They saw advancing towards them, to the sound of this pleasing music, what they call a triumphal car, drawn by six grey mules with white linen housings, on each of which was mounted a penitent, robed also in white, with a large lighted wax taper in his hand. —
他们看到前来向他们逼近的, 伴随着悦耳音乐的, 他们所称之为的胜利车,由六匹灰色的骡子拉着,他们身上都穿着白色的鞍具,每匹骡子上都骑着一个忏悔者,他们也身穿白色,手中拿着一支大亮蜡烛。 —

The car was twice or, perhaps, three times as large as the former ones, and in front and on the sides stood twelve more penitents, all as white as snow and all with lighted tapers, a spectacle to excite fear as well as wonder; —
这辆车比前几辆大了两三倍, 前面和两侧站着十二个忏悔者, 全身皆白如雪, 手中都握着点亮的蜡烛, 令人既恐惧又惊叹的奇观。 —

and on a raised throne was seated a nymph draped in a multitude of silver-tissue veils with an embroidery of countless gold spangles glittering all over them, that made her appear, if not richly, at least brilliantly, apparelled. —
在一个高座上坐着一位仙女, 身披无数银色面纱和上面镶嵌着无数金光闪闪的金片, 让她看起来, 如果不算华丽地, 至少是闪亮地, 装扮着。 —

She had her face covered with thin transparent sendal, the texture of which did not prevent the fair features of a maiden from being distinguished, while the numerous lights made it possible to judge of her beauty and of her years, which seemed to be not less than seventeen but not to have yet reached twenty. —
她的脸上被薄透明的细纱遮挡着, 这种织物的质地并没有阻挡一个少女俏丽的面容被辨识的, 而众多灯光使人们能够评判她的美貌和年龄,看起来不少于十七但还未到二十岁。 —

Beside her was a figure in a robe of state, as they call it, reaching to the feet, while the head was covered with a black veil. —
她身旁站着一个身穿披风裙的人, 他们称之为”王袍”, 长及脚部, 头上戴着黑色的面纱。 —

But the instant the car was opposite the duke and duchess and Don Quixote the music of the clarions ceased, and then that of the lutes and harps on the car, and the figure in the robe rose up, and flinging it apart and removing the veil from its face, disclosed to their eyes the shape of Death itself, fleshless and hideous, at which sight Don Quixote felt uneasy, Sancho frightened, and the duke and duchess displayed a certain trepidation. —
但就在车辆到达公爵、公爵夫人和堂吉诃德面前的瞬间,吹号乐的声音停止了, 然后车上的吉他和竖琴的音乐也停止了, 穿王袍的人站起来, 拉开长袍, 揭开脸上的面纱, 他们的眼前出现了骇人的骷髅形象,皮包骨头,令堂吉诃德感到不安, 山丘感到害怕,而公爵和公爵夫人显示出某种恐惧。 —

Having risen to its feet, this living death, in a sleepy voice and with a tongue hardly awake, held forth as follows:
这个活死人站起来后,用一个昏昏欲睡的声音说道:

I am that Merlin who the legends say
我就是传说中那位梅林,

The devil had for father, and the lie
传说魔鬼是我的父亲,

Hath gathered credence with the lapse of time.
随着时间的流逝,这谎言越来越受到人们的相信。

Of magic prince, of Zoroastric lore
秘术之王,祆教的传承,

Monarch and treasurer, with jealous eye
我既是君主又是藏宝,

I view the efforts of the age to hide
我怀着忌妒的眼光看着这个时代对于掩盖

The gallant deeds of doughty errant knights,
骁勇善战的骑士们的伟大壮举的努力,

Who are, and ever have been, dear to me.
他们对我来说,且一直是,深爱着的。

Enchanters and magicians and their kind
术士和魔法师及其同类

Are mostly hard of heart; not so am I;
绝大部分都心如铁石;而我却不然;

