Their dainty repast being finished, they saddled at once, and without any adventure worth mentioning they reached next day the inn, the object of Sancho Panza’s fear and dread; —
他们吃完了小小的一餐后,立即上马,没有值得一提的冒险,第二天就到达了旅馆,这是桑丘·潘萨害怕和畏惧的地方; —

but though he would have rather not entered it, there was no help for it. —
尽管他宁愿不进去,但没有办法; —

The landlady, the landlord, their daughter, and Maritornes, when they saw Don Quixote and Sancho coming, went out to welcome them with signs of hearty satisfaction, which Don Quixote received with dignity and gravity, and bade them make up a better bed for him than the last time: —
当多诺·基奥特和桑丘过来时,店主、店主太太、他们的女儿和玛丽托尼丝都走出来,露出诚挚的满意之情,多诺·基奥特端庄庄重地接受了他们的欢迎,并让他们为他安排一个比上次更好的床; —

to which the landlady replied that if he paid better than he did the last time she would give him one fit for a prince. —
店主太太回答说,如果他付得比上次多,她会给他一张适合王子的床; —

Don Quixote said he would, so they made up a tolerable one for him in the same garret as before; —
多诺·基奥特说他会支付,所以他们在同一间阁楼为他整理了一个可接受的床; —

and he lay down at once, being sorely shaken and in want of sleep.
他立即躺下,身受重创,渴望睡眠;

No sooner was the door shut upon him than the landlady made at the barber, and seizing him by the beard, said:
他一进门,店主太太就扑向理发师,抓住他的胡子说:

“By my faith you are not going to make a beard of my tail any longer; —
“我发誓,你不能再用我的尾巴造胡子了; —

you must give me back tail, for it is a shame the way that thing of my husband’s goes tossing about on the floor; —
你必须把尾巴还给我,因为我丈夫那东西在地上乱摔是个耻辱; —

I mean the comb that I used to stick in my good tail.”
我的意思是那把我以前插在我的漂亮尾巴上的梳子。”

But for all she tugged at it the barber would not give it up until the licentiate told him to let her have it, as there was now no further occasion for that stratagem, because he might declare himself and appear in his own character, and tell Don Quixote that he had fled to this inn when those thieves the galley slaves robbed him; —
但是无论她多么用力,理发师都不肯放手,直到执照证明告诉他让她拿走,因为现在不再需要那个计策了,他可以自己说明情况,以真实身份现身,并告诉多诺·基奥特,那些盗贼被劫后他逃到这家旅馆; —

and should he ask for the princess’s squire, they could tell him that she had sent him on before her to give notice to the people of her kingdom that she was coming, and bringing with her the deliverer of them all. —
要是他问公主的侍从,他们可以告诉他,公主已经派他在她之前通知她王国的人们,她即将到来,带着解救他们所有人的那位救世主; —

On this the barber cheerfully restored the tail to the landlady, and at the same time they returned all the accessories they had borrowed to effect Don Quixote’s deliverance. —
理发师高兴地将尾巴还给了店主太太,同时他们还归还了为解救多诺·基奥特所借用的所有装备; —

All the people of the inn were struck with astonishment at the beauty of Dorothea, and even at the comely figure of the shepherd Cardenio. —
旅店里的所有人都被多萝西亚的美貌和牧羊人卡尔德尼奥英俊的身形所吸引; —

The curate made them get ready such fare as there was in the inn, and the landlord, in hope of better payment, served them up a tolerably good dinner. —
牧师让他们准备旅馆里有的食物,店主希望得到更好的付款,所以给他们端上了一顿尚可的午餐。 —

All this time Don Quixote was asleep, and they thought it best not to waken him, as sleeping would now do him more good than eating.
唐吉诃德一直在睡觉,他们认为现在让他继续睡觉比吃饭更有益。

