It was about four in the afternoon when the sun, veiled in clouds, with subdued light and tempered beams, enabled Don Quixote to relate, without heat or inconvenience, what he had seen in the cave of Montesinos to his two illustrious hearers, and he began as follows:
下午大约四点,太阳被云层遮挡,掩映下来,温和的光线和柔和的光束让唐吉柯德能够毫无炎热或不适地向他那两位闻名遐迩的听众讲述他在蒙特辛诺斯洞穴里看到的事情,他开始说:

“A matter of some twelve or fourteen times a man’s height down in this pit, on the right-hand side, there is a recess or space, roomy enough to contain a large cart with its mules. —
“在这个坑里往下大约有十二或十四倍一个人的身高,右手边有一个隐蔽或宽敞的空间,足够容纳一辆装着骡子的大车。 —

A little light reaches it through some chinks or crevices, communicating with it and open to the surface of the earth. —
一些光线透过一些裂缝或缝隙照射进来,与之相通并通向地表。 —

This recess or space I perceived when I was already growing weary and disgusted at finding myself hanging suspended by the rope, travelling downwards into that dark region without any certainty or knowledge of where I was going, so I resolved to enter it and rest myself for a while. —
当我由于在绳子上悬挂、向着那个黑暗地域前行而感到疲劳和厌倦时,我发现这个隐蔽或宽敞的空间,所以我决定进去休息一会儿。 —

I called out, telling you not to let out more rope until I bade you, but you cannot have heard me. —
我大喊,告诉你们不要放出更多绳子,直到我吩咐你们为止,但你们可能没有听见我。 —

I then gathered in the rope you were sending me, and making a coil or pile of it I seated myself upon it, ruminating and considering what I was to do to lower myself to the bottom, having no one to hold me up; —
然后,我收起你们送给我的绳子,并把它做成一个卷或堆,坐在上面,深思熟虑着我该怎么做才能降到底部,没有人可以扶着我; —

and as I was thus deep in thought and perplexity, suddenly and without provocation a profound sleep fell upon me, and when I least expected it, I know not how, I awoke and found myself in the midst of the most beautiful, delightful meadow that nature could produce or the most lively human imagination conceive. —
就在我陷入深思和困惑之际,突然而且无缘无故地一种深沉的睡意袭来,当我最不期望的时候,不知怎么的,我醒来发现自己身处最美丽、最愉悦的草地之中,那是自然可以产生的、或者最活泼的人类想象所构想得出的。” —

I opened my eyes, I rubbed them, and found I was not asleep but thoroughly awake. —
我睁开眼睛,揉了揉,发现自己并没有睡着,而是完全清醒。 —

Nevertheless, I felt my head and breast to satisfy myself whether it was I myself who was there or some empty delusive phantom; —
然而,我摸了摸头和胸,以确定是我自己在那里,还是一些空洞的幻影; —

but touch, feeling, the collected thoughts that passed through my mind, all convinced me that I was the same then and there that I am this moment. —
但是触觉、感受、我脑海中闪过的种种想法,都让我确信,那时的我就是此刻的我。 —

Next there presented itself to my sight a stately royal palace or castle, with walls that seemed built of clear transparent crystal; —
接着,我看到一个庄严壮丽的王宫或城堡,墙壁似乎是由透明晶莹的水晶建成; —

and through two great doors that opened wide therein, I saw coming forth and advancing towards me a venerable old man, clad in a long gown of mulberry-coloured serge that trailed upon the ground. —
穿过大开的两扇门,我看见一位庄重的老人走出来,朝我走来,他身着一袭拖到地面的桑葚色长袍。 —

On his shoulders and breast he had a green satin collegiate hood, and covering his head a black Milanese bonnet, and his snow-white beard fell below his girdle. —
他肩膀和胸前挂着一把绿色缎制学位帽,头戴黑色的米兰斯贝雷纳帽,他的雪白胡须垂至腰间。 —

He carried no arms whatever, nothing but a rosary of beads bigger than fair-sized filberts, each tenth bead being like a moderate ostrich egg; —
他身上完全没有武器,只有一串珠子念珠,每隔十颗珠子就像一个中等大小的鸵鸟蛋; —

his bearing, his gait, his dignity and imposing presence held me spellbound and wondering. —
他的举止、步态、威严和令人敬畏的气场让我目瞪口呆,感到惊讶。 —