For mine is tender, soft, compassionate,
因为我的心是柔软的,慈悲的,

And its delight is doing good to all.
而我所乐此不疲的,是给予所有人帮助。

In the dim caverns of the gloomy Dis,
在昏暗的冥府洞穴里,

Where, tracing mystic lines and characters,
那里我如今停留,追溯着神秘的线条和符号,

My soul abideth now, there came to me
继我突遇

The sorrow-laden plaint of her, the fair,

The peerless Dulcinea del Toboso.
那位悲伤哀叹之人,那位美丽的,

I knew of her enchantment and her fate,
无可替代的东西斗金西亚 del 托波索。

From high-born dame to peasant wench transformed
我知晓她的施法和她的命运,

And touched with pity, first I turned the leaves
从出身高贵的女士变为农家女,

Of countless volumes of my devilish craft,
怀着怜悯心,我首先翻开

And then, in this grim grisly skeleton
数不尽的我那恶魔般技艺的卷轴,

Myself encasing, hither have I come
而后身体被装进这恐怖可怖的骷髅里,

To show where lies the fitting remedy
展示适当疗法的位置在哪里

To give relief in such a piteous case.
在这种可怜的情况下提供缓解。

O thou, the pride and pink of all that wear
哦,所有戴过头上的人

The adamantine steel! O shining light,
那坚不可摧的钢!哦照亮的光芒,

O beacon, polestar, path and guide of all
哦,灯塔,极星,众人的道路和向导

Who, scorning slumber and the lazy down,
那些鄙视懒惰和软绵绵的人

Adopt the toilsome life of bloodstained arms!
采用流血武器艰苦生活的人!

To thee, great hero who all praise transcends,
超越一切赞美的伟大英雄,

La Mancha’s lustre and Iberia’s star,
拉曼查的光辉和伊比利亚的明星,

Don Quixote, wise as brave, to thee I say —
唐吉柯德,英明又勇敢,我对你说 —

For peerless Dulcinea del Toboso
要使卓越的杜尔西尼亚·德尔·托博索

Her pristine form and beauty to regain,
恢复她原本的容貌和美貌,

‘T is needful that thy esquire Sancho shall,
需要你的随从桑丘,

On his own sturdy buttocks bared to heaven,
露出他坚实的臀部供天打,

Three thousand and three hundred lashes lay,
挥打三千三百鞭。

And that they smart and sting and hurt him well.
而她们锐利且尖刻地伤害他。

Thus have the authors of her woe resolved.
因此,她的不幸的原因已经得到了解决。

And this is, gentles, wherefore I have come.
这就是,各位,我为何而来。

“By all that’s good,” exclaimed Sancho at this, “I’ll just as soon give myself three stabs with a dagger as three, not to say three thousand, lashes. —
“天呐”,圣乔在这时惊叫道,“我宁可用匕首刺自己三下,也不比三下,更不用说三千下。 —

The devil take such a way of disenchanting! —
该死的解咒法! —

I don’t see what my backside has got to do with enchantments. —
我不明白我的屁股与咒语有什么关系。 —

By God, if Senor Merlin has not found out some other way of disenchanting the lady Dulcinea del Toboso, she may go to her grave enchanted.”
若是梅林先生没有找到除咒解开杜尔西内亚·德尔·托博索夫人的其他办法,那么她可能会带着这个咒语进入坟墓。”

“But I’ll take you, Don Clown stuffed with garlic,” said Don Quixote, “and tie you to a tree as naked as when your mother brought you forth, and give you, not to say three thousand three hundred, but six thousand six hundred lashes, and so well laid on that they won’t be got rid of if you try three thousand three hundred times; —
“但我会带走你,大蒜充满的小丑先生,”堂·吉诃德说,“把你裸露地绑在树上,就像你母亲生下你时一样,我将给你不说三千三百下,而是六千六百下鞭笞,而且会狠狠地打,重复三千三百次也抽不掉; —

don’t answer me a word or I’ll tear your soul out.”
不要跟我说一句话,否则我会撕下你的灵魂。”

On hearing this Merlin said, “That will not do, for the lashes worthy Sancho has to receive must be given of his own free will and not by force, and at whatever time he pleases, for there is no fixed limit assigned to him; —
听到这些,梅林说,“那样不行,因为沙希值得接受的鞭打必须是出于自愿而不是被迫,而且他可以在任何他愿意的时候接受,因为没有为他规定固定的限制; —

but it is permitted him, if he likes to commute by half the pain of this whipping, to let them be given by the hand of another, though it may be somewhat weighty.”
但如果他愿意减轻一半这次鞭打的痛苦,他可以让他人代替他进行,尽管可能会有一些重量。”

“Not a hand, my own or anybody else’s , weighty or weighable, shall touch me,” said Sancho. —
“无论是我的手或其他人的,重或轻,都不会碰我,”圣乔说。 —

