The Lay of Chrysostom
克里索斯图姆的叙事

Since thou dost in thy cruelty desire
因为你的残忍渴望

The ruthless rigour of thy tyranny
你的暴政无情

From tongue to tongue, from land to land proclaimed,
从口传口,从地传地传播,

The very Hell will I constrain to lend
我将强迫甚至地狱

This stricken breast of mine deep notes of woe
我的胸膛深处响起悲伤的音符

To serve my need of fitting utterance.
为了满足我适当的表达需求。

And as I strive to body forth the tale
当我努力铺陈故事

Of all I suffer, all that thou hast done,
我所遭受的一切,你所做的一切

Forth shall the dread voice roll, and bear along
恐怖的声音将传达开去

Shreds from my vitals torn for greater pain.
从我的肌体撕裂出的碎片

Then listen, not to dulcet harmony,
那么,请倾听,不是悦耳的和谐声

But to a discord wrung by mad despair
而是由绝望之狂怒挤出的不和谐

Out of this bosom’s depths of bitterness,
从这心灵痛苦深处

To ease my heart and plant a sting in thine.
为了宽慰我的内心并种下刺痛在你心上。

The lion’s roar, the fierce wolf’s savage howl,
狮子的吼声,凶猛狼的野性嗥叫,

The horrid hissing of the scaly snake,
鳞甲蛇的可怕嘶嘶声,

The awesome cries of monsters yet unnamed,
尚未命名的怪物的令人敬畏的叫声,

The crow’s ill-boding croak, the hollow moan
乌鸦不祥的嘎嘎叫声,海浪浩荡时的空洞呻吟,

Of wild winds wrestling with the restless sea,
狂风与不安定海洋的搏斗声,

The wrathful bellow of the vanquished bull,
被征服的公牛的愤怒吼叫,

The plaintive sobbing of the widowed dove,
寡妇鸽的哀泣声。

The envied owl’s sad note, the wail of woe
那被嫉妒的猫头鹰的悲伤音符,地狱凄惨合唱团中传来的哀鸣,

That rises from the dreary choir of Hell,
汇聚成一种声音,扰乱我的感官,

Commingled in one sound, confusing sense,
让它们都来帮助我的灵魂哀怨,

Let all these come to aid my soul’s complaint,
因为像我这样的痛苦需要新的歌曲方式。

For pain like mine demands new modes of song.
不会有任何此类不和谐的回声被听到

No echoes of that discord shall be heard
当泰戈斯河边滚动,或橄榄树边的贝提斯河畔;到岩石上,

Where Father Tagus rolls, or on the banks
或在深邃的洞穴中,我的哀怨将被述说,

Of olive-bordered Betis; to the rocks
由一颗无声的舌头用生动的语言;

Or in deep caverns shall my plaint be told,
或在幽暗的山谷或孤独的海岸,

And by a lifeless tongue in living words;
没有人的脚步或阳光照射的地方;

Or in dark valleys or on lonely shores,
或者在荒僻的岸边,

Where neither foot of man nor sunbeam falls;
没有人类脚印或阳光照射的地方;

Or in among the poison-breathing swarms
或者在被慢性尼罗河滋养的有毒生物群中。

Of monsters nourished by the sluggish Nile.
因为,即使是至远的荒野,

For, though it be to solitudes remote
我的痛苦也无法逃避,将伴随着我。

The hoarse vague echoes of my sorrows sound
我悲伤的呼啸声如嘶哑的回音

Thy matchless cruelty, my dismal fate
你残酷无情,我的凄凉命运

Shall carry them to all the spacious world.
将它们传遍整个广阔世界

Disdain hath power to kill, and patience dies
蔑视有能力致命,忍耐因之消亡

Slain by suspicion, be it false or true;
被怀疑击倒,无论真假;

And deadly is the force of jealousy;
嫉妒之力致命;

Long absence makes of life a dreary void;
长时间的离别让生活成为空虚之地;

No hope of happiness can give repose
不被遗忘永远拥有幸福的希望,

To him that ever fears to be forgot;
对于那些不断害怕被遗忘的人无法给予宁静;

And death, inevitable, waits in hall.
不可避免的死神在门前等待;

