Don Quixote passed three days and three nights with Roque, and had he passed three hundred years he would have found enough to observe and wonder at in his mode of life. —
堂吉诃德与罗克度过了三天三夜,如果他度过了三百年,他会发现在罗克的生活方式中有足够的事物可以观察和惊奇。 —

At daybreak they were in one spot, at dinner-time in another; —
天一亮他们在一个地方,到了午餐时间又在另一个地方; —

sometimes they fled without knowing from whom, at other times they lay in wait, not knowing for what. —
有时他们不知道在逃避谁,有时他们潜伏,也不知道在等待着什么。 —

They slept standing, breaking their slumbers to shift from place to place. —
他们站着睡觉,睡意醒来后换一个地方。 —

There was nothing but sending out spies and scouts, posting sentinels and blowing the matches of harquebusses, though they carried but few, for almost all used flintlocks. —
除了派遣间谍和侦察兵,设哨兵,吹齐活,他们对付局势的方法只有这些,尽管只有少数人携带火铳,因为几乎所有人都使用燧发枪。 —

Roque passed his nights in some place or other apart from his men, that they might not know where he was, for the many proclamations the viceroy of Barcelona had issued against his life kept him in fear and uneasiness, and he did not venture to trust anyone, afraid that even his own men would kill him or deliver him up to the authorities; —
罗克一直在部下之外的某处度过夜晚,为了不让他们知道他在哪,因为巴塞罗那总督发布的许多关于他性命的宣言给他带来了恐惧和不安,他不敢相信任何人,害怕连自己的人也会杀害他或把他交给当局; —

of a truth, a weary miserable life! At length, by unfrequented roads, short cuts, and secret paths, Roque, Don Quixote, and Sancho, together with six squires, set out for Barcelona. —
他们终于通过少有人迹的路,捷径和秘密小道,罗克,堂吉诃德和圣乔连同六名侍从,出发前往巴塞罗那。 —

They reached the strand on Saint John’s Eve during the night; —
他们在圣约翰节的夜晚到达海滩; —

and Roque, after embracing Don Quixote and Sancho (to whom he presented the ten crowns he had promised but had not until then given), left them with many expressions of good-will on both sides.
罗克在拥抱堂吉诃德和圣乔后(向他们交付了之前承诺但一直未给予的十枚金币),充满了彼此的善意表达后离开了他们。

Roque went back, while Don Quixote remained on horseback, just as he was, waiting for day, and it was not long before the countenance of the fair Aurora began to show itself at the balconies of the east, gladdening the grass and flowers, if not the ear, though to gladden that too there came at the same moment a sound of clarions and drums, and a din of bells, and a tramp, tramp, and cries of “Clear the way there! —
罗克返回,而堂吉诃德仍然骑在马上,等待天亮,不一会儿美丽的黎明出现在东方的阳台上,为草地和花朵带来欢乐,尽管那时也传来号角和鼓声,铃声的喧嚣,还有一阵急促的脚步声和“让开道路!”的喊声。 —

” of some runners, that seemed to issue from the city.
一些似乎是从城市发出的人们在奔跑。

The dawn made way for the sun that with a face broader than a buckler began to rise slowly above the low line of the horizon; —
黎明为太阳让路,太阳的脸比碗盾还要宽大,缓缓从地平线上升起; —

Don Quixote and Sancho gazed all round them; —
堂吉诃德和圣乔四处张望; —

they beheld the sea, a sight until then unseen by them; —
他们看到了海,这是他们以前从未见过的景象; —

it struck them as exceedingly spacious and broad, much more so than the lakes of Ruidera which they had seen in La Mancha. —
对他们来说,它看起来是极为广阔和宽阔的,远比他们在曼恰所见过的瑞德拉湖要大。 —

They saw the galleys along the beach, which, lowering their awnings, displayed themselves decked with streamers and pennons that trembled in the breeze and kissed and swept the water, while on board the bugles, trumpets, and clarions were sounding and filling the air far and near with melodious warlike notes. —
他们看见了停泊在海滩上的战船,撤下遮阳篷后,船身上挂满了摇曳的飘带和旗帜,随风摇曳、拂起水花,船上吹响的号角、小号和喇叭声音响彻云霄,让空气中充满了激昂的战斗乐曲。 —

Then they began to move and execute a kind of skirmish upon the calm water, while a vast number of horsemen on fine horses and in showy liveries, issuing from the city, engaged on their side in a somewhat similar movement. —
于是,他们开始在宁静的海面上移动,进行一场类似的小规模战斗,与城中涌出的许多身披艳丽服饰的骑士们展开对抗。 —

The soldiers on board the galleys kept up a ceaseless fire, which they on the walls and forts of the city returned, and the heavy cannon rent the air with the tremendous noise they made, to which the gangway guns of the galleys replied. —
船上的士兵不停地开火,城墙和城堡上的守卫们回敬着射击,沉重的大炮声震耳欲聋,而船上的小口径炮也回击着。 —