“Was it I that gave birth to the lady Dulcinea del Toboso, that my backside is to pay for the sins of her eyes? —
“难道我生下杜尔西内亚·德尔·托博索夫人,我的屁股就要为她的眼睛的罪恶买单吗? —

My master, indeed, that’s a part of her — for, he’s always calling her ‘my life’ and ‘my soul,’ and his stay and prop — may and ought to whip himself for her and take all the trouble required for her disenchantment. —
我的主人,的确,那是她的一部分 — 因为他总是称她为‘我的生命’和‘我的灵魂’,是他的依靠和支柱 — 也许应该为她而自责,为了她的解咒而承担所有麻烦。 —

But for me to whip myself! Abernuncio!”
但是我自己鞭打自己!绝不!”

As soon as Sancho had done speaking the nymph in silver that was at the side of Merlin’s ghost stood up, and removing the thin veil from her face disclosed one that seemed to all something more than exceedingly beautiful; —
桑乔一说完,由梅林幽灵旁边的银色仙女站了起来,她摘下薄面纱,露出一个被所有人认为比极其美丽更胜一筹的脸庞; —

and with a masculine freedom from embarrassment and in a voice not very like a lady’s , addressing Sancho directly, said, “Thou wretched squire, soul of a pitcher, heart of a cork tree, with bowels of flint and pebbles; —
以一种男子气概的自由和不太像女士的声音,直接对桑乔说道:“你这可怜的侍从,一个壶灵,橡树心,磨石内脏; —

if, thou impudent thief, they bade thee throw thyself down from some lofty tower; —
如果有人叫你从高塔上跳下去; —

if, enemy of mankind, they asked thee to swallow a dozen of toads, two of lizards, and three of adders; —
如果是人类的敌人,要求你吞下十二只蛤蟆、两只蜥蜴、三只蛇; —

if they wanted thee to slay thy wife and children with a sharp murderous scimitar, it would be no wonder for thee to show thyself stubborn and squeamish. —
如果他们要求你用一把锋利的杀人弯刀杀死你的妻子和孩子,那你表现得倔强和矫揉造作也不足为奇。 —

But to make a piece of work about three thousand three hundred lashes, what every poor little charity-boy gets every month — it is enough to amaze, astonish, astound the compassionate bowels of all who hear it, nay, all who come to hear it in the course of time. —
但为了三千三百鞭,那每个可怜的小慈善男孩每个月都要接受的鞭打,让你自己表现得如此倔强和矫揉造作,实在令人惊讶,惊愕,震惊,感动所有听到此事的人,不,所有在将来听到此事的人。 —

Turn, O miserable, hard-hearted animal, turn, I say, those timorous owl’s eyes upon these of mine that are compared to radiant stars, and thou wilt see them weeping trickling streams and rills, and tracing furrows, tracks, and paths over the fair fields of my cheeks. —
转过来吧,可怜的,冷酷的动物,我说,把你那胆怯的猫头鹰眼睛看向我的眼睛,我的眼睛被比作明亮的星星,你会看到它们流下渺渺溪流和小溪,在我娇美脸颊上留下沟壑、轨迹和路径。 —

Let it move thee, crafty, ill-conditioned monster, to see my blooming youth — still in its teens, for I am not yet twenty — wasting and withering away beneath the husk of a rude peasant wench; —
让它感动你,狡猾的,脾气不好的怪物,看到我的年轻美貌——仍未二十岁,而这种美貌却在一个粗鲁农家女的外表下憔悴和枯萎; —

and if I do not appear in that shape now, it is a special favour Senor Merlin here has granted me, to the sole end that my beauty may soften thee; —
如果我现在没有那种外表出现,那是梅林先生特意赐予我的,唯一目的是让我的美丽软化你; —

for the tears of beauty in distress turn rocks into cotton and tigers into ewes. —
因为处境艰难的美貌之泪可以使石头变成棉花,老虎变成母羊。 —

Lay on to that hide of thine, thou great untamed brute, rouse up thy lusty vigour that only urges thee to eat and eat, and set free the softness of my flesh, the gentleness of my nature, and the fairness of my face. —
猛击那块麂皮吧,你这只未驯服的大怪兽,振作起你只会促使你吃吃的精力,释放出我的肌肤的柔软,我的性格的温柔,我的面庞的美丽。 —

