And now night came, and with it the appointed time for the arrival of the famous horse Clavileno, the non-appearance of which was already beginning to make Don Quixote uneasy, for it struck him that, as Malambruno was so long about sending it, either he himself was not the knight for whom the adventure was reserved, or else Malambruno did not dare to meet him in single combat. —
夜晚降临了,著名的Clavileno马的到达时间已经到了,但它还没有出现,这让堂吉诃德感到不安,因为他觉得,既然马兰布鲁诺迟迟没有发送马,要么他自己不是那个冒险所保留的骑士,要么马兰布鲁诺不敢与他单挑。 —

But lo! suddenly there came into the garden four wild-men all clad in green ivy bearing on their shoulders a great wooden horse. —
但是!突然,有四个身穿绿色常春藤的野人走进花园,肩上扛着一匹木马。 —

They placed it on its feet on the ground, and one of the wild-men said, “Let the knight who has heart for it mount this machine.”
他们将木马放在地上,一位野人说:“有心情的骑士要骑上这匹机器。”

Here Sancho exclaimed, “I don’t mount, for neither have I the heart nor am I a knight.”
此时桑丘喊道:“我不骑,因为我既没有勇气,也不是骑士。”

“And let the squire, if he has one,” continued the wild-man, “take his seat on the croup, and let him trust the valiant Malambruno; —
“如果有侍从的话,”野人继续说,“那就让他坐在马鞍上,相信有勇气的马兰布鲁诺; —

for by no sword save his, nor by the malice of any other, shall he be assailed. —
因为在他的剑,或者其他任何恶毒的武器下,他都不会遭受攻击。 —

It is but to turn this peg the horse has in his neck, and he will bear them through the air to where Malambruno awaits them; —
只需转动木马颈间的这根销,他们便会飞越空中,到达马兰布鲁诺等待他们的地方; —

but lest the vast elevation of their course should make them giddy, their eyes must be covered until the horse neighs, which will be the sign of their having completed their journey.”
但为了避免飞行中的高度让他们头晕,他们的眼睛必须蒙上,直到马发出嘶鸣声,那将是完成旅程的标志。”

With these words, leaving Clavileno behind them, they retired with easy dignity the way they came. —
说完这些话,他们把Clavileno留给了他们,以轻松的尊严方式原路离去。 —

As soon as the Distressed One saw the horse, almost in tears she exclaimed to Don Quixote, “Valiant knight, the promise of Malambruno has proved trustworthy; —
贤女三女伯爵看见这匹马,几乎含着眼泪对堂吉诃德说:“勇敢的骑士,马兰布鲁诺的承诺得到了实现; —

the horse has come, our beards are growing, and by every hair in them all of us implore thee to shave and shear us, as it is only mounting him with thy squire and making a happy beginning with your new journey.”
马已到,我们的胡须在长,我们所有人都恳请你剃光我们的胡须,正如我们都祈祷你与你的侍从骑上它,开始新的旅程。”

“That I will, Senora Countess Trifaldi,” said Don Quixote, “most gladly and with right goodwill, without stopping to take a cushion or put on my spurs, so as not to lose time, such is my desire to see you and all these duennas shaved clean.”
“我将这样做,三女伯爵夫人,”堂吉诃德说,“非常乐意,毫不停顿地拿着坐垫或穿上靴刺,以便节省时间,因为我很想见到你和这些女侍们都被剃得干干净净。”

“That I won’t,” said Sancho, “with good-will or bad-will, or any way at all; —
“这我不做,”桑丘说,“不管情愿与否,或以任何方式; —

and if this shaving can’t be done without my mounting on the croup, my master had better look out for another squire to go with him, and these ladies for some other way of making their faces smooth; —
如果这剃毛不能在我骑在马鞍上的情况下进行,我的主人最好找另一位侍从与他同行,这些夫人们最好采取其他方法来使她们的脸变光滑; —

I’m no witch to have a taste for travelling through the air. —
我不是女巫,喜欢飞行。” —

What would my islanders say when they heard their governor was going, strolling about on the winds? —
我的岛民们听说他们的总督正在风中漫步会怎么说呢? —

And another thing, as it is three thousand and odd leagues from this to Kandy, if the horse tires, or the giant takes huff, we’ll he half a dozen years getting back, and there won’t be isle or island in the world that will know me: —
再说一句,因为这里距离康提有三千多里路,如果马累了,或者巨人不高兴了,我们会花上半打年才能回来,那个时候世上不会有一个岛屿不认识我了: —

and so, as it is a common saying ‘in delay there’s danger,’ and ‘when they offer thee a heifer run with a halter,’ these ladies’ beards must excuse me; —
正因为常言道“拖延是危险的”,“当他们给你一只牛犊,就用绳子拴住跑”,这些女士们的山羊胡子请原谅我; —

