The duke and duchess were so well pleased with the successful and droll result of the adventure of the Distressed One, that they resolved to carry on the joke, seeing what a fit subject they had to deal with for making it all pass for reality. —
公爵和公爵夫人对于困扰者的冒险取得成功且滑稽的结果非常满意,他们决定继续开玩笑,因为他们有一个非常适合的主题来让一切都看起来像是真的。 —

So having laid their plans and given instructions to their servants and vassals how to behave to Sancho in his government of the promised island, the next day, that following Clavileno’s flight, the duke told Sancho to prepare and get ready to go and be governor, for his islanders were already looking out for him as for the showers of May.
因此,制定了计划并向仆人和家臣们下达了指示,让他们在承受托尼奥岛政府期间如何对待桑丘,第二天,在克拉维莱诺飞走后,公爵告诉桑丘准备好去做统治者,因为他的岛民已经开始期待着他,就像期待五月的阵雨一样。

Sancho made him an obeisance, and said, “Ever since I came down from heaven, and from the top of it beheld the earth, and saw how little it is, the great desire I had to be a governor has been partly cooled in me; —
桑丘向他鞠躬说:“自从我从天堂下来,看到地球并发现它是多么的渺小后,我想成为一名统治者的愿望就有所减淡; —

for what is there grand in being ruler on a grain of mustard seed, or what dignity or authority in governing half a dozen men about as big as hazel nuts; —
因为在一粒芥子的顶端当统治者有何壮丽之处,或在掌管大小像榛子一样大的六个人时有何尊严或权力; —

for, so far as I could see, there were no more on the whole earth? —
因为据我所见,整个地球上没有更多的人? —

If your lordship would be so good as to give me ever so small a bit of heaven, were it no more than half a league, I’d rather have it than the best island in the world.”
如果阁下肯给我哪怕一点点天堂,就算只有半英里,我宁愿选择它胜过世界上最好的岛屿。”

“Recollect, Sancho,” said the duke, “I cannot give a bit of heaven, no not so much as the breadth of my nail, to anyone; —
“请记住,桑丘,”公爵说,“我不能把一点点天堂给任何人,甚至不能给一根指甲的宽度;” —

rewards and favours of that sort are reserved for God alone. —
奖励和善意类似的东西都是为上帝保留的。 —

What I can give I give you, and that is a real, genuine island, compact, well proportioned, and uncommonly fertile and fruitful, where, if you know how to use your opportunities, you may, with the help of the world’s riches, gain those of heaven.”
我能给予你的,就是一个真正的、现实的岛屿,紧凑、比例完美,异常肥沃丰盛,在这里,如果你懂得利用机会,你可以凭借世俗的财富获得天堂的幸福。

“Well then,” said Sancho, “let the island come; —
“那好吧,”桑丘说,“让这座岛屿到来吧; —

and I’ll try and be such a governor, that in spite of scoundrels I’ll go to heaven; —
我会努力成为一个像样的统治者,尽管有流氓,我也会上天堂; —

and it’s not from any craving to quit my own humble condition or better myself, but from the desire I have to try what it tastes like to be a governor.”
这不是出于渴望离开自己谦卑的地位或得到更好的生活条件,而是出于我想尝试一下当统治者的滋味。”

“If you once make trial of it, Sancho,” said the duke, “you’ll eat your fingers off after the government, so sweet a thing is it to command and be obeyed. —
“如果你试一试统治,桑丘,”公爵说,“你会为了得到统治权而欢天喜地,因为指挥别人、被别人服从是多么甜蜜的事。 —

Depend upon it when your master comes to be emperor (as he will beyond a doubt from the course his affairs are taking), it will be no easy matter to wrest the dignity from him, and he will be sore and sorry at heart to have been so long without becoming one.”
相信我,当你的主人成为皇帝时(根据他的事业发展的趋势,无疑他会做到),要夺取这个地位可不容易,你主人会非常心痛和遗憾,因为他要等很久才能得到。

“Senor,” said Sancho, “it is my belief it’s a good thing to be in command, if it’s only over a drove of cattle.”
“先生,”桑丘说,“管理权是件好事,哪怕只是管一群牲口。”

“May I be buried with you, Sancho,” said the duke, “but you know everything; —
“我希望我能和你葬在一起,桑丘,”公爵说,“但你什么都懂; —

I hope you will make as good a governor as your sagacity promises; and that is all I have to say; —
我希望你能像你的聪明才智所承诺的那样成为一个好统治者;这就是我要说的; —

and now remember to-morrow is the day you must set out for the government of the island, and this evening they will provide you with the proper attire for you to wear, and all things requisite for your departure.”
现在记住明天就是你出发去岛上统治的日子,今晚他们会为你准备适当的服饰和所有必需的物品。”

