The history tells that when Don Quixote called out to Sancho to bring him his helmet, Sancho was buying some curds the shepherds agreed to sell him, and flurried by the great haste his master was in did not know what to do with them or what to carry them in; —
历史告诉我们,唐吉诃德叫圣乔去拿他的头盔时,圣乔正在买牧羊人答应卖给他的酪乳,由于他主人急急忙忙,不知道该怎么办或用什么拿; —

so, not to lose them, for he had already paid for them, he thought it best to throw them into his master’s helmet, and acting on this bright idea he went to see what his master wanted with him. —
为了不让他们丢了,因为他已经付款,他认为最好的办法是把它们扔进他主人的头盔里,出于这个聪明的主意,他去看看他主人需要他做什么。 —

He, as he approached, exclaimed to him:
当他接近时,他向他喊道:

“Give me that helmet, my friend, for either I know little of adventures, or what I observe yonder is one that will, and does, call upon me to arm myself.”
“给我那个头盔,我的朋友,因为我要么对冒险一窍不通,要么我看见的那个正是要,并且已,来呼唤我武装的。”

He of the green gaban, on hearing this, looked in all directions, but could perceive nothing, except a cart coming towards them with two or three small flags, which led him to conclude it must be carrying treasure of the King’s , and he said so to Don Quixote. —
素服李彦,听到这个,四处张望,但除了一辆朝他们驶来的推车上方飘扬着两三面小旗之外,无所觉,这让他得出结论是运送国王财宝的;他向唐吉诃德这样说。 —

He, however, would not believe him, being always persuaded and convinced that all that happened to him must be adventures and still more adventures; —
然而,他不相信他,总是坚信和确信一切发生在他身上的一定是冒险,而且更多的冒险; —

so he replied to the gentleman, “He who is prepared has his battle half fought; —
所以他对那位绅士回答说:“有准备的人战斗已经成功了一半; —

nothing is lost by my preparing myself, for I know by experience that I have enemies, visible and invisible, and I know not when, or where, or at what moment, or in what shapes they will attack me; —
我准备自己并不会有任何损失,因为我从经验中知道,我有敌人,有可见的和不可见的,而且我不知道何时、在哪里、在什么时候或以什么形式他们会袭击我; —

” and turning to Sancho he called for his helmet; —
”然后他转向圣乔叫他拿头盔; —

and Sancho, as he had no time to take out the curds, had to give it just as it was. —
圣乔,由于没有时间取出酪乳,只能原样给他。 —

Don Quixote took it, and without perceiving what was in it thrust it down in hot haste upon his head; —
唐吉诃德接过头盔,却没有注意到里面有什么,匆忙将其戴在头上; —

but as the curds were pressed and squeezed the whey began to run all over his face and beard, whereat he was so startled that he cried out to Sancho:
但因为酪乳被挤压,乳清开始流过他的脸和胡须,他吓了一跳,大声对圣乔喊道:

“Sancho, what’s this? I think my head is softening, or my brains are melting, or I am sweating from head to foot! —
“圣乔,这是什么?我觉得我的头软化了,我的大脑在融化,或者我是从头到脚出汗! —

If I am sweating it is not indeed from fear. —
如果我在出汗,那确实并不是因为害怕。 —

I am convinced beyond a doubt that the adventure which is about to befall me is a terrible one. —
我确信不疑即将降临在我身上的冒险是可怕的。” —

Give me something to wipe myself with, if thou hast it, for this profuse sweat is blinding me.”
请给我一样东西擦擦吧,如果你有的话,我这身大汗弄得我眼睁睁地看不见了。”

Sancho held his tongue, and gave him a cloth, and gave thanks to God at the same time that his master had not found out what was the matter. —
桑丘保持沉默,给了他一块布,并同时感谢上帝,因为他的主人没有发现出问题所在。 —

Don Quixote then wiped himself, and took off his helmet to see what it was that made his head feel so cool, and seeing all that white mash inside his helmet he put it to his nose, and as soon as he had smelt it he exclaimed:
唐吉柯德擦了擦身体,摘下头盔来看是什么让他感觉如此凉爽,看见头盔里面所有那些白色的软东西,他把头盔放到鼻子下,当他嗅到后,立即惊叫起来:

“By the life of my lady Dulcinea del Toboso, but it is curds thou hast put here, thou treacherous, impudent, ill-mannered squire!”
“以我爱人杜尔西奥·德尔托沃索的生命,但这里是酪乳啊,你这个奸诈、粗鲁、无礼的侍从!”