And if thou wilt not relent or come to reason for me, do so for the sake of that poor knight thou hast beside thee; —
如果你为我不肯怜悯或理解,那为了那位可怜的骑士,你身旁的那位主人; —

thy master I mean, whose soul I can this moment see, how he has it stuck in his throat not ten fingers from his lips, and only waiting for thy inflexible or yielding reply to make its escape by his mouth or go back again into his stomach.”
我是说,只等着你坚定不移或屈服的回答,就能从他的嘴里逃走或再次进入他的胃。”

Don Quixote on hearing this felt his throat, and turning to the duke he said, “By God, senor, Dulcinea says true, I have my soul stuck here in my throat like the nut of a crossbow.”
唐吉诃德听到这些话,摸着自己的喉咙,转向公爵说:“上帝啊,塔尔西亚说得对,我的灵魂就像张弓的坚果卡在这里。”

“What say you to this, Sancho?” said the duchess.
“桑乔,你怎么看?”公爵夫人说。

“I say, senora,” returned Sancho, “what I said before; as for the lashes, abernuncio!”
“大婶,我说过了,至于鞭笞,断乎不行!”圣夏洛回答道。

“Abrenuncio, you should say, Sancho, and not as you do,” said the duke.
“应该说‘受诅’,而不是你说的那样,圣夏洛,”公爵说道。

“Let me alone, your highness,” said Sancho. —
“您高贵的人,别来烦我,”圣夏洛说。 —

“I’m not in a humour now to look into niceties or a letter more or less, for these lashes that are to be given me, or I’m to give myself, have so upset me, that I don’t know what I’m saying or doing. —
“我现在没有心情去琢磨琐碎之事,多说或少说也就罢了,因为要给我这些鞭挞,或者让我自己给我鞭挞,把我激怒得乱七八糟的,我不知道自己在说什么做什么了。 —

But I’d like to know of this lady, my lady Dulcinea del Toboso, where she learned this way she has of asking favours. —
但我想知道我的这位夫人,我的夫人杜尔西妮亚·德尔托波索,她是在哪里学会这种请求恩惠的方式的。 —

She comes to ask me to score my flesh with lashes, and she calls me soul of a pitcher, and great untamed brute, and a string of foul names that the devil is welcome to. —
她来请求我用鞭子抽打自己的肉,而且还骂我是个水罐的灵魂,一个未驯服的畜生,以及一连串骂人的脏话,让魔鬼都来收了吧。 —

Is my flesh brass? or is it anything to me whether she is enchanted or not? —
我像是青铜吗?或者她被施了咒,与我何干? —

Does she bring with her a basket of fair linen, shirts, kerchiefs, socks — not that wear any — to coax me? —
她有带着一筐漂亮的亚麻布吗、衬衫、头巾、袜子——尽管我不穿——来哄骗我吗? —

No, nothing but one piece of abuse after another, though she knows the proverb they have here that ‘an ass loaded with gold goes lightly up a mountain,’ and that ‘gifts break rocks,’ and ‘praying to God and plying the hammer,’ and that ‘one “take” is better than two “I’ll give thee’s .” —
没有,只是一连串的辱骂,尽管她知道这里的谚语,‘金子负荷的驴子容易上山’,‘礼物能打动人’,‘祈祷上帝,动手工’,‘一次的“拿”比两次的“我给你”的好感人’. —

’ Then there’s my master, who ought to stroke me down and pet me to make me turn wool and carded cotton; —
再说我主人,本应该摸摸我,抚慰我,让我变成羊毛和梳理过的棉花; —

he says if he gets hold of me he’ll tie me naked to a tree and double the tale of lashes on me. —
他说如果他抓住我,就会把我赤身绑在树上,将鞭挞的数量翻倍。 —

These tender-hearted gentry should consider that it’s not merely a squire, but a governor they are asking to whip himself; —
这些心软的绅士们应该考虑到,他们要求鞭打自己的不仅仅是一个侍从,而是一个总督; —

just as if it was ‘drink with cherries. —
就像是‘喝酒配樱桃。 —

’ Let them learn, plague take them, the right way to ask, and beg, and behave themselves; —
’让他们学会,这些该死的家伙,正确的请求方式,行为举止; —

for all times are not alike, nor are people always in good humour. —
因为时候不常在,人也不总是心情愉快的。” —

I’m now ready to burst with grief at seeing my green coat torn, and they come to ask me to whip myself of my own free will, I having as little fancy for it as for turning cacique.”
我现在愤怒到快要爆发,看着我的绿大衣被撕破,他们却过来要求我自愿用鞭子抽自己,我对此一点都不感兴趣,就像我对变成部落酋长一样没有兴趣。

