It is stated, they say, in the true original of this history, that when Cide Hamete came to write this chapter, his interpreter did not translate it as he wrote it — that is, as a kind of complaint the Moor made against himself for having taken in hand a story so dry and of so little variety as this of Don Quixote, for he found himself forced to speak perpetually of him and Sancho, without venturing to indulge in digressions and episodes more serious and more interesting. —
据说,在这部历史的真正原稿中记载,当西德•哈梅特来撰写这一章时,他的译者并没有按照他的写法来翻译——也就是说,这位摩尔人对自己开始讲述一个如此干燥且缺乏变化的故事,即堂·吉诃德的故事感到抱怨,因为他发现自己被迫不断地谈论他和桑丘,而不能冒险进行更为严肃和更有趣的弥节和插曲。 —

He said, too, that to go on, mind, hand, pen always restricted to writing upon one single subject, and speaking through the mouths of a few characters, was intolerable drudgery, the result of which was never equal to the author’s labour, and that to avoid this he had in the First Part availed himself of the device of novels, like “The Ill-advised Curiosity,” and “The Captive Captain,” which stand, as it were, apart from the story; —
他表示,在作品中一直局限于写作一个主题,通过少数角色的嘴巴说话,是令人无法忍受的苦活,其结果往往无法与作者的劳动相匹敌,因此在第一部中他利用像《无谋的好奇心》和《囚禁的船长》这样的小说来避免这种情况,使其仿佛独立于故事之外; —

the others are given there being incidents which occurred to Don Quixote himself and could not be omitted. —
其他的内容则都是关于唐吉诃德本人发生的经历,不能省略。 —

He also thought, he says, that many, engrossed by the interest attaching to the exploits of Don Quixote, would take none in the novels, and pass them over hastily or impatiently without noticing the elegance and art of their composition, which would be very manifest were they published by themselves and not as mere adjuncts to the crazes of Don Quixote or the simplicities of Sancho. —
他还认为,他认为许多人被唐吉诃德的英勇事迹所吸引,对这部小说并不感兴趣,会匆匆忽略掉或者不耐烦地略过,而没有留意其中的优雅和构图的艺术,如果能独立出版而不只是作为唐吉诃德的疯狂或桑丘的简单的附属内容,这种优雅和艺术显而易见。 —

Therefore in this Second Part he thought it best not to insert novels, either separate or interwoven, but only episodes, something like them, arising out of the circumstances the facts present; —
因此,在这第二部中,他认为最好不要插入小说,不管是独立的还是编织在一起的,而只插入一些类似的场景,这些场景从事实中产生; —

and even these sparingly, and with no more words than suffice to make them plain; —
并且这样做非常节制,只用必要的话语来使其清晰; —

and as he confines and restricts himself to the narrow limits of the narrative, though he has ability; —
因为他将自己限制在狭窄的叙述范围内,尽管具有处理整个宇宙所需的才能; —

capacity, and brains enough to deal with the whole universe, he requests that his labours may not be despised, and that credit be given him, not alone for what he writes, but for what he has refrained from writing.
能力和足够的智慧,但他请求人们不要轻视他的劳动,并要承认他不仅为自己所写的内容,而且为自己所放弃写作的内容而给予信任。

And so he goes on with his story, saying that the day Don Quixote gave the counsels to Sancho, the same afternoon after dinner he handed them to him in writing so that he might get some one to read them to him. —
因此,故事继续进行,说唐吉诃德向桑丘提出建议的那一天,午饭后的同一天,他将这些建议以书面形式交给桑丘,以便找人向他朗读。 —

They had scarcely, however, been given to him when he let them drop, and they fell into the hands of the duke, who showed them to the duchess and they were both amazed afresh at the madness and wit of Don Quixote. —
然而,这些建议刚交给他时就掉了下来,掉到了公爵手中,公爵将它们展示给了公爵夫人,他们两人再次对唐吉诃德的疯狂和智慧感到惊讶。 —

To carry on the joke, then, the same evening they despatched Sancho with a large following to the village that was to serve him for an island. —
为了继续这个玩笑,当天晚上他们派遣桑丘带着一大群人去为他服务的村庄做岛屿。 —