To which, with great composure and pretended innocence, Sancho replied, “If they are curds let me have them, your worship, and I’ll eat them; —
桑丘以非常淡定和装作无辜的口气回答:“如果它们是酪乳,那就让我吃掉吧,阁下; —

but let the devil eat them, for it must have been he who put them there. —
但让恶魔吃掉吧,因为一定是他把它们放在这里的。 —

I dare to dirty your helmet! You have guessed the offender finely! —
要是我敢弄脏您的头盔!你猜测罪犯得很准! —

Faith, sir, by the light God gives me, it seems I must have enchanters too, that persecute me as a creature and limb of your worship, and they must have put that nastiness there in order to provoke your patience to anger, and make you baste my ribs as you are wont to do. —
确实,主啊,我看似也得拥有施魔法的人,迫害我作为您的仆人和肢体,他们一定把那些肮脏的东西放在那里是为了激怒您的耐心,让您像往常一样揍我的肋骨。 —

Well, this time, indeed, they have missed their aim, for I trust to my master’s good sense to see that I have got no curds or milk, or anything of the sort; —
好吧,这次,诚然,他们没达到目的,因为我相信我的主人明智的头脑会看出我既没有酪乳也没有牛奶,或任何类似的东西; —

and that if I had it is in my stomach I would put it and not in the helmet.”
而且如果我有的话,我会把它送进我的胃里而不是头盔里。”

“May he so,” said Don Quixote. All this the gentleman was observing, and with astonishment, more especially when, after having wiped himself clean, his head, face, beard, and helmet, Don Quixote put it on, and settling himself firmly in his stirrups, easing his sword in the scabbard, and grasping his lance, he cried, “Now, come who will, here am I, ready to try conclusions with Satan himself in person!”
“愿如此,”唐吉柯德说。这位绅士一直在观察所有情况,感到惊讶,尤其是当唐吉柯德擦干净自己的头、脸、胡须和头盔后,戴在头上,稳住马鞍,把剑放回剑鞘里,握紧长矛后,他大声喊道:“如今,谁来都可以,我在这里,准备与撒旦亲自对抗!”

By this time the cart with the flags had come up, unattended by anyone except the carter on a mule, and a man sitting in front. —
此时,插着旗的马车已经到达,除了一个骑在骡子上的车夫和一个坐在前面的人,没有其他人。 —

Don Quixote planted himself before it and said, “Whither are you going, brothers? —
唐吉柯德站在车前,说:“你们要去哪里,兄弟们? —

What cart is this? What have you got in it? —
这是什么马车?里面装着什么? —

What flags are those?”
那些旗帜是什么?”

To this the carter replied, “The cart is mine; —
车夫回答道:“这辆车是我的; —

what is in it is a pair of wild caged lions, which the governor of Oran is sending to court as a present to his Majesty; —
里面是一对被关起来的猛狮,是奥兰省知事送给国王陛下的礼物; —

and the flags are our lord the King’s , to show that what is here is his property.”
车上的旗帜是国王的,表示这里的东西是他的财产。”

“And are the lions large?” asked Don Quixote.
“那这些狮子很大吗?”唐吉柯德问道。

“So large,” replied the man who sat at the door of the cart, “that larger, or as large, have never crossed from Africa to Spain; —
“非常大,”坐在车门口的人回答说,“从非洲到西班牙,没有更大的,或者和它们一样大的; —

I am the keeper, and I have brought over others, but never any like these. —
我是看守,带过其他狮子,但从未见过像这样的。 —