He approached me, and the first thing he did was to embrace me closely, and then he said to me, ‘For a long time now, O valiant knight Don Quixote of La Mancha, we who are here enchanted in these solitudes have been hoping to see thee, that thou mayest make known to the world what is shut up and concealed in this deep cave, called the cave of Montesinos, which thou hast entered, an achievement reserved for thy invincible heart and stupendous courage alone to attempt. —
他走近我,首先紧紧拥抱了我,然后对我说,“长久以来,勇敢的骑士曼恰庄园的堂吉诃德,我们这些处在这幽静孤寂之地中被咒化的人一直希望见到你,以便你向世人揭示这深洞里所封闭和隐藏的事物, —

Come with me, illustrious sir, and I will show thee the marvels hidden within this transparent castle, whereof I am the alcaide and perpetual warden; —
来吧,尊贵的先生,我将向你展示藏匿在这透明城堡内的奇迹,我就是这里的城堡长官和永久看守; —

for I am Montesinos himself, from whom the cave takes its name.’
因为我就是蒙特西诺斯本人,洞穴因此得名。”

“The instant he told me he was Montesinos, I asked him if the story they told in the world above here was true, that he had taken out the heart of his great friend Durandarte from his breast with a little dagger, and carried it to the lady Belerma, as his friend when at the point of death had commanded him. —
“在他告诉我他是蒙特西诺斯之后,我问他,世上传说他曾用小匕首从他伟大朋友杜兰达特的胸膛取出心脏,并依照临终前朋友的吩咐将之带给贝莱尔玛的事情是否属实。 —

He said in reply that they spoke the truth in every respect except as to the dagger, for it was not a dagger, nor little, but a burnished poniard sharper than an awl.”
他回答说,他们所说的一切都属实,唯一不同的是匕首,并非匕首,也不小,而是一把比锥子还尖锐的抛光匕首。”

“That poniard must have been made by Ramon de Hoces the Sevillian,” said Sancho.
“那匕首肯定是塞维利亚的拉蒙·德·奥塞斯制造的,”桑丘说。

“I do not know,” said Don Quixote; “it could not have been by that poniard maker, however, because Ramon de Hoces was a man of yesterday, and the affair of Roncesvalles, where this mishap occurred, was long ago; —
“我不知道,”唐吉柯德说,“但不可能是那位匕首制造商,因为拉蒙·德·奥塞斯是昨天的人,而发生这个不幸的罗凯达发生在很久以前; —

but the question is of no great importance, nor does it affect or make any alteration in the truth or substance of the story.”
但问题并不重要,也不会影响或改变故事的真实或实质内容。”

“That is true,” said the cousin; “continue, Senor Don Quixote, for I am listening to you with the greatest pleasure in the world.”
“说得对,”堂兄说,“请继续,堂上唐吉柯德,我在洗耳恭听。”

“And with no less do I tell the tale,” said Don Quixote; —
“我讲故事也同样乐此不疲,”唐吉柯德说; —

“and so, to proceed — the venerable Montesinos led me into the palace of crystal, where, in a lower chamber, strangely cool and entirely of alabaster, was an elaborately wrought marble tomb, upon which I beheld, stretched at full length, a knight, not of bronze, or marble, or jasper, as are seen on other tombs, but of actual flesh and bone. —
“接着说吧——庄严的蒙特西诺斯领我进入水晶宫,那里,一个异常凉爽、完全由雪花石雕成的下层寝室里,有一座精美制作的大理石墓碑,我看到,横卧在上面的是一个骑士,他并非青铜、大理石或碧玉雕塑,而是真实的血肉之躯。 —

His right hand (which seemed to me somewhat hairy and sinewy, a sign of great strength in its owner) lay on the side of his heart; —
他的右手(在我看来有些毛茸茸和有力的神经,表明他拥有极大的力量)放在心脏的旁边; —

but before I could put any question to Montesinos, he, seeing me gazing at the tomb in amazement, said to me, ‘This is my friend Durandarte, flower and mirror of the true lovers and valiant knights of his time. —
但在我有机会向蒙特西诺斯询问之前,他看到我惊讶地凝视着墓碑,对我说,“这是我的朋友杜兰达特,他是他那个时代真正的恋人和勇敢骑士的典范。 —

He is held enchanted here, as I myself and many others are, by that French enchanter Merlin, who, they say, was the devil’s son; —
他被这里困住,就像我自己和许多其他人一样,他被法国巫师梅林困住,人们说他是魔鬼之子; —

but my belief is, not that he was the devil’s son, but that he knew, as the saying is, a point more than the devil. —
然而,我相信的不是他是魔鬼之子,而是他知道,俗语说的,比魔鬼多了一点。 —

How or why he enchanted us, no one knows, but time will tell, and I suspect that time is not far off. —
他如何或为何使我们着迷,没有人知道,但时间会揭晓,我怀疑时间不会很远。 —

What I marvel at is, that I know it to be as sure as that it is now day, that Durandarte ended his life in my arms, and that, after his death, I took out his heart with my own hands; —
令我惊奇的是,我确信像现在是白天一样,Durandarte最终在我的怀里结束了他的生命,而且,在他死后,我亲手取出了他的心脏; —

and indeed it must have weighed more than two pounds, for, according to naturalists, he who has a large heart is more largely endowed with valour than he who has a small one. —
事实上,它一定重得超过两磅,因为根据自然学家的说法,心脏越大,勇气就越大。 —

Then, as this is the case, and as the knight did really die, how comes it that he now moans and sighs from time to time, as if he were still alive?’
既然事实如此,并且骑士确实死了,那么他为什么会时不时地呻吟叹息,仿佛他还活着呢?’

