Cide Hamete relates that Don Quixote being now cured of his scratches felt that the life he was leading in the castle was entirely inconsistent with the order of chivalry he professed, so he determined to ask the duke and duchess to permit him to take his departure for Saragossa, as the time of the festival was now drawing near, and he hoped to win there the suit of armour which is the prize at festivals of the sort. —
赛德哈米特讲述了堂吉诃德现在治愈了伤口后,感到自己在城堡里过着的生活与他信奉的骑士精神完全不符,因此他决定请求公爵和公爵夫人允许他离开,前往萨拉戈萨,因为节日期间即将临近,他希望在那里赢得比赛的盔甲奖品。 —

But one day at table with the duke and duchess, just as he was about to carry his resolution into effect and ask for their permission, lo and behold suddenly there came in through the door of the great hall two women, as they afterwards proved to be, draped in mourning from head to foot, one of whom approaching Don Quixote flung herself at full length at his feet, pressing her lips to them, and uttering moans so sad, so deep, and so doleful that she put all who heard and saw her into a state of perplexity; —
但有一天在公爵和公爵夫人的餐桌上,就在他即将付诸行动并请求他们的许可的时候,突然,通过大厅的门走进来两个妇女,后来证明她们是,她们从头到脚都裹着丧服,其中一人走向堂吉诃德,全身朝他扑倒,亲吻他的脚,发出如此悲伤、深沉、哀伤的哀鸣,使所有听见和看到她的人都感到困惑; —

and though the duke and duchess supposed it must be some joke their servants were playing off upon Don Quixote, still the earnest way the woman sighed and moaned and wept puzzled them and made them feel uncertain, until Don Quixote, touched with compassion, raised her up and made her unveil herself and remove the mantle from her tearful face. —
虽然公爵和公爵夫人认为这一定是自己的仆人们在开玩笑,但是妇女叹息、哀伤和哭泣的真诚方式使他们感到困惑,不确定,直到堂吉诃德,怜悯起她,扶她起来,解开她的面纱,移开她泪流满面的外衣。 —

She complied and disclosed what no one could have ever anticipated, for she disclosed the countenance of Dona Rodriguez, the duenna of the house; —
她照做了,揭示出令人始料未及的事实,她揭示了本家女监护人多娜·罗德里格斯的容貌; —

the other female in mourning being her daughter, who had been made a fool of by the rich farmer’s son. —
其他一位裹着丧服的女人是她的女儿,被富农的儿子愚弄了。 —

All who knew her were filled with astonishment, and the duke and duchess more than any; —
所有认识她的人都感到惊讶,而公爵和公爵夫人更是如此; —

for though they thought her a simpleton and a weak creature, they did not think her capable of crazy pranks. —
因为虽然他们认为她是个傻瓜和软弱的人,但他们并没有觉得她有可能做出疯狂的举动。 —

Dona Rodriguez, at length, turning to her master and mistress said to them, “Will your excellences be pleased to permit me to speak to this gentleman for a moment, for it is requisite I should do so in order to get successfully out of the business in which the boldness of an evil-minded clown has involved me?”
多娜·罗德里格斯终于转向她的主人和女主人对他们说,“阁下们是否愿意允许我和这位先生谈一会,因为这是必需的,这样我才能成功地摆脱一个邪恶小丑的大胆挑衅我所介入的事务?”

The duke said that for his part he gave her leave, and that she might speak with Senor Don Quixote as much as she liked.
公爵说,他本人允许她,她可以和堂吉诃德先生说多长时间都可以。

She then, turning to Don Quixote and addressing herself to him said, “Some days since, valiant knight, I gave you an account of the injustice and treachery of a wicked farmer to my dearly beloved daughter, the unhappy damsel here before you, and you promised me to take her part and right the wrong that has been done her; —
她然后转向堂吉诃德,对他说,“几天前,勇敢的骑士,我向您讲述了一位邪恶农夫对我心爱的女儿、现在站在您面前的可怜女郎的不公和背叛,您答应过我会站在她这边,为她讨回她被欺骗之前所给她的婚姻承诺; —

but now it has come to my hearing that you are about to depart from this castle in quest of such fair adventures as God may vouchsafe to you; —
但现在我听说您将离开这座城堡,寻找上帝赐予您的美好冒险; —