But I, by some strange miracle, live on
但我,像是个奇迹,依然生存

A prey to absence, jealousy, disdain;
把离别、嫉妒、蔑视作为猎物

Racked by suspicion as by certainty;
被怀疑摧残如同确信;

Forgotten, left to feed my flame alone.
被遗忘,独自滋养着我的烈焰

And while I suffer thus, there comes no ray
当我如此受苦时,没有一丝光芒。

Of hope to gladden me athwart the gloom;
盼望让我在黑暗中愉悦;

Nor do I look for it in my despair;
我并不期望在绝望中找到它;

But rather clinging to a cureless woe,
相反,我紧紧困于不可医治的痛苦中,

All hope do I abjure for evermore.
永远放弃一切希望。

Can there be hope where fear is? Were it well,
在恐惧存在的地方能有希望吗?当恐惧的理由更加明显时,

When far more certain are the grounds of fear?
是否明智?从心脏深处出发,

Ought I to shut mine eyes to jealousy,
如果嫉妒如此清晰的表现,

If through a thousand heart-wounds it appears?
我会不会闭上双眼?

Who would not give free access to distrust,
谁不愿欢迎怀疑?

Seeing disdain unveiled, and — bitter change! —
看到轻蔑摊牌,他所有的猜忌全变成了确凿,

All his suspicions turned to certainties,
美好的真相被扭曲成谎言?

And the fair truth transformed into a lie?
狡猾的爱情暴君,

Oh, thou fierce tyrant of the realms of love,
嫉妒啊!用你的羁绊锁住这双手,

Oh, Jealousy! put chains upon these hands,
用你最坚固的绳索捆绑我,轻蔑。

And bind me with thy strongest cord, Disdain.
将我变成你最顶端的奴仆。

But, woe is me! triumphant over all,
但我,唉,凯旋在所有人之上,

My sufferings drown the memory of you.
我的苦难淹没了对你的记忆。

And now I die, and since there is no hope
现在我死了,既没有希望

Of happiness for me in life or death,
在生或死中为我带来幸福,

Still to my fantasy I’ll fondly cling.
仍然我会深情地依恋我的幻想。

I’ll say that he is wise who loveth well,
我会说,爱得深的人是明智的,

And that the soul most free is that most bound
并且最自由的灵魂是最受捆绑的

In thraldom to the ancient tyrant Love.
在对古老暴君爱的奴役中。

I’ll say that she who is mine enemy
我会说,那个成为我的敌人的她

In that fair body hath as fair a mind,
在那娇美的身体里藏着同样美丽的心灵,

And that her coldness is but my desert,
她的冷漠只是对我的应得,

And that by virtue of the pain be sends
凭借他所发出的痛苦的美德

Love rules his kingdom with a gentle sway.
爱用温和的统治统治他的王国。

Thus, self-deluding, and in bondage sore,
如此,自欺欺人,饱受束缚,

And wearing out the wretched shred of life
并消磨着悲惨生命的凄凉残片。

To which I am reduced by her disdain,
由于她的轻蔑,我只能这样了。

I’ll give this soul and body to the winds,
我将这个灵魂和身体交给风。

All hopeless of a crown of bliss in store.
所有的绝望都不会有一抹幸福的希望。

Thou whose injustice hath supplied the cause
是你的不公造成了这一切。

That makes me quit the weary life I loathe,
使我离开我所厌恶的疲惫生活的原因。

As by this wounded bosom thou canst see
正如你能从这颗受伤的胸膛看到的那样

How willingly thy victim I become,
我是多么愿意成为你的牺牲品,

Let not my death, if haply worth a tear,
如果我的死算得上值得一滴眼泪,

Cloud the clear heaven that dwells in thy bright eyes;
也不要让你明亮的眼睛里的晴空

I would not have thee expiate in aught
因我的死而蒙上阴影;

The crime of having made my heart thy prey;
我不想让你就因为

But rather let thy laughter gaily ring
你使我的心成为猎物而自我谴责;