“Let them dress me as they like,” said Sancho; —
“他们可以随便给我穿什么,”桑丘说; —

“however I’m dressed I’ll be Sancho Panza.”
“不管怎样打扮,我还是桑丘·潘萨。”

“That’s true,” said the duke; “but one’s dress must be suited to the office or rank one holds; —
“没错,”公爵说,“但一个人的服饰必须适合他担任的职位或地位; —

for it would not do for a jurist to dress like a soldier, or a soldier like a priest. —
因为如果一个法学家打扮成士兵,或一个士兵打扮成牧师,那就行不通。” —

You, Sancho, shall go partly as a lawyer, partly as a captain, for, in the island I am giving you, arms are needed as much as letters, and letters as much as arms.”
你,桑乔,将作为一名律师,一部分作为一名统领,因为在我赠予你的这个岛上,需要的既有武器,也需要文字,武器与文字同等重要。

“Of letters I know but little,” said Sancho, “for I don’t even know the A B C; —
“我对文字知之甚少,”桑乔说,“因为我连A B C都不懂; —

but it is enough for me to have the Christus in my memory to be a good governor. —
但是,只要我记得基督在心中,我就能成为一名优秀的统领。 —

As for arms, I’ll handle those they give me till I drop, and then, God be my help!”
至于武器,我会拿到他们给我的武器直到我累倒,然后,愿上帝帮助我!”

“With so good a memory,” said the duke, “Sancho cannot go wrong in anything.”
“拥有这样一好记性,”公爵说,“桑乔在任何事情上都不会出错。”

Here Don Quixote joined them; and learning what passed, and how soon Sancho was to go to his government, he with the duke’s permission took him by the hand, and retired to his room with him for the purpose of giving him advice as to how he was to demean himself in his office. —
就在此时,唐吉诃德加入了他们; 听到正在发生的事情以及桑乔马上就要去他的管理岗位,他在公爵的允许下拉着他的手,与他一起退到他的房间以便给他一些关于如何履行他的职责的建议。 —

As soon as they had entered the chamber he closed the door after him, and almost by force made Sancho sit down beside him, and in a quiet tone thus addressed him: —
他们刚一进入房间,他就在他身后关上了门,几乎是用力拉着桑乔坐在他旁边,然后用轻柔的语调对他说: —

“I give infinite thanks to heaven, friend Sancho, that, before I have met with any good luck, fortune has come forward to meet thee. —
“感谢天堂,朋友桑乔,之前在我遇到任何好运之前,命运已经来到与你相会。 —

I who counted upon my good fortune to discharge the recompense of thy services, find myself still waiting for advancement, while thou, before the time, and contrary to all reasonable expectation, seest thyself blessed in the fulfillment of thy desires. —
我以为我要依赖我的好运来弥补你的服务所需的酬劳,却发现我还在等待晋升,而你,提前,并且违背一切合理期望,就看到你自己在实现你的愿望中受到祝福。 —

Some will bribe, beg, solicit, rise early, entreat, persist, without attaining the object of their suit; —
有些人贿赂、乞求、恳求、急迫、坚持,却无法获得他们诉求的目标; —

while another comes, and without knowing why or wherefore, finds himself invested with the place or office so many have sued for; —
而另一个人出现,没有知道为什么或怎么样,就发现自己被授予了许多人请求的职位或办公室; —

and here it is that the common saying, ‘There is good luck as well as bad luck in suits,’ applies. —
这就是俗语“事业中有好运也有坏运”的适用之处。 —

Thou, who, to my thinking, art beyond all doubt a dullard, without early rising or night watching or taking any trouble, with the mere breath of knight-errantry that has breathed upon thee, seest thyself without more ado governor of an island, as though it were a mere matter of course. —
你,依我看,无疑是个呆子,没有早起、熬夜或费力气,仅凭那曾经吹过你的骑士-挣扎的气息,看到你自己毫不费吹灰之力就成为一个岛的统领,仿佛这只是顺理成章的事情。 —

This I say, Sancho, that thou attribute not the favour thou hast received to thine own merits, but give thanks to heaven that disposes matters beneficently, and secondly thanks to the great power the profession of knight-errantry contains in itself. —
我说这话,桑乔,是希望你别把你所获得的好处归功于你自己的才能,而是感谢上苍慷慨安排事务,并其次感谢骑士-挣扎这个职业本身所包含的伟大力量。 —

