Three leagues from this valley there is a village which, though small, is one of the richest in all this neighbourhood, and in it there lived a farmer, a very worthy man, and so much respected that, although to be so is the natural consequence of being rich, he was even more respected for his virtue than for the wealth he had acquired. —
在这个山谷的三个联盟之外,有一个村庄,虽然很小,却是整个周边地区最富有的村庄之一,在这个村庄里住着一个农夫,一个非常值得尊敬的人,以至于尽管富有就自然而然地受人尊敬,但他因为所获得的财富而受到的尊敬远远超过了他的美德。 —

But what made him still more fortunate, as he said himself, was having a daughter of such exceeding beauty, rare intelligence, gracefulness, and virtue, that everyone who knew her and beheld her marvelled at the extraordinary gifts with which heaven and nature had endowed her. —
但更让他感到幸运的是,正如他自己所说的,他有一个女儿,拥有如此出色的美貌、非凡的智慧、优雅和美德,以至于每个认识她并看到她的人都对天赋奇才感到惊讶。 —

As a child she was beautiful, she continued to grow in beauty, and at the age of sixteen she was most lovely. —
作为一个孩子,她很美丽,而且她继续变得更加美丽,到了十六岁时,她变得更为可爱。 —

The fame of her beauty began to spread abroad through all the villages around — but why do I say the villages around, merely, when it spread to distant cities, and even made its way into the halls of royalty and reached the ears of people of every class, who came from all sides to see her as if to see something rare and curious, or some wonder-working image?
她的美貌的名声开始在所有周边的村庄传播开来,但我为什么说仅仅是周边的村庄,当它传遍遥远的城市,甚至传到皇室的大厅,传到各个阶层人们的耳中时,人们纷纷从各个方向前来看她,仿佛看到了一件稀有奇珍或某种神奇的形象?

Her father watched over her and she watched over herself; —
她的父亲看护着她,而她本人也自我保护; —

for there are no locks, or guards, or bolts that can protect a young girl better than her own modesty. —
因为没有任何锁、卫兵或门闩可以比得上一个年轻女孩自己的端庄。 —

The wealth of the father and the beauty of the daughter led many neighbours as well as strangers to seek her for a wife; —
父亲的财富和女儿的美貌吸引了许多邻居和陌生人来求婚; —

but he, as one might well be who had the disposal of so rich a jewel, was perplexed and unable to make up his mind to which of her countless suitors he should entrust her. —
但他,正如有了一个这么珍贵的宝石谁都难以抉择一样,陷入了困惑,不知道应该把女儿托付给哪一个数不清的追求者。 —

I was one among the many who felt a desire so natural, and, as her father knew who I was, and I was of the same town, of pure blood, in the bloom of life, and very rich in possessions, I had great hopes of success. —
在众多追求者中,我也有着同样自然的愿望,正如她的父亲了解的一样,我来自同一个城镇,是纯血统的,处在生命的盛年,并且拥有丰富的财产,我对成功抱有着巨大的希望。 —

There was another of the same place and qualifications who also sought her, and this made her father’s choice hang in the balance, for he felt that on either of us his daughter would be well bestowed; —
还有另一个拥有相同背景和资质的人也在追求她,这使得她父亲的决定摇摆不定,因为他觉得无论选哪一个我们,他的女儿都会过得很幸福; —

so to escape from this state of perplexity he resolved to refer the matter to Leandra (for that is the name of the rich damsel who has reduced me to misery), reflecting that as we were both equal it would be best to leave it to his dear daughter to choose according to her inclination — a course that is worthy of imitation by all fathers who wish to settle their children in life. —
为了摆脱这种困惑状态,他决定把这件事情交给莱安德拉决定(因为这位让我陷入困境的富家小姐的名字就是这个),他考虑到我们两个人背景相同,最好让他心爱的女儿按照她自己的意愿做出选择 — 这是值得所有希望让子女在生活中有所安顿的父亲仿效的一种做法。 —