It happened that the person who had him in charge was a majordomo of the duke’s , a man of great discretion and humour — and there can be no humour without discretion — and the same who played the part of the Countess Trifaldi in the comical way that has been already described; —
碰巧照看他的人是公爵的总管家,一位极有慧心和幽默感的人——没有慧心就没有幽默——是在早先已经描述过的“受难女士”角色里扮演的那个人。 —

and thus qualified, and instructed by his master and mistress as to how to deal with Sancho, he carried out their scheme admirably. —
因此,受过他的主人和女主人指示要如何对待桑丘的训练,他出色地执行了他们的计划。 —

Now it came to pass that as soon as Sancho saw this majordomo he seemed in his features to recognise those of the Trifaldi, and turning to his master, he said to him, “Senor, either the devil will carry me off, here on this spot, righteous and believing, or your worship will own to me that the face of this majordomo of the duke’s here is the very face of the Distressed One.”
现在,当桑丘一看到这位总管家时,他似乎从他的面容中认出了“受难女士”的面孔,于是转向他的主人,对他说,“先生,要么魔鬼会在此地带走我,一个正直而信仰坚定的人,要么你将承认对我来说,这位公爵家的总管家的脸就是‘受难女士’的脸。”

Don Quixote regarded the majordomo attentively, and having done so, said to Sancho, “There is no reason why the devil should carry thee off, Sancho, either righteous or believing — and what thou meanest by that I know not; —
唐吉訶德認真地注視著管家,然後對桑丘說:“桑丘,魔鬼沒有理由要把你帶走,無論是義人還是信徒—至於你的意思我不知道; —

the face of the Distressed One is that of the majordomo, but for all that the majordomo is not the Distressed One; —
那個傷心者的臉就是管家的臉,但管家並不是傷心者; —

for his being so would involve a mighty contradiction; —
因為這樣的話會引起一個極大的矛盾; —

but this is not the time for going into questions of the sort, which would be involving ourselves in an inextricable labyrinth. —
但這不是討論這種問題的時候,那將把我們捲入一個無法擺脫的迷宮中。 —

Believe me, my friend, we must pray earnestly to our Lord that he deliver us both from wicked wizards and enchanters.”
相信我,朋友,我們必須誠心祈求我們的主,拯救我們免受邪惡的巫師和魔法師之害。”

“It is no joke, senor,” said Sancho, “for before this I heard him speak, and it seemed exactly as if the voice of the Trifaldi was sounding in my ears. —
“這不是開玩笑,先生,”桑丘說,“因為此前我聽見他說話,聽起來就像是崔法爾蒂的聲音在我耳邊響起。 —

Well, I’ll hold my peace; but I’ll take care to be on the look-out henceforth for any sign that may be seen to confirm or do away with this suspicion.”
好了,我會保持沉默;但我會小心提防任何可能確認或打消這種懷疑的跡象。”

“Thou wilt do well, Sancho,” said Don Quixote, “and thou wilt let me know all thou discoverest, and all that befalls thee in thy government.”
“你做得對,桑丘,”唐吉訶德說,“你會讓我知道你發現的一切,以及在你治理中發生的一切。”

Sancho at last set out attended by a great number of people. —
最終,桑丘帶了一大群人出發。 —

He was dressed in the garb of a lawyer, with a gaban of tawny watered camlet over all and a montera cap of the same material, and mounted a la gineta upon a mule. —
他身穿律師的服裝,全身披著一件淺啡色的水印羊毛斗篷,頭戴一頂同材質的單耳帽,騎著一匹拉吉涅塔式的騾子。 —

Behind him, in accordance with the duke’s orders, followed Dapple with brand new ass-trappings and ornaments of silk, and from time to time Sancho turned round to look at his ass, so well pleased to have him with him that he would not have changed places with the emperor of Germany. —
根據公爵的命令,他背後跟著一匹裝飾著全新驢具和絲綢飾品的灰色驢子,而桑丘不時回頭看他的驢子,因為有他在身邊,他感到非常高興,甚至不願意與德國皇帝交換位置。 —

On taking leave he kissed the hands of the duke and duchess and got his master’s blessing, which Don Quixote gave him with tears, and he received blubbering.
在告別時,他親吻了公爵和公爵夫人的手,并得到了主人的祝福,唐吉訶德含淚給了他,而他也含淚接受了。

