Which Treats of the Strange Things that Happened to the Stout Knight of La Mancha in the Sierra Morena, and of His Imitation of The Penance of Beltenebros
讲述了拉曼恰的故事,他在莫雷纳山发生的奇怪事情,以及他模仿了贝尔特尼布罗斯的苦修。

Don Quixote took leave of the goatherd, and once more mounting Rocinante bade Sancho follow him, which he having no ass, did very discontentedly. —
唐吉柯德向牧羊人告别,再次骑上罗西南特,命令桑乔跟随他,桑乔没有驴,心情很不愉快。 —

They proceeded slowly, making their way into the most rugged part of the mountain, Sancho all the while dying to have a talk with his master, and longing for him to begin, so that there should be no breach of the injunction laid upon him; —
他们缓慢前行,进入山区最崎岖的地方,桑乔渴望与主人交谈,渴望他发言,以免违背对他的命令; —

but unable to keep silence so long he said to him:
但无法保持沉默,于是对他说:

“Senor Don Quixote, give me your worship’s blessing and dismissal, for I’d like to go home at once to my wife and children with whom I can at any rate talk and converse as much as I like; —
“唐吉柯德先生,请赐下您的祝福和允许,因为我想立刻回家与妻儿团聚,至少可以随心所欲地与他们交谈; —

for to want me to go through these solitudes day and night and not speak to you when I have a mind is burying me alive. —
在这个荒野里白天黑夜不许与您说话,这简直是把我活埋。 —

If luck would have it that animals spoke as they did in the days of Guisopete, it would not be so bad, because I could talk to Rocinante about whatever came into my head, and so put up with my ill-fortune; —
若幸运的话,动物会像古代的吉索佩特一样说话,那就不那么糟糕了,因为我可以和罗西南特谈天说地,解解闷; —

but it is a hard case, and not to be borne with patience, to go seeking adventures all one’s life and get nothing but kicks and blanketings, brickbats and punches, and with all this to have to sew up one’s mouth without daring to say what is in one’s heart, just as if one were dumb.”
但是这是一个艰难的情况,无法忍受,一辈子寻找冒险只换来耳光和毯子,顶砖和拳头,却必须缝上嘴巴,不敢吐露心里话,好像自己是哑巴一样。”

“I understand thee, Sancho,” replied Don Quixote; —
“我明白你的心情,桑乔,”唐吉柯德回答道; —

“thou art dying to have the interdict I placed upon thy tongue removed; —

consider it removed, and say what thou wilt while we are wandering in these mountains.”
“你想把我对你的禁令解除,我允许你在我们漫游这些山区时尽情说话。”

“So be it,” said Sancho; “let me speak now, for God knows what will happen by-and-by; —
“那就这样吧,”桑乔说;”让我现在说,因为天知道接下来会发生什么; —

and to take advantage of the permit at once, I ask, what made your worship stand up so for that Queen Majimasa, or whatever her name is, or what did it matter whether that abbot was a friend of hers or not? —
要立即利用这个许可,我问一下,为什么您会为那位马吉玛莎女王(或者她的名字是什么)言词不当地发火,那个修道院院长是否是她的朋友又有什么关系呢? —

for if your worship had let that pass — and you were not a judge in the matter — it is my belief the madman would have gone on with his story, and the blow of the stone, and the kicks, and more than half a dozen cuffs would have been escaped.”
因为如果您按兵不动——而且您并非此事的裁判——我相信那疯子会继续他的故事,石头的打击,踢和不止半打耳光都能避免。”

“In faith, Sancho,” answered Don Quixote, “if thou knewest as I do what an honourable and illustrious lady Queen Madasima was, I know thou wouldst say I had great patience that I did not break in pieces the mouth that uttered such blasphemies, for a very great blasphemy it is to say or imagine that a queen has made free with a surgeon. —
“诚然,桑乔,”唐吉柯德回答道,”如果你像我一样了解多么尊贵和杰出的女王马达西玛是,我相信你会说我有很大的忍耐力,因为说或想像一位女王与外科医生关系亲密是非常不敬的,因为盖说这样的话就是大不敬。 —

The truth of the story is that that Master Elisabad whom the madman mentioned was a man of great prudence and sound judgment, and served as governor and physician to the queen, but to suppose that she was his mistress is nonsense deserving very severe punishment; —
这个故事的真相是,那个疯子提到的Elisabad大师是个极为明智和有见识的人,他曾担任过女王的总督和医生,但认为她是他的情妇是荒谬的,应该受到严厉惩罚; —

and as a proof that Cardenio did not know what he was saying, remember when he said it he was out of his wits.”
作为卡尔代尼奥不知所云的证据,请记住他说这番话时已经神志不清;

“That is what I say,” said Sancho; “there was no occasion for minding the words of a madman; —
“我也是这样认为,”桑丘说,“根本没必要在乎一个疯子的话; —

for if good luck had not helped your worship, and he had sent that stone at your head instead of at your breast, a fine way we should have been in for standing up for my lady yonder, God confound her! —
因为如果好运没保佑你,他将那块石头扔向了你的脑袋而不是胸膛,我们可就麻烦大了,因为我们站出来为那边我夫人辩护,该死的她! —

And then, would not Cardenio have gone free as a madman?”
那么,卡尔代尼奥又怎么会因精神错乱而不被追究法律责任呢?”

“Against men in their senses or against madmen,” said Don Quixote, “every knight-errant is bound to stand up for the honour of women, whoever they may be, much more for queens of such high degree and dignity as Queen Madasima, for whom I have a particular regard on account of her amiable qualities; —
“不论是明智的人还是疯子,”堂吉诃德说,“每一位骑士都应该维护女性的荣誉,无论是谁,更何况女王马达西玛这样地位高贵品质优美的女性,因为我对她有特殊的赞赏; —

for, besides being extremely beautiful, she was very wise, and very patient under her misfortunes, of which she had many; —
除了极其美丽外,她极其聪明,在她的许多不幸中非常有耐心; —

and the counsel and society of the Master Elisabad were a great help and support to her in enduring her afflictions with wisdom and resignation; —
Elisabad大师的忠告和陪伴对她以智慧和顺从忍受磨难起到了巨大的帮助和支持; —

hence the ignorant and ill-disposed vulgar took occasion to say and think that she was his mistress; and they lie, I say it once more, and will lie two hundred times more, all who think and say so.”
因此无知和心怀不轨的庸俗言论者借机妄言说她是他的情妇;再说一遍,他们在说谎,又会说两百遍,所有这样想和说的人都在说谎。”

“I neither say nor think so,” said Sancho; “let them look to it; —
“我既不说也不认为,”桑丘说,“由他们去吧; —

with their bread let them eat it; they have rendered account to God whether they misbehaved or not; —
吃的是自己的面包,他们已经向上帝交代他们是否举止不当; —

I come from my vineyard, I know nothing; I am not fond of prying into other men’s lives; —
我是从我的葡萄园来的,我一无所知;我不喜欢窥探别人的生活; —

he who buys and lies feels it in his purse; —
买椽而又说谎,后悔时在钱袋里; —

moreover, naked was I born, naked I find myself, I neither lose nor gain; —
况且,我赤裸地出生,赤裸地发现自己,无所得无所失; —

but if they did, what is that to me? many think there are flitches where there are no hooks; —
若他们真有所作为,那与我何干?许多人认为有钩的地方就有腊肉; —

but who can put gates to the open plain? —
但谁能把大门架在这片空旷的平原上呢? —

moreover they said of God — ”
此外,他们提到上帝说 —

“God bless me,” said Don Quixote, “what a set of absurdities thou art stringing together! —
“上帝保佑我,”堂吉诃德说,“你说的一连串荒谬的话!” —