With a heart, then, inclined to believe what I have said to thee, attend, my son, to thy Cato here who would counsel thee and be thy polestar and guide to direct and pilot thee to a safe haven out of this stormy sea wherein thou art about to ingulf thyself; —
然后,怀着相信我对你所说话的心,注意吧,我的儿子,这里的你的卡托会建议你并做你的北极星和引导,指引和驾驭你到一个安全的港口,让你摆脱将要自己陷入的这个惊涛骇浪所在的暴风雨之中; —

for offices and great trusts are nothing else but a mighty gulf of troubles.
任何办公室和大信托都不过是烦恼的巨大深渊。

“First of all, my son, thou must fear God, for in the fear of him is wisdom, and being wise thou canst not err in aught.
“首先,我的儿子,你必须敬畏上帝,因为在敬畏上帝中包含着智慧,有了智慧,你在任何事情上都不会犯错。

“Secondly, thou must keep in view what thou art, striving to know thyself, the most difficult thing to know that the mind can imagine. —
“其次,你必须认清自己,努力去了解自我,这是思维所能想象的最难以理解的事情。 —

If thou knowest thyself, it will follow thou wilt not puff thyself up like the frog that strove to make himself as large as the ox; —
如果你了解自己,那么你不会像那只试图把自己弄得和牛一样大的青蛙一样自高自大; —

if thou dost, the recollection of having kept pigs in thine own country will serve as the ugly feet for the wheel of thy folly.”
如果你这样做了,记得自己在家乡养猪的事情,这将会成为你愚蠢行为的丑陋的轮子脚梁。”

“That’s the truth,” said Sancho; “but that was when I was a boy; —
“说的对,”桑丘说,“但那是我小时候; —

afterwards when I was something more of a man it was geese I kept, not pigs. —
后来在我稍微长大一点的时候,我养的是鹅,而不是猪。 —

But to my thinking that has nothing to do with it; —
但在我看来这与此无关; —

for all who are governors don’t come of a kingly stock.”
因为所有担任官职的人并非皇室出身。”

“True,” said Don Quixote, “and for that reason those who are not of noble origin should take care that the dignity of the office they hold he accompanied by a gentle suavity, which wisely managed will save them from the sneers of malice that no station escapes.
“对,”堂吉诃德说,“因此,那些非贵族出身的人应当留意,担任的职位应该伴随着温和的和蔼,明智地运作将会使他们免受那些恶意讽刺的侵扰,任何地位都逃不过这一遭。

“Glory in thy humble birth, Sancho, and he not ashamed of saying thou art peasant-born; —
“以你卑微的出身为荣,桑丘,不要羞于承认你是农民出生; —

for when it is seen thou art not ashamed no one will set himself to put thee to the blush; —
因为如果别人看到你不以此为耻,没有人会去羞辱你; —

and pride thyself rather upon being one of lowly virtue than a lofty sinner. —
而且,更要自豪于拥有卑微的美德,胜过高傲的罪人。 —

Countless are they who, born of mean parentage, have risen to the highest dignities, pontifical and imperial, and of the truth of this I could give thee instances enough to weary thee.
许多出生低微的人已经升至最高尊位,无论是教皇还是皇帝,这一真理我可以给你举不胜举的例子。

“Remember, Sancho, if thou make virtue thy aim, and take a pride in doing virtuous actions, thou wilt have no cause to envy those who have princely and lordly ones, for blood is an inheritance, but virtue an acquisition, and virtue has in itself alone a worth that blood does not possess.
“记住,桑丘,如果你以美德为目标,并以行善为傲,你不会嫉妒那些享有王族和贵族身份的人,因为血统是一种遗产,而美德是一种获得,而且美德本身就具有血统不具备的价值。

“This being so, if perchance anyone of thy kinsfolk should come to see thee when thou art in thine island, thou art not to repel or slight him, but on the contrary to welcome him, entertain him, and make much of him; —
“如此,假如你的亲属在你所在的岛屿上来看望你,你不应该排斥或轻视他,相反地应该欢迎他,款待他,多加关照他; —

for in so doing thou wilt be approved of heaven (which is not pleased that any should despise what it hath made), and wilt comply with the laws of well-ordered nature.
因为这样做将得到天堂的赞许(不喜欢任何人蔑视它所创造的东西),并且遵守有序自然的法则;

“If thou carriest thy wife with thee (and it is not well for those that administer governments to be long without their wives), teach and instruct her, and strive to smooth down her natural roughness; —
“如果你带着你的妻子(管治者长期没有妻子是不好的),教导和指导她,并努力平息她天生的粗暴; —

for all that may be gained by a wise governor may be lost and wasted by a boorish stupid wife.
因为一个明智的管治者所能得到的一切,可能会被一个粗鲁愚蠢的妻子浪费掉;