I do not mean that they ought to leave them to make a choice of what is contemptible and bad, but that they should place before them what is good and then allow them to make a good choice as they please. —
我并不是说他们应该让子女选择卑劣和不良的东西,而是应该展示给他们好的东西,然后允许他们按照自己的意愿做出正确的选择。 —

I do not know which Leandra chose; I only know her father put us both off with the tender age of his daughter and vague words that neither bound him nor dismissed us. —
我不知道莱安德拉选择了哪个;我只知道她的父亲用女儿年幼和含糊不清的话语把我们两人都搪塞了过去,既没有排除我们,也没有否决我们。 —

My rival is called Anselmo and I myself Eugenio — that you may know the names of the personages that figure in this tragedy, the end of which is still in suspense, though it is plain to see it must be disastrous.
我的对手名叫安瑟尔莫,我自己叫尤金尼奥 — 为了让你了解这场悲剧中的人物名称,尽管结局仍然无法预料,但显而易见这将是灾难性的。

About this time there arrived in our town one Vicente de la Roca, the son of a poor peasant of the same town, the said Vicente having returned from service as a soldier in Italy and divers other parts. —
在那时,我们镇上来了一个名叫Vicente de la Roca的人,他是镇上一个贫穷农民的儿子,这个Vicente从意大利和其他地方服役归来。 —

A captain who chanced to pass that way with his company had carried him off from our village when he was a boy of about twelve years, and now twelve years later the young man came back in a soldier’s uniform, arrayed in a thousand colours, and all over glass trinkets and fine steel chains. —
一个偶然经过的上尉带着他和他的队伍离开了我们村庄,当时他只是一个大约十二岁的男孩,十二年后,这个年轻人穿着士兵的制服回来了,身上挂满了各种颜色的珠宝和精美的钢链。 —

To-day he would appear in one gay dress, to-morrow in another; —
今天他可能穿一身华丽的服装,明天又会是另外一身; —

but all flimsy and gaudy, of little substance and less worth. —
但都是轻薄花哨的,质地和价值都不高。 —

The peasant folk, who are naturally malicious, and when they have nothing to do can be malice itself, remarked all this, and took note of his finery and jewellery, piece by piece, and discovered that he had three suits of different colours, with garters and stockings to match; —
农民们天生恶毒,在无所事事的时候尤其恶毒,他们注意到了这一切,逐个记下了他的装束和珠宝,发现他有三套不同颜色的外衣,还有与之相配的腰带和袜子; —

but he made so many arrangements and combinations out of them, that if they had not counted them, anyone would have sworn that he had made a display of more than ten suits of clothes and twenty plumes. —
但他将它们搭配组合得如此巧妙,以至于如果不仔细数过,任何人都会发誓他展示了十套以上的服装和二十个羽毛。 —

Do not look upon all this that I am telling you about the clothes as uncalled for or spun out, for they have a great deal to do with the story. —
不要认为我说这一切是多余或敷衍,因为它们和故事有很大的关系。 —

He used to seat himself on a bench under the great poplar in our plaza, and there he would keep us all hanging open-mouthed on the stories he told us of his exploits. —
他常常坐在我们广场上的一棵大白杨树下的长凳上,让我们都瞪大了嘴听他讲述自己的战绩。 —

There was no country on the face of the globe he had not seen, nor battle he had not been engaged in; —
他称全世界没有他没去过的国家,没有他没参与过的战斗; —

he had killed more Moors than there are in Morocco and Tunis, and fought more single combats, according to his own account, than Garcilaso, Diego Garcia de Paredes and a thousand others he named, and out of all he had come victorious without losing a drop of blood. —
他杀死的摩尔人比摩洛哥和突尼斯的摩尔人还多,他参加的单挑比他自己口中提到的Garcilaso, Diego Garcia de Paredes和另外一千人的总和还多,而且他在所有战斗中毫发未损。 —