While at dinner, the company consisting of the landlord, his wife, their daughter, Maritornes, and all the travellers, they discussed the strange craze of Don Quixote and the manner in which he had been found; —
在用餐时,与会者包括店主、他的妻子、他们的女儿、玛丽托内斯和所有旅客,他们讨论了唐吉诃德的怪异狂热及他被发现的方式; —

and the landlady told them what had taken place between him and the carrier; —
店主太太告诉他们他和车夫之间发生的事; —

and then, looking round to see if Sancho was there, when she saw he was not, she gave them the whole story of his blanketing, which they received with no little amusement. —
接着,她看看桑丘在不在场,没看到他后,就把他被掖被铺的整个故事讲给大家听,他们也颇感好笑; —

But on the curate observing that it was the books of chivalry which Don Quixote had read that had turned his brain, the landlord said:
但是牧师指出说是唐吉诃德读的骑士小说让他疯了,店主说:

“I cannot understand how that can be, for in truth to my mind there is no better reading in the world, and I have here two or three of them, with other writings that are the very life, not only of myself but of plenty more; —
“我不明白怎么会这样,因为实际上在我看来,世界上没有比这更好的读物了,我这里有两三本这种书,还有其他一些书写得非常生动,不仅是我自己的生活,也是很多人的; —

for when it is harvest-time, the reapers flock here on holidays, and there is always one among them who can read and who takes up one of these books, and we gather round him, thirty or more of us, and stay listening to him with a delight that makes our grey hairs grow young again. —
因为到了收获季节,收割工人们在假日会聚集在这里,总会有一个人会读这种书,我们大概有三十人聚在一起,围着他听,让我们这些秃头们仿佛年轻起来。 —

At least I can say for myself that when I hear of what furious and terrible blows the knights deliver, I am seized with the longing to do the same, and I would like to be hearing about them night and day.”
至少我可以说,当我听说骑士们发出的狂暴而可怕的打击时,我就被这种热衷所抓住,我也希望夜以继日地听到这些故事。”

“And I just as much,” said the landlady, “because I never have a quiet moment in my house except when you are listening to some one reading; —
“我也是一样,”店主太太说,“因为除了您们听书时我家里从来不会有一刻宁静; —

for then you are so taken up that for the time being you forget to scold.”
因为当您们聚精会神时,我暂时会忘记责骂。”

“That is true,” said Maritornes; “and, faith, I relish hearing these things greatly too, for they are very pretty; —
“这是真的,”玛丽托内斯说,“事实上,我也非常喜欢听这些事,因为它们非常美好; —

especially when they describe some lady or another in the arms of her knight under the orange trees, and the duenna who is keeping watch for them half dead with envy and fright; —
特别是当它们描述另一个女士与她的骑士在橘园里的怀抱时,守护者女家教则因嫉妒和恐惧而半死半活; —

all this I say is as good as honey.”
我说的这一切就像蜂蜜一样美好。”

“And you, what do you think, young lady?” said the curate turning to the landlord’s daughter.
“那么,年轻的女士,你怎么想?”牧师转向店主的女儿。

“I don’t know indeed, senor,” said she; —
“我真不知道,先生,”她说; —

“I listen too, and to tell the truth, though I do not understand it, I like hearing it; —
“我也听着呢,说实话,虽然我不懂,但我喜欢听; —

but it is not the blows that my father likes that I like, but the laments the knights utter when they are separated from their ladies; —
但我父亲喜欢的那种打击,我并不喜欢,我喜欢那些骑士在离开他们的女士时发出的哀叹声; —

and indeed they sometimes make me weep with the pity I feel for them.”
有时候他们让我感到惋惜,让我忍不住流泪。”

“Then you would console them if it was for you they wept, young lady?” said Dorothea.
“那么如果是为了你的话,年轻女士,你会安慰他们吗?” 多罗西亚说。

“I don’t know what I should do,” said the girl; —
“我不知道我该怎么做,”女孩说; —

“I only know that there are some of those ladies so cruel that they call their knights tigers and lions and a thousand other foul names: —
“我只知道有些女士是如此残忍,他们叫他们的骑士们老虎、狮子和其他一千种难听的名字: —

and Jesus! I don’t know what sort of folk they can be, so unfeeling and heartless, that rather than bestow a glance upon a worthy man they leave him to die or go mad. —
天啊!我不知道他们是什么样的人,竟然这样冷酷无情,甚至不愿看一眼一个值得的男人,反而任由他崩溃或发疯。 —