therefore, before you take the road, I would that you challenge this froward rustic, and compel him to marry my daughter in fulfillment of the promise he gave her to become her husband before he seduced her; —
因此,在您上路之前,我希望您挑战这个倔强的乡下人,迫使他履行娶我的女儿的承诺,完成他在诱奸她之前她所给她的妻子承诺; —

for to expect that my lord the duke will do me justice is to ask pears from the elm tree, for the reason I stated privately to your worship; —
因为希望我主公爵会给我公正待遇就如同从榆树上摘梨一样荒谬,正如我私下告诉你的理由; —

and so may our Lord grant you good health and forsake us not.”
愿我们的主保佑您健康,也不要离开我们。

To these words Don Quixote replied very gravely and solemnly, “Worthy duenna, check your tears, or rather dry them, and spare your sighs, for I take it upon myself to obtain redress for your daughter, for whom it would have been better not to have been so ready to believe lovers’ promises, which are for the most part quickly made and very slowly performed; —
唐吉诃德庄严而庄重地回答道:“尊贵的贴身女仆,请控制你的眼泪,或者干脆把它们擦干吧,节约你的叹息吧,因为我愿意替你的女儿讨回公道,对于她来说,最好不要贸然相信恋人的诺言,因为这些诺言往往说得很快,实现得很慢; —

and so, with my lord the duke’s leave, I will at once go in quest of this inhuman youth, and will find him out and challenge him and slay him, if so be he refuses to keep his promised word; —
因此,在我主公爵的许可下,我将立即去寻找这个无情的青年,找到他,挑战他,如果他拒绝遵守他的诺言,我就杀了他; —

for the chief object of my profession is to spare the humble and chastise the proud; —
因为我行业的主要目的是怜悯卑微者,惩罚骄傲者; —

I mean, to help the distressed and destroy the oppressors.”
我的意思是,帮助受难者,摧毁压迫者。”

“There is no necessity,” said the duke, “for your worship to take the trouble of seeking out the rustic of whom this worthy duenna complains, nor is there any necessity, either, for asking my leave to challenge him; —
“你无需费心去找出这位值得女仆抱怨的乡下小伙子,并且也无需向我请示挑战他的许可; —

for I admit him duly challenged, and will take care that he is informed of the challenge, and accepts it, and comes to answer it in person to this castle of mine, where I shall afford to both a fair field, observing all the conditions which are usually and properly observed in such trials, and observing too justice to both sides, as all princes who offer a free field to combatants within the limits of their lordships are bound to do.”
因为我接受了他的挑战,并将确保他得知挑战,接受挑战,并亲自来回应我的挑战,到我的城堡来,我会为两者提供一个公平的战场,在这样的考验中通常应该并且正确地被遵守的所有条件,并对双方保持公正,所有在他们领地内为战士提供自由战斗场地的王子都应该这样做。”

“Then with that assurance and your highness’s good leave,” said Don Quixote, “I hereby for this once waive my privilege of gentle blood, and come down and put myself on a level with the lowly birth of the wrong-doer, making myself equal with him and enabling him to enter into combat with me; —
“那么,在您的保证和殿下的允许下,”唐吉诃德说,“我这一次放弃了我的高贵血统特权,今天我将自动降级与那个恶棍齐名,使自己与他平等,并让他与我进行战斗; —

and so, I challenge and defy him, though absent, on the plea of his malfeasance in breaking faith with this poor damsel, who was a maiden and now by his misdeed is none; —
所以,我挑战并藐视他,尽管他不在场,理由是他违背了对这个可怜姑娘的信誓旦旦,她曾经是个处女,现在却不再是; —

and say that he shall fulfill the promise he gave her to become her lawful husband, or else stake his life upon the question.”
我说他必须实现他对她的承诺,成为她合法的丈夫,否则就把他的生命押在这个问题上。”

And then plucking off a glove he threw it down in the middle of the hall, and the duke picked it up, saying, as he had said before, that he accepted the challenge in the name of his vassal, and fixed six days thence as the time, the courtyard of the castle as the place, and for arms the customary ones of knights, lance and shield and full armour, with all the other accessories, without trickery, guile, or charms of any sort, and examined and passed by the judges of the field. —
他脱下一个手套,把它扔在大厅中间,公爵拾了起来,如前所说,他接受了挑战,代表他的封臣,并确定六天后为时间,城堡的庭院为地点,骑士通常使用的长矛、盾牌和全副盔甲作为武器,所有其他附件都不得欺骗、狡诈,也不得使用任何魔法魔法,由战场的裁判予以检验和通过。 —