What has what we are talking about got to do with the proverbs thou art threading one after the other? —
我们谈论的事情与你挨个引用的谚语有什么关系呢? —

for God’s sake hold thy tongue, Sancho, and henceforward keep to prodding thy ass and don’t meddle in what does not concern thee; —
求上帝,闭嘴,桑丘,今后留在一边,不要插手不关你事的事情; —

and understand with all thy five senses that everything I have done, am doing, or shall do, is well founded on reason and in conformity with the rules of chivalry, for I understand them better than all the world that profess them.”
你要明白,无论我已经做了什么,正在做些什么,或者将要做什么,都建立在理性之上,并遵循骑士精神的规则,因为在这方面我比所有信奉它们的人都懂得更多。”

“Senor,” replied Sancho, “is it a good rule of chivalry that we should go astray through these mountains without path or road, looking for a madman who when he is found will perhaps take a fancy to finish what he began, not his story, but your worship’s head and my ribs, and end by breaking them altogether for us?”
“先生,”桑丘回答说,“在这些山中迷失方向而毫无道路可循,寻找一个疯子,找到后也许会重新拿起他开始的事,但不是讲他的故事,而是你的脑袋和我的肋骨,最后会为我们彻底完蛋,这算是一个合适的骑士规则吗?”

“Peace, I say again, Sancho,” said Don Quixote, “for let me tell thee it is not so much the desire of finding that madman that leads me into these regions as that which I have of performing among them an achievement wherewith I shall win eternal name and fame throughout the known world; —
“再说一遍,平静,桑丘,”堂吉诃德说,“要告诉你的是,我进入这个地区不是为了找到那个疯子,而是为了在他们中间完成一个业绩,以此在全世界享誉至今; —

and it shall be such that I shall thereby set the seal on all that can make a knight-errant perfect and famous.”
而且这业绩将使我成为一个能使骑士完美与著名的人。”

“And is it very perilous, this achievement?”
“这个业绩很危险吗?”

“No,” replied he of the Rueful Countenance; —
“不,”愁眉苦脸的人回答说; —

“though it may be in the dice that we may throw deuce-ace instead of sixes; —
“尽管我们可能碰到的是大小通吃的事,而不是大手大脚; —

but all will depend on thy diligence.”
一切将取决于你的勤勉。”

“On my diligence!” said Sancho.
“取决于我的勤勉!”桑丘说。

“Yes,” said Don Quixote, “for if thou dost return soon from the place where I mean to send thee, my penance will be soon over, and my glory will soon begin. —
“是的,”堂吉诃德说,“因为如果你从我打算送你去的地方早日返回,我的苦行将很快结束,我的荣耀也将很快开始。 —

But as it is not right to keep thee any longer in suspense, waiting to see what comes of my words, I would have thee know, Sancho, that the famous Amadis of Gaul was one of the most perfect knights-errant — I am wrong to say he was one; —
但由于让你在悬念中更久是不合适的,等待看我的话会有什么结果,我想让你知道,圣乔,著名的高卢安达斯是最完美的骑士之一 — 我说错了,他不是一个; —

he stood alone, the first, the only one, the lord of all that were in the world in his time. —
他独自站立,第一个,唯一的,他那个时代世界上所有人的主宰。 —

A fig for Don Belianis, and for all who say he equalled him in any respect, for, my oath upon it, they are deceiving themselves! —
对于那些说贝利安尼斯、或者任何在任何方面与他相媲美的人,我对他们说的再见! —

I say, too, that when a painter desires to become famous in his art he endeavours to copy the originals of the rarest painters that he knows; —
我还要说,当一个画家想在他的艺术中闻名时,他会努力模仿他所知道最稀有的画家的原作; —

and the same rule holds good for all the most important crafts and callings that serve to adorn a state; —
对于所有最重要的工艺和为国家装点的职业,都适用同样的规则; —

thus must he who would be esteemed prudent and patient imitate Ulysses, in whose person and labours Homer presents to us a lively picture of prudence and patience; —
因此,谁想被认为是明智和耐心的人,应仿效尤利西斯,荷马通过他的形象和劳动给我们展示了明智和耐心的生动画面; —

as Virgil, too, shows us in the person of AEneas the virtue of a pious son and the sagacity of a brave and skilful captain; —
维吉尔也在埃涅阿斯的人物中向我们展示了一个虔诚的儿子的美德和一个勇敢、聪明的船长的睿智; —

not representing or describing them as they were, but as they ought to be, so as to leave the example of their virtues to posterity. —
不是描绘他们的真实样子,而是描绘他们应该是的样子,以留下他们美德的榜样给后人。 —

In the same way Amadis was the polestar, day-star, sun of valiant and devoted knights, whom all we who fight under the banner of love and chivalry are bound to imitate. —
同样,安达斯是忠诚和奉献的骑士的北极星、日之星、万千土地的太阳,我们所有在爱和骑士仗剑下的人都应该仿效他。 —

This, then, being so, I consider, friend Sancho, that the knight-errant who shall imitate him most closely will come nearest to reaching the perfection of chivalry. —
因此,我认为,圣乔,最接近完美武士的骑士将是那位最密切模仿他的骑士。 —

Now one of the instances in which this knight most conspicuously showed his prudence, worth, valour, endurance, fortitude, and love, was when he withdrew, rejected by the Lady Oriana, to do penance upon the Pena Pobre, changing his name into that of Beltenebros, a name assuredly significant and appropriate to the life which he had voluntarily adopted. —
现在,这位骑士最显著地展示他的智慧、价值、勇气、耐力、刚毅和爱的一个情况是,当他因被奥丽亚娜夫人拒绝而离开,到贫穷之山上进行苦修,将他的名字改为贝尔特尼布罗斯,这个名字确实富有意义,适合他自愿采纳的生活。 —

So, as it is easier for me to imitate him in this than in cleaving giants asunder, cutting off serpents’ heads, slaying dragons, routing armies, destroying fleets, and breaking enchantments, and as this place is so well suited for a similar purpose, I must not allow the opportunity to escape which now so conveniently offers me its forelock.”
因此,对我来说在这种情况下模仿他比在劈开巨人、砍掉蛇头、杀死龙、击溃的两方队伍、摧毁舰队和破坏魔法的事情要更容易,而且此地非常适合类似目的,我不应该容许眼前如此方便地提供给我的机会挥其前缨。

“What is it in reality,” said Sancho, “that your worship means to do in such an out-of-the-way place as this?”
“你到底是想在这样一个偏远的地方做什么?”圣乔说。

“Have I not told thee,” answered Don Quixote, “that I mean to imitate Amadis here, playing the victim of despair, the madman, the maniac, so as at the same time to imitate the valiant Don Roland, when at the fountain he had evidence of the fair Angelica having disgraced herself with Medoro and through grief thereat went mad, and plucked up trees, troubled the waters of the clear springs, slew destroyed flocks, burned down huts, levelled houses, dragged mares after him, and perpetrated a hundred thousand other outrages worthy of everlasting renown and record? —
“我不是告诉过你了吗?”唐吉诃德回答,“我是想在这里模仿安达斯,在这里扮演绝望的受害者、疯子、狂人,以此同时模仿勇士罗兰,当他在泉边有证据表明美女安杰利卡与麦多罗有染并因此而悲痛而发狂,拔起树木,打乱清澈泉水,屠杀牲畜,焚烧棚屋,推平房屋,拖着母马走,犯下了无数值得永世荣耀和记载的暴行?” —