And prove my death to be thy festival.
宁愿让你的笑声欢快地响起,

Fool that I am to bid thee! well I know
我真是个傻瓜,竟然让你来!我知道

Thy glory gains by my untimely end.
是你的荣耀因我的不幸而增添。

And now it is the time; from Hell’s abyss
现在是时候了;从地狱的深渊

Come thirsting Tantalus, come Sisyphus
来了口渴的坦塔卢斯,来了西西弗斯

Heaving the cruel stone, come Tityus
推着残酷的石头来了提提乌斯

With vulture, and with wheel Ixion come,
带着秃鹫和轮子来了伊克西翁

And come the sisters of the ceaseless toil;
来了无休止劳作的姐妹们;

And all into this breast transfer their pains,
把他们的痛苦都转移到这颗胸膛里

And (if such tribute to despair be due)
并(如果绝望需求这样的供奉)

Chant in their deepest tones a doleful dirge
用最深沉的音调吟唱悲伤的挽歌

Over a corse unworthy of a shroud.
在一个不值得披上寿衣的尸体上。

Let the three-headed guardian of the gate,
让三头守卫者守门

And all the monstrous progeny of hell,
和所有地狱的怪兽后代

The doleful concert join: a lover dead
加入这悲伤的合唱:一个死去的恋人

Methinks can have no fitter obsequies.
我想不会有比这更适合的葬礼。

Lay of despair, grieve not when thou art gone
绝望的谣曲,当你离去时不要悲伤

Forth from this sorrowing heart: my misery
离开这颗悲伤的心: 我的痛苦。

Brings fortune to the cause that gave thee birth;
使给予你生命的事业蒸蒸日上;

Then banish sadness even in the tomb.
甚至在坟墓里也要驱散悲伤。

The “Lay of Chrysostom” met with the approbation of the listeners, though the reader said it did not seem to him to agree with what he had heard of Marcela’s reserve and propriety, for Chrysostom complained in it of jealousy, suspicion, and absence, all to the prejudice of the good name and fame of Marcela; —
“克利索斯托姆的诗歌”得到了听众的赞赏,尽管朗读者说这与他所听到的玛赛拉的保守和得体不符,因为其中克利索斯托姆抱怨了嫉妒、怀疑和分离,都对玛赛拉的美名和声誉造成了损害; —

to which Ambrosio replied as one who knew well his friend’s most secret thoughts, “Senor, to remove that doubt I should tell you that when the unhappy man wrote this lay he was away from Marcela, from whom be had voluntarily separated himself, to try if absence would act with him as it is wont; —
对此,安布罗西奥回答道,仿佛了解他朋友的最深思想:“先生,为了消除这种疑虑,我应该告诉你,这不幸的人写这首诗时,他与玛赛拉分开,自愿离开她,以试验离别是否会像通常那样起作用; —

and as everything distresses and every fear haunts the banished lover, so imaginary jealousies and suspicions, dreaded as if they were true, tormented Chrysostom; —
就像一切都让流亡的恋人苦恼,使他胆战心惊,克利索斯托姆被虚构的嫉妒和怀疑所困扰; —

and thus the truth of what report declares of the virtue of Marcela remains unshaken, and with her envy itself should not and cannot find any fault save that of being cruel, somewhat haughty, and very scornful.”
因此,玛赛拉的贞节之实,姓氏所传的一切仍然不可动摇,并且即使是嫉妒本身也不应该也不能指责她有什么缺点,除了残酷、有些傲慢和非常轻蔑。”

“That is true,” said Vivaldo; and as he was about to read another paper of those he had preserved from the fire, he was stopped by a marvellous vision (for such it seemed) that unexpectedly presented itself to their eyes; —
“确实如此,”维瓦尔多说,正当他准备读他从火中保留下来的其他纸时,他们的眼前出现了一个不可思议的幻觉(因为它看起来是如此),那出现在他们眼前的是牧羊女玛赛拉,她的美丽之处超出了她的名声。 —

for on the summit of the rock where they were digging the grave there appeared the shepherdess Marcela, so beautiful that her beauty exceeded its reputation. —
那些以前从未见过她的人惊奇地凝视着她,而习惯看到她的人同样被她惊到。 —

Those who had never till then beheld her gazed upon her in wonder and silence, and those who were accustomed to see her were not less amazed than those who had never seen her before. —
但安布罗西奥一见到她,就怒气冲冲地对她说: —