“But first of all,” he said, “it is requisite that this worthy duenna and unworthy damsel should place their claim for justice in the hands of Don Quixote; —
“但首先,”他说,“这位尊贵的女仆和不值得的姑娘应该把对公道的要求放在唐吉诃德的手中; —

for otherwise nothing can be done, nor can the said challenge be brought to a lawful issue.”
否则,什么也做不了,也不能把这个挑战带到合法的结论上。”

“I do so place it,” replied the duenna.
“我这么做,”女仆回答说。

“And I too,” added her daughter, all in tears and covered with shame and confusion.
“我也是,”她的女儿跟着加了一句,满眼泪水,羞愧和困惑。

This declaration having been made, and the duke having settled in his own mind what he would do in the matter, the ladies in black withdrew, and the duchess gave orders that for the future they were not to be treated as servants of hers, but as lady adventurers who came to her house to demand justice; —
这一宣言一经发表,公爵心里已经决定要如何处理此事,黑衣女士们便退出了,公爵夫人下令从此她们不再被视为自己的仆人,而是作为来到她家里寻求公正的女冒险者们; —

so they gave them a room to themselves and waited on them as they would on strangers, to the consternation of the other women-servants, who did not know where the folly and imprudence of Dona Rodriguez and her unlucky daughter would stop.
于是她们被安排在一个房间里,其他女仆侍候她们就像待陌生人一样,令她们对多纳·罗德里格斯和她倒霉的女儿的愚蠢和轻率感到惊愕不已。

And now, to complete the enjoyment of the feast and bring the dinner to a satisfactory end, lo and behold the page who had carried the letters and presents to Teresa Panza, the wife of the governor Sancho, entered the hall; —
为了使宴会更加愉快,圆满结束宴会,竟然忽然有一个曾经给圣曹的夫人特雷莎·潘萨送过信和礼物的页竟走进了大厅; —

and the duke and duchess were very well pleased to see him, being anxious to know the result of his journey; —
公爵和公爵夫人非常高兴见到他,急于知道他的旅程的结果; —

but when they asked him the page said in reply that he could not give it before so many people or in a few words, and begged their excellences to be pleased to let it wait for a private opportunity, and in the meantime amuse themselves with these letters; —
但当他们问及时,那页答道,他不能在这么多人面前或用几句话交代这件事情,请求阁下稍后找个私人机会再说,并且现在可以先阅读这些信件; —

and taking out the letters he placed them in the duchess’s hand. —
说着,他将信件递到了公爵夫人手中。 —

One bore by way of address, Letter for my lady the Duchess So-and-so, of I don’t know where; —
一封信上面写着,寄给某某公爵夫人,我不知道在哪里; —

and the other To my husband Sancho Panza, governor of the island of Barataria, whom God prosper longer than me. —
另一封信则是写着,寄给我的丈夫桑乔·潘萨,巴拉塔利亚岛的总督,愿上帝保佑他比我活得长久。 —

The duchess’s bread would not bake, as the saying is, until she had read her letter; —
公爵夫人急不可耐想要读自己的信件, —

and having looked over it herself and seen that it might be read aloud for the duke and all present to hear, she read out as follows.
翻阅了一遍之后确认可以大声朗读给公爵和在场所有人听,她便读道:

TERESA Panza’S LETTER TO The DUCHESS.
特雷莎·潘萨致公爵夫人的信。

The letter your highness wrote me, my lady, gave me great pleasure, for indeed I found it very welcome. —
您写给我的信,尊贵的夫人,我非常高兴,因为我确实觉得它非常受欢迎。 —

The string of coral beads is very fine, and my husband’s hunting suit does not fall short of it. —
这串珊瑚串很精美,我丈夫的打猎服也不逊色。 —