And though I have no intention of imitating Roland, or Orlando, or Rotolando (for he went by all these names), step by step in all the mad things he did, said, and thought, I will make a rough copy to the best of my power of all that seems to me most essential; —
虽然我并没有打算模仿罗兰、奥兰多或罗托兰多(因为他用了所有这些名字),逐步复制他所做、所说、所想的所有疯狂之事,我会尽我最大的努力制作一个粗糙的草稿,记录我认为最为重要的一切; —

but perhaps I shall content myself with the simple imitation of Amadis, who without giving way to any mischievous madness but merely to tears and sorrow, gained as much fame as the most famous.”
但也许我会满足于简单地模仿阿玛迪斯,他并没有陷入任何恶意的疯狂,只是流泪和悲伤,却获得了和最有名望的人一样的荣誉。”

“It seems to me,” said Sancho, “that the knights who behaved in this way had provocation and cause for those follies and penances; —
“我觉得,”桑丘说,“那些这样做的骑士通常有动机和理由去做这些愚蠢和苦行; —

but what cause has your worship for going mad? —
但是贵族大人您为什么要发疯? —

What lady has rejected you, or what evidence have you found to prove that the lady Dulcinea del Toboso has been trifling with Moor or Christian?”
是哪位女士拒绝了您,或者您找到了什么证据证明多尔西内亚小姐与摩尔人或基督徒有来往呢?

“There is the point,” replied Don Quixote, “and that is the beauty of this business of mine; —
“这就是问题所在,”唐吉诃德回答,“这也是我这项事业的美妙之处; —

no thanks to a knight-errant for going mad when he has cause; —
骑士发疯有了理由也不足为奇; —

the thing is to turn crazy without any provocation, and let my lady know, if I do this in the dry, what I would do in the moist; —
重要的是没有任何触动就神经错乱,让我的女士知晓我若在干燥环境中如此,那在潮湿环境中我会如何; —

moreover I have abundant cause in the long separation I have endured from my lady till death, Dulcinea del Toboso; —
况且我因长时间与我亲爱的达尔西内亚·德尔托博索小姐分离所受的折磨已经足够; —

for as thou didst hear that shepherd Ambrosio say the other day, in absence all ills are felt and feared; —
正如你前几天听到牧羊人安布罗西欧所说的,思念和恐惧只会在分离时产生; —

and so, friend Sancho, waste no time in advising me against so rare, so happy, and so unheard-of an imitation; —
因此,桑丘,不要浪费时间劝阻我这种罕见、幸福、前所未闻的模仿行为; —

mad I am, and mad I must be until thou returnest with the answer to a letter that I mean to send by thee to my lady Dulcinea; —
我已发狂,也将继续发狂,直到你带着我要送给我亲爱的达尔西内亚的信回来; —

and if it be such as my constancy deserves, my insanity and penance will come to an end; —
如果她的回信像我忠诚一样,我的疯狂和苦行将结束; —

and if it be to the opposite effect, I shall become mad in earnest, and, being so, I shall suffer no more; —
如果回信效果相反,我会真的发疯,而那时我将不再痛苦; —

thus in whatever way she may answer I shall escape from the struggle and affliction in which thou wilt leave me, enjoying in my senses the boon thou bearest me, or as a madman not feeling the evil thou bringest me. —
因此,无论她如何回答,我都能摆脱你将留给我的挣扎和痛苦,享受着你带给我的恩惠,或者作为一个疯子不感受到你带给我的伤害。 —

But tell me, Sancho, hast thou got Mambrino’s helmet safe? —
但告诉我,桑乔,你把曼布里诺的头盔安全地保管好了吗? —

for I saw thee take it up from the ground when that ungrateful wretch tried to break it in pieces but could not, by which the fineness of its temper may be seen.”
因为我看见你从地上捡起它,当那个忘恩负义的家伙试图打碎它却无法做到时,从中可以看出它的优良质地。

To which Sancho made answer, “By the living God, Sir Knight of the Rueful Countenance, I cannot endure or bear with patience some of the things that your worship says; —
桑乔回答道:“我指着活神发誓,忧郁骑士大人,我无法容忍或忍受你所说的一些话; —

and from them I begin to suspect that all you tell me about chivalry, and winning kingdoms and empires, and giving islands, and bestowing other rewards and dignities after the custom of knights-errant, must be all made up of wind and lies, and all pigments or figments, or whatever we may call them; —
我开始怀疑你关于骑士精神、征服王国和帝国、赠与岛屿以及根据骑士-冒险者的惯例赐予其他奖励和尊贵的一切,必定都是一派胡言和谎言,全是空谈或伪造,或者我们该如何称呼它们; —

for what would anyone think that heard your worship calling a barber’s basin Mambrino’s helmet without ever seeing the mistake all this time, but that one who says and maintains such things must have his brains addled? —
因为任何听到你大人把一个理发师的盆称为曼布里诺的头盔而从未发现错误的人都会怎么想呢,除了认为这样说并坚持的人一定脑子有问题? —

I have the basin in my sack all dinted, and I am taking it home to have it mended, to trim my beard in it, if, by God’s grace, I am allowed to see my wife and children some day or other.”
我已经把那个盆放在我的袋子里,打了凹痕,我打算把它带回家去修理,用它修理我的胡须,如果上帝让我有朝一日见到我的妻子和孩子的话。”

“Look here, Sancho,” said Don Quixote, “by him thou didst swear by just now I swear thou hast the most limited understanding that any squire in the world has or ever had. —
“听着,桑乔,”堂·吉诃德说,“我以你刚才发誓的那位发誓,我发誓你拥有世上或者历史上最狭隘的明智; —

Is it possible that all this time thou hast been going about with me thou hast never found out that all things belonging to knights-errant seem to be illusions and nonsense and ravings, and to go always by contraries? —
岂有可能,这么长时间以来,你竟然没有发现,骑士们所拥有的一切似乎都是幻想、胡言乱语、违背常理? —

And not because it really is so, but because there is always a swarm of enchanters in attendance upon us that change and alter everything with us, and turn things as they please, and according as they are disposed to aid or destroy us; —
并非因为它们真的如此,而是因为总有一群术士在我们身边,随时改变和扭曲一切,按照他们的意愿来帮助或毁灭我们; —

thus what seems to thee a barber’s basin seems to me Mambrino’s helmet, and to another it will seem something else; —
所以在你眼中一个理发师的钢盆可能是葛林贝尔的头盔,在别人眼中可能是其他东西; —

and rare foresight it was in the sage who is on my side to make what is really and truly Mambrine’s helmet seem a basin to everybody, for, being held in such estimation as it is, all the world would pursue me to rob me of it; —
那位支持我的智者的预见卓越,在所有人眼中将真正的葛林贝尔头盔变成了钢盆,因为如此受人尊敬,全世界都会追逐我去抢劫; —

but when they see it is only a barber’s basin they do not take the trouble to obtain it; —
但当他们看到不过是个理发师的钢盆,就不费力气取走了; —

as was plainly shown by him who tried to break it, and left it on the ground without taking it, for, by my faith, had he known it he would never have left it behind. —
如那位试图打碎它却把它落在地上未带走的人就明显证明了,因为让他知道的话,他是绝不会留下它的。 —

Keep it safe, my friend, for just now I have no need of it; —
保管好它,我的朋友,因为现在我不需要它; —

indeed, I shall have to take off all this armour and remain as naked as I was born, if I have a mind to follow Roland rather than Amadis in my penance.”
的确,我将不得不脱去所有这些盔甲,像我出生时一样赤身裸体,如果我想要追随罗兰而不是阿马迪斯来做我的忏悔。”