But the instant Ambrosio saw her he addressed her, with manifest indignation:
“你是偶然来了,这山脉里残忍的邪眼,想看看在你面前这个被你残酷掠去生命的可怜家伙的伤口中是否会有血流;

“Art thou come, by chance, cruel basilisk of these mountains, to see if in thy presence blood will flow from the wounds of this wretched being thy cruelty has robbed of life; —
还是为了为你残忍的心灵所作的这残酷行径而来; —

or is it to exult over the cruel work of thy humours that thou art come; —
又或者像另一个无情的涅罗,从高处俯视他的罗马在余烬中的毁灭; —

or like another pitiless Nero to look down from that height upon the ruin of his Rome in embers; —
或者在你的傲慢中践踏这个不幸的尸体,就像那忘恩负义的女儿践踏她父王塔尔奎尼的那样? —

or in thy arrogance to trample on this ill-fated corpse, as the ungrateful daughter trampled on her father Tarquin’s ? —
快告诉我们你为什么来,或者你想要什么,因为我知道克利索斯托姆的思想在他在世时从未不听从你,我会让所有自称是他朋友的人听从你,尽管他已经去世。” —

Tell us quickly for what thou art come, or what it is thou wouldst have, for, as I know the thoughts of Chrysostom never failed to obey thee in life, I will make all these who call themselves his friends obey thee, though he be dead.”
“说出来,说出来!” 玛赛拉回答道,那些冷漠的眼睛向所有人射出火光。

“I come not, Ambrosia for any of the purposes thou hast named,” replied Marcela, “but to defend myself and to prove how unreasonable are all those who blame me for their sorrow and for Chrysostom’s death; —
“我并不是为了任何你所说的目的而来,安布罗西亚,”玛塞拉回答道,“而是为了为自己辩护,并证明那些责怪我导致他们悲伤和克利索斯托姆之死的人是多么不合理; —

and therefore I ask all of you that are here to give me your attention, for will not take much time or many words to bring the truth home to persons of sense. —
因此,我请求在座的各位注意听,因为向理智人士说明真相并不需要很多时间或很多言辞。 —

Heaven has made me, so you say, beautiful, and so much so that in spite of yourselves my beauty leads you to love me; —
你们说,上天使我成为美丽,美丽到连你们自己也不禁因此爱上我; —

and for the love you show me you say, and even urge, that I am bound to love you. —
因为你们对我表露出的爱,你们说,甚至劝告,我便有义务去爱你们。 —

By that natural understanding which God has given me I know that everything beautiful attracts love, but I cannot see how, by reason of being loved, that which is loved for its beauty is bound to love that which loves it; —
通过上帝赐予我的天然理解力,我知道一切美丽都会吸引爱,但我无法理解,因为被爱,被爱之物便必须去爱爱它的人是怎么一回事; —

besides, it may happen that the lover of that which is beautiful may be ugly, and ugliness being detestable, it is very absurd to say, “I love thee because thou art beautiful, thou must love me though I be ugly. —
再者,爱美之物的人可能丑陋,而丑陋是可憎的,因此说“我爱你因为你美丽,你必须爱我虽然我丑陋”是非常荒谬的。 —

” But supposing the beauty equal on both sides, it does not follow that the inclinations must be therefore alike, for it is not every beauty that excites love, some but pleasing the eye without winning the affection; —
但是假如美丽双方相等,也不意味着倾向必然相同,因为并非一切美丽都能激起爱情,有些只是让眼睛愉悦而不赢得感情; —

and if every sort of beauty excited love and won the heart, the will would wander vaguely to and fro unable to make choice of any; —
如果每一种美丽都能引起爱并征服心灵,意愿就会徘徊无所适从,无法作出选择; —

for as there is an infinity of beautiful objects there must be an infinity of inclinations, and true love, I have heard it said, is indivisible, and must be voluntary and not compelled. —
因为美丽物体的种类无限,倾向也必然无限,而真正的爱,据我所知,是不可分割的,必须是自愿的,而非被迫的。 —

If this be so, as I believe it to be, why do you desire me to bend my will by force, for no other reason but that you say you love me? —
如果是这样,正如我相信的那样,为什么你要求我用强制的方式去屈服意愿,仅仅因为你说你爱我? —