All this village is very much pleased that your ladyship has made a governor of my good man Sancho; —
这个村子里所有人都非常高兴您尊贵的夫人让我的好男人桑乔成为了巴拉塔利亚岛的总督; —

though nobody will believe it, particularly the curate, and Master Nicholas the barber, and the bachelor Samson Carrasco; —
尽管没有人会相信,尤其是牧师,理发师尼古拉斯和学士萨姆森·卡拉斯科; —

but I don’t care for that, for so long as it is true, as it is, they may all say what they like; —
但我不在乎,因为只要是真的,他们可以说什么都行; —

though, to tell the truth, if the coral beads and the suit had not come I would not have believed it either; —
不过,说实话,如果没有那串珊瑚珠和这套衣服,我也不会相信; —

for in this village everybody thinks my husband a numskull, and except for governing a flock of goats, they cannot fancy what sort of government he can be fit for. —
因为在这个村庄,每个人都认为我的丈夫是个傻瓜,除了管理一群山羊,他们无法想象他适合什么样的职位。 —

God grant it, and direct him according as he sees his children stand in need of it. —
上帝保佑,按照他自己认为孩子们需要的指引他。 —

I am resolved with your worship’s leave, lady of my soul, to make the most of this fair day, and go to Court to stretch myself at ease in a coach, and make all those I have envying me already burst their eyes out; —
女士,让我得到您的许可,我决定好好利用这美好的一天,去宫廷里舒舒服服地坐着轿车,让所有那些已经嫉妒我的人眼睛都吓出来; —

so I beg your excellence to order my husband to send me a small trifle of money, and to let it be something to speak of, because one’s expenses are heavy at the Court; —
所以我请求您的卓越指示,让我丈夫给我寄点小钱,而且要有点名堂,因为在宫廷里开销很大; —

for a loaf costs a real, and meat thirty maravedis a pound, which is beyond everything; —
一块面包要一雷亚尔,肉要三十马雷韦迪斯一磅,简直是天价; —

and if he does not want me to go let him tell me in time, for my feet are on the fidgets to he off; —
如果他不想让我去,让他及早告诉我,因为我已经迫不及待了; —

and my friends and neighbours tell me that if my daughter and I make a figure and a brave show at Court, my husband will come to be known far more by me than I by him, for of course plenty of people will ask, “Who are those ladies in that coach? —
我的朋友和邻居告诉我,如果我和女儿在宫廷里扮演角色并展现出风采,丈夫将更因我而出名,而不是因他,因为当然会有很多人问,“那辆马车里是谁家的女士们? —

” and some servant of mine will answer, “The wife and daughter of Sancho Panza, governor of the island of Barataria; —
” 而我的某个仆人会答道,“这是巴拉塔利亚岛的州长桑乔·潘萨的妻子和女儿; —

” and in this way Sancho will become known, and I’ll be thought well of, and “to Rome for everything. —
” 这样一来,桑乔就会出名了,而我也会受到尊敬,“凡事追随罗马。 —

” I am as vexed as vexed can be that they have gathered no acorns this year in our village; —
我非常烦恼今年我们村庄没有收集到橡子; —

for all that I send your highness about half a peck that I went to the wood to gather and pick out one by one myself, and I could find no bigger ones; —
因此我送您高贵的人约半蒲式耳,我自己去树林里一个一个地挑选和采摘,但找不到更大的; —

I wish they were as big as ostrich eggs.
我希望它们像鸵鸟蛋那么大。

Let not your high mightiness forget to write to me; —
不要忘记写信给我,尊贵的丈夫; —

and I will take care to answer, and let you know how I am, and whatever news there may be in this place, where I remain, praying our Lord to have your highness in his keeping and not to forget me.
我会回复你,告诉你我现在的情况,以及这里的任何消息,祈祷我们的上帝保佑你,也不要忘记我。

Sancha my daughter, and my son, kiss your worship’s hands.
我的女儿桑查,还有我的儿子,亲吻您的手。

She who would rather see your ladyship than write to you,
宁愿亲眼见到你,而不是写信给你的人,

Your servant,
您的仆人,

TERESA Panza.
特蕾莎·潘萨。

All were greatly amused by Teresa Panza’s letter, but particularly the duke and duchess; —
特蕾莎·潘萨的信给大家带来了极大的乐趣,尤其是公爵和公爵夫人; —

and the duchess asked Don Quixote’s opinion whether they might open the letter that had come for the governor, which she suspected must be very good. —
公爵夫人问唐·吉诃德的意见,是否可以打开寄给总督的信,她怀疑信件一定很好。 —