They are male and female; the male is in that first cage and the female in the one behind, and they are hungry now, for they have eaten nothing to-day, so let your worship stand aside, for we must make haste to the place where we are to feed them.”
它们是一雄一雌;雄狮在前面的笼子里,雌狮在后面,它们现在饥饿,因为今天还没有吃东西,所以请你躲开,我们需要赶紧到喂食地点去。”

Hereupon, smiling slightly, Don Quixote exclaimed, “Lion-whelps to me! —
唐吉柯德微笑着说:“对我来说,狮子幼崽! —

to me whelps of lions, and at such a time! Then, by God! —
对我来说,狮子的幼崽,在这种时候!然,天呐! —

those gentlemen who send them here shall see if I am a man to be frightened by lions. —
那些先生们送来的狮子会看到我是否会因为狮子而害怕。 —

Get down, my good fellow, and as you are the keeper open the cages, and turn me out those beasts, and in the midst of this plain I will let them know who Don Quixote of La Mancha is, in spite and in the teeth of the enchanters who send them to me.”
下来吧,好汉,作为看守,打开笼子,让那些野兽出来,在这片平原上,我要让它们知道唐吉柯德·拉曼查是谁,无论是那些巫师在耳边低语还是在牙齿间睁着。”

“So, so,” said the gentleman to himself at this; —
“啊,好了,” 紳士自语道, —

“our worthy knight has shown of what sort he is; —
“我们尊贵的骑士已经表现出他的性格; —

the curds, no doubt, have softened his skull and brought his brains to a head.”
凝固的奶酪,毫无疑问,软化了他的头骨,让他的脑袋变得聪明。”

At this instant Sancho came up to him, saying, “Senor, for God’s sake do something to keep my master, Don Quixote, from tackling these lions; —
就在这时,桑丘走过来,说道:“老爷,求求您,拜托您阻止我的主人唐吉柯德与这些狮子交锋; —

for if he does they’ll tear us all to pieces here.”
如果他们放开,它们会在这里把我们全部撕成碎片。”

“Is your master then so mad,” asked the gentleman, “that you believe and are afraid he will engage such fierce animals?”
“那么你的主人是如此疯狂吗,”这位绅士问道,“你相信并害怕他会让这种凶猛的动物参与战斗吗?”

“He is not mad,” said Sancho, “but he is venturesome.”
“他不疯狂,”桑乔说,“但他很冒险。”

“I will prevent it,” said the gentleman; —
“我会阻止这种行为的,”绅士说; —

and going over to Don Quixote, who was insisting upon the keeper’s opening the cages, he said to him, “Sir knight, knights-errant should attempt adventures which encourage the hope of a successful issue, not those which entirely withhold it; —
然后走向唐吉柯德,后者一直在坚持看守人开启笼子,他对他说:“骑士们应该尝试那些鼓舞成功希望的冒险,而不是完全剥夺这种希望; —

for valour that trenches upon temerity savours rather of madness than of courage; —
因为勇气转为鲁莽就更像疯狂而不是勇气; —

moreover, these lions do not come to oppose you, nor do they dream of such a thing; —
而且这些狮子并不是来对抗你的,也不会想到这样的事; —

they are going as presents to his Majesty, and it will not be right to stop them or delay their journey.”
它们是作为礼物送给国王的,阻止它们或延迟它们的行程是不对的。”

“Gentle sir,” replied Don Quixote, “you go and mind your tame partridge and your bold ferret, and leave everyone to manage his own business; —
“仁慈的绅士,”唐吉柯德回答,“你去照顾你的驯养鹧鸪和勇敢的黄鼠狼,让每个人去处理自己的事情; —

this is mine, and I know whether these gentlemen the lions come to me or not; —
这是我的事情,我知道这些狮子先生们是不是来找我; —

” and then turning to the keeper he exclaimed, “By all that’s good, sir scoundrel, if you don’t open the cages this very instant, I’ll pin you to the cart with this lance.”
”然后转向看守人喊道,“以善良之名,你这个无耻的家伙,如果你不立刻打开笼子,我就用这支长矛把你刺在车上。”