‘Saint Peter is very well in Rome;’ I mean I am very well in this house where so much is made of me, and I hope for such a good thing from the master as to see myself a governor.”
“圣彼得在罗马很好;” 我是说我在这个家里很好,在这里我得到了这么多的好待遇,我希望主人会给我一个那么好的东西,让我看到自己成为一个总督。

“Friend Sancho,” said the duke at this, “the island that I have promised you is not a moving one, or one that will run away; —
“朋友桑丘,”公爵在这时说,“我答应给你的那座岛不会是个移动的,也不会跑掉; —

it has roots so deeply buried in the bowels of the earth that it will be no easy matter to pluck it up or shift it from where it is; —
它的根深深地埋在大地的腹部,不容易被拔起或移动; —

you know as well as I do that there is no sort of office of any importance that is not obtained by a bribe of some kind, great or small; —
你知道和我一样,在得到任何重要的职位时都要通过某种贿赂,大小不一; —

well then, that which I look to receive for this government is that you go with your master Don Quixote, and bring this memorable adventure to a conclusion; —
那么,我期待从这个政府得到的是你跟你的主人堂吉诃德一起去,将这个难忘的冒险圆满结束; —

and whether you return on Clavileno as quickly as his speed seems to promise, or adverse fortune brings you back on foot travelling as a pilgrim from hostel to hostel and from inn to inn, you will always find your island on your return where you left it, and your islanders with the same eagerness they have always had to receive you as their governor, and my good-will will remain the same; —
无论你是马上乘着克拉维莱诺飞快地回来,还是不幸导致你步行从旅馆到旅馆、从客栈到客栈,你回来时总会发现你的岛在你离开时的地方,你的岛民们还是如往常一样渴望迎接你作为他们的总督,我的善意也会保持不变; —

doubt not the truth of this, Senor Sancho, for that would be grievously wronging my disposition to serve you.”
请相信这一点,桑丘先生,否则就是极其错误地认为我顾全大局。

“Say no more, senor,” said Sancho; “I am a poor squire and not equal to carrying so much courtesy; —
“别再说了,先生,”桑丘说,“我只是一个贫穷的侍从,无法承受如此多的礼遇; —

let my master mount; bandage my eyes and commit me to God’s care, and tell me if I may commend myself to our Lord or call upon the angels to protect me when we go towering up there.”
让我主人上马吧;给我蒙上眼睛,交托我给上帝保佑,告诉我当我们飞上去时,我可以自我推荐给我们的主或呼吁天使来保护我吗?”

To this the Trifaldi made answer, “Sancho, you may freely commend yourself to God or whom you will; for Malambruno though an enchanter is a Christian, and works his enchantments with great circumspection, taking very good care not to fall out with anyone.”
对此,普菲迪回答说:“桑丘,你可以放心地把自己托付给上帝或你愿意的神;因为玛拉姆布鲁诺虽然是一个魔法师,但他是个基督徒,非常谨慎地使用他的魔法,绝不会得罪任何人。”

“Well then,” said Sancho, “God and the most holy Trinity of Gaeta give me help!”
“那好吧,”桑丘说,“上帝和盖塔的至高无上的三位一体,请帮助我!”

“Since the memorable adventure of the fulling mills,” said Don Quixote, “I have never seen Sancho in such a fright as now; —
“自那个著名的滚坊冒险以来,”唐吉诃德说,“我从没见过桑丘像现在这样惊慌失措; —

were I as superstitious as others his abject fear would cause me some little trepidation of spirit. —
如果我像其他人一样迷信,他那极度的恐惧可能会使我的精神稍微不安。 —

But come here, Sancho, for with the leave of these gentles I would say a word or two to thee in private; —
但过来,桑丘,得到这些贵族的许可,我想私下与你说句话; —

” and drawing Sancho aside among the trees of the garden and seizing both his hands he said, “Thou seest, brother Sancho, the long journey we have before us, and God knows when we shall return, or what leisure or opportunities this business will allow us; —
说着,桑丘扯着他在花园里的树丛中走开,紧紧握住他的双手说:“你看,桑丘兄弟,我们面前有漫长的旅程,天知道我们何时能回来,或者这项任务给我们留下什么空闲或机会; —

I wish thee therefore to retire now to thy chamber, as though thou wert going to fetch something required for the road, and in a trice give thyself if it be only five hundred lashes on account of the three thousand three hundred to which thou art bound; —
因此我希望你现在退到你的房间,好像是去拿路上需要的东西一样,然后立即开始,即使只抽自己五百鞭子,以完成你欠下的三千三百鞭子; —

it will be all to the good, and to make a beginning with a thing is to have it half finished.”
这都是为了好,开始做一件事情就是完成了一半。”