Don Quixote said that to gratify them he would open it, and did so, and found that it ran as follows.
唐·吉诃德说为了让他们高兴,他会把信打开,果然如此,信上写道。

TERESA Panza’S LETTER TO HER HUSBAND SANCHO PANZA.
特蕾莎·潘萨写给丈夫桑乔·潘萨的信。

I got thy letter, Sancho of my soul, and I promise thee and swear as a Catholic Christian that I was within two fingers’ breadth of going mad I was so happy. —
桑乔,我收到了你的信,我的心肝肺腑,我向你保证并发誓作为一个天主教基督徒,我几乎因为太开心而快疯了。 —

I can tell thee, brother, when I came to hear that thou wert a governor I thought I should have dropped dead with pure joy; —
兄弟,我告诉你,当我听说你成为了一名总督,我简直以为自己会因为纯粹的喜悦而死去; —

and thou knowest they say sudden joy kills as well as great sorrow; —
你知道他们说突如其来的喜悦会像极大的悲伤一样导致死亡; —

and as for Sanchica thy daughter, she leaked from sheer happiness. —
至于桑奇卡你的女儿,她简直因为太开心而泪流满面。 —

I had before me the suit thou didst send me, and the coral beads my lady the duchess sent me round my neck, and the letters in my hands, and there was the bearer of them standing by, and in spite of all this I verily believed and thought that what I saw and handled was all a dream; —
我面前是你送给我的衣服,公爵夫人送给我的项链,你寄来的信,而送信人就在旁边,尽管如此,我真诚地认为和处理的这一切都是一个梦; —

for who could have thought that a goatherd would come to be a governor of islands? —
谁能想到,一个放羊的竟成为了岛屿的总督呢? —

Thou knowest, my friend, what my mother used to say, that one must live long to see much; —
你知道,我的朋友,我母亲常说,要活得久才能见多识广; —

I say it because I expect to see more if I live longer; —
我之所以说这个是因为我希望活得更久以看到更多; —

for I don’t expect to stop until I see thee a farmer of taxes or a collector of revenue, which are offices where, though the devil carries off those who make a bad use of them, still they make and handle money. —
因为我预计我会一直看下去直到看见你成为税务农夫或收入管理员,那些虽然会被那些不当好的人带入地狱,但仍然会赚钱并处理金钱的职位。 —

My lady the duchess will tell thee the desire I have to go to the Court; —
我的女士公爵会告诉你,我渴望去皇宫; —

consider the matter and let me know thy pleasure; —
考虑一下然后让我知道你的意愿; —

I will try to do honour to thee by going in a coach.
我会乘马车去尽自己的荣誉。

Neither the curate, nor the barber, nor the bachelor, nor even the sacristan, can believe that thou art a governor, and they say the whole thing is a delusion or an enchantment affair, like everything belonging to thy master Don Quixote; —
牧师,理发师,学士,甚至是圣坛服事都不相信你是一个总督,他们说整件事都是一场幻觉或狂热事件,就像一切属于你的主人唐吉诃德的一样; —

and Samson says he must go in search of thee and drive the government out of thy head and the madness out of Don Quixote’s skull; —
而桑松说他必须去寻找你,将政府从你的脑海中驱逐出去,从唐吉诃德的头颅中驱散疯狂; —

I only laugh, and look at my string of beads, and plan out the dress I am going to make for our daughter out of thy suit. —
我只是笑着,看着我的念珠,计划着用你的衣服做出一条我们女儿的服装。 —

I sent some acorns to my lady the duchess; I wish they had been gold. —
我送了一些橡树果给我的女士公爵;但愿它们是金子。 —

Send me some strings of pearls if they are in fashion in that island. —
如果那个岛上的人还流行珍珠项链的话,给我寄几条。 —

Here is the news of the village; La Berrueca has married her daughter to a good-for-nothing painter, who came here to paint anything that might turn up. —
这里是村庄的消息;拉贝鲁卡把她的女儿嫁给了一个一无是处的画家,他来这里随便画点什么。 —