The carter, seeing the determination of this apparition in armour, said to him, “Please your worship, for charity’s sake, senor, let me unyoke the mules and place myself in safety along with them before the lions are turned out; —
车夫看到这个全副武装的幻影的决心,对他说,“请您,为了慈善之名,先生,让我解下骡子,让我和它们一起安全地站在一旁,等狮子被释放; —

for if they kill them on me I am ruined for life, for all I possess is this cart and mules.”
如果它们伤害了我的骡子,我就一辈子完了,因为我所有的财产就是这辆车和骡子。”

“O man of little faith,” replied Don Quixote, “get down and unyoke; —
“哦,信仰不足的人,”唐吉柯德回答,“下来解下骡子; —

you will soon see that you are exerting yourself for nothing, and that you might have spared yourself the trouble.”
你很快就会看到你白费力气,你本可以省下这个麻烦的。”

The carter got down and with all speed unyoked the mules, and the keeper called out at the top of his voice, “I call all here to witness that against my will and under compulsion I open the cages and let the lions loose, and that I warn this gentleman that he will be accountable for all the harm and mischief which these beasts may do, and for my salary and dues as well. —
车夫下车,飞快地解开了骡子的绳索,看守喊道:“我在此呼吁所有人作证,我是被迫的,完全不情愿地打开了笼子,放走了狮子。我要警告这位绅士,他将对这些野兽造成的伤害和恶作剧,以及我的薪金和费用负责。 —

You, gentlemen, place yourselves in safety before I open, for I know they will do me no harm.”
诸位绅士们,请在我打开之前自行安全,因为我知道它们不会伤害我。”

Once more the gentleman strove to persuade Don Quixote not to do such a mad thing, as it was tempting God to engage in such a piece of folly. —
绅士再次劝阻唐吉诃德不要做这种疯狂的事,因为这是在冒险招惹上帝,参与这种愚蠢的行为。 —

To this, Don Quixote replied that he knew what he was about. —
唐吉诃德回答说他知道自己在做什么。 —

The gentleman in return entreated him to reflect, for he knew he was under a delusion.
绅士再次请求他三思,因为他知道他被误导了。

“Well, senor,” answered Don Quixote, “if you do not like to be a spectator of this tragedy, as in your opinion it will be, spur your flea-bitten mare, and place yourself in safety.”
“嗯,先生,”唐吉诃德回答道,“如果你不想目睹这场悲剧,因为在你看来它将是如此,那就鞭打你那头马,赶紧离开。”

Hearing this, Sancho with tears in his eyes entreated him to give up an enterprise compared with which the one of the windmills, and the awful one of the fulling mills, and, in fact, all the feats he had attempted in the whole course of his life, were cakes and fancy bread. —
听到这里,桑丘眼中含泪,恳求他放弃比风车、满布工厂和事实上他一生中尝试过的所有壮举都要危险得多的事情。 —

“Look ye, senor,” said Sancho, “there’s no enchantment here, nor anything of the sort, for between the bars and chinks of the cage I have seen the paw of a real lion, and judging by that I reckon the lion such a paw could belong to must be bigger than a mountain.”
“你看啊,先生,”桑丘说,“这里没有魔法,没有什么魔术,因为在笼子的栅栏和缝隙之间,我看到了一只真正狮子的爪子,根据那个,我估计这只狮子属于的那只爪子比一座山还要大。”

“Fear at any rate,” replied Don Quixote, “will make him look bigger to thee than half the world. —
“至少害怕会让他在你眼中看起来比全世界的一半还要大。 —

Retire, Sancho, and leave me; and if I die here thou knowest our old compact; —
你退下,桑丘,离开我;如果我死在这里,你知道我们之间的旧约; —

thou wilt repair to Dulcinea — I say no more. —
你将去见杜尔西尼亚——我就不说了。 —

” To these he added some further words that banished all hope of his giving up his insane project. —
” 他又加了一些话,断绝了他放弃这疯狂计划的一切希望。 —