“As he said this, the wretched Durandarte cried out in a loud voice:
当他说这话时,可怜的Durandarte高声呼喊道:

O cousin Montesinos!
哦,蒙特西诺斯表兄!

‘T was my last request of thee,
这是我向你的最后请求,

When my soul hath left the body,
当我的灵魂离开肉体,

And that lying dead I be,
我死去躺倒之时,

With thy poniard or thy dagger
用你的匕首或利刃

Cut the heart from out my breast,
从我的胸膛割出心脏,

And bear it to Belerma.
把它带给贝莱玛。

This was my last request.
这是我最后的请求。

On hearing which, the venerable Montesinos fell on his knees before the unhappy knight, and with tearful eyes exclaimed, ‘Long since, Senor Durandarte, my beloved cousin, long since have I done what you bade me on that sad day when I lost you; —
一听到此,尊敬的蒙特西诺斯就跪在不幸的骑士面前,泪眼泛滥地喊道,“尊敬的Durandarte先生,我亲爱的表兄,很久以前,当我失去你那悲伤的日子,我早已照你吩咐的去做。 —

I took out your heart as well as I could, not leaving an atom of it in your breast, I wiped it with a lace handkerchief, and I took the road to France with it, having first laid you in the bosom of the earth with tears enough to wash and cleanse my hands of the blood that covered them after wandering among your bowels; —
我尽力将你的心掏空,没有留下一丁点在你的胸膛里,我用一块蕾丝手帕擦干净它,然后带着它去了法国,在这之前,我将你埋入大地的怀抱,眼泪足以洗净我手上满是血迹,那是徘徊在你腹中后留下的。 —

and more by token, O cousin of my soul, at the first village I came to after leaving Roncesvalles, I sprinkled a little salt upon your heart to keep it sweet, and bring it, if not fresh, at least pickled, into the presence of the lady Belerma, whom, together with you, myself, Guadiana your squire, the duenna Ruidera and her seven daughters and two nieces, and many more of your friends and acquaintances, the sage Merlin has been keeping enchanted here these many years; —
再者,亲爱的灵魂表亲,从龙赛瓦莱斯离开后我来到的第一个村庄里,我撒了一点盐在你的心上,让它保持甜美,尽管并非鲜新,但至少是腌制的,带入贝莱尔玛女士的面前,她与你、我、瓜迪亚纳你的侍从、家庭女仆瑞德拉和她的七个女儿及两个侄女,还有你的许多朋友和熟人,长久以来被贤者梅林在这里施了魔法; —

and although more than five hundred have gone by, not one of us has died; —
虽然这已经过去五百多年,我们没人死去; —

Ruidera and her daughters and nieces alone are missing, and these, because of the tears they shed, Merlin, out of the compassion he seems to have felt for them, changed into so many lakes, which to this day in the world of the living, and in the province of La Mancha, are called the Lakes of Ruidera. —
瑞德拉和她的女儿及侄女们是缺席的,因为她们的眼泪,梅林怜悯之情显然感受到了,将她们变成了许多湖泊,直到今天在世人之中,在拉曼恰省内,称为瑞德拉湖; —

The seven daughters belong to the kings of Spain and the two nieces to the knights of a very holy order called the Order of St. John. Guadiana your squire, likewise bewailing your fate, was changed into a river of his own name, but when he came to the surface and beheld the sun of another heaven, so great was his grief at finding he was leaving you, that he plunged into the bowels of the earth; —
这七个女儿属于西班牙国王,两个侄女属于一个名为圣约翰骑士团的非常神圣的骑士团。你的侍从瓜迪亚纳,同样为你的命运而悲伤,被变成了一条以他自己名字命名的河流,但当他浮出水面,看见另一片天空的阳光时,他为发现自己在离开你时的悲伤而跳入大地深处; —

however, as he cannot help following his natural course, he from time to time comes forth and shows himself to the sun and the world. —
然而,因为他无法不遵循他的自然路径,他不时重新涌出并向阳光和世界展示自己; —