Nay — tell me — had Heaven made me ugly, as it has made me beautiful, could I with justice complain of you for not loving me? —
不—告诉我—如果上天使我丑陋,如它使我美丽一样,我有理由为你们不爱我而抱怨吗? —

Moreover, you must remember that the beauty I possess was no choice of mine, for, be it what it may, Heaven of its bounty gave it me without my asking or choosing it; —
再说,你必须记住,我拥有的美丽并非我的选择,因为无论如何,上天由于慷慨,在没有我的请求或选择下,将其赐给我; —

and as the viper, though it kills with it, does not deserve to be blamed for the poison it carries, as it is a gift of nature, neither do I deserve reproach for being beautiful; —
正如毒蛇虽然带着它,使人毙命,但不应该因其携带的毒素而受责备,因为这是天然的赐予,我也不应该因为拥有美丽而受到责备; —

for beauty in a modest woman is like fire at a distance or a sharp sword; —
因为在一个端庄的女人身上的美丽就好像远处的火焰或锋利的剑; —

the one does not burn, the other does not cut, those who do not come too near. —
前者不会烧伤,后者不会割伤,那些不靠近的人。” —

Honour and virtue are the ornaments of the mind, without which the body, though it be so, has no right to pass for beautiful; —
尊严和美德是心灵的装饰,没有它们,身体即使美丽,也不配被认为是美丽的; —

but if modesty is one of the virtues that specially lend a grace and charm to mind and body, why should she who is loved for her beauty part with it to gratify one who for his pleasure alone strives with all his might and energy to rob her of it? —
但如果贞淑是那些使心灵和身体增添优雅和魅力的美德之一,那么为了迎合那些仅仅为了自己快乐而尽全力剥夺她的人,她为何要放弃自己的美丽呢? —

I was born free, and that I might live in freedom I chose the solitude of the fields; —
我生而自由,为了能生活在自由中,我选择了田园的孤独; —

in the trees of the mountains I find society, the clear waters of the brooks are my mirrors, and to the trees and waters I make known my thoughts and charms. —
在山林的树木中,我找到了伙伴,溪水的清澈是我的镜子,我向树木和水体倾诉我的思想和魅力。 —

I am a fire afar off, a sword laid aside. —
我是远远的火光,是搁置的剑。 —

Those whom I have inspired with love by letting them see me, I have by words undeceived, and if their longings live on hope — and I have given none to Chrysostom or to any other — it cannot justly be said that the death of any is my doing, for it was rather his own obstinacy than my cruelty that killed him; —
那些因看见我而为我所激发爱意的人,我通过言语澄清了他们,如果他们的渴望存活希望——我没有给克里索斯托姆或其他任何人——就不能说任何人的死是我的所为,因为是他的顽固而非我的残酷导致了他们的死亡; —

and if it be made a charge against me that his wishes were honourable, and that therefore I was bound to yield to them, I answer that when on this very spot where now his grave is made he declared to me his purity of purpose, I told him that mine was to live in perpetual solitude, and that the earth alone should enjoy the fruits of my retirement and the spoils of my beauty; —
如果有人指责我说他的愿望是高尚的,因此我应该屈服于他,我回答说,在这个现在他的墓地的地方,他向我宣告他的纯洁意图时,我告诉他,我的目的是永远孤独生活,大地独享我隐退的果实和美貌的战利品; —

and if, after this open avowal, he chose to persist against hope and steer against the wind, what wonder is it that he should sink in the depths of his infatuation? —
如果在这清楚的宣示之后,他选择执意追求,逆风而行,难怪他沉没于自己的糊涂; —

If I had encouraged him, I should be false; —
如果我鼓励他,那么我将是虚伪的; —

if I had gratified him, I should have acted against my own better resolution and purpose. —
如果我满足他,我将违背自己更好的决心和目的; —

He was persistent in spite of warning, he despaired without being hated. —
他无视警告,他绝望而非被憎恨; —

Bethink you now if it be reasonable that his suffering should be laid to my charge. —
现在你想想,他的痛苦是否应该归咎于我。 —