“If perchance thou art left a widower — a thing which may happen — and in virtue of thy office seekest a consort of higher degree, choose not one to serve thee for a hook, or for a fishing-rod, or for the hood of thy ‘won’t have it; —
“假如你成了鳏夫——这是可能发生的事——并且凭借你的职位寻找一个地位更高的配偶,不要选择一个仅仅为了钩、鱼竿或你的‘不会’头巾而为你服务的人; —

’ for verily, I tell thee, for all the judge’s wife receives, the husband will be held accountable at the general calling to account; —
因为我告诉你,做为法官的妻子所接受的一切,丈夫将在最后的审判中被问责; —

where he will have repay in death fourfold, items that in life he regarded as naught.
在那里他将要在死亡中四倍地偿还生活中他视为无关重要的事项。

“Never go by arbitrary law, which is so much favoured by ignorant men who plume themselves on cleverness.
“永远不要依靠专断的法律,这是那些自诩聪明的无知之人所青睐的;

“Let the tears of the poor man find with thee more compassion, but not more justice, than the pleadings of the rich.
“对待穷人之泪,让他在你这里得到更多的同情,但不是更多的公正,胜过对待富人的辩诉;

“Strive to lay bare the truth, as well amid the promises and presents of the rich man, as amid the sobs and entreaties of the poor.
“努力揭示真相,无论是在富人的承诺和礼物中,还是在穷人的哭泣和请求中;

“When equity may and should be brought into play, press not the utmost rigour of the law against the guilty; —
“在公正可以和应该发挥作用时,不要对罪人施加法律的最严格的惩罚; —

for the reputation of the stern judge stands not higher than that of the compassionate.
因为严厉法官的声誉并不比仁慈的高;

“If perchance thou permittest the staff of justice to swerve, let it be not by the weight of a gift, but by that of mercy.
“如果你允许司法人员偏离正道,那不应是由于贿赂的重量,而是出于怜悯;

“If it should happen thee to give judgment in the cause of one who is thine enemy, turn thy thoughts away from thy injury and fix them on the justice of the case.
“假如你做出了对一个你的敌人有利的判决,在处理这个案件时,不要让自己的伤害影响你,而应专注于案件的公正;

“Let not thine own passion blind thee in another man’s cause; —
“别让自己的激情在别人的事务中使你目盲。 —

for the errors thou wilt thus commit will be most frequently irremediable; —
因为你即将犯下的错误往往是无法挽回的; —

or if not, only to be remedied at the expense of thy good name and even of thy fortune.
或者即使可以挽回,也只能以你的名誉甚至财富为代价。

“If any handsome woman come to seek justice of thee, turn away thine eyes from her tears and thine ears from her lamentations, and consider deliberately the merits of her demand, if thou wouldst not have thy reason swept away by her weeping, and thy rectitude by her sighs.
“如果有任何漂亮的女人前来寻求你的公正,要避开她的泪水,不听她的哀鸣,深思熟虑她的要求的价值,以免被她的哭泣冲昏头脑,被她的叹息影响你的正义感。

“Abuse not by word him whom thou hast to punish in deed, for the pain of punishment is enough for the unfortunate without the addition of thine objurgations.
“别对需要惩罚的人口头辱骂,因为惩罚本身就已经是不幸的足够,无需再加你的责骂。

“Bear in mind that the culprit who comes under thy jurisdiction is but a miserable man subject to all the propensities of our depraved nature, and so far as may be in thy power show thyself lenient and forbearing; —
“谨记,来到你面前受审的罪犯只是一个受人类邪恶本性驱使的可怜人,尽你所能地宽容和忍让; —

for though the attributes of God are all equal, to our eyes that of mercy is brighter and loftier than that of justice.
因为虽然上帝的属性都是平等的,但在我们眼中,怜悯之德比公正之德更加光辉和崇高。

“If thou followest these precepts and rules, Sancho, thy days will be long, thy fame eternal, thy reward abundant, thy felicity unutterable; —
“如果你遵循这些原则和规则,圣丘,你的日子将会长久,你的名声永存,你的奖赏丰厚,你的幸福无法言喻; —

thou wilt marry thy children as thou wouldst; they and thy grandchildren will bear titles; —
你将娶自己心仪的配偶;他们和你的孙子会被封号; —

thou wilt live in peace and concord with all men; —
你将与所有人和睦相处; —

and, when life draws to a close, death will come to thee in calm and ripe old age, and the light and loving hands of thy great-grandchildren will close thine eyes.
当生命即将结束时,死亡将以宁静和风调雨顺的老年降临在你身上,你的曾孙们轻柔而爱抚地合起你的双眼。

“What I have thus far addressed to thee are instructions for the adornment of thy mind; —
“我对你提出的是关于内心修养的指导; —

listen now to those which tend to that of the body.”
现在听从关于身体修养的指导。”