Thus talking they reached the foot of a high mountain which stood like an isolated peak among the others that surrounded it. —
他们讲话的时候,已经走到了一座高山的脚下,它像周围环绕的其他山峰中的孤峰。 —

Past its base there flowed a gentle brook, all around it spread a meadow so green and luxuriant that it was a delight to the eyes to look upon it, and forest trees in abundance, and shrubs and flowers, added to the charms of the spot. —
在它的根部流淌着一条轻柔的小溪,四周散布着一片翠绿茂盛的草地,令人看了赏心悦目,还有丰富的森林树木、灌木和花草,增添了这个地方的魅力。 —

Upon this place the Knight of the Rueful Countenance fixed his choice for the performance of his penance, and as he beheld it exclaimed in a loud voice as though he were out of his senses:
忧郁骑士选定了这个地方来进行他的忏悔,当他看着这个地方时,就像失去理智一样大声宣称:

“This is the place, oh, ye heavens, that I select and choose for bewailing the misfortune in which ye yourselves have plunged me: —
“这就是我选择和挑选的地方,哦,诸位天神,我在这里为你们自己所使劲把我陷入的不幸而哀悼: —

this is the spot where the overflowings of mine eyes shall swell the waters of yon little brook, and my deep and endless sighs shall stir unceasingly the leaves of these mountain trees, in testimony and token of the pain my persecuted heart is suffering. —
这是我的眼泪汇入那小溪的地方,我的深沉无尽的叹息将不停地扰动这座山上的树叶,以作为我备受折磨的心灵痛苦的证明和标记。 —

Oh, ye rural deities, whoever ye be that haunt this lone spot, give ear to the complaint of a wretched lover whom long absence and brooding jealousy have driven to bewail his fate among these wilds and complain of the hard heart of that fair and ungrateful one, the end and limit of all human beauty! —
噢,你们那些居住在这独处之地的乡间神祇,无论你们是谁,倾听一个可怜恋人的怨言,长久的离别和沉思的嫉妒使我被迫在这荒野中哀叹我的命运,并抱怨那位美丽而忘恩负义的人的冷酷心肠,是所有令人着迷的人类美丽的终结和极限! —

Oh, ye wood nymphs and dryads, that dwell in the thickets of the forest, so may the nimble wanton satyrs by whom ye are vainly wooed never disturb your sweet repose, help me to lament my hard fate or at least weary not at listening to it! —
噢,你们那居住在森林丛林深处的花神和林木女神,愿那些轻捷的淘气羊蹄半人兽永远不要打扰你们甜美的休息,帮助我哀悼我的苦难命运,或至少不要厌倦倾听!” —

Oh, Dulcinea del Toboso, day of my night, glory of my pain, guide of my path, star of my fortune, so may Heaven grant thee in full all thou seekest of it, bethink thee of the place and condition to which absence from thee has brought me, and make that return in kindness that is due to my fidelity! —
哦,多尔西奈亚德尔托沃索,我黑夜中的白昼,我痛苦的荣耀,我道路的向导,我命运的星星,愿上天充分满足你所期盼的一切,思及你使我离别后所陷入的地方和状况,以你应得的善意回报我的忠诚! —

Oh, lonely trees, that from this day forward shall bear me company in my solitude, give me some sign by the gentle movement of your boughs that my presence is not distasteful to you! —
哦,孤独的树啊,从今天起将与我共度孤寂,以你们婀娜的枝干轻柔地向我示意,让我知道你们不讨厌我的存在! —

Oh, thou, my squire, pleasant companion in my prosperous and adverse fortunes, fix well in thy memory what thou shalt see me do here, so that thou mayest relate and report it to the sole cause of all,” and so saying he dismounted from Rocinante, and in an instant relieved him of saddle and bridle, and giving him a slap on the croup, said, “He gives thee freedom who is bereft of it himself, oh steed as excellent in deed as thou art unfortunate in thy lot; —
哦,你,我的侍从,在我兴衰荣辱中的愉快伴侣,铭记好我在此所做之事,好让你能向所有一切的唯一根源报告; —

begone where thou wilt, for thou bearest written on thy forehead that neither Astolfo’s hippogriff, nor the famed Frontino that cost Bradamante so dear, could equal thee in speed.”
前去你所愿往的地方吧,因你额头上鲜明写着着,没有阿斯托尔福的飞马,也没有布拉达曼特花费重金的著名弗龙蒂诺,能及你的速度。

Seeing this Sancho said, “Good luck to him who has saved us the trouble of stripping the pack-saddle off Dapple! —
看到这一幕,桑丘说:“幸运降临于救了我们下驴包的麻烦! —

By my faith he would not have gone without a slap on the croup and something said in his praise; —
我发誓,没有人能剥夺他的马鞍而不给他屁股一巴掌,或说几句夸赞他的话。 —

though if he were here I would not let anyone strip him, for there would be no occasion, as he had nothing of the lover or victim of despair about him, inasmuch as his master, which I was while it was God’s pleasure, was nothing of the sort; —
虽然,如若他在我这里,我不会让任何人剥掉他的东西,因为那毫无必要,因为他并没有情人或绝望的受害者气质,像我作为这是上帝的旨意的主人时一样。 —

and indeed, Sir Knight of the Rueful Countenance, if my departure and your worship’s madness are to come off in earnest, it will be as well to saddle Rocinante again in order that he may supply the want of Dapple, because it will save me time in going and returning: —
实际上,破碎脸孔的骑士先生,如果我的离去和你的疯狂要认真进行,最好再给罗西南特打上鞍具,以便他能弥补达普勒的空缺,因为这可以省下我往返的时间: —

for if I go on foot I don’t know when I shall get there or when I shall get back, as I am, in truth, a bad walker.”
因为如果我步行去,我不知何时可以到达那里,也不知何时才能回来,事实上,我是个糟糕的步行者。”

“I declare, Sancho,” returned Don Quixote, “it shall be as thou wilt, for thy plan does not seem to me a bad one, and three days hence thou wilt depart, for I wish thee to observe in the meantime what I do and say for her sake, that thou mayest be able to tell it.”
“我宣誓,桑丘,”堂吉诃德回答道,“你说得对,你的计划似乎不错,三天后你就出发,因为我希望你在此期间能为了她而观察我所做所言,以便你能后来讲述。”

“But what more have I to see besides what I have seen?” said Sancho.
“但是我还有什么好看的,除了我所看到的?”桑丘说。

“Much thou knowest about it!” said Don Quixote. —
“你知道的太少了!”堂吉诃德说。 —

“I have now got to tear up my garments, to scatter about my armour, knock my head against these rocks, and more of the same sort of thing, which thou must witness.”
“现在我要撕裂我的衣物,四处散布我的盔甲,把头撞在这些岩石上,还有更多类似的事情,你得目睹。”

“For the love of God,” said Sancho, “be careful, your worship, how you give yourself those knocks on the head, for you may come across such a rock, and in such a way, that the very first may put an end to the whole contrivance of this penance; —
“求上帝保佑,桑丘,”说:“你要小心,不要自己狠狠地打你头,因为这样你可能会碰到这样的岩石,以这种方式,第一下可能就会结束整个苦修的计划; —

and I should think, if indeed knocks on the head seem necessary to you, and this business cannot be done without them, you might be content — as the whole thing is feigned, and counterfeit, and in joke — you might be content, I say, with giving them to yourself in the water, or against something soft, like cotton; —
我想,如果你认为敲打头部是必要的,而这件事情又不能没有它们完成,你可能会满足于——因为整件事都是假的、伪造的、玩笑的——你可能会满足,我说的是,把它们敲在水里,或者敲在软东西上,比如棉花; —

and leave it all to me; for I’ll tell my lady that your worship knocked your head against a point of rock harder than a diamond.”
并把一切都交给我吧;因为我会告诉我夫人,说你敲了头撞在比钻石还硬的岩石上。”