I don’t know what is the good of such prudery; —
我不知道这种虚伪有什么好处; —

if it is for honour’s sake, why not marry them? —
如果是为了荣誉,为什么不嫁给他们? —

That’s all they want.”
那是他们想要的。”

“Hush, child,” said the landlady; “it seems to me thou knowest a great deal about these things, and it is not fit for girls to know or talk so much.”
“安静,孩子,”女店主说,“我觉得你知道这些事太多了,女孩不应该知道或谈论这么多。”

“As the gentleman asked me, I could not help answering him,” said the girl.
“正如先生问我,我无法不回答他,”女孩说。

“Well then,” said the curate, “bring me these books, senor landlord, for I should like to see them.”
“好的,”牧师说,“房东先生,请把这些书给我看看,我想看看它们。”

“With all my heart,” said he, and going into his own room he brought out an old valise secured with a little chain, on opening which the curate found in it three large books and some manuscripts written in a very good hand. —
“好的,”他说,然后进了自己的房间,拿出一个用链子锁着的旧皮箱,打开后,牧师发现里面有三本大书和一些字迹非常工整的手稿。 —

The first that he opened he found to be “Don Cirongilio of Thrace,” and the second “Don Felixmarte of Hircania,” and the other the “History of the Great Captain Gonzalo Hernandez de Cordova, with the Life of Diego Garcia de Paredes.”
他打开的第一本发现是《特拉斯的西隆吉里奥》,第二本是《赫西亚尼亚的费利克斯马尔特》,另一本是《大元帅冈萨洛·埃尔南德斯·德·科尔多瓦的历史,带有迭戈·加西亚·德·帕雷德斯的生平。”

When the curate read the two first titles he looked over at the barber and said, “We want my friend’s housekeeper and niece here now.”
当牧师看完前两个标题后,他看着理发师说:“我们现在就要找我朋友的女管家和侄女来。”

“Nay,” said the barber, “I can do just as well to carry them to the yard or to the hearth, and there is a very good fire there.”
“不,”理发师说,“我可以把它们搬到院子里或壁炉边,那里有个火。”

“What! your worship would burn my books!” said the landlord.
“什么!您要焚烧我的书!”店主说。

“Only these two,” said the curate, “Don Cirongilio, and Felixmarte.”
“只有这两本,”牧师说,“唐·西龙吉利奥和费利克斯玛尔特。”

“Are my books, then, heretics or phlegmaties that you want to burn them?” said the landlord.
“那我的书是异端还是痰质,你要把它们焚烧?”店主说。

“Schismatics you mean, friend,” said the barber, “not phlegmatics.”
“你是说异端教徒,朋友,”理发师说,“不是痰质。”

“That’s it,” said the landlord; “but if you want to burn any, let it be that about the Great Captain and that Diego Garcia; —
“就这样,”店主说,“但如果你想烧书,那就烧那关于大队长和迭戈·加西亚的那本;“ —

for I would rather have a child of mine burnt than either of the others.”
“因为我宁可看到我自己的孩子被烧死,也不愿看到其他两个被烧。”

“Brother,” said the curate, “those two books are made up of lies, and are full of folly and nonsense; —
“兄弟,”教士说,“那两本书都是谎言编造的,充满了愚蠢和荒谬; —

but this of the Great Captain is a true history, and contains the deeds of Gonzalo Hernandez of Cordova, who by his many and great achievements earned the title all over the world of the Great Captain, a famous and illustrious name, and deserved by him alone; —
但这本《大将军传》是一部真实的历史,记载了加利西亚的冈萨洛·埃尔南德斯·德·科尔多瓦(Gonzalo Hernandez of Cordova)的事迹,他因为诸多伟大的成就在全世界获得了“大将军”的称号,是一个著名而杰出的名字,他唯一配得上这个称号; —