The bright sea, the smiling earth, the clear air — though at times darkened by the smoke of the guns — all seemed to fill the whole multitude with unexpected delight. —
明净的海面、鲜绿的大地、清澈的空气,尽管时而被炮火烟雾遮蔽—全都让人们感到前所未有的愉悦。 —

Sancho could not make out how it was that those great masses that moved over the sea had so many feet.
桑乔弄不明白这些在海面上移动的庞大战船是如何拥有如此之多的脚。

And now the horsemen in livery came galloping up with shouts and outlandish cries and cheers to where Don Quixote stood amazed and wondering; —
此时,身着侍者服饰的骑士们扬鞭策马奔驰而至,欢呼雀跃的声音让呆立的唐吉诃德感到吃惊。 —

and one of them, he to whom Roque had sent word, addressing him exclaimed, “Welcome to our city, mirror, beacon, star and cynosure of all knight-errantry in its widest extent! —
其中一位,就是洛克曾派人传话的那位,走到唐吉诃德身边,喊道:“欢迎来到我们城市,所有游侠之魂的明镜、信标、明星和中心! —

Welcome, I say, valiant Don Quixote of La Mancha; —
欢迎,我说的是,勇猛的拉曼查骑士; —

not the false, the fictitious, the apocryphal, that these latter days have offered us in lying histories, but the true, the legitimate, the real one that Cide Hamete Benengeli, flower of historians, has described to us!”
不是那些虚伪、虚构、伪造的,近来被谎言编织的历史所塑造出来的,而是西德·哈梅特·贝内杰利描绘的真实、合法、真正的骑士!

Don Quixote made no answer, nor did the horsemen wait for one, but wheeling again with all their followers, they began curvetting round Don Quixote, who, turning to Sancho, said, “These gentlemen have plainly recognised us; —
唐吉诃德没有回答,骑士们也没有等待,转身与手下众人一起再次环绕唐吉诃德,唐吉诃德转向桑乔,说:“这些绅士显然认出了我们; —

I will wager they have read our history, and even that newly printed one by the Aragonese.”
我打赌他们已经读过我们的历史,甚至那位阿拉贡骑士新出版的历史。”

The cavalier who had addressed Don Quixote again approached him and said, “Come with us, Senor Don Quixote, for we are all of us your servants and great friends of Roque Guinart’s ; —
再次走近唐吉诃德的骑士说道:“跟我们走吧,唐吉诃德先生,因为我们都是您的仆人,也是洛克·吉纳特的忠实朋友; —

” to which Don Quixote returned, “If courtesy breeds courtesy, yours, sir knight, is daughter or very nearly akin to the great Roque’s ; —
” 唐吉诃德回答:“礼尚往来,贵君的礼貌真是洛克的传人,执意如此,希望您能为您的大仆役效力。” —

carry me where you please; I will have no will but yours, especially if you deign to employ it in your service.”
骑士以同样礼貌的语言回答,众人便围着他密密麻麻地向着城市而去,伴随着号角和鼓声。

The cavalier replied with words no less polite, and then, all closing in around him, they set out with him for the city, to the music of the clarions and the drums. —
欢迎您走进我们的城市,拉曼查的尊贵唐吉诃德先生;欢迎,我们都是您的仆人,是罗克·吉纳特的挚友。” —

As they were entering it, the wicked one, who is the author of all mischief, and the boys who are wickeder than the wicked one, contrived that a couple of these audacious irrepressible urchins should force their way through the crowd, and lifting up, one of them Dapple’s tail and the other Rocinante’s, insert a bunch of furze under each. —
当他们进入时,邪恶之源、一切恶行的根源,以及比邪恶之源更加邪恶的孩子们,共同策划让几个大胆不羁的顽童挤进人群,一个掀起了达普尔的尾巴,另一个掀起罗西那特的尾巴,然后塞进一堆荆棘。 —

The poor beasts felt the strange spurs and added to their anguish by pressing their tails tight, so much so that, cutting a multitude of capers, they flung their masters to the ground. —
可怜的牲口感觉到了奇怪的刺激,紧紧夹住了它们的尾巴,痛苦不堪,以至于蹦蹦跳跳地把他们的主人扔到了地上。 —

Don Quixote, covered with shame and out of countenance, ran to pluck the plume from his poor jade’s tail, while Sancho did the same for Dapple. —
唐吉诃德羞愧难当,赶紧跑去拔下他那可怜破烂马尾巴上的羽毛,桑丘也为达普尔做了同样的事。 —

His conductors tried to punish the audacity of the boys, but there was no possibility of doing so, for they hid themselves among the hundreds of others that were following them. —
引路人试图惩罚这些顽童的胆大妄为,但他们藏在数以百计的其他人中,根本无法找到。 —

Don Quixote and Sancho mounted once more, and with the same music and acclamations reached their conductor’s house, which was large and stately, that of a rich gentleman, in short; —
唐吉诃德和桑丘再次上马,随着同样的音乐和欢呼声到达了他们引路人的大宅,这是位富有的绅士的房子,简而言之; —

and there for the present we will leave them, for such is Cide Hamete’s pleasure.
就让我们暂时离开他们,因为西德·哈梅特如此偏爱。