On the other hand he showed marks of wounds, which, though they could not be made out, he said were gunshot wounds received in divers encounters and actions. —
另一方面,他展示了伤疤,虽然看不出来,他声称这是在各种交战和行动中受伤的枪伤。 —

Lastly, with monstrous impudence he used to say “you” to his equals and even those who knew what he was, and declare that his arm was his father and his deeds his pedigree, and that being a soldier he was as good as the king himself. —
最后,他极端傲慢地将“你”这个称谓用在与他地位相同甚至知道他是谁的人身上,并声称他的胳膊是他的父亲,他的事迹是他的家谱,作为一名士兵,他和国王一样好。 —

And to add to these swaggering ways he was a trifle of a musician, and played the guitar with such a flourish that some said he made it speak; —
除此之外,他还有点音乐天赋,弹吉他时表现得如此优秀,有人说他让它说话; —

nor did his accomplishments end here, for he was something of a poet too, and on every trifle that happened in the town he made a ballad a league long.
他的才能不仅限于此,他还是些许诗人,每当镇上发生的小事他就能写出长达一里的歌谣。

This soldier, then, that I have described, this Vicente de la Roca, this bravo, gallant, musician, poet, was often seen and watched by Leandra from a window of her house which looked out on the plaza. —
这个我的描述的士兵,这个Vicente de la Roca,这个暴徒、英勇者、音乐家、诗人,经常被Leandra看到,她从她家朝向广场的窗户里观看着。 —

The glitter of his showy attire took her fancy, his ballads bewitched her (for he gave away twenty copies of every one he made), the tales of his exploits which he told about himself came to her ears; —
他那华丽服饰上的闪光让她着迷,他的民谣让她着迷(因为他每次制作的歌曲都会送出二十份副本),他自夸的壮举故事传到了她耳中; —

and in short, as the devil no doubt had arranged it, she fell in love with him before the presumption of making love to her had suggested itself to him; —
总而言之,毫无疑问是魔鬼安排好的,她在他还没想到向她表白之前就已经爱上了他; —

and as in love-affairs none are more easily brought to an issue than those which have the inclination of the lady for an ally, Leandra and Vicente came to an understanding without any difficulty; —
在爱情事务中,没有比女士的意愿更容易迅速达成一致的了,莱安德拉和维森特毫不费力地达成了一致; —

and before any of her numerous suitors had any suspicion of her design, she had already carried it into effect, having left the house of her dearly beloved father (for mother she had none), and disappeared from the village with the soldier, who came more triumphantly out of this enterprise than out of any of the large number he laid claim to. —
在她的众多追求者还没有察觉她计划的任何迹象之前,她已经顺利地实现了计划,离开了她深爱着的父亲的家(因为她没有母亲),与这位士兵一起从村庄消失,比他声称的任何一次企图都更加凯旋; —

All the village and all who heard of it were amazed at the affair; —
整个村庄,以及所有听说此事的人都对这件事感到惊讶; —

I was aghast, Anselmo thunderstruck, her father full of grief, her relations indignant, the authorities all in a ferment, the officers of the Brotherhood in arms. —
我大吃一惊,安塞尔莫大为震惊,她的父亲充满痛苦,她的亲属愤怒,当局陷入混乱,官方人员们都处于武装状态; —

They scoured the roads, they searched the woods and all quarters, and at the end of three days they found the flighty Leandra in a mountain cave, stript to her shift, and robbed of all the money and precious jewels she had carried away from home with her.
他们搜遍了道路,搜索了树林和各个地方,三天后在一座山洞里找到了神经兮兮的莱安德拉,赤裸赤裸地站在那里,身上的钱和珍贵的珠宝都被抢走了;