Let worthy Sancho go in peace, and good luck to him, Gentle Reader; —
讓可敬的桑丘平安前行,祝他好運,親愛的讀者; —

and look out for two bushels of laughter, which the account of how he behaved himself in office will give thee. —
並期待著充滿笑聲的故事,那將是他在職位上表現如何的描述。 —

In the meantime turn thy attention to what happened his master the same night, and if thou dost not laugh thereat, at any rate thou wilt stretch thy mouth with a grin; —
與此同時,請關注他的主人那天晚上發生的事情,如果你沒有因此而笑了,至少你會面帶微笑; —

for Don Quixote’s adventures must be honoured either with wonder or with laughter.
因为唐吉诃德的冒险要么被赞叹,要么被嘲笑,必须予以尊重。

It is recorded, then, that as soon as Sancho had gone, Don Quixote felt his loneliness, and had it been possible for him to revoke the mandate and take away the government from him he would have done so. —
据记载,当桑丘一走之后,唐吉诃德感到孤独,如果可能的话,他会废除那命令,把统治权从他手中收回。 —

The duchess observed his dejection and asked him why he was melancholy; —
公爵夫人看到他的沮丧,问他为什么这么忧郁; —

because, she said, if it was for the loss of Sancho, there were squires, duennas, and damsels in her house who would wait upon him to his full satisfaction.
因为她说,如果因为失去了桑丘,她的府上有侍从,丫鬟和闺女们会满足他的所有需求。

“The truth is, senora,” replied Don Quixote, “that I do feel the loss of Sancho; —
“事实上,夫人,”唐吉诃德回答说,“我确实感到失去了桑丘; —

but that is not the main cause of my looking sad; —
但那并不是我看起来悲伤的主要原因; —

and of all the offers your excellence makes me, I accept only the good-will with which they are made, and as to the remainder I entreat of your excellence to permit and allow me alone to wait upon myself in my chamber.”
你们的优惠使我感到悲伤,我只接受你们诚挚的好意,至于其他,我恳求夫人允许我一个人在我的房间里等待自己。”

“Indeed, Senor Don Quixote,” said the duchess, “that must not be; —
“确实,唐吉诃德先生,”公爵夫人说,“那不行; —

four of my damsels, as beautiful as flowers, shall wait upon you.”
我的四位侍女,如花般美丽,将会侍奉你;”

“To me,” said Don Quixote, “they will not be flowers, but thorns to pierce my heart. —
“对我来说,”唐吉诃德说,“她们不是花,而是刺,刺入我的心; —

They, or anything like them, shall as soon enter my chamber as fly. —
她们,或类似的人,不会进入我的房间,更不会飞入。 —

If your highness wishes to gratify me still further, though I deserve it not, permit me to please myself, and wait upon myself in my own room; —
如果夫人希望进一步取悦我,虽然我不值得,允许我高兴,独自在自己的房间等候; —

for I place a barrier between my inclinations and my virtue, and I do not wish to break this rule through the generosity your highness is disposed to display towards me; —
因为我在我的意愿和我的美德之间设置了一道障碍,并且不想通过夫人准备展示的慷慨来破坏这个规则; —

and, in short, I will sleep in my clothes, sooner than allow anyone to undress me.”
总之,宁愿穿着衣服睡觉,也不会允许任何人帮我脱衣。

“Say no more, Senor Don Quixote, say no more,” said the duchess; —
“别再说了,唐吉诃德先生,别再说了,”公爵夫人说; —

“I assure you I will give orders that not even a fly, not to say a damsel, shall enter your room. —
“我向您保证,我会下令,即使是一只苍蝇,更不用说一个少女,也不会进入您的房间。 —

I am not the one to undermine the propriety of Senor Don Quixote, for it strikes me that among his many virtues the one that is pre-eminent is that of modesty. —
“我不会质疑唐吉诃德先生的端庄,因为我觉得在他众多的美德中,最突出的是谦逊。 —

Your worship may undress and dress in private and in your own way, as you please and when you please, for there will be no one to hinder you; —
“您可以随自己的意愿,私下脱衣和更衣,没有人会阻止您; —

and in your chamber you will find all the utensils requisite to supply the wants of one who sleeps with his door locked, to the end that no natural needs compel you to open it. —
“在您的房间里,您会找到一切需要的用具,以满足一个锁着门睡觉的人的需要,以免因为自然需求而不得不打开门。 —