“By God,” said Sancho, “but your worship must be out of your senses! —
“上帝啊,”桑丘说,“但是大人,你一定是失去理智了! —

This is like the common saying, ‘You see me with child, and you want me a virgin. —
这就像俗话说的‘你看见我怀孕了,却希望我还是处女。 —

’ Just as I’m about to go sitting on a bare board, your worship would have me score my backside! —
’当我正要坐在光溜溜的木板上,大人你却叫我抽自己的屁股! —

Indeed, your worship is not reasonable. Let us be off to shave these duennas; —
实际上,大人你不合理。我们赶快去剃这些老姑娘的胡子吧; —

and on our return I promise on my word to make such haste to wipe off all that’s due as will satisfy your worship; —
然后回来后我保证我会尽快完成所有应该付的,以满足大人的要求; —

I can’t say more.”
我不能说得更多了。”

“Well, I will comfort myself with that promise, my good Sancho,” replied Don Quixote, “and I believe thou wilt keep it; —
“好吧,我会安慰自己有这个承诺的,我亲爱的桑丘,”堂吉诃德回答道,“我相信你会遵守承诺; —

for indeed though stupid thou art veracious.”
因为虽然你愚蠢但却很诚实。”

“I’m not voracious,” said Sancho, “only peckish; —
“我不是贪吃的,”桑丘说,“只是有点饿了; —

but even if I was a little, still I’d keep my word.”
但即使我有点贪吃,我也会遵守诺言。”

With this they went back to mount Clavileno, and as they were about to do so Don Quixote said, “Cover thine eyes, Sancho, and mount; —
随着这个他们回到卡拉比亚诺山,正当他们准备这样做时,唐吉诃德说,“遮住你的眼睛,桑丘,上马; —

for one who sends for us from lands so far distant cannot mean to deceive us for the sake of the paltry glory to be derived from deceiving persons who trust in him; —
一个从遥远的地方召唤我们的人不可能为了愚蠢的荣耀而欺骗信任他的人; —

though all should turn out the contrary of what I hope, no malice will be able to dim the glory of having undertaken this exploit.”
即使一切都不如我所希望的那样发展,也不能轻易磨灭承担这次冒险的荣耀。”

“Let us be off, senor,” said Sancho, “for I have taken the beards and tears of these ladies deeply to heart, and I shan’t eat a bit to relish it until I have seen them restored to their former smoothness. —
“我们走吧,先生,”桑丘说,“因为我深深地牢记了这些淑女的胡须和眼泪,我要看到她们恢复往日的光洁才愿意享口福。 —

Mount, your worship, and blindfold yourself, for if I am to go on the croup, it is plain the rider in the saddle must mount first.”
上马,阁下,蒙住你的眼睛,因为如果我要骑在马鞍上,那么清楚的是鞍上的骑手必须先上马。”

“That is true,” said Don Quixote, and, taking a handkerchief out of his pocket, he begged the Distressed One to bandage his eyes very carefully; —
“这是真的,”唐吉诃德说,从口袋里拿出手帕,请求那个悲伤的女子仔细为他蒙上眼睛; —

but after having them bandaged he uncovered them again, saying, “If my memory does not deceive me, I have read in Virgil of the Palladium of Troy, a wooden horse the Greeks offered to the goddess Pallas, which was big with armed knights, who were afterwards the destruction of Troy; —
但在让他们蒙上眼睛后,他又揭开了,说,“如果我没有记错,我在维吉尔的作品中读到过特洛伊的帕拉底翼,那是希腊人献给雅典娜女神的木马,里面藏有全副武装的骑士,后来摧毁了特洛伊; —

so it would he as well to see, first of all, what Clavileno has in his stomach.”
所以最好先看看克拉维莱诺的肚子里装了什么。”

“There is no occasion,” said the Distressed One; —
“没有必要,”那个悲伤的女子说; —

“I will be bail for him, and I know that Malambruno has nothing tricky or treacherous about him; —
“我为他担保,我知道马兰布鲁诺没有任何诡计或欺骗; —

you may mount without any fear, Senor Don Quixote; —
唐吉诃德先生,放心上马,如果你受到任何伤害,由我来负责。” —

on my head be it if any harm befalls you.”
唐吉诃德觉得再多说有关他的安全问题会显得他的勇气不足;