They brought her back to her unhappy father, and questioned her as to her misfortune, and she confessed without pressure that Vicente de la Roca had deceived her, and under promise of marrying her had induced her to leave her father’s house, as he meant to take her to the richest and most delightful city in the whole world, which was Naples; —
他们把她带回她不幸的父亲那里,询问她的遭遇,她毫无压力地承认维森特·德·拉罗卡欺骗了她,以娶她的承诺诱使她离开了父亲的家,因为他打算带她去全世界最富有且最宜人的城市那不勒斯; —

and that she, ill-advised and deluded, had believed him, and robbed her father, and handed over all to him the night she disappeared; —
她说,受到了误导,盲目相信了他,抢劫了父亲,在消失的那个晚上把所有东西都交给了他; —

and that he had carried her away to a rugged mountain and shut her up in the eave where they had found her. —
他把她带到了一个崎岖的山上,关在了他们找到她的洞里; —

She said, moreover, that the soldier, without robbing her of her honour, had taken from her everything she had, and made off, leaving her in the cave, a thing that still further surprised everybody. —
她还说士兵没侵犯她的贞操,却把她身上的一切都带走了,然后离开了,让所有人都更加惊讶; —

It was not easy for us to credit the young man’s continence, but she asserted it with such earnestness that it helped to console her distressed father, who thought nothing of what had been taken since the jewel that once lost can never be recovered had been left to his daughter. —
我们难以相信这位年轻男子的贞节,但她坚定地表明了这一点,这有助于安慰心痛的父亲,他认为一旦失去的珠宝再也找不回来时,对他的女儿来说已经无所谓了; —

The same day that Leandra made her appearance her father removed her from our sight and took her away to shut her up in a convent in a town near this, in the hope that time may wear away some of the disgrace she has incurred. —
莱安德拉的年轻为她的过失提供了借口,至少对那些不在乎她是好是坏的人来说; —

Leandra’s youth furnished an excuse for her fault, at least with those to whom it was of no consequence whether she was good or bad; —
在她父亲眼中,她的过失还有点希望,于是他将她带走,把她关进了离这里不远的一个城镇的修道院,希望时间能够淡化她所遭受的耻辱。 —

but those who knew her shrewdness and intelligence did not attribute her misdemeanour to ignorance but to wantonness and the natural disposition of women, which is for the most part flighty and ill-regulated.
但是那些了解她狡猾和聪明的人,并不把她的不端行为归咎于无知,而是归咎于任性和女性的自然倾向,这大多是飘忽和无序的。

Leandra withdrawn from sight, Anselmo’s eyes grew blind, or at any rate found nothing to look at that gave them any pleasure, and mine were in darkness without a ray of light to direct them to anything enjoyable while Leandra was away. —
当莱安德拉离开视线时,安瑟尔莫的眼睛变得失明,或者至少找不到任何让他们愉悦的东西看,而在莱安德拉不在时,我的眼中也是一片黑暗,没有一点光线可以引导我找到任何令人愉快的东西。 —

Our melancholy grew greater, our patience grew less; —
我们的忧郁加深了,我们的耐心减少了; —

we cursed the soldier’s finery and railed at the carelessness of Leandra’s father. —
我们诅咒士兵的华丽服饰,谴责莱安德拉的父亲粗心大意。 —

At last Anselmo and I agreed to leave the village and come to this valley; —
最后,安瑟尔莫和我决定离开村庄来到这个山谷; —

and, he feeding a great flock of sheep of his own, and I a large herd of goats of mine, we pass our life among the trees, giving vent to our sorrows, together singing the fair Leandra’s praises, or upbraiding her, or else sighing alone, and to heaven pouring forth our complaints in solitude. —
他养着自己的一大群羊,我养着我自己的一大群山羊,我们在树林中过着生活,倾诉着我们的痛苦,一起吟唱着美丽的莱安德拉的赞美诗,或是责骂她,或者独自叹息,向上天倾诉我们的苦闷。 —