May the great Dulcinea del Toboso live a thousand years, and may her fame extend all over the surface of the globe, for she deserves to be loved by a knight so valiant and so virtuous; —
“愿多尔西内亚·德尔托博索大人活上千年,愿她的名声传遍全球,因为她值得一位如此勇敢和有品德的骑士所爱; —

and may kind heaven infuse zeal into the heart of our governor Sancho Panza to finish off his discipline speedily, so that the world may once more enjoy the beauty of so grand a lady.”
“愿上天赐予我们的总督桑丘·潘萨热忱,尽快完成他的修炼,以便世界再次欣赏这么伟大一位贵妇。”

To which Don Quixote replied, “Your highness has spoken like what you are; —
“唐吉诃德先生,”公爵夫人回答说,“您太夸奖我了; —

from the mouth of a noble lady nothing bad can come; —
“一个高贵夫人的口中不会说坏话; —

and Dulcinea will be more fortunate, and better known to the world by the praise of your highness than by all the eulogies the greatest orators on earth could bestow upon her.”
“多尔西内亚会因为您的赞美而更加幸运,更为世人所知晓,胜过地球上所有最伟大的演说家们对她所能赋予的一切赞美。”

“Well, well, Senor Don Quixote,” said the duchess, is nearly supper-time, and the duke is is probably waiting; —
“好了,好了,唐吉诃德先生,”公爵夫人继续说,“现在差不多该吃晚饭了,公爵大人可能在等我们; —

come let us go to supper, and retire to rest early, for the journey you made yesterday from Kandy was not such a short one but that it must have caused you some fatigue.”
“来吧,我们去吃晚饭,早点休息吧,因为您昨天从坎迪来的那段旅程并不短,一定让您感到有些疲劳。”

“I feel none, senora,” said Don Quixote, “for I would go so far as to swear to your excellence that in all my life I never mounted a quieter beast, or a pleasanter paced one, than Clavileno; —
“我一点也不累,夫人,”唐吉诃德说,“我甚至敢向您保证,在我一生中,我从未骑过比克拉维莱诺更安静、更舒适的坐骑; —

and I don’t know what could have induced Malambruno to discard a steed so swift and so gentle, and burn it so recklessly as he did.”
“我不知道是什么原因使马拉姆布鲁诺要抛弃这么一匹如此快速又温顺的坐骑,然后像那样肆意焚烧。”

“Probably,” said the duchess, “repenting of the evil he had done to the Trifaldi and company, and others, and the crimes he must have committed as a wizard and enchanter, he resolved to make away with all the instruments of his craft; —
“也许,”公爵夫人说,“为了悔悟他对崔法尔迪和她们一伙以及其他人所做的恶行,以及他作为巫师和魔术师所犯的罪,他决定销毁所有他施法术的工具; —

and so burned Clavileno as the chief one, and that which mainly kept him restless, wandering from land to land; —
“于是就像焚烧克拉维莱诺那样,将其作为主要工具毁掉了,这也是主要让他不得安宁,四处流浪的原因。 —

and by its ashes and the trophy of the placard the valour of the great Don Quixote of La Mancha is established for ever.”
并且他的黄金盾牌的灰烬和纪念品永远确立了拉曼恰的伟大唐吉柯德的勇气。”

Don Quixote renewed his thanks to the duchess; —
唐吉柯德再次向公爵夫人表示感谢; —

and having supped, retired to his chamber alone, refusing to allow anyone to enter with him to wait on him, such was his fear of encountering temptations that might lead or drive him to forget his chaste fidelity to his lady Dulcinea; —
晚餐后,他独自退回自己的房间,拒绝让任何人陪伴进入等候他,因为他害怕遇到可能导致他忘记对他的贞洁忠诚的诱惑; —

for he had always present to his mind the virtue of Amadis, that flower and mirror of knights-errant. —
因为他心中始终记得骑士-冒险家的花朵和镜子阿马迪斯的美德。 —