and this Diego Garcia de Paredes was a distinguished knight of the city of Trujillo in Estremadura, a most gallant soldier, and of such bodily strength that with one finger he stopped a mill-wheel in full motion; —
还有迭戈·加西亚·德·帕雷德斯(Diego Garcia de Paredes)是埃斯特雷马杜拉城市特鲁希略的一位杰出骑士,一个极其勇敢的士兵,身体强壮到能用一根手指停住一个疾驰着的磨轮; —

and posted with a two-handed sword at the foot of a bridge he kept the whole of an immense army from passing over it, and achieved such other exploits that if, instead of his relating them himself with the modesty of a knight and of one writing his own history, some free and unbiassed writer had recorded them, they would have thrown into the shade all the deeds of the Hectors, Achilleses, and Rolands.”
他手持双手剑站在桥下,阻止了整支庞大的军队过桥,还完成了许多其他壮举,如果不是他以一位骑士的谦虚态度和掌握自己历史的人撰写他的事迹,而是一位自由客观的作家记录了这些,他的事迹会使得赫克托尔、阿基里斯和罗兰的事迹黯然失色。”

“Tell that to my father,” said the landlord. “There’s a thing to be astonished at! —
“那就去对我父亲说去,”店主说。“这可真是令人惊奇的事! —

Stopping a mill-wheel! By God your worship should read what I have read of Felixmarte of Hircania, how with one single backstroke he cleft five giants asunder through the middle as if they had been made of bean-pods like the little friars the children make; —
砍倒五个巨人!哎呀——上帝啊,阁下应该读读我读到的《赫尔卡尼亚的费利斯马特》(Felixmarte of Hircania)的事迹,听说他以一次背刀斩开了五个巨人,就像它们是小和尚们做的豆荚一样; —

and another time he attacked a very great and powerful army, in which there were more than a million six hundred thousand soldiers, all armed from head to foot, and he routed them all as if they had been flocks of sheep.
还有另一次,他袭击一支非常强大的军队,其中有一百六十万多全副武装的士兵,他像赶羊一样将他们全部击溃。

And then, what do you say to the good Cirongilio of Thrace, that was so stout and bold; —
那么您对特拉斯的善良西龙吉里奥(Cirongilio of Thrace)又有何看法呢,他是如此坚强和勇敢; —

as may be seen in the book, where it is related that as he was sailing along a river there came up out of the midst of the water against him a fiery serpent, and he, as soon as he saw it, flung himself upon it and got astride of its scaly shoulders, and squeezed its throat with both hands with such force that the serpent, finding he was throttling it, had nothing for it but to let itself sink to the bottom of the river, carrying with it the knight who would not let go his hold; —
在书中记载了一段这样的故事:当他划船沿着一条河时,河中突然涌现出来一条火蛇,他一看到就扑上去,跨上它的鳞甲肩膀,双手紧握蛇的脖子,如此用力,以至于蛇只能让自己沉到河底,并带着那个不肯放开的骑士下沉; —

and when they got down there he found himself among palaces and gardens so pretty that it was a wonder to see; —
当他们到达那里时,他发现自己置身于一座美丽的宫殿和花园之中,美得令人惊叹; —

and then the serpent changed itself into an old ancient man, who told him such things as were never heard. —
然后那条蛇变成了一个古老的老人,告诉了他一些前所未闻的事情。 —

Hold your peace, senor; for if you were to hear this you would go mad with delight. —
闭嘴,先生;如果您听到这个故事,您将因喜悦而疯狂。 —

A couple of figs for your Great Captain and your Diego Garcia!”
【直译成索菲亚现场的两颗无花果对您的大将军和迭戈加西亚!】

Hearing this Dorothea said in a whisper to Cardenio, “Our landlord is almost fit to play a second part to Don Quixote.”
多萝西娅悄声对卡登尼奥说:“我们的店主几乎可以扮演堂吉诃德的第二个角色。”

“I think so,” said Cardenio, “for, as he shows, he accepts it as a certainty that everything those books relate took place exactly as it is written down; —
“我觉得是的,”卡登尼奥说,“因为正如他所展示的,他认为那些书中所述的一切都是确凿无疑的,正如书中记载的那样发生; —

and the barefooted friars themselves would not persuade him to the contrary.”
那些赤脚修士们本身也无法说服他相反。