“I thank thee for thy good intentions, friend Sancho,” answered Don Quixote, “but I would have thee know that all these things I am doing are not in joke, but very much in earnest, for anything else would be a transgression of the ordinances of chivalry, which forbid us to tell any lie whatever under the penalties due to apostasy; —
“感谢你的好意,朋友桑丘”,唐吉诃德回答道,“但我告诉你,我做的这些事情都不是玩笑,而是非常认真的,因为做任何其他事都会违反骑士精神准则,禁止我们说任何谎言,违反者将受到变节者应受的惩罚; —

and to do one thing instead of another is just the same as lying; —
做一件事而不是另一件事就是谎言; —

so my knocks on the head must be real, solid, and valid, without anything sophisticated or fanciful about them, and it will be needful to leave me some lint to dress my wounds, since fortune has compelled us to do without the balsam we lost.”
因此,我的头被打的必须是真实、坚实、有效的,没有任何复杂或繁琐的东西,必须给我一些绷带来包扎伤口,因为命运迫使我们失去了失去的香脂。”

“It was worse losing the ass,” replied Sancho, “for with him lint and all were lost; —
“失去驴子更糟糕”,桑丘回答,“因为随着失去驴子,连绷带都被丢了; —

but I beg of your worship not to remind me again of that accursed liquor, for my soul, not to say my stomach, turns at hearing the very name of it; —
但我请求你不要再提那可恶的酒,因为我听到它的名字都会感到恶心; —

and I beg of you, too, to reckon as past the three days you allowed me for seeing the mad things you do, for I take them as seen already and pronounced upon, and I will tell wonderful stories to my lady; —
我也请求你把你允许我看你做那些疯狂事情的三天算在我头上,因为我把它们当作已经看过并作出评论的,我将会告诉我夫人一些了不起的故事; —

so write the letter and send me off at once, for I long to return and take your worship out of this purgatory where I am leaving you.”
所以写那封信,立刻派遣我出发,因为我渴望回去把你从这个炼狱中带出来,我现在就离开你。”

“Purgatory dost thou call it, Sancho?” said Don Quixote, “rather call it hell, or even worse if there be anything worse.”
“你把这里叫炼狱,桑丘?”唐吉诃德说,“与其说是炼狱,不如说是地狱,甚至更糟。”

“For one who is in hell,” said Sancho, “nulla est retentio, as I have heard say.”
“对于一个在地狱里的人来说”,桑丘说,“nulla est retentio,据我所听到的。”

“I do not understand what retentio means,” said Don Quixote.
“我不明白retentio是什么意思”,唐吉诃德说。

“Retentio,” answered Sancho, “means that whoever is in hell never comes nor can come out of it, which will be the opposite case with your worship or my legs will be idle, that is if I have spurs to enliven Rocinante: —
“retentio”,桑丘回答,“意思是在地狱里的人永远不会出来,而你的情况将会相反,要么你走要么我的腿闲着,只要我有马刺来激励洛辛安特: —

let me once get to El Toboso and into the presence of my lady Dulcinea, and I will tell her such things of the follies and madnesses (for it is all one) that your worship has done and is still doing, that I will manage to make her softer than a glove though I find her harder than a cork tree; —
让我一到埃尔托博索见到我夫人多西妮亚,我就会告诉她诸如你做了以及仍在做的愚蠢和疯狂(因为它是一样的)的事情,我会设法使她比手套还柔软,尽管我发现她比橡树还坚硬; —

and with her sweet and honeyed answer I will come back through the air like a witch, and take your worship out of this purgatory that seems to be hell but is not, as there is hope of getting out of it; —
带着她甜蜜和甜润的回答,我将像女巫一样穿越空气回来,将你带出这个看似地狱却实际上不是的炼狱,因为有希望可以走出去。 —

which, as I have said, those in hell have not, and I believe your worship will not say anything to the contrary.”
“正如我所说的,地狱里的人没有,而我相信您也不会说任何与此相反的事情。”

“That is true,” said he of the Rueful Countenance, “but how shall we manage to write the letter?”
“那是真的,”悲伤骑士说,“但我们该如何写这封信呢?”

“And the ass-colt order too,” added Sancho.
“还有驴驹的命令,”桑丘补充道。

“All shall be included,” said Don Quixote; —
“一切都会包括在内,”堂吉诃德说; —

“and as there is no paper, it would be well done to write it on the leaves of trees, as the ancients did, or on tablets of wax; —
“由于没有纸,最好是写在树叶上,就像古人那样,或者用蜡板; —

though that would be as hard to find just now as paper. —
尽管现在就像纸一样难找。 —

But it has just occurred to me how it may be conveniently and even more than conveniently written, and that is in the note-book that belonged to Cardenio, and thou wilt take care to have it copied on paper, in a good hand, at the first village thou comest to where there is a schoolmaster, or if not, any sacristan will copy it; —
我突然想到如何可以方便地甚至更方便地写下来,那就是在卡尔德尼奥的笔记本上,你会记得在你来到第一个村庄的时候将它抄写在纸上,那里有学校教师,如果没有,任何教堂 sacristan 都会抄写它; —

but see thou give it not to any notary to copy, for they write a law hand that Satan could not make out.”
但记住,不要交给任何记录员抄写,因为他们写的法律手写对撒旦来说都是看不懂的。”

“But what is to be done about the signature?” said Sancho.
“那签名该怎么办呢?”桑丘说。

“The letters of Amadis were never signed,” said Don Quixote.
“阿马迪斯的信从来没有签过名,”堂吉诃德说。

“That is all very well,” said Sancho, “but the order must needs be signed, and if it is copied they will say the signature is false, and I shall be left without ass-colts.”
“那倒确实如此,”桑丘说,“但命令必须签名,如果被抄写,他们会说签名是假的,我将没有驴驹。”

“The order shall go signed in the same book,” said Don Quixote, “and on seeing it my niece will make no difficulty about obeying it; —
“这个命令将在同一本书中签字传递,”堂吉诃德说,“看到它,我的侄女不会有任何违抗的想法; —

as to the loveletter thou canst put by way of signature, ‘Yours till death, the Knight of the Rueful Countenance. —
至于情书,你可以在签名处写上‘永远的爱意,悲伤骑士。’ —

’ And it will be no great matter if it is in some other person’s hand, for as well as I recollect Dulcinea can neither read nor write, nor in the whole course of her life has she seen handwriting or letter of mine, for my love and hers have been always platonic, not going beyond a modest look, and even that so seldom that I can safely swear I have not seen her four times in all these twelve years I have been loving her more than the light of these eyes that the earth will one day devour; —
而且,如果那是别人的手写,那也无妨,因为据我所记得,杜尔西娜既看不懂也不会写字,在她的一生中从来没有见过我的书信或字迹,因为我的爱和她的爱一直是纯洁的,不会超出一个朴素的眼神,甚至那种眼神如此罕见,我可以确切地发誓,在这十二年里,我比这些眼睛的光更深爱她,地球终究会吞噬; —

and perhaps even of those four times she has not once perceived that I was looking at her: —
也许在那四次中,她甚至没有一次察觉到我在看她: —

such is the retirement and seclusion in which her father Lorenzo Corchuelo and her mother Aldonza Nogales have brought her up.”
她的父亲洛伦佐·科尔切罗和母亲阿尔东萨·诺加莱斯把她培养在了退休和隐居中。

“So, so!” said Sancho; “Lorenzo Corchuelo’s daughter is the lady Dulcinea del Toboso, otherwise called Aldonza Lorenzo?”
“这么说!”桑丘说,“洛伦佐·科尔切罗的女儿就是都波索的杜尔辛尼亚,又叫阿尔东萨·洛伦佐?”