He locked the door behind him, and by the light of two wax candles undressed himself, but as he was taking off his stockings — O disaster unworthy of such a personage! —
他在后面锁上了门,点亮两支蜡烛,开始脱袜子,但在他脱掉一只袜子时—这是不配他的身份的灾难! —

— there came a burst, not of sighs, or anything belying his delicacy or good breeding, but of some two dozen stitches in one of his stockings, that made it look like a window-lattice. —
—有两打针突然爆裂,这样让袜子看起来像窗棂。 —

The worthy gentleman was beyond measure distressed, and at that moment he would have given an ounce of silver to have had half a drachm of green silk there; —
这位可敬的绅士极度痛苦,当时他宁愿给一盎司银子也想要半打绿色丝袜; —

I say green silk, because the stockings were green.
我说是绿色丝袜,因为袜子是绿色的。

Here Cide Hamete exclaimed as he was writing, “O poverty, poverty! —
在写作的时候,希德·哈梅特呼喊道:“啊,贫困,贫困!” —

I know not what could have possessed the great Cordovan poet to call thee ‘holy gift ungratefully received. —
我不知道是什么让伟大的科尔多瓦诗人称你为“被不感激地接受的神圣礼物”。 —

’ Although a Moor, I know well enough from the intercourse I have had with Christians that holiness consists in charity, humility, faith, obedience, and poverty; —
尽管我是摩尔人,我与基督徒交往时知道,圣洁在于仁慈、谦卑、信仰、顺从和贫困; —

but for all that, I say he must have a great deal of godliness who can find any satisfaction in being poor; —
但尽管如此,我说只有非常虔诚的人才能在贫困中找到满足; —

unless, indeed, it be the kind of poverty one of their greatest saints refers to, saying, ‘possess all things as though ye possessed them not; —
除非,的确,这是他们其中一个最伟大的圣者所提到的那种贫困,他说,“你们当像不占有一样占有一切”, —

’ which is what they call poverty in spirit. —
这就是他们所谓的心灵贫困。 —

But thou, that other poverty — for it is of thee I am speaking now — why dost thou love to fall out with gentlemen and men of good birth more than with other people? —
但你,那种贫穷——因为我现在所说的就是你——为什么你喜欢与绅士和出身名门的人争执多于其他人呢? —

Why dost thou compel them to smear the cracks in their shoes, and to have the buttons of their coats, one silk, another hair, and another glass? —
为什么你逼使他们在鞋子上打补丁,让他们的大衣的纽扣一丝一毛、一根玻璃? —

Why must their ruffs be always crinkled like endive leaves, and not crimped with a crimping iron? —
他们的衣领为什么总是像菊苣叶一样皱褶,而不是用褶子熨烫? —

” (From this we may perceive the antiquity of starch and crimped ruffs.) Then he goes on: —
”(由此我们可以看出淀粉和熨裥的古老) —

“Poor gentleman of good family! always cockering up his honour, dining miserably and in secret, and making a hypocrite of the toothpick with which he sallies out into the street after eating nothing to oblige him to use it! —
“出身良好家庭的可怜绅士!总是维护他的尊严,悄悄地吃饭,使拿牙签的人在进街头后没有经受过迫使的情况下必须使用它而伪装! —

Poor fellow, I say, with his nervous honour, fancying they perceive a league off the patch on his shoe, the sweat-stains on his hat, the shabbiness of his cloak, and the hunger of his stomach!”
我说,可怜的家伙,带着他神经质的尊严,幻想远处的人们会察觉到他鞋子上的补丁,帽子上的汗渍,斗篷的破旧和肚子的饥饿!”

All this was brought home to Don Quixote by the bursting of his stitches; —
所有这些让堂吉诃德感到心痛的是他的衣服线开了; —

however, he comforted himself on perceiving that Sancho had left behind a pair of travelling boots, which he resolved to wear the next day. —
然而,他发现圣丹铎留下了一双旅行靴,他决定第二天穿上它们。 —

At last he went to bed, out of spirits and heavy at heart, as much because he missed Sancho as because of the irreparable disaster to his stockings, the stitches of which he would have even taken up with silk of another colour, which is one of the greatest signs of poverty a gentleman can show in the course of his never-failing embarrassments. —
最后他上床睡觉了,情绪低落、沉重的心情是因为他想念桑丘,也因为袜子不可挽回的灾难,他甚至愿意用另一种颜色的丝线重新缝补,这是绅士在永远不断的困境中所显示的最大贫困迹象之一。 —