“But consider, brother, said the curate once more, “there never was any Felixmarte of Hircania in the world, nor any Cirongilio of Thrace, or any of the other knights of the same sort, that the books of chivalry talk of; —
“但是请考虑一下,兄弟,”教士再次说,“世上从来没有出现过任何来自伊尔卡尼亚的费利克斯马特,也没有来自色雷斯的赛伦吉利奥,或者其他任何骑士,就像骑士小说中描述的那样; —

the whole thing is the fabrication and invention of idle wits, devised by them for the purpose you describe of beguiling the time, as your reapers do when they read; —
整件事都是懒人们捏造和创作的,他们为了消遣时间而设计这些故事,就像你们的收割工人在阅读时一样; —

for I swear to you in all seriousness there never were any such knights in the world, and no such exploits or nonsense ever happened anywhere.”
因为我向你发誓,这是一种严肃的认真说法,世上从来没有出现过这样的骑士,也没有发生过这样的事迹或胡说八道。”

“Try that bone on another dog,” said the landlord; —
“别拿这伪装糖衣来糊弄我,”旅店老板说; —

“as if I did not know how many make five, and where my shoe pinches me; —
“好像我不知道五加五等于几,也不知道自己的困难所在; —

don’t think to feed me with pap, for by God I am no fool. —
别以为我会被哄骗,因为我可不是傻子。 —

It is a good joke for your worship to try and persuade me that everything these good books say is nonsense and lies, and they printed by the license of the Lords of the Royal Council, as if they were people who would allow such a lot of lies to be printed all together, and so many battles and enchantments that they take away one’s senses.”
要是你尊贵的人想要说服我,告诉我这些好书所说的一切都是无稽之谈和谎言,而且是在皇家委员会的许可下印刷的,好像他们会允许如此多谎言被集中印刷,还有那么多场战役和法术让人错愕。”

“I have told you, friend,” said the curate, “that this is done to divert our idle thoughts; —
“我告诉你,朋友,”教士说,“这是为了转移我们的空闲思绪; —

and as in well-ordered states games of chess, fives, and billiards are allowed for the diversion of those who do not care, or are not obliged, or are unable to work, so books of this kind are allowed to be printed, on the supposition that, what indeed is the truth, there can be nobody so ignorant as to take any of them for true stories; —
就像在有秩序的国家里,棋类游戏、手球和桌球被允许用于那些不愿意、不必须或无法工作的人的消遣一样,这类书籍被允许印刷,假定,事实上就是如此,没有人会如此愚昧地认为它们是真实的故事; —

and if it were permitted me now, and the present company desired it, I could say something about the qualities books of chivalry should possess to be good ones, that would be to the advantage and even to the taste of some; —
如果现在允许我,并且在场的人希望的话,我可以谈一些关于好的骑士小说应该具备的品质,这将对有些人有益也符合他们的口味; —

but I hope the time will come when I can communicate my ideas to some one who may be able to mend matters; —
但我希望有一天能把我的想法告诉那些能够改善情况的人; —

and in the meantime, senor landlord, believe what I have said, and take your books, and make up your mind about their truth or falsehood, and much good may they do you; —
同时,先生,相信我所说的,拿着你的书,就你自己关于他们真假的主意,希望它们对你有好处; —

and God grant you may not fall lame of the same foot your guest Don Quixote halts on.”
愿上帝不要让你和你的客人唐吉柯德一样跛脚。”

“No fear of that,” returned the landlord; —
“这点我毫无畏惧,”店主回答道; —

“I shall not be so mad as to make a knight-errant of myself; —
“我不会那么疯狂,让自己变成一个游侠骑士; —

for I see well enough that things are not now as they used to be in those days, when they say those famous knights roamed about the world.”
因为我很清楚,现在的情况不再像那些日子里那样,他们说那些著名的骑士在世界各地游荡。”

