner. —
他们俘虏了哥莱特塔的指挥官佩德罗·普埃尔托卡雷罗,他竭尽全力捍卫要塞,为此绝望至于在被押往君士坦丁堡的途中死于悲痛。 —

They also took the commandant of the fort, Gabrio Cerbellon by name, a Milanese gentleman, a great engineer and a very brave soldier. —
他们还逮捕了该要塞的指挥官加布里奥·采尔贝隆,他是一位名叫米兰的绅士,一位伟大的工程师和非常勇敢的士兵。 —

In these two fortresses perished many persons of note, among whom was Pagano Doria, knight of the Order of St. John, a man of generous disposition, as was shown by his extreme liberality to his brother, the famous John Andrea Doria; —
在这两座要塞中,许多显要人物丧生,其中包括圣约翰骑士帕加诺·多里亚,一个性情慷慨的人,他的极度慷慨体现在对他的兄弟,著名的约翰·安德烈亚·多里亚的极端慷慨; —

and what made his death the more sad was that he was slain by some Arabs to whom, seeing that the fort was now lost, he entrusted himself, and who offered to conduct him in the disguise of a Moor to Tabarca, a small fort or station on the coast held by the Genoese employed in the coral fishery. —
使他的死更加悲伤的是,他被一些阿拉伯人杀害,这些阿拉伯人在看到要塞现已失守后,他们托付自己给了这些人,并扮成穆斯林将他偷偷带到了塔巴尔卡,这是沙丁鱼池港口上的一座小要塞或站点,由从事珊瑚捕捞的热那亚人占据。 —

These Arabs cut off his head and carried it to the commander of the Turkish fleet, who proved on them the truth of our Castilian proverb, that “though the treason may please, the traitor is hated; —
这些阿拉伯人斩断了他的头颅,把它带到土耳其舰队的司令那里,据说他因此证明了我们卡斯蒂利亚谚语的真理,“背叛也许令人满意,但叛徒是可恨的; —

” for they say he ordered those who brought him the present to be hanged for not having brought him alive.
”因为他们说他命令那些带给他这份礼物的人被绞死,因为他们没有活捉他。

Among the Christians who were taken in the fort was one named Don Pedro de Aguilar, a native of some place, I know not what, in Andalusia, who had been ensign in the fort, a soldier of great repute and rare intelligence, who had in particular a special gift for what they call poetry. —
在要塞中被俘的基督徒中,有一个名叫佩德罗·德·阿瓜亚尔的人,我不知道他是安达卢西亚某地的本地人,曾是要塞的旗手,一个享有盛誉的士兵和卓越智力者,他特别擅长所谓的诗歌。 —

I say so because his fate brought him to my galley and to my bench, and made him a slave to the same master; —
我之所以这么说,是因为他的命运把他带到了我的船上和我的工作桌上,使他成为同一主人的奴隶; —

and before we left the port this gentleman composed two sonnets by way of epitaphs, one on the Goletta and the other on the fort; —
在我们离开港口之前,这位绅士写了两首十四行诗,用以作为墓志铭,一首是关于哥莱塔,另一首是关于要塞; —

indeed, I may as well repeat them, for I have them by heart, and I think they will be liked rather than disliked.
的确,我可能也可以重复一下,因为我已经牢记在心,并且我认为它们会被人们喜欢而不是反感。

The instant the captive mentioned the name of Don Pedro de Aguilar, Don Fernando looked at his companions and they all three smiled; —
当俘虏提到唐·佩德罗·德·阿瓜迪尔这个名字时,费尔南多看了一下他的同伴,他们三个人都微笑了; —

and when he came to speak of the sonnets one of them said, “Before your worship proceeds any further I entreat you to tell me what became of that Don Pedro de Aguilar you have spoken of.”
当他谈到十四行诗时,其中一个人说:“在贵人继续讲述之前,请您告诉我那位唐·佩德罗·德·阿瓜迪尔的下落。”

“All I know is,” replied the captive, “that after having been in Constantinople two years, he escaped in the disguise of an Arnaut, in company with a Greek spy; —
“我所知道的是,”俘虏回答说,“在君士坦丁堡呆了两年后,他和一位希腊间谍一起假扮成阿尔纳特人逃跑; —

but whether he regained his liberty or not I cannot tell, though I fancy he did, because a year afterwards I saw the Greek at Constantinople, though I was unable to ask him what the result of the journey was.”
但他是否重获自由我不清楚,不过我觉得他应该成功了,因为一年后我在君士坦丁堡看见了那位希腊人,只是没能询问他旅行的结果。”

“Well then, you are right,” returned the gentleman, “for that Don Pedro is my brother, and he is now in our village in good health, rich, married, and with three children.”
“那么,您说得对,”这位绅士回答道,“因为那位唐·佩德罗就是我的哥哥,他现在安居在我们村子里,身体健康,财富满满,已婚,还有三个孩子。”

“Thanks be to God for all the mercies he has shown him,” said the captive; —
“感谢上帝对他所施的一切恩典,”俘虏说, —

“for to my mind there is no happiness on earth to compare with recovering lost liberty.”
“对我来说,地上最大的幸福莫过于重获失去的自由。”

“And what is more,” said the gentleman, “I know the sonnets my brother made.”
“而且,”那位绅士说,“我知道我哥哥写过的那些十四行诗。”

“Then let your worship repeat them,” said the captive, “for you will recite them better than I can.”
“那么请贵人背诵给我们听吧,”俘虏说,“你背得比我好。”

“With all my heart,” said the gentleman; “that on the Goletta runs thus.”
“我十分乐意,”绅士说,“比如那首关于戈勒塔的。”