Don Quixote thought that to say anything further with regard to his safety would be putting his courage in an unfavourable light; —
于是,毫不多言,他就骑上了克拉维莱诺,并试了试踏板,踏板转动得很顺畅; —

and so, without more words, he mounted Clavileno, and tried the peg, which turned easily; —
由于他没有脚踏板,双腿悬在下面,他看起来像是佛兰芒挂毯上画的或刺绣的罗马凯旋图中的人物是最相似的。 —

and as he had no stirrups and his legs hung down, he looked like nothing so much as a figure in some Roman triumph painted or embroidered on a Flemish tapestry.
因此,他看起来就像是某种罗马凯旋中描绘或刺绣在佛兰芒挂毯上的人物。

Much against the grain, and very slowly, Sancho proceeded to mount, and, after settling himself as well as he could on the croup, found it rather hard, and not at all soft, and asked the duke if it would be possible to oblige him with a pad of some kind, or a cushion; —
违背常规,Sancho非常缓慢地上马,并在尽可能在鞍座上找到舒适的位置后,发现鞍座相当坚硬,并一点也不柔软,他问公爵是否可能给他一个垫子或靠垫; —

even if it were off the couch of his lady the duchess, or the bed of one of the pages; —
即使是从公爵夫人的沙发或其中一个侍从的床上取下来; —

as the haunches of that horse were more like marble than wood. —
因为那匹马的骆驼更像大理石而不是木头。 —

On this the Trifaldi observed that Clavileno would not bear any kind of harness or trappings, and that his best plan would be to sit sideways like a woman, as in that way he would not feel the hardness so much.
Trifaldi觉得Clavileno无法承受任何种类的挽具或马具,他最好的办法是像女人一样侧身坐着,这样他就不会感到那么辛苦。

Sancho did so, and, bidding them farewell, allowed his eyes to he bandaged, but immediately afterwards uncovered them again, and looking tenderly and tearfully on those in the garden, bade them help him in his present strait with plenty of Paternosters and Ave Marias, that God might provide some one to say as many for them, whenever they found themselves in a similar emergency.
Sancho这样做了,向他们告别,让他们用无数的圣经和圣母经来帮助他摆脱这种困境,愿上帝在他们遇到类似紧急情况时,提供一些人来为他们做同样的事情。

At this Don Quixote exclaimed, “Art thou on the gallows, thief, or at thy last moment, to use pitiful entreaties of that sort? —
鉴此Don Quixote惊叫道:“小偷,你是要上绞架还是面对生命最后时刻,才会使用那种可怜的请求? —

Cowardly, spiritless creature, art thou not in the very place the fair Magalona occupied, and from which she descended, not into the grave, but to become Queen of France; —
懦弱胆怯的家伙,你难道不是在刚才那位美丽的Magalona所占据的地方,她并没有下到坟墓,而是成为了法国皇后; —

unless the histories lie? And I who am here beside thee, may I not put myself on a par with the valiant Pierres, who pressed this very spot that I now press? —
除非历史撒谎?而我站在你身旁,我能不能与勇敢的Pierres并驱齐驱,在这片我现在占据的土地上? —

Cover thine eyes, cover thine eyes, abject animal, and let not thy fear escape thy lips, at least in my presence.”
盖住你的眼睛,盖住你的眼睛,卑鄙的生物,不要让你的恐惧在我面前流露出来。”

“Blindfold me,” said Sancho; “as you won’t let me commend myself or be commended to God, is it any wonder if I am afraid there is a region of devils about here that will carry us off to Peralvillo?”
“给我蒙上眼睛,”Sancho说,“既然你不让我向上帝祈祷或被祝福,难怪我会担心这附近可能会有一群恶魔,会把我们带到Peralvillo去。”

They were then blindfolded, and Don Quixote, finding himself settled to his satisfaction, felt for the peg, and the instant he placed his fingers on it, all the duennas and all who stood by lifted up their voices exclaiming, “God guide thee, valiant knight! —
他们便蒙上了眼睛,当Don Quixote找到令箭时,所有的女仆和旁观者都高声呼喊,“上帝引导你,勇敢的骑士! —

God be with thee, intrepid squire! Now, now ye go cleaving the air more swiftly than an arrow! —
上帝与你同在,无畏的侍从!现在,现在你们开始比箭更快地划过空气! —

Now ye begin to amaze and astonish all who are gazing at you from the earth! —
现在你们开始让所有从地面上观看你们的人惊奇和惊讶! —

Take care not to wobble about, valiant Sancho! —
小心不要摇晃,勇敢的Sancho! —

Mind thou fall not, for thy fall will be worse than that rash youth’s who tried to steer the chariot of his father the Sun!”
注意不要跌倒,因为你的摔倒会比那位轻率的年轻人试图驾驶他父亲太阳的战车的摔倒还要糟糕!”