“Well then, the fact is, friend Sancho,” said the duke, “that unless you become softer than a ripe fig, you shall not get hold of the government. —
那么,桑丘朋友,事实是,除非你比熟透的无花果还要软弱,否则你将无法掌握政权。 —

It would be a nice thing for me to send my islanders a cruel governor with flinty bowels, who won’t yield to the tears of afflicted damsels or to the prayers of wise, magisterial, ancient enchanters and sages. —
对我来说,派一个残忍的统治者给我的岛民真是一件好事,他心肠硬到无法被受苦处女或睿智的陈旧的巫师和智者的哭泣或祈祷所动。 —

In short, Sancho, either you must be whipped by yourself, or they must whip you, or you shan’t be governor.”
简而言之,桑丘,要么你自己鞭打自己,要么他们要鞭打你,否则你就不能成为总督。

“Senor,” said Sancho, “won’t two days’ grace be given me in which to consider what is best for me?”
“先生,”桑丘说,“能否给我两天时间,好好考虑对我最为有利的是什么?”

“No, certainly not,” said Merlin; “here, this minute, and on the spot, the matter must be settled; —
“不,当然不行,”梅林说,“事情要立即解决; —

either Dulcinea will return to the cave of Montesinos and to her former condition of peasant wench, or else in her present form shall be carried to the Elysian fields, where she will remain waiting until the number of stripes is completed.”
要么杜尔西娜会回到蒙特西诺斯洞穴并恢复为农民女孩的身份,要么就以她现在的形式被带到伊利西亚田园,在那里将等待直到鞭打次数完成。”

“Now then, Sancho!” said the duchess, “show courage, and gratitude for your master Don Quixote’s bread that you have eaten; —
“现在,桑丘!” 公爵夫人说,“显示勇气,感恩你所吃的主人唐·吉诃德的面包; —

we are all bound to oblige and please him for his benevolent disposition and lofty chivalry. —
我们都有义务取悦和满足他,因为他的慈爱和崇高的骑士精神。 —

Consent to this whipping, my son; to the devil with the devil, and leave fear to milksops, for ‘a stout heart breaks bad luck,’ as you very well know.”
同意这次鞭打,我的儿子;让魔鬼去见魔鬼,留恐惧给懦夫们,因为‘坚强的心能打破霉运’,你很清楚这一点。”

To this Sancho replied with an irrelevant remark, which, addressing Merlin, he made to him, “Will your worship tell me, Senor Merlin — when that courier devil came up he gave my master a message from Senor Montesinos, charging him to wait for him here, as he was coming to arrange how the lady Dona Dulcinea del Toboso was to be disenchanted; —
桑丘对此回答了一句无关紧要的话,他对梅林说,“梅林先生,能否告诉我——那使者魔鬼一来找到我主人时给他带来了蒙特西诺斯先生的消息,吩咐他等待他到来,因为他即将前来安排如何解除多纳·杜尔西尼娅·德尔托波索的咒语; —

but up to the present we have not seen Montesinos, nor anything like him.”
但到目前为止我们还没有见到蒙特西诺斯,或类似他的人。”

To which Merlin made answer, “The devil, Sancho, is a blockhead and a great scoundrel; —
梅林回答说,“这个魔鬼,桑丘,笨蛋又是个大骗子; —

I sent him to look for your master, but not with a message from Montesinos but from myself; —
我让他去找你的主人,不是带着蒙特西诺斯的消息,而是我自己的消息; —

for Montesinos is in his cave expecting, or more properly speaking, waiting for his disenchantment; —
因为蒙特西诺斯在他的洞穴里等着,或者更准确地说,等待他的解除咒语;” —

for there’s the tail to be skinned yet for him; —
因为他还有尾巴需要剥皮给你; —

if he owes you anything, or you have any business to transact with him, I’ll bring him to you and put him where you choose; —
如果他欠你什么,或者你有任何事情要和他谈,我会把他带给你,放在你选择的地方; —

but for the present make up your mind to consent to this penance, and believe me it will be very good for you, for soul as well for body — for your soul because of the charity with which you perform it, for your body because I know that you are of a sanguine habit and it will do you no harm to draw a little blood.”
但是现在你必须决定同意这个苦行,并相信这对你非常有好处,对灵魂和身体都有好处 — 对你的灵魂来说,是因为你用心地做这件事,对你的身体来说,因为我知道你是多血质和这样做不会伤害你的身体。”