He of the green gaban would have offered resistance, but he found himself ill-matched as to arms, and did not think it prudent to come to blows with a madman, for such Don Quixote now showed himself to be in every respect; —
绿色披风的那个人本想反抗,但他发现在武器上无法与疯子匹敌,而且不认为跟一个疯子动手是明智的,因为唐吉诃德现在在各个方面都表现出自己是个疯子; —

and the latter, renewing his commands to the keeper and repeating his threats, gave warning to the gentleman to spur his mare, Sancho his Dapple, and the carter his mules, all striving to get away from the cart as far as they could before the lions broke loose. —
后者再次向看守下令,重复威胁,警告绅士鞭打他的母马,桑丘他的毛驴,车夫他的骡子,他们都努力在狮子冲出前尽可能远的地方脱离马车。 —

Sancho was weeping over his master’s death, for this time he firmly believed it was in store for him from the claws of the lions; —
桑丘为他主人的死亡而哭泣,这一次他坚定地相信唐吉诃德将在狮子的爪子下丧命; —

and he cursed his fate and called it an unlucky hour when he thought of taking service with him again; —
他诅咒自己的命运,并将之称为一个不幸的时刻,当他想再次侍奉他时; —

but with all his tears and lamentations he did not forget to thrash Dapple so as to put a good space between himself and the cart. —
但在他所有的眼泪和哀叹中,他并没有忘记鞭打达普尔,以便让自己和马车之间有足够的距离。 —

The keeper, seeing that the fugitives were now some distance off, once more entreated and warned him as before; —
监护人看到逃亡者现在已经远去,再一次恳求和警告他像之前一样; —

but he replied that he heard him, and that he need not trouble himself with any further warnings or entreaties, as they would be fruitless, and bade him make haste.
他却回答说他听到了,并且不必再费心做任何警告或请求,因为它们将是徒劳的,并命令他赶快。

During the delay that occurred while the keeper was opening the first cage, Don Quixote was considering whether it would not be well to do battle on foot, instead of on horseback, and finally resolved to fight on foot, fearing that Rocinante might take fright at the sight of the lions; —
在看守打开第一个笼子时发生的延误期间,唐·吉诃德正在考虑是否最好步战,而不是骑马,最终决定步战,害怕洛辛安特可能会惊恐于狮子的景象; —

he therefore sprang off his horse, flung his lance aside, braced his buckler on his arm, and drawing his sword, advanced slowly with marvellous intrepidity and resolute courage, to plant himself in front of the cart, commending himself with all his heart to God and to his lady Dulcinea.
他于是跃下马,丢掉长矛,将盾牌扣在手臂上,拔出剑,以惊人的无畏和坚毅的勇气缓缓前进,站在马车前面,全心全意地将自己托付给上帝和他的女士杜尔西内亚。

It is to be observed, that on coming to this passage, the author of this veracious history breaks out into exclamations. —
值得注意的是,在接近这一段时,这位真实历史的作者爆发出感叹。 —

“O doughty Don Quixote! high-mettled past extolling! —
“哦,勇敢的唐吉诃德!过于赞美的高尚之人! —

Mirror, wherein all the heroes of the world may see themselves! —
镜子,在那里世界上所有的英雄都可以看到自己! —

Second modern Don Manuel de Leon, once the glory and honour of Spanish knighthood! —
第二位现代的唐·曼努埃尔·德·莱昂,曾经是西班牙骑士道的荣耀与荣誉! —

In what words shall I describe this dread exploit, by what language shall I make it credible to ages to come, what eulogies are there unmeet for thee, though they be hyperboles piled on hyperboles! —
我要用什么样的词语来描述这可怖的壮举,用何种语言使其可靠传诸后代,夸奖你有什么言语是不合适的,即使它们是堆叠在一起的超级夸张! —

On foot, alone, undaunted, high-souled, with but a simple sword, and that no trenchant blade of the Perrillo brand, a shield, but no bright polished steel one, there stoodst thou, biding and awaiting the two fiercest lions that Africa’s forests ever bred! —
独自步行,不畏惧,魂高气昂,仅有一柄普通的剑,而不是什么尖刃的佩里略品牌,一个盾牌,但不是明亮的抛光钢制品,你站在那里,等待并迎战两只非洲森林中曾经产生过的最凶猛的狮子! —

Thy own deeds be thy praise, valiant Manchegan, and here I leave them as they stand, wanting the words wherewith to glorify them!”
你的自己的行为成为你的赞美,勇敢的曼查戈人,而我在这里留下它们如此,因缺乏夸耀它们的言辞!”