As Sancho heard the voices, clinging tightly to his master and winding his arms round him, he said, “Senor, how do they make out we are going up so high, if their voices reach us here and they seem to be speaking quite close to us?”
当桑乔听到声音时,紧紧抱住他的主人,把手臂缠绕在他周围,说:“先生,如果他们的声音传到这里,而且似乎离我们很近,他们是怎么知道我们正在往高处走的呢?”

“Don’t mind that, Sancho,” said Don Quixote; —
“别在意这个,桑乔,”唐·吉诃德说; —

“for as affairs of this sort, and flights like this are out of the common course of things, you can see and hear as much as you like a thousand leagues off; —
“因为这类事情和这样的飞行是超乎寻常的,你可以看到和听到像一千里之外一样远的东西; —

but don’t squeeze me so tight or thou wilt upset me; —
但别搂着我太紧,否则你会把我颠倒了; —

and really I know not what thou hast to be uneasy or frightened at, for I can safely swear I never mounted a smoother-going steed all the days of my life; —
而且我实在不知道你为什么这么担心或害怕,我可以肯定我一辈子没有骑过比这匹马平顺的了; —

one would fancy we never stirred from one place. —
人们可能会认为我们从未离开过一个地方。 —

Banish fear, my friend, for indeed everything is going as it ought, and we have the wind astern.”
不要害怕,我的朋友,确实一切都在按照应有的方式进行,我们这头顺风。

“That’s true,” said Sancho, “for such a strong wind comes against me on this side, that it seems as if people were blowing on me with a thousand pair of bellows; —
“没错,”桑乔说,“来自这一侧的风这么强,就好像有一千个风箱对我吹气; —

” which was the case; they were puffing at him with a great pair of bellows; —
“这也是事实;他们正在用一对大风箱向他吹气; —

for the whole adventure was so well planned by the duke, the duchess, and their majordomo, that nothing was omitted to make it perfectly successful.
因为公爵、公爵夫人和他们的总管费尽心思,计划非常周密,使整个冒险完美成功。

Don Quixote now, feeling the blast, said, “Beyond a doubt, Sancho, we must have already reached the second region of the air, where the hail and snow are generated; —
现在唐·吉诃德感到风的劲道说:“毫无疑问,桑乔,我们必须已经到达了产生冰雹和雪的第二空域; —

the thunder, the lightning, and the thunderbolts are engendered in the third region, and if we go on ascending at this rate, we shall shortly plunge into the region of fire, and I know not how to regulate this peg, so as not to mount up where we shall be burned.”
“打雷,闪电和雷霆在第三空域产生,在这个速度上继续向上,我们很快就会跳入火区,我不知道如何调节这个栓子,才不至于升得我们会被烧死。”

And now they began to warm their faces, from a distance, with tow that could be easily set on fire and extinguished again, fixed on the end of a cane. —
这时,他们开始用尽轻易点燃和熄灭的麻花燧点远处烤热他们的脸。 —

On feeling the heat Sancho said, “May I die if we are not already in that fire place, or very near it, for a good part of my beard has been singed, and I have a mind, senor, to uncover and see whereabouts we are.”
桑乔感到热时说:“我愿意死,如果我们不已经在火坑里,或者非常接近了,因为我的胡子的一部分都被烧焦了,先生,我想揭开看看我们到底在哪里。”

“Do nothing of the kind,” said Don Quixote; —
“不要做那种事,”唐·吉诃德说; —

“remember the true story of the licentiate Torralva that the devils carried flying through the air riding on a stick with his eyes shut; —
记得坦贝贝里斯•托拉尔瓦(Torralva)的真实故事,恶魔们乘坐着一根棍子飞行,他闭着眼睛; —

who in twelve hours reached Rome and dismounted at Torre di Nona, which is a street of the city, and saw the whole sack and storming and the death of Bourbon, and was back in Madrid the next morning, where he gave an account of all he had seen; —
十二小时之内到达罗马,在城市街道Torre di Nona卸下,并目睹了整个袭击和冲击,以及波旁的死亡,第二天早晨他就回到了马德里并叙述了所见的一切; —

and he said moreover that as he was going through the air, the devil bade him open his eyes, and he did so, and saw himself so near the body of the moon, so it seemed to him, that he could have laid hold of it with his hand, and that he did not dare to look at the earth lest he should be seized with giddiness. —
他还说,当他在空中飞行时,恶魔让他睁开眼睛,他照做了,看到自己离月球的身体似乎如此之近,以至于他似乎可以伸手触及,他不敢看地球,以免头晕眼花。 —