“There are a great many doctors in the world; even the enchanters are doctors,” said Sancho; —
“世界上有很多医生;即使是魔法师也是医生,”桑丘说; —

“however, as everybody tells me the same thing — though I can’t see it myself — I say I am willing to give myself the three thousand three hundred lashes, provided I am to lay them on whenever I like, without any fixing of days or times; —
“然而,尽管每个人都告诉我同样的事情 — 尽管我自己看不见 — 我说我愿意给自己三千三百鞭,只要我想打,没有固定的日子或时间; —

and I’ll try and get out of debt as quickly as I can, that the world may enjoy the beauty of the lady Dulcinea del Toboso; —
我会尽量尽快还清债务,这样世界就能欣赏到托博索的多尔西奈亚女士的美丽了; —

as it seems, contrary to what I thought, that she is beautiful after all. —
就好像是,和我之前想的相反,她终究还是美丽的。 —

It must be a condition, too, that I am not to be bound to draw blood with the scourge, and that if any of the lashes happen to he fly-flappers they are to count. —
这也必须作为一个条件,我不需要用鞭子抽血,如果有些鞭子实际上是苍蝇拍,也算数。 —

Item, that, in case I should make any mistake in the reckoning, Senor Merlin, as he knows everything, is to keep count, and let me know how many are still wanting or over the number.”
还有,如果我在计算上犯任何错误,梅林大人,因为他什么都知道,会帮我计算,告诉我还需要多少或者多了多少。”

“There will be no need to let you know of any over,” said Merlin, “because, when you reach the full number, the lady Dulcinea will at once, and that very instant, be disenchanted, and will come in her gratitude to seek out the worthy Sancho, and thank him, and even reward him for the good work. —
“不会有任何多的需要通知你,”梅林说,“因为当你达到完整数字的时候,多尔西奈亚女士会立刻,就在那一刻,解除魔法,感恩地寻找值得的桑丘,并感谢他,甚至奖励他的好工作。 —

So you have no cause to be uneasy about stripes too many or too few; —
所以你不用担心鞭打次数多或少; —

heaven forbid I should cheat anyone of even a hair of his head.”
我绝不会欺骗任何人,连头发都不会。”

“Well then, in God’s hands be it,” said Sancho; —
“那么,就交给上帝吧,”桑丘说; —

“in the hard case I’m in I give in; I say I accept the penance on the conditions laid down.”
“在我所处的困境下,我接受了这个苦行,同意了制定的条件。”

The instant Sancho uttered these last words the music of the clarions struck up once more, and again a host of muskets were discharged, and Don Quixote hung on Sancho’s neck kissing him again and again on the forehead and cheeks. —
桑丘说完这句话的瞬间,号角的音乐再次响起,再次齐鸣乐器,唐吉柯德紧紧拥抱着桑丘,一再在他的额头和脸颊上亲吻。 —

The duchess and the duke expressed the greatest satisfaction, the car began to move on, and as it passed the fair Dulcinea bowed to the duke and duchess and made a low curtsey to Sancho.
公爵夫人和公爵表示最大的满足,马车开始启动,经过时,美丽的杜尔西内亚向公爵夫人和公爵鞠躬,并向桑乔行了一个低低的屈膝礼。

And now bright smiling dawn came on apace; —
现在光明的微笑曙光迅速降临; —

the flowers of the field, revived, raised up their heads, and the crystal waters of the brooks, murmuring over the grey and white pebbles, hastened to pay their tribute to the expectant rivers; —
田野的花朵复苏,抬起了头,溪流中的水晶清澈的水声,急急忙忙地向等待的河流致敬; —

the glad earth, the unclouded sky, the fresh breeze, the clear light, each and all showed that the day that came treading on the skirts of morning would be calm and bright. —
欢乐的大地,无云的天空,清新的微风,明亮的光芒,所有一切都表明明天的黎明将会平静而明亮。 —

The duke and duchess, pleased with their hunt and at having carried out their plans so cleverly and successfully, returned to their castle resolved to follow up their joke; —
公爵夫妇对他们的狩猎很满意,成功地实施了他们的计划,他们满意地回到城堡,决定继续他们的玩笑; —

for to them there was no reality that could afford them more amusement.
因为对于他们来说,没有什么现实可以带给他们比这更多的娱乐。