Here the author’s outburst came to an end, and he proceeded to take up the thread of his story, saying that the keeper, seeing that Don Quixote had taken up his position, and that it was impossible for him to avoid letting out the male without incurring the enmity of the fiery and daring knight, flung open the doors of the first cage, containing, as has been said, the lion, which was now seen to be of enormous size, and grim and hideous mien. —
在此作者的感叹结束后,他继续接续他的故事,说看守见唐吉诃德占据了他的位置,而且不得不放出公狮,以避免招致那个火热和大胆的骑士的敌意,于是拉开了第一个笼子的门,里面装着,如前所述,这头现在看上去巨大而且凶恶的狮子。 —

The first thing he did was to turn round in the cage in which he lay, and protrude his claws, and stretch himself thoroughly; —
他做的第一件事就是在笼子里转个身,伸出爪子,彻底伸展自己; —

he next opened his mouth, and yawned very leisurely, and with near two palms’ length of tongue that he had thrust forth, he licked the dust out of his eyes and washed his face; —
他随后张开嘴,悠闲地打了个哈欠,伸出将近一掌长的舌头,舔去眼中的尘土,洗洗脸; —

having done this, he put his head out of the cage and looked all round with eyes like glowing coals, a spectacle and demeanour to strike terror into temerity itself. —
接着,他从笼子里探出头来,用如同熊熊火焰的眼神四处张望,这一幕和姿态足以让冒失的人望而生畏。 —

Don Quixote merely observed him steadily, longing for him to leap from the cart and come to close quarters with him, when he hoped to hew him in pieces.
唐吉诃德只是坚定地盯着他,渴望他跳下车来和他近战,以便将他劈成碎片。

So far did his unparalleled madness go; but the noble lion, more courteous than arrogant, not troubling himself about silly bravado, after having looked all round, as has been said, turned about and presented his hind-quarters to Don Quixote, and very coolly and tranquilly lay down again in the cage. —
他无与伦比的疯狂实在太过了;但是这只高贵的狮子,比傲慢的人更有礼貌,不屑于愚蠢的虚张声势,四处张望过后,如前所述,他转身,把屁股朝向了唐吉诃德,非常冷静地又躺回了笼中。 —

Seeing this, Don Quixote ordered the keeper to take a stick to him and provoke him to make him come out.
看到这一幕,唐吉诃德命令看守者拿根棍子刺激他,让他跳出来。

“That I won’t,” said the keeper; “for if I anger him, the first he’ll tear in pieces will be myself. —
“我可不这么做,”看守者说,“因为如果我惹怒他,他会第一个把我撕成碎片。 —

Be satisfied, sir knight, with what you have done, which leaves nothing more to be said on the score of courage, and do not seek to tempt fortune a second time. —
尊贵的骑士,对于你所展示的勇气,应该感到满意了; —

The lion has the door open; he is free to come out or not to come out; —
狮子的门敞开着;他可以出来也可以不出来; —

but as he has not come out so far, he will not come out to-day. —
但既然到目前为止他没有出来,今天就是不会出来了。 —

Your worship’s great courage has been fully manifested already; —
你的勇气已经得到充分展现了; —

no brave champion, so it strikes me, is bound to do more than challenge his enemy and wait for him on the field; —
我认为,没有一个勇敢的冠军需要做更多的事情,除了向敌人发起挑战并在战场上等待; —

if his adversary does not come, on him lies the disgrace, and he who waits for him carries off the crown of victory.”
如果他的对手不出现,那羞辱归于他,而等待他的人将夺得胜利的桂冠。”