So that, Sancho, it will not do for us to uncover ourselves, for he who has us in charge will be responsible for us; —
所以,桑乔,我们不能揭开自己,因为照管我们的人会对我们负责; —

and perhaps we are gaining an altitude and mounting up to enable us to descend at one swoop on the kingdom of Kandy, as the saker or falcon does on the heron, so as to seize it however high it may soar; —
也许我们正在获得高度,上升至能够一举落在坎迪王国,就像猎鹰或隼对苍鹭做的那样,抓住它无论飞得多高都要抓住; —

and though it seems to us not half an hour since we left the garden, believe me we must have travelled a great distance.”
虽然我们似乎才离开花园不到半小时,但相信我,我们一定飞了很远。

“I don’t know how that may be,” said Sancho; —
“我不知道可能是怎样的,”桑乔说; —

“all I know is that if the Senora Magallanes or Magalona was satisfied with this croup, she could not have been very tender of flesh.”
“我只知道如果玛加拉内斯夫人或玛加洛娜对这摇梁滴水的地方满意,她不太关心肉体。”

The duke, the duchess, and all in the garden were listening to the conversation of the two heroes, and were beyond measure amused by it; —
公爵、公爵夫人以及花园里所有人都在听这两位英雄的谈话,他们对此感到非常惊讶; —

and now, desirous of putting a finishing touch to this rare and well-contrived adventure, they applied a light to Clavileno’s tail with some tow, and the horse, being full of squibs and crackers, immediately blew up with a prodigious noise, and brought Don Quixote and Sancho Panza to the ground half singed. —
现在,为了给这个稀有而精心设计的冒险画上一个完美的句号,他们用了些粗毛与火点燃了克拉维莱诺的尾巴,这匹马充满了引爆器材,立即发出巨大的爆炸声,将唐·吉诃德和桑乔·潘萨烧得半干。 —

By this time the bearded band of duennas, the Trifaldi and all, had vanished from the garden, and those that remained lay stretched on the ground as if in a swoon. —
此时,胡子拉拉队、特里法迪和其他人都已经从花园消失了,留下的那些人躺在地上,仿佛晕倒了一样。 —

Don Quixote and Sancho got up rather shaken, and, looking about them, were filled with amazement at finding themselves in the same garden from which they had started, and seeing such a number of people stretched on the ground; —
唐吉诃德和桑乔有些颠簸地站了起来,看着四周,惊讶地发现自己在当初出发的花园中,看到那么多人躺在地上; —

and their astonishment was increased when at one side of the garden they perceived a tall lance planted in the ground, and hanging from it by two cords of green silk a smooth white parchment on which there was the following inscription in large gold letters: —
他们的惊讶加剧了,当他们看到花园一侧插着一根高大的长矛,绿色丝绸的两根绳子上挂着一张光滑的白色纸,上面用金色大字写着以下字样: —

“The illustrious knight Don Quixote of La Mancha has, by merely attempting it, finished and concluded the adventure of the Countess Trifaldi, otherwise called the Distressed Duenna; —
“著名的骑士唐·吉诃德•拉曼查,仅仅尝试就完成并结束了特里法迪伯爵夫人,又称苦难的女守寡者的冒险; —

Malambruno is now satisfied on every point, the chins of the duennas are now smooth and clean, and King Don Clavijo and Queen Antonomasia in their original form; —
玛兰布鲁诺在每个方面都很满意,女守寡者的下巴现在平滑而清洁,克拉维霍国王和安托诺马西亚女王以原始形态存在。 —

and when the squirely flagellation shall have been completed, the white dove shall find herself delivered from the pestiferous gerfalcons that persecute her, and in the arms of her beloved mate; —
当松鼠般的鞭挞完成之时,那只白鸽将会脱离迫害她的猛禽,投入她心爱的伴侣怀抱; —

for such is the decree of the sage Merlin, arch-enchanter of enchanters.”
因为这是智者梅林的旨意,魔法师中的首席。

As soon as Don Quixote had read the inscription on the parchment he perceived clearly that it referred to the disenchantment of Dulcinea, and returning hearty thanks to heaven that he had with so little danger achieved so grand an exploit as to restore to their former complexion the countenances of those venerable duennas, he advanced towards the duke and duchess, who had not yet come to themselves, and taking the duke by the hand he said, “Be of good cheer, worthy sir, be of good cheer; —
唐吉诃德读完羊皮卷上的铭文后,明显地意识到那是指解除杜尔西尼亚的咒法,他由衷地感谢上天,因为他几乎没有遭受伤害就完成了还原那些尊贵少女面容的伟大壮举,然后他走向尚未清醒过来的公爵和公爵夫人,握住公爵的手说道:“振作起来,尊贵的先生,振作起来; —

it’s nothing at all; the adventure is now over and without any harm done, as the inscription fixed on this post shows plainly.”
这只是小事,现在冒险已经结束,而且毫发无损,就像挂在这株柱子上的铭文清楚地展示的那样。”