The lakes aforesaid send him their waters, and with these, and others that come to him, he makes a grand and imposing entrance into Portugal; —
上述湖泊向他注入水源,他随之,以及其他水源,一路向葡萄牙进发; —

but for all that, go where he may, he shows his melancholy and sadness, and takes no pride in breeding dainty choice fish, only coarse and tasteless sorts, very different from those of the golden Tagus. All this that I tell you now, O cousin mine, I have told you many times before, and as you make no answer, I fear that either you believe me not, or do not hear me, whereat I feel God knows what grief. —
但即便如此,无论何地,他都显露着其忧郁和悲伤,不以繁殖美味佳鱼为荣,只有粗糙味蕾的鱼类,迥异于金色泰格斯的品种。我现在告诉你的一切,亲爱的表亲,我以前曾多次告诉过你,但因为你既不回应,恐怕你不相信我,或根本听不见我,这叫我感到无比悲伤。 —

I have now news to give you, which, if it serves not to alleviate your sufferings, will not in any wise increase them. —
我有消息告诉你,即便这消息不能减轻你的痛苦,也不会增加它们; —

Know that you have here before you (open your eyes and you will see) that great knight of whom the sage Merlin has prophesied such great things; —
你要知道,眼前就是你预言中的那位伟大骑士(睁开眼睛你就会看到),指的是那位拉曼恰的堂奎克索特,他已经再次,且比以往更有意义地,在这些日子里复兴了过去被遗忘已久的骑士精神,凭借他的介入和帮助,我们可能会被解咒; —

that Don Quixote of La Mancha I mean, who has again, and to better purpose than in past times, revived in these days knight-errantry, long since forgotten, and by whose intervention and aid it may be we shall be disenchanted; —
因为伟大的事业留待伟大之人。 —

for great deeds are reserved for great men.’
“‘如果那不可能,’不辞辜负,’”可怜的德兰达特低沉而无力的声音说。

“‘And if that may not be,’ said the wretched Durandarte in a low and feeble voice, ‘if that may not be, then, my cousin, I say “patience and shuffle;” —
“‘耐心点,继续洗洗牌;’” —

’ and turning over on his side, he relapsed into his former silence without uttering another word.
“他翻了个身,再次陷入沉默,没有说出另一个字。

“And now there was heard a great outcry and lamentation, accompanied by deep sighs and bitter sobs. I looked round, and through the crystal wall I saw passing through another chamber a procession of two lines of fair damsels all clad in mourning, and with white turbans of Turkish fashion on their heads. —
“突然传来一阵哀号和悲叹,伴随着深深的叹息和痛苦的啜泣。我环顾四周,透过水晶墙,看到另一个房间里走过一队两排头戴土耳其式白色头巾的美丽少女们,他们全都身穿丧服。 —

Behind, in the rear of these, there came a lady, for so from her dignity she seemed to be, also clad in black, with a white veil so long and ample that it swept the ground. —
在这些人后面,有一位看上去非常贵族的女士,也身着黑色衣服,头戴一条长长的白色面纱,拖在地上。 —

Her turban was twice as large as the largest of any of the others; —
她的头巾比其他人的大了一倍; —

her eyebrows met, her nose was rather flat, her mouth was large but with ruddy lips, and her teeth, of which at times she allowed a glimpse, were seen to be sparse and ill-set, though as white as peeled almonds. —
她的眉毛相连,鼻子有点扁平,嘴巴很大,但嘴唇红润,牙齿不多,摆放不整齐,但是像剥皮的杏仁那样洁白。 —

She carried in her hands a fine cloth, and in it, as well as I could make out, a heart that had been mummied, so parched and dried was it. —
她手里拿着一块精致布料,看上去里面装着一颗已经干枯凹凸不平的心脏。 —

Montesinos told me that all those forming the procession were the attendants of Durandarte and Belerma, who were enchanted there with their master and mistress, and that the last, she who carried the heart in the cloth, was the lady Belerma, who, with her damsels, four days in the week went in procession singing, or rather weeping, dirges over the body and miserable heart of his cousin; —
蒙特西诺告诉我,所有参加游行的人都是通往那里和他们的主人杜兰达尔特和贝莱尔玛的随从,他们被困在那里与他们的侍女, —

and that if she appeared to me somewhat ill-favoured or not so beautiful as fame reported her, it was because of the bad nights and worse days that she passed in that enchantment, as I could see by the great dark circles round her eyes, and her sickly complexion; —
最后那位拿着布料和心脏的女士是贝莱尔玛夫人,她和她的侍女们每周四天做游行,唱着或者更确切说是哀悼他的表兄的灵柩和可怜的心, —