Let him who has been deceived complain, let him give way to despair whose encouraged hopes have proved vain, let him flatter himself whom I shall entice, let him boast whom I shall receive; —
被欺骗的人可以抱怨,放弃了被鼓励的希望的人可以绝望,被我引诱的人可以沾沾自喜,被我接受的人可以自夸; —

but let not him call me cruel or homicide to whom I make no promise, upon whom I practise no deception, whom I neither entice nor receive. —
但请不要那些没有得到我的承诺,我没有欺骗的人,我既不引诱也不接受的人称我残酷或杀人犯。 —

It has not been so far the will of Heaven that I should love by fate, and to expect me to love by choice is idle. —
到目前为止,上天没有注定我命中会爱,而期待我选择去爱是徒劳的。 —

Let this general declaration serve for each of my suitors on his own account, and let it be understood from this time forth that if anyone dies for me it is not of jealousy or misery he dies, for she who loves no one can give no cause for jealousy to any, and candour is not to be confounded with scorn. —
请让这份一般性的声明适用于我每一位追求者的个人账户,并且从此时起,让人们明白,如果有人为我而死,那并非是因为嫉妒或痛苦而死,因为那个不爱任何人的人不会给任何人嫉妒的理由,坦率并不等同于轻蔑。 —

Let him who calls me wild beast and basilisk, leave me alone as something noxious and evil; —
谁称呼我为野兽和蛇怪,就让他将我独自留下,视我为有害和邪恶的东西; —

let him who calls me ungrateful, withhold his service; —
谁称呼我为不知感激的,就不要提供服务; —

who calls me wayward, seek not my acquaintance; who calls me cruel, pursue me not; —
谁称呼我为任性的,就不要寻求我的交往;谁称呼我为残忍的,就不要追逐我; —

for this wild beast, this basilisk, this ungrateful, cruel, wayward being has no kind of desire to seek, serve, know, or follow them. —
因为这个野兽,这个蛇怪,这个不知感激的,残忍的,任性的存在,并没有任何欲望去寻找、侍奉、认识或追随他们。 —

If Chrysostom’s impatience and violent passion killed him, why should my modest behaviour and circumspection be blamed? —
如果克里索斯顿的急躁和激烈的激情害死了他,为什么要责备我的谦逊行为和谨慎? —

If I preserve my purity in the society of the trees, why should he who would have me preserve it among men, seek to rob me of it? —
如果我在树木的社交中保持着纯洁,为什么他希望我在男人群中保持我的纯洁,竟然想要剥夺我的纯洁? —

I have, as you know, wealth of my own, and I covet not that of others; —
我有自己的财富,我不觊求他人的; —

my taste is for freedom, and I have no relish for constraint; I neither love nor hate anyone; —
我追求自由,我不喜欢受约束;我既不爱也不恨任何人; —

I do not deceive this one or court that, or trifle with one or play with another. —
我不欺骗这个人或追求那个人,也不轻浮对待一个人或与另一个人玩耍。 —

The modest converse of the shepherd girls of these hamlets and the care of my goats are my recreations; —
这些村庄的牧羊女们谦和的交谈和我对山羊的照料是我的消遣; —

my desires are bounded by these mountains, and if they ever wander hence it is to contemplate the beauty of the heavens, steps by which the soul travels to its primeval abode.”
我的欲望被这些山脉所围绕,如果它们曾经流浪离开,那是因为要凝视天空的美丽,这是灵魂回归原始居所的台阶。”

With these words, and not waiting to hear a reply, she turned and passed into the thickest part of a wood that was hard by, leaving all who were there lost in admiration as much of her good sense as of her beauty. —
说完这些话,并不等待回应,她转身走进附近茂密的树林,让在场的所有人既对她的聪慧也对她的美丽感到惊叹。 —

Some — those wounded by the irresistible shafts launched by her bright eyes — made as though they would follow her, heedless of the frank declaration they had heard; —
一些被她明亮眼睛发射的无法抵挡的箭矢所伤的人,仿佛要跟随她,无视他们所听到的坦率宣言; —

seeing which, and deeming this a fitting occasion for the exercise of his chivalry in aid of distressed damsels, Don Quixote, laying his hand on the hilt of his sword, exclaimed in a loud and distinct voice:
看到这一幕,认为这是施展他骑士精神去帮助受困少女的合适时机的堂吉诃德,把手放在剑柄上,大声而清晰地宣称:

“Let no one, whatever his rank or condition, dare to follow the beautiful Marcela, under pain of incurring my fierce indignation. —
“不管他的地位或条件如何,也不敢追求美丽的玛尔塞拉,以免招致我愤怒的怒火。 —

She has shown by clear and satisfactory arguments that little or no fault is to be found with her for the death of Chrysostom, and also how far she is from yielding to the wishes of any of her lovers, for which reason, instead of being followed and persecuted, she should in justice be honoured and esteemed by all the good people of the world, for she shows that she is the only woman in it that holds to such a virtuous resolution.”
她已经清楚而令人信服地证明,对于克里索斯汤之死,几乎找不到她的任何过失,也展示了她多么远离她的任何情人的愿望,因此,与其追求和骚扰她,公正地说,所有世界上善良的人应当尊敬和珍视她,因为她表明她是世界上唯一一个坚持如此高尚决心的女人。”

Whether it was because of the threats of Don Quixote, or because Ambrosio told them to fulfil their duty to their good friend, none of the shepherds moved or stirred from the spot until, having finished the grave and burned Chrysostom’s papers, they laid his body in it, not without many tears from those who stood by. —
不论是因为唐·吉诃德的威胁,还是因为安布罗西奥告诉他们要忠于他们的好朋友,这些牧羊人都没有移动或离开现场,直到将坟墓修好并烧毁克里索斯汤的文件,把他的尸体放进去之后,旁边站着的人纷纷落泪。 —

They closed the grave with a heavy stone until a slab was ready which Ambrosio said he meant to have prepared, with an epitaph which was to be to this effect:
他们用一块沉重的石头封住了坟墓,直到安布罗西奥说他打算准备一块半成品的石板,并打算在其上刻上下列碑文:

Beneath the stone before your eyes
在你眼前的石头下

The body of a lover lies;
一个恋人的尸体躺在这里;

In life he was a shepherd swain,
生前他是一个牧羊人。

In death a victim to disdain.
在死亡中成为轻视的受害者。

Ungrateful, cruel, coy, and fair,
她不知感激,残酷,矜持又美丽,

Was she that drove him to despair,
是她将他推向绝望,

And Love hath made her his ally
而爱情使她成为了他的盟友

For spreading wide his tyranny.
为扩散其暴政。

They then strewed upon the grave a profusion of flowers and branches, and all expressing their condolence with his friend ambrosio, took their Vivaldo and his companion did the same; —
然后,他们在坟墓上纷纷撒下了一大堆鲜花和树枝,所有人都在对他的朋友安布罗西奥表示慰问,随后离开了。 —

and Don Quixote bade farewell to his hosts and to the travellers, who pressed him to come with them to Seville, as being such a convenient place for finding adventures, for they presented themselves in every street and round every corner oftener than anywhere else. —
维瓦尔多和他的同伴也做了同样的事; —

Don Quixote thanked them for their advice and for the disposition they showed to do him a favour, and said that for the present he would not, and must not go to Seville until he had cleared all these mountains of highwaymen and robbers, of whom report said they were full. —
唐吉柯德感谢他们的建议和他们展示出来想要帮助他的好意,并说目前他不会,也不能去塞维利亚,直到他把这些山上的强盗和土匪清理干净,据说那里到处都是。 —

Seeing his good intention, the travellers were unwilling to press him further, and once more bidding him farewell, they left him and pursued their journey, in the course of which they did not fail to discuss the story of Marcela and Chrysostom as well as the madness of Don Quixote. —
看到他的好意,旅行者们不愿再逼迫他,再次向他告别后离开了,继续他们的旅程中,他们还在讨论着马尔塞拉和克利索斯托的故事,以及唐吉柯德的疯狂。 —

He, on his part, resolved to go in quest of the shepherdess Marcela, and make offer to her of all the service he could render her; —
他,打算去寻找牧羊女马尔塞拉,并向她提供一切他能帮助的服务; —

but things did not fall out with him as he expected, according to what is related in the course of this veracious history, of which the Second Part ends here.
但事情并不如他所期望的那样发展,就像本真实历史中所述一样,第二部分在这里结束。