The duke came to himself slowly and like one recovering consciousness after a heavy sleep, and the duchess and all who had fallen prostrate about the garden did the same, with such demonstrations of wonder and amazement that they would have almost persuaded one that what they pretended so adroitly in jest had happened to them in reality. —
公爵们慢慢苏醒过来,像是从沉重的沉睡中清醒过来,而公爵夫人和所有在花园里倒地的人也是如此,他们惊奇地和惊讶地表现出来,几乎让人相信他们所巧妙地假装的笑话竟然变成了现实。 —

The duke read the placard with half-shut eyes, and then ran to embrace Don Quixote with-open arms, declaring him to be the best knight that had ever been seen in any age. —
公爵半闭着眼睛读完告示后,便张开双臂走向唐吉诃德,拥抱着他,称赞他是所有时代中最伟大的骑士。 —

Sancho kept looking about for the Distressed One, to see what her face was like without the beard, and if she was as fair as her elegant person promised; —
山丘一直在四处寻找那个受难者,想看看她脱去胡须后的面容,看看她是否和她那优雅的身材一样美丽; —

but they told him that, the instant Clavileno descended flaming through the air and came to the ground, the whole band of duennas with the Trifaldi vanished, and that they were already shaved and without a stump left.
但他们告诉他,在飞驰而下的光火骏马落地的瞬间,所有的少女团伙和特里法尔迪都消失了,她们已经剃光,剩下一根根的也没有。

The duchess asked Sancho how he had fared on that long journey, to which Sancho replied, “I felt, senora, that we were flying through the region of fire, as my master told me, and I wanted to uncover my eyes for a bit; —
公爵夫人问山丘他在那漫长的旅程中感受如何,山丘回答说:“夫人,我感觉就像我的主人告诉我的那样,我们飞越火区,我想稍微掀开眼睛; —

but my master, when I asked leave to uncover myself, would not let me; —
但当我请求允许揭开时,我的主人却不让我; —

but as I have a little bit of curiosity about me, and a desire to know what is forbidden and kept from me, quietly and without anyone seeing me I drew aside the handkerchief covering my eyes ever so little, close to my nose, and from underneath looked towards the earth, and it seemed to me that it was altogether no bigger than a grain of mustard seed, and that the men walking on it were little bigger than hazel nuts; —
但我有点好奇心,想知道被禁止和隐瞒的事情,安静地而且没有人看见我,我把盖着我的眼睛的手帕小心地掀开了一点点,靠近我的鼻子,从下面看向地面,给我感觉它完全就像一颗芥子那么小,上面行走的人就像榛子那么小; —

so you may see how high we must have got to then.”
所以你可以看出我们这时到底有多高。”

To this the duchess said, “Sancho, my friend, mind what you are saying; —
公爵夫人说:“山丘,朋友,你要注意你在说什么; —

it seems you could not have seen the earth, but only the men walking on it; —
似乎你看到的不是地球,而只是上面行走的人; —

for if the earth looked to you like a grain of mustard seed, and each man like a hazel nut, one man alone would have covered the whole earth.”
因为如果地球在你眼中像一颗芥子,每个人像一个榛子,一个人就已经覆盖了整个地球。”

“That is true,” said Sancho, “but for all that I got a glimpse of a bit of one side of it, and saw it all.”
“确实如此,”桑丘说,“但尽管如此,我看到了其中一边,看到了全部。”

“Take care, Sancho,” said the duchess, “with a bit of one side one does not see the whole of what one looks at.”
“小心,桑丘,”公爵夫人说,“从一个角度看,并不能看到所看之物的全部。”

“I don’t understand that way of looking at things,” said Sancho; —
“我不理解您的看法,”桑丘说; —

“I only know that your ladyship will do well to bear in mind that as we were flying by enchantment so I might have seen the whole earth and all the men by enchantment whatever way I looked; —
“我只知道夫人应该记住,我们是被魔法魔法飞行的,所以不管从哪个角度看,我都可能通过魔法看到整个地球和所有人; —

and if you won’t believe this, no more will you believe that, uncovering myself nearly to the eyebrows, I saw myself so close to the sky that there was not a palm and a half between me and it; —
如果您不相信这一点,您就不会相信我几乎到眉毛下面,看到自己离天空如此之近,几乎没有一英尺的距离; —

and by everything that I can swear by, senora, it is mighty great! —
我可以以一切可以发誓的东西发誓,女士们,这是非常了不起的! —

And it so happened we came by where the seven goats are, and by God and upon my soul, as in my youth I was a goatherd in my own country, as soon as I saw them I felt a longing to be among them for a little, and if I had not given way to it I think I’d have burst. —
我们路过七只山羊的地方,但上帝和我的灵魂,因为我年轻时曾在自己的国家放羊,一看见它们,我就很想和它们呆在一起一会儿,如果我没有放纵自己,我觉得我都要炸开了。 —