He put out the candles; but the night was warm and he could not sleep; —
他熄灭了蜡烛;可是夜晚很热,他睡不着; —

he rose from his bed and opened slightly a grated window that looked out on a beautiful garden, and as he did so he perceived and heard people walking and talking in the garden. —
他起床打开了一个有铁栅窗且能看到美丽花园的窗户,正当这时他发现并听到有人在花园中散步谈话。 —

He set himself to listen attentively, and those below raised their voices so that he could hear these words:
他专心倾听,底下的人声音提高了,他听见这些话:

“Urge me not to sing, Emerencia, for thou knowest that ever since this stranger entered the castle and my eyes beheld him, I cannot sing but only weep; —
“不要逼我唱歌,爱梅伦西亚,你知道自从这个陌生人进了城堡,我见到他之后,我根本无法唱歌只能流泪; —

besides my lady is a light rather than a heavy sleeper, and I would not for all the wealth of the world that she found us here; —
此外,我女主是个浅睡眠者,而非长眠者,我绝不愿意让她发现我们在这里; —

and even if she were asleep and did not waken, my singing would be in vain, if this strange AEneas, who has come into my neighbourhood to flout me, sleeps on and wakens not to hear it.”
即使她在睡觉也不会醒来,我的歌声也是徒劳的,如果这个来到我附近来取笑我的怪物AEneas,睡着而不醒来。

“Heed not that, dear Altisidora,” replied a voice; —
“不要在意,亲爱的阿尔梭多拉,”另一个声音回答道; —

“the duchess is no doubt asleep, and everybody in the house save the lord of thy heart and disturber of thy soul; —
“毫无疑问,女公爵正在睡觉,屋子里每个人除了你心目中的主人和扰乱你心灵的人; —

for just now I perceived him open the grated window of his chamber, so he must be awake; —
因为刚才我看到他打开了卧室的铁栅窗,所以他肯定是醒着的; —

sing, my poor sufferer, in a low sweet tone to the accompaniment of thy harp; —
唱吧,我可怜的受难者,用低柔和的音调弹着你的竖琴; —

and even if the duchess hears us we can lay the blame on the heat of the night.”
即使女公爵听见我们也可以把责任归咎于夜晚的酷热。”

“That is not the point, Emerencia,” replied Altisidora, “it is that I would not that my singing should lay bare my heart, and that I should be thought a light and wanton maiden by those who know not the mighty power of love; —
“那不是关键,爱梅伦西亚,”阿尔梭多拉回答说,“我不希望我的歌声暴露我的内心,让人以为我是一个轻浮的少女,对于那些不了解爱情的伟大力量的人; —

but come what may; better a blush on the cheeks than a sore in the heart; —
但无论发生什么; 脸颊上的红晕胜过心中的痛苦; —

” and here a harp softly touched made itself heard. —
又接着一个轻柔的竖琴声响了起来。 —

As he listened to all this Don Quixote was in a state of breathless amazement, for immediately the countless adventures like this, with windows, gratings, gardens, serenades, lovemakings, and languishings, that he had read of in his trashy books of chivalry, came to his mind. —
当唐吉柯德倾听这一切时,他惊讶得屏住了呼吸,因为他脑海中立刻浮现出像这样的无数冒险,有窗户、铁篦、花园、小夜曲、谈情说爱和悲伤,这些都曾在他那些下作的骑士小说中读到过。 —

He at once concluded that some damsel of the duchess’s was in love with him, and that her modesty forced her to keep her passion secret. —
他立刻得出结论,认为某位公爵夫人的贵女爱上了他,而她的娇羞使她不得不隐藏她的激情。 —

He trembled lest he should fall, and made an inward resolution not to yield; —
他颤抖着害怕自己会软弱下去,他内心做出了不屈服的决心; —

and commending himself with all his might and soul to his lady Dulcinea he made up his mind to listen to the music; —
他全力全灵地赞美着他的贵人杜尔西妮亚,决定聆听这种音乐; —

and to let them know he was there he gave a pretended sneeze, at which the damsels were not a little delighted, for all they wanted was that Don Quixote should hear them. —
为了让她们知道他在那里,他假装打了一个喷嚏,那些少女们都非常高兴,因为她们只希望唐吉柯德能听到她们的声音。 —