‘her sallowness, and the rings round her eyes,’ said he, ‘are not caused by the periodical ailment usual with women, for it is many months and even years since she has had any, but by the grief her own heart suffers because of that which she holds in her hand perpetually, and which recalls and brings back to her memory the sad fate of her lost lover; —
‘她的脸色苍白,眼圈黑得厉害’,他说,‘不是因为女人通常经历的周期性疾病,因为她已经多月甚至多年没有遭受过任何痛苦,而是由于她自己的心在不断遭受痛苦,因为她永远携着手中的东西,这东西始终在她手里,它让她回忆和记住了失去爱人的悲惨命运; —

were it not for this, hardly would the great Dulcinea del Toboso, so celebrated in all these parts, and even in the world, come up to her for beauty, grace, and gaiety.’
如果不是因为这个,那么著名的多尔西内亚德托博索夫人在美丽、优雅和快乐方面都赶不上她,甚至在这个地区和整个世界也很有名。

“‘Hold hard!’ said I at this, ‘tell your story as you ought, Senor Don Montesinos, for you know very well that all comparisons are odious, and there is no occasion to compare one person with another; —
“‘慢着!’我说,‘你应该按照规矩讲你的故事,蒙特西诺先生。你很清楚所有的比较都是可憎的,没有必要把一个人和另一个人相比; —

the peerless Dulcinea del Toboso is what she is, and the lady Dona Belerma is what she is and has been, and that’s enough. —
无与伦比的多尔西内亚德托博索夫人是她所是的,而比莱尔玛夫人是她所是的,就足够了。 —

’ To which he made answer, ‘Forgive me, Senor Don Quixote; —
’对此他回答说,‘请原谅我,唐吉诃德先生; —

I own I was wrong and spoke unadvisedly in saying that the lady Dulcinea could scarcely come up to the lady Belerma; —
我承认我说得太过冲动,说道多尔西内亚几乎比不上比莱尔玛夫人,对不起,这是因为我怎么知道,您是她的骑士,我咬着舌头在这两者之间作比较之前。 —

for it were enough for me to have learned, by what means I know not, that youare her knight, to make me bite my tongue out before I compared her to anything save heaven itself. —
因为我知道,你是她的骑士,我必须地吞吞吐吐,我知道我觉得把比莱尔玛夫人和任何其他人相提并论,除了天堂本身,是不合适的。 —

’ After this apology which the great Montesinos made me, my heart recovered itself from the shock I had received in hearing my lady compared with Belerma.”
在大蒙特西诺斯向我道歉后,我内心从听到我的女士与贝莱尔玛相比的冲击中恢复了过来。

“Still I wonder,” said Sancho, “that your worship did not get upon the old fellow and bruise every bone of him with kicks, and pluck his beard until you didn’t leave a hair in it.”
“我还在想,”桑丘说,“贵人为何不上前踢老家伙,一顿跳脚,拔了他的胡子,直到一根不剩。”

“Nay, Sancho, my friend,” said Don Quixote, “it would not have been right in me to do that, for we are all bound to pay respect to the aged, even though they be not knights, but especially to those who are, and who are enchanted; —
“不,桑丘,我的朋友,”堂吉诃德说,“我不能这样做,因为我们都有义务尊重老人,即使他们不是骑士,尤其是那些是骑士,被施了魔法的老人; —

I only know I gave him as good as he brought in the many other questions and answers we exchanged.”
我只知道在我们交换的许多其他问题和答案中,我还是和他抗衡得很厉害。”

“I cannot understand, Senor Don Quixote,” remarked the cousin here, “how it is that your worship, in such a short space of time as you have been below there, could have seen so many things, and said and answered so much.”
“我真搞不懂,堂吉诃德先生,”这位表亲说,“您在下面待了这么短的时间,怎么会见到这么多事情,说了这么多话,回答了这么多问题呢。”

“How long is it since I went down?” asked Don Quixote.
“我下去多久了?”堂吉诃德问。

“Little better than an hour,” replied Sancho.
“还不到一个小时多一点,”桑丘回答道。

“That cannot be,” returned Don Quixote, “because night overtook me while I was there, and day came, and it was night again and day again three times; —
“不可能,”堂吉诃德回答说,“因为我在那儿时被黑夜包围,然后白天来了,再次是黑夜,又是白天,这样三次; —

so that, by my reckoning, I have been three days in those remote regions beyond our ken.”
因此,按我的计算,我已经在那些我们无法触及的遥远地方待了三天。”

“My master must be right,” replied Sancho; —
“我家主人一定是对的,”桑丘说; —

“for as everything that has happened to him is by enchantment, maybe what seems to us an hour would seem three days and nights there.”
“因为一切发生在他身上都是通过魔法,也许对我们来说的一个小时,对那里就是三天三夜。”