So I come and take, and what do I do? without saying anything to anybody, not even to my master, softly and quietly I got down from Clavileno and amused myself with the goats — which are like violets, like flowers — for nigh three-quarters of an hour; —
于是我下来,做了什么?不对任何人说,甚至不对主人说,我悄悄地从克拉维勒诺下来,自己和那些山羊——它们像紫罗兰花,像花朵——玩耍了近三刻钟; —

and Clavileno never stirred or moved from one spot.”
而克拉维勒诺从一处也没有挪动过。”

“And while the good Sancho was amusing himself with the goats,” said the duke, “how did Senor Don Quixote amuse himself?”
“当好桑丘在和山羊玩耍的时候,”公爵说,“唐·吉诃德先生是怎么自娱自乐的呢?”

To which Don Quixote replied, “As all these things and such like occurrences are out of the ordinary course of nature, it is no wonder that Sancho says what he does; —
唐·吉诃德回答道:“由于所有这些事情及其类似事件都超出了自然的正常规律,桑丘说什么我并不感到奇怪; —

for my own part I can only say that I did not uncover my eyes either above or below, nor did I see sky or earth or sea or shore. —
至于我自己,我只能说我没有半点掀开眼睑,临幕下,我没看到天空、大地、海域或海岸。 —

It is true I felt that I was passing through the region of the air, and even that I touched that of fire; —
我确实感觉到自己穿过了空气的区域,甚至还感觉到触及到了火之地; —

but that we passed farther I cannot believe; —
但我无法相信我们穿越到更远的地方; —

for the region of fire being between the heaven of the moon and the last region of the air, we could not have reached that heaven where the seven goats Sancho speaks of are without being burned; —
因为火之地介于月球之天堂和空气的最后区域之间,所以我们无法到达桑丘所说七只山羊的那片天空而不被灼伤; —

and as we were not burned, either Sancho is lying or Sancho is dreaming.”
对,既然我们没有被烧伤,要么桑乔在撒谎,要么桑乔在做梦。

“I am neither lying nor dreaming,” said Sancho; —
“我既不撒谎,也不做梦,”桑乔说道; —

“only ask me the tokens of those same goats, and you’ll see by that whether I’m telling the truth or not.”
“只要问问我那几只山羊的记号,你们就会知道我是在说实话还是在说谎。”

“Tell us them then, Sancho,” said the duchess.
“那就告诉我们吧,桑乔,”公爵夫人说道。

“Two of them,” said Sancho, “are green, two blood-red, two blue, and one a mixture of all colours.”
“其中两只是绿色的,两只是血红的,两只是蓝色的,还有一只是各种颜色混合的。”

“An odd sort of goat, that,” said the duke; —
“这是一个奇怪的山羊,”公爵说道; —

“in this earthly region of ours we have no such colours; I mean goats of such colours.”
“在我们人间是没有这种颜色的山羊;我是说,有这种颜色的山羊。”

“That’s very plain,” said Sancho; “of course there must be a difference between the goats of heaven and the goats of the earth.”
“这很显然,”桑乔说道;“当然天堂的山羊和人间的山羊之间必定有所区别。”

“Tell me, Sancho,” said the duke, “did you see any he-goat among those goats?”
“告诉我,桑乔,”公爵说道,“那些山羊里有没有公山羊?”

“No, senor,” said Sancho; “but I have heard say that none ever passed the horns of the moon.”
“没有,先生,”桑乔说;“但我听说过有没有山羊能越过月亮的角。”

They did not care to ask him anything more about his journey, for they saw he was in the vein to go rambling all over the heavens giving an account of everything that went on there, without having ever stirred from the garden. —
他们不再问他关于旅行的事情,因为他看起来似乎想要在天上四处漫游,尽情地讲述那里的一切,尽管他从未离开过花园。 —

Such, in short, was the end of the adventure of the Distressed Duenna, which gave the duke and duchess laughing matter not only for the time being, but for all their lives, and Sancho something to talk about for ages, if he lived so long; —
总之,受困少女的冒险就这样结束了,这给公爵和公爵夫人带来了笑料,不仅是当时,而且是一辈子,而桑乔也有了无数年来谈论的话题,如果他能活那么长时间的话; —

but Don Quixote, coming close to his ear, said to him, “Sancho, as you would have us believe what you saw in heaven, I require you to believe me as to what I saw in the cave of Montesinos; I say no more.”
但唐吉诃德走近他耳边,对他说:“桑乔,你要我们相信你在天堂看到的事情,我要求你相信我在蒙特西诺斯洞穴看到的事情;我就说这么多。”