“That is true,” said Don Quixote; “close the door, my friend, and let me have, in the best form thou canst, what thou hast seen me do, by way of certificate; —
“说得对,”唐吉诃德说,“把门关上,我的朋友,用最好的方式,描述你看到的我所做的,作为证明; —

to wit, that thou didst open for the lion, that I waited for him, that he did not come out, that I still waited for him, and that still he did not come out, and lay down again. —
也就是,你为狮子打开了门,我在等待他,他没有出来,我继续等待他,他仍然没有出来,然后又躺下。 —

I am not bound to do more; enchantments avaunt, and God uphold the right, the truth, and true chivalry! —
我没有义务做更多;咒语退散,上帝支持正义、真实和真正的骑士精神!” —

Close the door as I bade thee, while I make signals to the fugitives that have left us, that they may learn this exploit from thy lips.”
我吩咐你关上门,与此同时我会向逃亡者作信号,让他们从你口中得知这次壮举。

The keeper obeyed, and Don Quixote, fixing on the point of his lance the cloth he had wiped his face with after the deluge of curds, proceeded to recall the others, who still continued to fly, looking back at every step, all in a body, the gentleman bringing up the rear. —
看守人遵命,唐吉柯德用擦拭过脸的布条固定在枪尖上,开始唤回还在逃亡的众人,那些人仍然心有余悸地向后张望,绅士则担当后卫。 —

Sancho, however, happening to observe the signal of the white cloth, exclaimed, “May I die, if my master has not overcome the wild beasts, for he is calling to us.”
然而,桑丘看到白布的信号后惊叫道:“要是我这次死掉,我主人没有战胜野兽,他正在向我们召唤。”

They all stopped, and perceived that it was Don Quixote who was making signals, and shaking off their fears to some extent, they approached slowly until they were near enough to hear distinctly Don Quixote’s voice calling to them. —
他们齐齐停了下来,发现是唐吉柯德在发信号,恢复了些许胆怯后,他们慢慢地走近,直到能清楚地听到唐吉柯德的呼唤声。 —

They returned at length to the cart, and as they came up, Don Quixote said to the carter, “Put your mules to once more, brother, and continue your journey; —
他们最终回到马车旁,当他们走近时,唐吉柯德对车夫说:“兄弟,赶紧给你的骡马再套上,继续你的旅程; —

and do thou, Sancho, give him two gold crowns for himself and the keeper, to compensate for the delay they have incurred through me.”
桑丘,你拿两个金币给他和看押者,补偿他们因为我耽误了行程所遭受的延误。”

“That will I give with all my heart,” said Sancho; —
“我非常乐意给他们这些金币,”桑丘说道; —

“but what has become of the lions? Are they dead or alive?”
“但狮子们到底怎么样了?它们是死了还是活着?”

The keeper, then, in full detail, and bit by bit, described the end of the contest, exalting to the best of his power and ability the valour of Don Quixote, at the sight of whom the lion quailed, and would not and dared not come out of the cage, although he had held the door open ever so long; —
然后,看守人一五一十地详细描述了比赛的结局,竭力赞扬唐吉诃德的勇气,狮子面对他这一眼一吓,不敢也不愿从笼子里出来,尽管门开了很久; —

and showing how, in consequence of his having represented to the knight that it was tempting God to provoke the lion in order to force him out, which he wished to have done, he very reluctantly, and altogether against his will, had allowed the door to be closed.
并讲述由于他告诉骑士挑衅狮子是在招惹上帝,强迫它出来,而他也想看到这一幕,才非常不情愿、完全违背意愿地同意把门关上。

“What dost thou think of this, Sancho?” said Don Quixote. —
“桑丘,你觉得怎么样?”唐吉诃德说。 —

“Are there any enchantments that can prevail against true valour? —
“有什么魔法可以战胜真正的勇气吗? —

The enchanters may be able to rob me of good fortune, but of fortitude and courage they cannot.”
一些人也许能夺走我的好运,但坚韧和勇气他们办不到。”