“That’s it,” said Don Quixote.
“没错,”堂吉诃德说。

“And did your worship eat anything all that time, senor?” asked the cousin.
“先生,那段时间您有吃东西吗?”表亲问道。

“I never touched a morsel,” answered Don Quixote, “nor did I feel hunger, or think of it.”
“我一口食物都没碰过,”堂吉诃德回答,“也没有感到饥饿,也没想到。”

“And do the enchanted eat?” said the cousin.
“那被施魔法的人吃东西吗?”表亲说。

“They neither eat,” said Don Quixote; —
“他们既不吃饭,”唐吉柯德说; —

“nor are they subject to the greater excrements, though it is thought that their nails, beards, and hair grow.”
“也不产生大便,尽管他们的指甲、胡须和头发会长。”

“And do the enchanted sleep, now, senor?” asked Sancho.
“他们被施了魔法后,是否还会睡觉呢,先生?”桑丘问道。

“Certainly not,” replied Don Quixote; —
“当然不会,”唐吉柯德回答说; —

“at least, during those three days I was with them not one of them closed an eye, nor did I either.”
“至少在我和他们在一起的三天里,他们没有闭上眼睛,我也没有。”

“The proverb, ‘Tell me what company thou keepest and I’ll tell thee what thou art,’ is to the point here,” said Sancho; —
“俗语说‘所交之友,识君子’,在这里很贴切,”桑丘说; —

“your worship keeps company with enchanted people that are always fasting and watching; —
“阁下与总是禁食守夜的受魔法的人为伍; —

what wonder is it, then, that you neither eat nor sleep while you are with them? —
所以在你跟他们在一起时不吃不睡,这有什么奇怪的? —

But forgive me, senor, if I say that of all this you have told us now, may God take me — I was just going to say the devil — if I believe a single particle.”
但请原谅我,先生,如果我说,在你现在告诉我们的这一切中,上帝原谅我,我即将说恶魔——我一个字都不信。”

“What!” said the cousin, “has Senor Don Quixote, then, been lying? —
“什么!”表弟说,“唐吉柯德先生难道撒谎了吗? —

Why, even if he wished it he has not had time to imagine and put together such a host of lies.”
即使他愿意,他也没有时间编造和编撰这么一大堆谎言。”

“I don’t believe my master lies,” said Sancho.
“我不认为我主人撒谎,”桑丘说。

“If not, what dost thou believe?” asked Don Quixote.
“那你相信什么?”唐吉柯德问。

“I believe,” replied Sancho, “that this Merlin, or those enchanters who enchanted the whole crew your worship says you saw and discoursed with down there, stuffed your imagination or your mind with all this rigmarole you have been treating us to, and all that is still to come.”
“我相信,”桑丘回答,“这位梅林,或那些对下面你所说和交谈过的整队人都施了魔法的变戏法师,给你的想象或心灵灌输了你一直向我们讲述的这一套废话,以及即将发生的一切。”

“All that might be, Sancho,” replied Don Quixote; —
“桑丘,这一切都可能,”唐吉柯德回答; —

“but it is not so, for everything that I have told you I saw with my own eyes, and touched with my own hands. —
“但事实并非如此,因为我告诉你的一切都是我亲眼所见,亲手所触。 —

But what will you say when I tell you now how, among the countless other marvellous things Montesinos showed me (of which at leisure and at the proper time I will give thee an account in the course of our journey, for they would not be all in place here), he showed me three country girls who went skipping and capering like goats over the pleasant fields there, and the instant I beheld them I knew one to be the peerless Dulcinea del Toboso, and the other two those same country girls that were with her and that we spoke to on the road from El Toboso! —
但现在我告诉你蒙特西诺斯向我展示的无数其他奇妙事物中的一件,他展示给我看三个乡村姑娘在那里像山羊一样在美丽的田野上跳跃嬉戏,我一眼看到她们,便认出一个是无以匹敌的多尔西妮亚·德尔·托博索,另外两个是和她一起在路上我们见到过并和她们交谈过的那两个乡村姑娘! —

I asked Montesinos if he knew them, and he told me he did not, but he thought they must be some enchanted ladies of distinction, for it was only a few days before that they had made their appearance in those meadows; —
我问蒙特西诺斯是否认识她们,他告诉我不认识,但他认为她们一定是某些被施了咒的贵族女士,因为就在几天前她们才出现在那些牧场上; —

but I was not to be surprised at that, because there were a great many other ladies there of times past and present, enchanted in various strange shapes, and among them he had recognised Queen Guinevere and her dame Quintanona, she who poured out the wine for Lancelot when he came from Britain.”
但我不觉得惊讶,因为在那里有许多其他在各种奇怪形态下被施了咒的过去和现在的女士,而且他也认出了亚瑟王后和她的侍女昆塔诺娜,这个在兰斯洛特从不列颠回来时为他倒酒的女士。”