“She it is,” said Don Quixote, “and she it is that is worthy to be lady of the whole universe.”
唐吉柯德说:“确实是她,她配得上成为整个宇宙的夫人。”

“I know her well,” said Sancho, “and let me tell you she can fling a crowbar as well as the lustiest lad in all the town. —
“我很了解她”,桑丘说,“让我告诉您,她能像镇上最勇猛的小伙子一样甩一根铁棍。 —

Giver of all good! but she is a brave lass, and a right and stout one, and fit to be helpmate to any knight-errant that is or is to be, who may make her his lady: —
赐予一切的上帝!她是一个勇敢的姑娘,一个真正坚强的姑娘,适合成为任何骑士的妻子,无论他是谁或将会是谁: —

the whoreson wench, what sting she has and what a voice! —
这个贱货,她有多么犀利的舌头,多么响亮的声音! —

I can tell you one day she posted herself on the top of the belfry of the village to call some labourers of theirs that were in a ploughed field of her father’s , and though they were better than half a league off they heard her as well as if they were at the foot of the tower; —
我告诉您,有一天她站在村子的教堂顶上叫他们的一些劳动者回来,他们在她父亲的田地上耕耘,虽然他们离得有半里还多,他们都能听到她,就好像他们站在塔底一样; —

and the best of her is that she is not a bit prudish, for she has plenty of affability, and jokes with everybody, and has a grin and a jest for everything. —
她最棒的地方是她一点也不做作,因为她非常和蔼可亲,和每个人开玩笑,对一切都会咧嘴笑和开玩笑。 —

So, Sir Knight of the Rueful Countenance, I say you not only may and ought to do mad freaks for her sake, but you have a good right to give way to despair and hang yourself; —
所以,忧郁骑士大人,我说不仅可以也应该为她的缘故做疯狂的事,而且您完全有理由沮丧地自杀; —

and no one who knows of it but will say you did well, though the devil should take you; —
任何知道的人都会说您做得对,尽管魔鬼可能会带走您; —

and I wish I were on my road already, simply to see her, for it is many a day since I saw her, and she must be altered by this time, for going about the fields always, and the sun and the air spoil women’s looks greatly. —
我真希望我能马上出发,仅仅是为了见见她,因为我好久没见她了,而且这段时间她肯定变了,因为大概总是在田地里走动,阳光和空气会大大破坏女人的容貌。 —

But I must own the truth to your worship, Senor Don Quixote; —
但我必须向您坦白,唐吉柯德大人; —

until now I have been under a great mistake, for I believed truly and honestly that the lady Dulcinea must be some princess your worship was in love with, or some person great enough to deserve the rich presents you have sent her, such as the Biscayan and the galley slaves, and many more no doubt, for your worship must have won many victories in the time when I was not yet your squire. —
直到现在我一直误以为,杜尔辛尼亚夫人一定是某位您热爱的公主,或者某位足以值得您送出贵重礼物的人,比如比斯开人和桨船奴隶,当然还有许多,因为在我还不是您的侍从的时候,您一定取得了很多胜利。 —

But all things considered, what good can it do the lady Aldonza Lorenzo, I mean the lady Dulcinea del Toboso, to have the vanquished your worship sends or will send coming to her and going down on their knees before her? —
但综合一切来看,您打败的人来到她面前跪拜或将要送去她面前,这对于奥尔东萨·洛伦佐夫人,我是说都波索的杜尔辛尼亚夫人,有什么好处呢? —

Because may be when they came she’d be hackling flax or threshing on the threshing floor, and they’d be ashamed to see her, and she’d laugh, or resent the present.”
因为也许当他们来的时候,她正在处理麻或在打场上打谷,他们见到她会觉得尴尬,她可能会笑,或者对礼物感到不悦。”

“I have before now told thee many times, Sancho,” said Don Quixote, “that thou art a mighty great chatterer, and that with a blunt wit thou art always striving at sharpness; —
“唐吉柯德说:“桑乔,我之前多次告诉过你,你是个唠唠叨叨的家伙,总是用迟钝的智慧去追求聪明; —

but to show thee what a fool thou art and how rational I am, I would have thee listen to a short story. —
但为了向你展示你有多愚蠢,我有多理性,我想让你听一个简短的故事。 —

Thou must know that a certain widow, fair, young, independent, and rich, and above all free and easy, fell in love with a sturdy strapping young lay-brother; —
你得知道,有一位年轻、美丽、独立、富有,最重要的是自由随意的寡妇,爱上了一个结实有力的年轻教士; —

his superior came to know of it, and one day said to the worthy widow by way of brotherly remonstrance, ‘I am surprised, senora, and not without good reason, that a woman of such high standing, so fair, and so rich as you are, should have fallen in love with such a mean, low, stupid fellow as So-and-so, when in this house there are so many masters, graduates, and divinity students from among whom you might choose as if they were a lot of pears, saying this one I’ll take, that I won’t take; —
他的长官知道了这件事,有一天对这位尊贵的寡妇说,借此劝告她,“夫人,我感到很惊讶,也不是没有充分理由,一个尊贵、美丽、富有的女士如你竟爱上了这样一个卑鄙、愚蠢的家伙,而在这座屋子里有这么多主人、毕业生和神学生供你选择,仿佛梨子一样,说这个我要,那个我不要; —

’ but she replied to him with great sprightliness and candour, ‘My dear sir, you are very much mistaken, and your ideas are very old-fashioned, if you think that I have made a bad choice in So-and-so, fool as he seems; —
“但她以极大的活泼和坦率回答他说,“亲爱的先生,你大错特错了,你的想法非常守旧,如果你认为我选择了那个如此愚笨的So-and-so是一个错误,因为无论我对他要什么,他的哲学知识比亚里士多德还要多。 —

because for all I want with him he knows as much and more philosophy than Aristotle. —
就像桑乔一样,无论我对多尔西内亚·德尔·托波索要什么,她就和地球上最尊贵的公主一样优秀。 —

’ In the same way, Sancho, for all I want with Dulcinea del Toboso she is just as good as the most exalted princess on earth. —
”“ ‘致答他如此:”“因为无论我对她要什么,她和地球上最尊贵的公主一样追求完美。” —

It is not to be supposed that all those poets who sang the praises of ladies under the fancy names they give them, had any such mistresses. —
不要认为所有赞美女性的诗人在为她们赋予的虚构名字下都有这样的情人。 —

Thinkest thou that the Amarillises, the Phillises, the Sylvias, the Dianas, the Galateas, the Filidas, and all the rest of them, that the books, the ballads, the barber’s shops, the theatres are full of, were really and truly ladies of flesh and blood, and mistresses of those that glorify and have glorified them? —
你认为阿玛丽莎、菲利斯、席尔维亚、黛安娜、伽拉泰亚、斐莉达等等,那些书籍、民谣、理发店、剧场里都充斥着的女性,真的是有血有肉的淑女,是那些赞美她们的人的情人吗? —