So having tuned the harp, Altisidora, running her hand across the strings, began this ballad:
于是,阿尔蒂西多拉调好了竖琴,划过琴弦,开始唱这首小曲:

O thou that art above in bed,
床上的你,请听到我的呼唤,

Between the holland sheets,
在荷兰床单之间,

A-lying there from night till morn,
从夜晚到早晨躺着,

With outstretched legs asleep;
伸展双腿熟睡;

O thou, most valiant knight of all
啊,你,所有骑士中最勇敢的

The famed Manchegan breed,
著名的曼斯海根种族,

Of purity and virtue more
纯洁和美德胜过

Than gold of Araby;
阿拉伯金子;

Give ear unto a suffering maid,
倾听一个受苦的少女,

Well-grown but evil-starr’d,
生得华美但命运不佳,

For those two suns of thine have lit
因为你那两个太阳点燃了

A fire within her heart.
她心中的火焰。

Adventures seeking thou dost rove,
你寻求冒险,四处漫游,

To others bringing woe;
给他人带去困扰;

Thou scatterest wounds, but, ah, the balm
你播撒伤口,但啊,那药膏

To heal them dost withhold!
却被你扣下不肯给她治愈!

Say, valiant youth, and so may God
说吧,勇敢的青年,愿上帝保佑

Thy enterprises speed,
你的事业迅速发展,

Didst thou the light mid Libya’s sands
你是第一个在利比亚的沙漠中看到光明的人,

Or Jaca’s rocks first see?
还是在哈卡的岩石上?

Did scaly serpents give thee suck?
是蛇类给了你亲吻?

Who nursed thee when a babe?
在你还是婴儿的时候是谁喂养你?

Wert cradled in the forest rude,
你是在原始森林中安睡,

Or gloomy mountain cave?
还是在阴暗的山洞里?

O Dulcinea may be proud,
哦,杜尔西内亚可以骄傲,

That plump and lusty maid;
因为她就是那位丰满而健康的女孩;

For she alone hath had the power
因为只有她有力量

A tiger fierce to tame.
驯服一只凶猛的老虎。

And she for this shall famous be
正因为此,她将成为名垂青史,

From Tagus to Jarama,
从塔霍斯到哈拉马,

From Manzanares to Genil,
从马尼萨雷斯到赫尼尔,

From Duero to Arlanza.
从杜埃罗到阿兰萨。

Fain would I change with her, and give
我多么想与她交换,

A petticoat to boot,
并额外送上一条衬裙,

The best and bravest that I have,
我拥有的最好最勇敢的,

All trimmed with gold galloon.
饰有金色衬边。

O for to be the happy fair
噢,能够幸福地成为那位美人,

Thy mighty arms enfold,
被你强壮的臂膀拥抱,

Or even sit beside thy bed
或者坐在你的床边,

And scratch thy dusty poll!
给你挠挠头!

I rave, — to favours such as these
我胡言乱语——获得如此恩宠

Unworthy to aspire;
是我无法企及的;

Thy feet to tickle were enough
给你挠脚趾就足够了

For one so mean as I.
对像我这样卑微的人。

What caps, what slippers silver-laced,
我将为你配上什么帽子、银饰拖鞋,

Would I on thee bestow!
我将为你缝制哪些丝绸马裤;

What damask breeches make for thee;
我将为你准备哪些绶带衬衫。

What fine long holland cloaks!
这些优雅的长荷兰斗篷!