When Sancho Panza heard his master say this he was ready to take leave of his senses, or die with laughter; —
当桑丘·潘萨听到他的主人说这话时,他几乎要发疯了,或者笑死; —

for, as he knew the real truth about the pretended enchantment of Dulcinea, in which he himself had been the enchanter and concocter of all the evidence, he made up his mind at last that, beyond all doubt, his master was out of his wits and stark mad, so he said to him, “It was an evil hour, a worse season, and a sorrowful day, when your worship, dear master mine, went down to the other world, and an unlucky moment when you met with Senor Montesinos, who has sent you back to us like this. —
因为他知道多尔西妮亚所谓的被施咒的事实,而他自己曾是这一欺骗的施法者和证据的制造者,他最终认定,毫无疑问,他的主人疯了,完全疯了,所以他对他说,“当你去了另一个世界,遇见蒙特西诺斯并被他像这样送回来对我们来说,那是一个不祥的时刻、更糟的季节,一个悲伤的日子。 —

You were well enough here above in your full senses, such as God had given you, delivering maxims and giving advice at every turn, and not as you are now, talking the greatest nonsense that can be imagined.”
你在这里清醒明智,像上帝给予你的那样,传授箴言,每时每刻都提供建议,而不是像现在这样,说出人们能想象的最胡言乱语。”

“As I know thee, Sancho,” said Don Quixote, “I heed not thy words.”
“我了解你,桑丘,”唐·吉诃德说,“我不在乎你的话。”

“Nor I your worship’s ,” said Sancho, “whether you beat me or kill me for those I have spoken, and will speak if you don’t correct and mend your own. —
“我也不在乎你的尊严,”桑丘说,“如果你不纠正并改正自己的言行,那么无论你是打我还是杀了我,我要说的话,已经说了或者将要说的话,都不在乎。 —

But tell me, while we are still at peace, how or by what did you recognise the lady our mistress; —
但告诉我,在我们还和睦的时候,你是怎么认出我们的女主人的; —

and if you spoke to her, what did you say, and what did she answer?”
如果你和她说话了,你说了什么,她又是怎么回答的?”

“I recognised her,” said Don Quixote, “by her wearing the same garments she wore when thou didst point her out to me. —
“我认出她了,”唐·吉诃德说,“因为她穿着你指给我的时候她穿过的衣服。 —

I spoke to her, but she did not utter a word in reply; —
我跟她说话,但她没有回应一句; —

on the contrary, she turned her back on me and took to flight, at such a pace that crossbow bolt could not have overtaken her. —
相反,她转身逃跑,速度之快,箭矢也追不上她。 —

I wished to follow her, and would have done so had not Montesinos recommended me not to take the trouble as it would be useless, particularly as the time was drawing near when it would be necessary for me to quit the cavern. —
我想追她,如果不是蒙特西诺斯建议我不费力气追她,因为那是无用的,尤其是因为我即将需要离开洞穴的时候。” —

He told me, moreover, that in course of time he would let me know how he and Belerma, and Durandarte, and all who were there, were to be disenchanted. —
此外,他告诉我,以后会让我知道他和贝莱尔玛、杜兰达尔特等人是如何解咒的。 —

But of all I saw and observed down there, what gave me most pain was, that while Montesinos was speaking to me, one of the two companions of the hapless Dulcinea approached me on one without my having seen her coming, and with tears in her eyes said to me, in a low, agitated voice, ‘My lady Dulcinea del Toboso kisses your worship’s hands, and entreats you to do her the favour of letting her know how you are; —
但是,在那里我所看到和观察到的一切中,让我最痛苦的是,在蒙特西诺斯对我说话的时候,我没有看见其中一位不幸的杜尔西内亚的两位同伴之一走近我,她眼中含泪,用低声、激动的声音对我说:“吐露索的杜尔西内亚夫人亲吻您的手,并请您告诉她您的情况; —

and, being in great need, she also entreats your worship as earnestly as she can to be so good as to lend her half a dozen reals, or as much as you may have about you, on this new dimity petticoat that I have here; —
由于急需,她恳求您尽量好心地借给她半打皇帝冠袍,我这里有这件全新的细布裙子; —

and she promises to repay them very speedily. —
她承诺会非常快地偿还。 —

’ I was amazed and taken aback by such a message, and turning to Senor Montesinos I asked him, ‘Is it possible, Senor Montesinos, that persons of distinction under enchantment can be in need? —
面对如此消息,我感到惊讶和困惑,转向蒙特西诺斯先生问道:“蒙特西诺斯先生,拥有贵族身份的人也会有急需吗? —