Nothing of the kind; they only invent them for the most part to furnish a subject for their verses, and that they may pass for lovers, or for men valiant enough to be so; —
绝非如此;他们大多数只是编造这些人物作为他们诗歌的题材,以便自己被视为恋人,或是足够勇敢成为恋人的人; —

and so it suffices me to think and believe that the good Aldonza Lorenzo is fair and virtuous; —
对我而言,只要认为丽贞查·洛伦佐美丽贞淑,是足够的; —

and as to her pedigree it is very little matter, for no one will examine into it for the purpose of conferring any order upon her, and I, for my part, reckon her the most exalted princess in the world. —
至于她的家世,几乎无关紧要,因为没有人会去审查她以授予她任何勋衔,我自己则视她为世界上最尊贵的公主; —

For thou shouldst know, Sancho, if thou dost not know, that two things alone beyond all others are incentives to love, and these are great beauty and a good name, and these two things are to be found in Dulcinea in the highest degree, for in beauty no one equals her and in good name few approach her; —
桑丘,你应该知道(如果你不知道),在激发爱情方面,除了伟大的美貌和良好的名声以外,别无其他,而多尔西涅亚在这两方面都具备最高水准,因为在美貌方面没有人可与她相媲美,在名声方面也鲜有人能及; —

and to put the whole thing in a nutshell, I persuade myself that all I say is as I say, neither more nor less, and I picture her in my imagination as I would have her to be, as well in beauty as in condition; —
总而言之,我确信自己所说正是如此,不多也不少,我将她想象成我愿意她成为的样子,无论是在美貌还是地位上。 —

Helen approaches her not nor does Lucretia come up to her, nor any other of the famous women of times past, Greek, Barbarian, or Latin; —
海伦不搭理他,卢克雷西亚也没有过来,过去的著名女性,无论是希腊的,野蛮的,还是拉丁的,都没有前来; —

and let each say what he will, for if in this I am taken to task by the ignorant, I shall not be censured by the critical.”
每个人都可以说自己的看法,如果有无知者对此批评我,我不在乎,但被有见识的人批评就另当别论。”

“I say that your worship is entirely right,” said Sancho, “and that I am an ass. —
“我认为您说得完全正确,”桑丘说,“我是个蠢货。 —

But I know not how the name of ass came into my mouth, for a rope is not to be mentioned in the house of him who has been hanged; —
但我不知道为什么蠢货这个名字出现在我口中,因为被绞死的人的屋子里不该提到绞索; —

but now for the letter, and then, God be with you, I am off.”
不过现在到信件的事,然后,愿上帝保佑您,我要走了。”

Don Quixote took out the note-book, and, retiring to one side, very deliberately began to write the letter, and when he had finished it he called to Sancho, saying he wished to read it to him, so that he might commit it to memory, in case of losing it on the road; —
堂吉诃德拿出笔记本,退到一边,非常从容地开始写信,写完后他叫桑丘,说希望给他读一遍,以便他可以记住,以防丢失在路上; —

for with evil fortune like his anything might be apprehended. —
因为像他这样倒霉的运气,任何事都有可能发生。 —

To which Sancho replied, “Write it two or three times there in the book and give it to me, and I will carry it very carefully, because to expect me to keep it in my memory is all nonsense, for I have such a bad one that I often forget my own name; —
桑丘回答道,“您在那本书里写两三次,然后交给我,我会非常小心地携带,因为指望我记住它纯属胡说,因为我的记性很差,我经常连自己的名字都忘记; —

but for all that repeat it to me, as I shall like to hear it, for surely it will run as if it was in print.”
但是无论如何给我读一遍,我很乐意听听,因为我肯定会喜欢它,肯定会像印刷品那样流畅。”

“Listen,” said Don Quixote, “this is what it says:
“请听,”堂吉诃德说,“这就是信的内容:

“DON Quixote’S LETTER TO DULCINEA DEL TOBOSO
“唐·吉祥的信给达尔辛尼亚·德尔·托博索

“Sovereign and exalted Lady, — The pierced by the point of absence, the wounded to the heart’s core, sends thee, sweetest Dulcinea del Toboso, the health that he himself enjoys not. —
“尊贵的,崇高的女士——被离别之箭刺穿,被爱的心脏伤痕累累,向你致以无法享受的健康,亲爱的达尔辛尼亚·德尔·托博索。 —

If thy beauty despises me, if thy worth is not for me, if thy scorn is my affliction, though I be sufficiently long-suffering, hardly shall I endure this anxiety, which, besides being oppressive, is protracted. —
如果你的美丽蔑视我,如果你的价值不属于我,如果你的轻视是我痛苦之源,虽然我有足够的耐心,我也将难以忍受这种令人焦虑的,除了压迫性之外还是长期的焦虑。 —

My good squire Sancho will relate to thee in full, fair ingrate, dear enemy, the condition to which I am reduced on thy account: —
我的好侍从桑丘将告诉你我为你而陷入的困境,美丽的忘恩负义者,亲爱的敌人; —

if it be thy pleasure to give me relief, I am thine; —
如果你愿意帮助我,我就是你的人; —

if not, do as may be pleasing to thee; for by ending my life I shall satisfy thy cruelty and my desire.
如果不是的话,就按照你心意去做吧;因为结束我的生命将满足你的残忍和我的欲望。

“Thine till death,
“永远效忠于你,

“The Knight of the Rueful Countenance.”
“沮丧骑士。”

“By the life of my father,” said Sancho, when he heard the letter, “it is the loftiest thing I ever heard. —
“我父亲的生命!”桑丘听到信的内容后说道,“这是我听过的最高尚的话语。 —

Body of me! how your worship says everything as you like in it! —
哎呀!大人!你说的每句话都好像想怎么样就怎么样! —

And how well you fit in ‘The Knight of the Rueful Countenance’ into the signature. —
你如何能巧妙地将‘沮丧骑士’融入签名中。 —

I declare your worship is indeed the very devil, and there is nothing you don’t know.”
我发誓,你的尊贵确实是魔鬼,啥事都懂。

“Everything is needed for the calling I follow,” said Don Quixote.
“我从事的事业需要一切,”堂吉诃德说道。

“Now then,” said Sancho, “let your worship put the order for the three ass-colts on the other side, and sign it very plainly, that they may recognise it at first sight.”
桑丘接着说:“现在,大人,请在另一边写上那三匹驴驹的订单,签得清楚一些,让他们一眼就认出来。”

“With all my heart,” said Don Quixote, and as he had written it he read it to this effect:
“好的,”堂吉诃德说道,写完后将内容读给桑丘听:

“Mistress Niece, — By this first of ass-colts please pay to Sancho Panza, my squire, three of the five I left at home in your charge: —
“侄女女士,——请付给我的侍从桑丘·潘萨三匹留在家里由您看管的五匹驴驹中的第一匹: —

said three ass-colts to be paid and delivered for the same number received here in hand, which upon this and upon his receipt shall be duly paid. —
这三匹驴驹应支付并交付,作为此处现款所收到的同样数量的对价,一经确认收据,将按期支付。 —

Done in the heart of the Sierra Morena, the twenty-seventh of August of this present year.”
于今年八月二十七日在西埃拉摩雷纳心脏地区完成。”

“That will do,” said Sancho; “now let your worship sign it.”
“就这样吧,”桑丘说,“现在请大人给它签个名。”

“There is no need to sign it,” said Don Quixote, “but merely to put my flourish, which is the same as a signature, and enough for three asses, or even three hundred.”
“不需要签名,”堂吉诃德说道,“只要盖上我的花押就行了,对于三匹驴,甚至三百匹都足够了。”