Following our example, many more of Leandra’s lovers have come to these rude mountains and adopted our mode of life, and they are so numerous that one would fancy the place had been turned into the pastoral Arcadia, so full is it of shepherds and sheep-folds; —
很多莱安德拉的爱慕者效仿我们的做法,来到这些荒凉的山区,采纳我们的生活方式,他们是如此多,以至于人们会觉得这个地方已经被变成了牧歌的阿卡迪亚,处处都是牧羊人和羊圈; —

nor is there a spot in it where the name of the fair Leandra is not heard. —
甚至这里没有一个地方是没有听到美丽的莱安德拉名字的。 —

Here one curses her and calls her capricious, fickle, and immodest, there another condemns her as frail and frivolous; —
这里有人责骂她,称她任性、多变、轻浮,有人谴责她脆弱和轻佻; —

this pardons and absolves her, that spurns and reviles her; —
这个人恢复并原谅她,那个人踢开并辱骂她; —

one extols her beauty, another assails her character, and in short all abuse her, and all adore her, and to such a pitch has this general infatuation gone that there are some who complain of her scorn without ever having exchanged a word with her, and even some that bewail and mourn the raging fever of jealousy, for which she never gave anyone cause, for, as I have already said, her misconduct was known before her passion. —
有人赞美她的美貌,有人攻击她的品格,总之所有人都在谩骂她,都在崇拜她,这种普遍的狂热已经到了这种程度:有些人抱怨她的轻蔑,而她甚至没有与任何人说过一句话,还有一些人为了她从未给任何人带来苦恼的妒火而哀叹和悲伤,因为如我已经说过的,她的不端行为在她的激情之前就已为人所知。 —

There is no nook among the rocks, no brookside, no shade beneath the trees that is not haunted by some shepherd telling his woes to the breezes; —
在岩石间的任何密处,溪边,树荫下没有一处不被牧羊人所追怀; —

wherever there is an echo it repeats the name of Leandra; —
只要有回声的地方,都会回荡着莱安德拉的名字; —

the mountains ring with “Leandra,” “Leandra” murmur the brooks, and Leandra keeps us all bewildered and bewitched, hoping without hope and fearing without knowing what we fear. —
山间回荡着“莱安德拉”,“莱安德拉”溪水低语,而莱安德拉让我们全都困惑和着迷,虚虚实实地抱着希望却不知道什么在害怕。 —

Of all this silly set the one that shows the least and also the most sense is my rival Anselmo, for having so many other things to complain of, he only complains of separation, and to the accompaniment of a rebeck, which he plays admirably, he sings his complaints in verses that show his ingenuity. —
在这些愚蠢的人群中,表现得最少而又最有理性的就是我的情敌安瑟尔莫,他有许多其他事情可以抱怨,却只抱怨分离,在演奏得出色的中提琴的伴奏下,他用显示他聪明才智的诗句吟唱着自己的怨言。 —

I follow another, easier, and to my mind wiser course, and that is to rail at the frivolity of women, at their inconstancy, their double dealing, their broken promises, their unkept pledges, and in short the want of reflection they show in fixing their affections and inclinations. —
我选择另一种更简单、在我看来更明智的方式,那就是抨击女人的轻浮、反复无常、口是心非、言而无信、不守承诺,总之是她们在确定感情和倾向时所缺乏的思考。 —

This, sirs, was the reason of words and expressions I made use of to this goat when I came up just now; —
先生们,这就是我刚才跟这只母山羊说话时所使用的措辞和表达的原因; —

for as she is a female I have a contempt for her, though she is the best in all my fold. —
因为她是一只雌性动物,我对她很藐视,尽管她是我羊群中最好的。 —

This is the story I promised to tell you, and if I have been tedious in telling it, I will not be slow to serve you; —
这就是我答应给你们讲的故事,如果我在讲述时显得啰嗦,我将不会拖延为你们效劳; —

my hut is close by, and I have fresh milk and dainty cheese there, as well as a variety of toothsome fruit, no less pleasing to the eye than to the palate.
我的小屋就在附近,那里有新鲜的牛奶和美味的奶酪,还有各种可口的水果,不仅令人垂涎,而且看起来也很诱人。