And I would give thee pearls that should
我愿给你珍珠,它们应该

As big as oak-galls show;
象橡囊一样巨大;

So matchless big that each might well
如此无与伦比的巨大,每一个都可以称为“独一无二”。

Be called the great “Alone.”
曼彻根的尼禄,不要低头

Manchegan Nero, look not down
从你的泰佩伊岩石上,

From thy Tarpeian Rock
对着这颗炙热的心,不要再

Upon this burning heart, nor add
添加你愤怒的柴。

The fuel of thy wrath.
我是一个温柔年轻的处女,

A virgin soft and young am I,
我还不到十五岁;

Not yet fifteen years old;
(我只是过了十四岁的三个月,

(I’m only three months past fourteen,
我对我的灵魂发誓)。

I swear upon my soul).
我不跛行也不抽筋,

I hobble not nor do I limp,
我是没有任何瑕疵的,

All blemish I’m without,
不要蹩脚。

And as I walk my lily locks
当我走路时,我的百合色头发

Are trailing on the ground.
在地上拖拽。

And though my nose be rather flat,
虽然我的鼻子相当平坦,

And though my mouth be wide,
嘴巴也很宽,

My teeth like topazes exalt
我的像黄宝石一样的牙齿

My beauty to the sky.
使我的美丽提升到了天空。

Thou knowest that my voice is sweet,
你知道我的声音是甜美的,

That is if thou dost hear;
只要你听得到;

And I am moulded in a form
我被塑造成一个形态

Somewhat below the mean.
略低于平均水平。

These charms, and many more, are thine,
这些魅力,以及更多的一切,都属于你,

Spoils to thy spear and bow all;
掠夺你的矛和弓;

A damsel of this house am I,
我是这个家族的一个少女,

By name Altisidora.
我叫阿尔蒂西多拉。

Here the lay of the heart-stricken Altisidora came to an end, while the warmly wooed Don Quixote began to feel alarm; —
在这里,心碎的阿尔蒂西多拉的诗歌结束了,而被热烈追求的堂吉诃德开始感到惊恐; —

and with a deep sigh he said to himself, “O that I should be such an unlucky knight that no damsel can set eyes on me but falls in love with me! —
深深地叹了口气,他自言自语道:“哦,我竟然是如此倒霉的骑士,使得没有一个少女能看着我而不爱上我! —

O that the peerless Dulcinea should be so unfortunate that they cannot let her enjoy my incomparable constancy in peace! —
唯一无匹的杜尔西内亚竟然如此不幸,他们不能让她享受我无与伦比的坚贞不移! —

What would ye with her, ye queens? Why do ye persecute her, ye empresses? —
你们这些女王想对她做什么?为什么你们这些皇后们迫害她? —

Why ye pursue her, ye virgins of from fourteen to fifteen? —
为什么你们这些十四到十五岁的处女们追求她? —

Leave the unhappy being to triumph, rejoice and glory in the lot love has been pleased to bestow upon her in surrendering my heart and yielding up my soul to her. —
将这个不幸的人留给喜悦,让她在爱情的命运中得意快乐和荣耀,因为我在心里把我的心和灵魂献给了她。 —

Ye love-smitten host, know that to Dulcinea only I am dough and sugar-paste, flint to all others; —
你们这些为爱痴狂的人啊,知道我对杜尔西内亚就像是面团和糖浆,对你们却是苦胆。 —

for her I am honey, for you aloes. For me Dulcinea alone is beautiful, wise, virtuous, graceful, and high-bred, and all others are ill-favoured, foolish, light, and low-born. —
对于我,只有杜尔西内亚美丽,聪明,有品位,有教养,其他人都丑陋,愚蠢,轻浮,低贱。 —

Nature sent me into the world to be hers and no other’s ; —
大自然把我送到这个世界上来是为了她,没有别人; —

Altisidora may weep or sing, the lady for whose sake they belaboured me in the castle of the enchanted Moor may give way to despair, but I must be Dulcinea’s , boiled or roast, pure, courteous, and chaste, in spite of all the magic-working powers on earth. —
阿尔蒂西多拉可以哭或者歌唱,那些为了她而在魔法使的城堡里把我打得头破血流的阿婆们也许会绝望,但我必须是杜尔西内亚的,不管是煮着还是烤着,纯真,有礼貌和贞洁,尽管地上所有的魔法能力都在作祟。 —

” And with that he shut the window with a bang, and, as much out of temper and out of sorts as if some great misfortune had befallen him, stretched himself on his bed, where we will leave him for the present, as the great Sancho Panza, who is about to set up his famous government, now demands our attention.
说完,他砰地关上了窗户,心情烦躁,仿佛遭遇了一场大灾难,躺在床上。现在我们将他留在这里,因为即将成立自己著名政府的大圣乔帕扎需要我们的关注。