Sancho had made his appearance in the middle of this conversation, and he was very much troubled and cast down by what he heard said about knights-errant being now no longer in vogue, and all books of chivalry being folly and lies; —
山姆桑在这段对话中露面,听到有关游侠骑士已不再流行,所有关于骑士的书籍都是愚蠢谎言的话,他感到非常困惑和沮丧; —

and he resolved in his heart to wait and see what came of this journey of his master’s , and if it did not turn out as happily as his master expected, he determined to leave him and go back to his wife and children and his ordinary labour.
他决心在心里等待并观察他主人这次旅程的结果,如果不如他主人所期望的那样顺利,他打算离开他,回到他的妻子孩子和日常工作身边。

The landlord was carrying away the valise and the books, but the curate said to him, “Wait; —
店主正准备端走办理和书籍,但牧师对他说:“等等; —

I want to see what those papers are that are written in such a good hand. —
我想看看那些用写得那么好的手写的文件是什么。 —

” The landlord taking them out handed them to him to read, and he perceived they were a work of about eight sheets of manuscript, with, in large letters at the beginning, the title of “Novel of the Ill-advised Curiosity. —
”店主拿出文件递给他阅读,他看到大字题目是“莽撞好奇的小说。 —

” The curate read three or four lines to himself, and said, “I must say the title of this novel does not seem to me a bad one, and I feel an inclination to read it all. —
” 牧师自言自语地读了三四行,说:“我必须说,这部小说的标题在我看来不错,我很想看看全部内容。 —

” To which the landlord replied, “Then your reverence will do well to read it, for I can tell you that some guests who have read it here have been much pleased with it, and have begged it of me very earnestly; —
” 店主回答道:“那么阁下最好读一读,因为我可以告诉您,一些在这里读过的客人都对它很满意,并且非常诚恳地向我要求; —

but I would not give it, meaning to return it to the person who forgot the valise, books, and papers here, for maybe he will return here some time or other; —
但我不愿意给,打算把它还给忘记这里的那个人,也许他将来会再来这里; —

and though I know I shall miss the books, faith I mean to return them; —
虽然我知道我会错过那些书籍,但是信仰,我打算把它们还给他; —

for though I am an innkeeper, still I am a Christian.”
因为虽然我是个旅馆老板,但我还是一个基督徒。”

“You are very right, friend,” said the curate; —
“你说得很对,朋友,”牧师说; —

“but for all that, if the novel pleases me you must let me copy it.”
“但是尽管如此,如果这部小说让我感兴趣,你必须让我抄写。”

“With all my heart,” replied the host.
“我全心全意地同意,”店主回答道。

While they were talking Cardenio had taken up the novel and begun to read it, and forming the same opinion of it as the curate, he begged him to read it so that they might all hear it.
当他们谈论的时候,卡尔登尼奥拿起那本小说开始阅读,他和牧师对它的看法一样,于是请求牧师读给大家听。

“I would read it,” said the curate, “if the time would not be better spent in sleeping.”
“我会读的,”牧师说,“如果时间不是用来睡觉更好的话。”

“It will be rest enough for me,” said Dorothea, “to while away the time by listening to some tale, for my spirits are not yet tranquil enough to let me sleep when it would be seasonable.”
“对我来说,听一个故事打发时间已经足够了,”多萝西亚说,“因为我的精神还没有平静下来以便我可以在适当的时候睡觉。”

“Well then, in that case,” said the curate, “I will read it, if it were only out of curiosity; —
“那么,在这种情况下,”牧师说,“我会读,哪怕只是出于好奇; —

perhaps it may contain something pleasant.”
也许它里面可能包含一些愉快的事情。”

Master Nicholas added his entreaties to the same effect, and Sancho too; —
尼古拉斯大师也加入着恳求,桑丘也是; —

seeing which, and considering that he would give pleasure to all, and receive it himself, the curate said, “Well then, attend to me everyone, for the novel begins thus.”
看到这样,再考虑到他会给大家带来快乐,也会自己收到快乐,牧师说,“那好吧,大家请听着,因为小说就是这样开始的。”