’ To which he replied, ‘Believe me, Senor Don Quixote, that which is called need is to be met with everywhere, and penetrates all quarters and reaches everyone, and does not spare even the enchanted; —
”他回答说:“相信我,唐吉柯德先生,所谓的需求是无处不在的,渗透到每个地方,触及每个人,甚至不放过被施咒的人; —

and as the lady Dulcinea del Toboso sends to beg those six reals, and the pledge is to all appearance a good one, there is nothing for it but to give them to her, for no doubt she must be in some great strait. —
吐露索的杜尔西内亚夫人派人来请求这六个皇帝币,而且据表面看,抵押品也还可以,只能给她了,这毫无疑义是她遇到了某种重大困境。 —

’ ‘I will take no pledge of her,’ I replied, ‘nor yet can I give her what she asks, for all I have is four reals; —
”我回答道:“我不会接受她的抵押品,也不能给她要求的东西,因为我身上只有四个皇帝币; —

which I gave (they were those which thou, Sancho, gavest me the other day to bestow in alms upon the poor I met along the road), and I said, ‘Tell your mistress, my dear, that I am grieved to the heart because of her distresses, and wish I was a Fucar to remedy them, and that I would have her know that I cannot be, and ought not be, in health while deprived of the happiness of seeing her and enjoying her discreet conversation, and that I implore her as earnestly as I can, to allow herself to be seen and addressed by this her captive servant and forlorn knight. —
(就是你,桑丘,几天前给我的那些用来施舍路上遇到的穷人的),我说:“告诉你主人,我很心痛,因为她的困境,希望我是福卡尔能帮她解决,我要让她知道,我不能也不应该在看不到她、享受不着她聪慧的交谈的欢乐的时候心情舒畅,我恳请她尽可能真诚地,允许这个她的俘虏仆人和不幸的骑士与她见面和交谈。 —

Tell her, too, that when she least expects it she will hear it announced that I have made an oath and vow after the fashion of that which the Marquis of Mantua made to avenge his nephew Baldwin, when he found him at the point of death in the heart of the mountains, which was, not to eat bread off a tablecloth, and other trifling matters which he added, until he had avenged him; —
告诉她,即使她最不期望,也会听到我发过誓言和誓愿,像曼图亚侯爵为了报复他发现快要临终的侄子鲍德温所发的那种誓言,他发誓不吃桌布上的面包等等其他一些琐事,直到他为他报仇; —

and I will make the same to take no rest, and to roam the seven regions of the earth more thoroughly than the Infante Don Pedro of Portugal ever roamed them, until I have disenchanted her. —
我也会做同样的誓言,不休息,比葡萄牙的佩德罗王子更彻底地在七大洲漫游,直到我解除了她的咒。 —

’ ‘All that and more, you owe my lady,’ the damsel’s answer to me, and taking the four reals, instead of making me a curtsey she cut a caper, springing two full yards into the air.”
“‘你欠我的夫人全部那些和更多,’那位姑娘对我回答,接过四个皇帝币,没有向我鞠躬,而是腾空跳跃,跳了两码高。”

“O blessed God!” exclaimed Sancho aloud at this, “is it possible that such things can be in the world, and that enchanters and enchantments can have such power in it as to have changed my master’s right senses into a craze so full of absurdity! —
“哦,上帝保佑!”桑丘大声叫道,“世界上竟然可能存在这样的事物,魔法师和魔法可以拥有如此大的力量,以至于将我的主人的理智变成这样荒谬的疯狂! —

O senor, senor, for God’s sake, consider yourself, have a care for your honour, and give no credit to this silly stuff that has left you scant and short of wits.”
“啊,先生,先生,求求您,为了上帝的缘故,请为您的尊严着想一下,不要相信这种让您变得愚蠢和失去理智的傻话。”

“Thou talkest in this way because thou lovest me, Sancho,” said Don Quixote; —
“你这样说是因为你爱我,桑丘,”唐吉诃德说道; —

“and not being experienced in the things of the world, everything that has some difficulty about it seems to thee impossible; —
“由于你对世界的事物不够经验丰富,所有有一些困难的事情都看起来在你看来是不可能的; —

but time will pass, as I said before, and I will tell thee some of the things I saw down there which will make thee believe what I have related now, the truth of which admits of neither reply nor question.”
但是时间会过去的,就像我之前说的,我会告诉你一些我在下面看到的事情,这些事情会让你相信我现在讲述的事实,这事实既不能被回答也不能被质疑。”