The council gave him an order to paint his Majesty’s arms over the door of the town-hall; —
村委会让他画国王的纹章在市政厅的门上; —

he asked two ducats, which they paid him in advance; —
他要价两杜卡特,他们给了他以前付的款; —

he worked for eight days, and at the end of them had nothing painted, and then said he had no turn for painting such trifling things; —
他工作了八天,在结束时什么也没有画,然后说他没有画这种琐碎的东西的天赋; —

he returned the money, and for all that has married on the pretence of being a good workman; —
他退还了钱,尽管如此,还是以成为一个优秀工匠为借口结婚了; —

to be sure he has now laid aside his paint-brush and taken a spade in hand, and goes to the field like a gentleman. —
当然,他现在已经放下了画笔,拿起了铁锹,像绅士一样去田地里; —

Pedro Lobo’s son has received the first orders and tonsure, with the intention of becoming a priest. —
佩德罗·洛博的儿子接受了第一次圣职和剃度的仪式,打算成为一名神父; —

Minguilla, Mingo Silvato’s granddaughter, found it out, and has gone to law with him on the score of having given her promise of marriage. —
明吉亚,明戈·席尔瓦托的孙女,发现了这一点,就因为他答应结婚而与他打官司; —

Evil tongues say she is with child by him, but he denies it stoutly. —
有恶言谗语说她是他的孩子,但他坚决否认; —

There are no olives this year, and there is not a drop of vinegar to be had in the whole village. —
今年没有橄榄,整个村庄都买不到一滴醋; —

A company of soldiers passed through here; —
一队士兵经过这里; —

when they left they took away with them three of the girls of the village; —
离开时带走了村子里的三个女孩; —

I will not tell thee who they are; perhaps they will come back, and they will be sure to find those who will take them for wives with all their blemishes, good or bad. —
我不告诉你她们是谁;也许她们会回来,她们一定会找到愿意娶她们作妻子的人,无论她们的优缺点如何; —

Sanchica is making bonelace; she earns eight maravedis a day clear, which she puts into a moneybox as a help towards house furnishing; —
桑奇卡在做钩花;她每天清赚八玛拉维迪,放进一个储钱罐里作为买房器具的帮助; —

but now that she is a governor’s daughter thou wilt give her a portion without her working for it. The fountain in the plaza has run dry. —
但是现在她是一位总督的女儿,你会在不让她工作的情况下给她一笔嫁妆; —

A flash of lightning struck the gibbet, and I wish they all lit there. —
喷泉广场的泉水已干涸; —

I look for an answer to this, and to know thy mind about my going to the Court; —
我等待着你对此的回答,以及知道你对我去皇宫的意见; —

and so, God keep thee longer than me, or as long, for I would not leave thee in this world without me.
所以,愿上帝保佑你比我长寿,或者与我同寿,因为我不愿意留下你独自在这个世界上。

Thy wife,
你的妻子,

TERESA Panza.
特蕾莎·潘萨。

The letters were applauded, laughed over, relished, and admired; —
这些信件备受赞扬,被欢笑,被品味,被赞赏; —

and then, as if to put the seal to the business, the courier arrived, bringing the one Sancho sent to Don Quixote, and this, too, was read out, and it raised some doubts as to the governor’s simplicity. —
接着,就像是为这事情画上休止符一样,信使送来了桑丘寄给堂吉诃德的那封信,读完后,人们对督政官的愚蠢产生了一些怀疑。 —

The duchess withdrew to hear from the page about his adventures in Sancho’s village, which he narrated at full length without leaving a single circumstance unmentioned. —
公爵夫人退下去听从扈从的口中得知他在桑丘的村子里的探险经历,他详细地叙述了一遍,没有遗漏任何一个细节。 —

He gave her the acorns, and also a cheese which Teresa had given him as being particularly good and superior to those of Tronchon. —
他把橡子和泰蕾莎送给他的一块干酪交给了她,说那块干酪非常好吃,比特龙琼的要好得多。 —

The duchess received it with greatest delight, in which we will leave her, to describe the end of the government of the great Sancho Panza, flower and mirror of all governors of islands.
公爵夫人收下了这份礼物,欢欣不已,我们只说到这里,让我们描述结束大山丘·潘萨督政期间的情况,他是所有岛屿督政官的典范和楷模。