“I can trust your worship,” returned Sancho; —
“大人,我可以相信你的尊严,”桑丘回答道; —

“let me go and saddle Rocinante, and be ready to give me your blessing, for I mean to go at once without seeing the fooleries your worship is going to do; —
“让我去给罗西南特上鞍,准备好给我祝福,因为我打算立刻出发,不看你要做的愚蠢事; —

I’ll say I saw you do so many that she will not want any more.”
我会说我看到你做了很多,她就不会再要更多。”

“At any rate, Sancho,” said Don Quixote, “I should like — and there is reason for it — I should like thee, I say, to see me stripped to the skin and performing a dozen or two of insanities, which I can get done in less than half an hour; —
“无论如何,桑丘,”堂吉诃德说,“我想 — 也是有道理的 — 我想,我说,我想你自己亲眼看看我被脱得精光,做十几个疯狂的事,我可以在半小时内搞定; —

for having seen them with thine own eyes, thou canst then safely swear to the rest that thou wouldst add; —
因为亲眼看过,你就可以安全地发誓,接下来要添加的部分; —

and I promise thee thou wilt not tell of as many as I mean to perform.”
我向你保证,你不会告诉我想要执行的那么多。”

“For the love of God, master mine,” said Sancho, “let me not see your worship stripped, for it will sorely grieve me, and I shall not be able to keep from tears, and my head aches so with all I shed last night for Dapple, that I am not fit to begin any fresh weeping; —
“我的主啊,亲爱的主人,”桑丘说,“求求你,别让我看见你的尊严褪去,因为那会使我痛不欲生,我将无法忍住眼泪,昨晚为了我的多比而流了那么多,我的头都痛了,我不适合开始任何新的哭泣; —

but if it is your worship’s pleasure that I should see some insanities, do them in your clothes, short ones, and such as come readiest to hand; —
但是,如果您愿意让我看一些疯狂的事,穿着衣服做,短的,方便取用的; —

for I myself want nothing of the sort, and, as I have said, it will be a saving of time for my return, which will be with the news your worship desires and deserves. —
因为我自己不需要那种东西,正如我所说的,这将节省我回来的时间,那时我将带着您所期望和应得的消息。 —

If not, let the lady Dulcinea look to it; —
如果不行,让多西妮亚女士自己解决吧; —

if she does not answer reasonably, I swear as solemnly as I can that I will fetch a fair answer out of her stomach with kicks and cuffs; —
如果她不能合理回答,我发誓尽我所能从她的胃里用脚踢和拳打她拉出一个公正的答案; —

for why should it be borne that a knight-errant as famous as your worship should go mad without rhyme or reason for a — ? —
为什么要忍受一个象您这样著名的游侠无缘无故发疯的 — —

Her ladyship had best not drive me to say it, for by God I will speak out and let off everything cheap, even if it doesn’t sell: —
她女士最好别逼我说,因为我发誓,我会大声说出并放掉所有便宜货,即使没人买: —

I am pretty good at that! she little knows me; —
这方面我还挺在行的!她不了解我; —

faith, if she knew me she’d be in awe of me.”
信誓旦旦,如果她了解我,她会对我敬畏万分。”

“In faith, Sancho,” said Don Quixote, “to all appearance thou art no sounder in thy wits than I.”
“信心十足地说,山丘,”唐吉诃德说,“表面上看你的理智并不比我更健全。”

“I am not so mad,” answered Sancho, “but I am more peppery; —
“我并不如疯狂,”桑丘回答道,“但我更易怒; —

but apart from all this, what has your worship to eat until I come back? —
但除了这一切,你到我回来前有什么可吃的吗? —

Will you sally out on the road like Cardenio to force it from the shepherds?”
难道你会像卡登尼奥一样冲到路上去,从牧羊人那里强夺食物吗?

“Let not that anxiety trouble thee,” replied Don Quixote, “for even if I had it I should not eat anything but the herbs and the fruits which this meadow and these trees may yield me; —
“不要担心这件事,”唐吉诃德回答道,“即使我有食物,我也不会吃别的,只会吃这片草地和这些树木产生的草药和水果; —

the beauty of this business of mine lies in not eating, and in performing other mortifications.”
我为之之中的美之处就在于不吃东西,以及进行其他的苦行。”

“Do you know what I am afraid of?” said Sancho upon this; —
“你知道我在害怕什么吗?”桑丘在此时说到; —

“that I shall not be able to find my way back to this spot where I am leaving you, it is such an out-of-the-way place.”
“我恐怕找不到回到你身边的路,这个地方太偏僻了。”

“Observe the landmarks well,” said Don Quixote, “for I will try not to go far from this neighbourhood, and I will even take care to mount the highest of these rocks to see if I can discover thee returning; —
“好好看清标志物,”堂吉诃德说,“我会尽量不离开这附近,我甚至会爬上最高的岩石,看看能否发现你回来; —

however, not to miss me and lose thyself, the best plan will be to cut some branches of the broom that is so abundant about here, and as thou goest to lay them at intervals until thou hast come out upon the plain; —
不过,为了不错过我而迷路,最好的办法是割些这附近丰富的金雀花树枝,在你走的时候间隔地撒下来,直到你走出平原; —

these will serve thee, after the fashion of the clue in the labyrinth of Theseus, as marks and signs for finding me on thy return.”
这些会像忒修斯的迷宫里的线一样,为你找到回来的路提供标记和线索。”

“So I will,” said Sancho Panza, and having cut some, he asked his master’s blessing, and not without many tears on both sides, took his leave of him, and mounting Rocinante, of whom Don Quixote charged him earnestly to have as much care as of his own person, he set out for the plain, strewing at intervals the branches of broom as his master had recommended him; —
“好的,”桑丘·潘萨说,割下一些树枝后,他请求了主人的祝福,双方不禁泪如雨下,他向主人告别,骑上罗森安笤,堂吉诃德再三嘱咐他要像照看自己一样照看好它,然后桑丘·潘萨按照主人的建议出发去平原,撒着金雀花树枝; —

and so he went his way, though Don Quixote still entreated him to see him do were it only a couple of mad acts. —
他走了,尽管堂吉诃德仍恳求他看自己做两件疯狂的事。 —

He had not gone a hundred paces, however, when he returned and said:
不过他还没走一百步就回头说:

“I must say, senor, your worship said quite right, that in order to be able to swear without a weight on my conscience that I had seen you do mad things, it would be well for me to see if it were only one; —
“我必须说,先生,您说得没错,为了能在良心无负担地背着咒骂,说我看见您做疯狂的事,我得看见您至少做一件; —

though in your worship’s remaining here I have seen a very great one.”
尽管在您留下来时我已见证了一件非常疯狂的事。”

“Did I not tell thee so?” said Don Quixote. —
“我不是告诉过你吗?”堂吉诃德说。 —

“Wait, Sancho, and I will do them in the saying of a credo,” and pulling off his breeches in all haste he stripped himself to his skin and his shirt, and then, without more ado, he cut a couple of gambados in the air, and a couple of somersaults, heels over head, making such a display that, not to see it a second time, Sancho wheeled Rocinante round, and felt easy, and satisfied in his mind that he could swear he had left his master mad; —
“等等,桑丘,我会在说完一篇信经的时间内完成这些事情。”说着,他急忙脱下裤子,脱得光溜溜的只剩皮肤和衬衣,然后,毫不拖泥带水,他在空中完成了两个飞跃动作,以及两个翻筋斗,头脚相碰,表现得如此惹眼,以至于桑丘一见之下掉头就走,心里感到放心和满意,可以宣誓他已经看到了他的主人疯狂; —

and so we will leave him to follow his road until his return, which was a quick one.
因此,我们将让他继续走他的路,直到他迅速回来。