Sancho paid the crowns, the carter put to, the keeper kissed Don Quixote’s hands for the bounty bestowed upon him, and promised to give an account of the valiant exploit to the King himself, as soon as he saw him at court.
桑丘支付了金币,车夫开出马车,看守人亲吻了唐吉诃德的手,感谢赏给他的慷慨,承诺在皇宫见到国王时要向他详细叙述这次英勇壮举。

“Then,” said Don Quixote, “if his Majesty should happen to ask who performed it, you must say The KNIGHT OF THE LIONS; —
“那么,”唐吉诃德说,“如果陛下碰巧问到是谁做的,你就说是‘狮子骑士’; —

for it is my desire that into this the name I have hitherto borne of Knight of the Rueful Countenance be from this time forward changed, altered, transformed, and turned; —
因为我希望我此前一直使用的‘忧郁面容骑士’这个名号从现在起被改变、更改、转变; —

and in this I follow the ancient usage of knights-errant, who changed their names when they pleased, or when it suited their purpose.”
并且我根据征途骑士的古老惯例,可以随意更改他们的名字,或者根据需要。

The cart went its way, and Don Quixote, Sancho, and he of the green gaban went theirs. —
马车离去,唐吉诃德、桑丘和那位穿绿色外套的人继续前行。 —

All this time, Don Diego de Miranda had not spoken a word, being entirely taken up with observing and noting all that Don Quixote did and said, and the opinion he formed was that he was a man of brains gone mad, and a madman on the verge of rationality. —
这段时间里,迪亚哥·德·米兰达一言未发,完全专心观察和记录唐吉诃德的一切言行,他的看法是,他是一个头脑疯狂的人,一个即将走向理智的疯子。 —

The first part of his history had not yet reached him, for, had he read it, the amazement with which his words and deeds filled him would have vanished, as he would then have understood the nature of his madness; —
他还没读到他的历史的第一部分,因为如果他读了,他对其言行所充满惊奇的想法就会消失,因为那时他会理解他的疯狂的本质; —

but knowing nothing of it, he took him to be rational one moment, and crazy the next, for what he said was sensible, elegant, and well expressed, and what he did, absurd, rash, and foolish; —
但不了解这一切,他一会认为他理智,一会认为他疯狂,因为他的言谈既有见识、优雅和表达得很好,行为却荒谬、鲁莽和愚蠢; —

and said he to himself, “What could be madder than putting on a helmet full of curds, and then persuading oneself that enchanters are softening one’s skull; —
他对自己说,“有什么比戴满酪饼的头盔,然后说服自己被着魔者软化了头骨更疯狂的呢; —

or what could be greater rashness and folly than wanting to fight lions tooth and nail?”
或者还有什么比想要与狮子开战更加鲁莽和愚蠢的呢?”

Don Quixote roused him from these reflections and this soliloquy by saying, “No doubt, Senor Don Diego de Miranda, you set me down in your mind as a fool and a madman, and it would be no wonder if you did, for my deeds do not argue anything else. —
堂吉诃德打断他的思绪和自言自语,说:“毫无疑问,米兰达先生,你在心里一定认为我是个傻子和疯子,如果你这样想的话也不足为奇,因为我的行为似乎没有别的解释。 —

But for all that, I would have you take notice that I am neither so mad nor so foolish as I must have seemed to you. —
但即便如此,我希望你注意到我并不像我在你眼中所显得的那样疯狂愚蠢。 —

A gallant knight shows to advantage bringing his lance to bear adroitly upon a fierce bull under the eyes of his sovereign, in the midst of a spacious plaza; —
一个英勇的骑士在自己君主的注视下,小心翼翼地对付一头凶猛的公牛,在广阔的广场上表现得有利; —

a knight shows to advantage arrayed in glittering armour, pacing the lists before the ladies in some joyous tournament, and all those knights show to advantage that entertain, divert, and, if we may say so, honour the courts of their princes by warlike exercises, or what resemble them; —
一个骑士在一场欢乐的锦标赛中,身披闪闪发光的盔甲,在女士们的面前昂首挺胸,那些在君王的宫廷上进行有益有趣的武装演习,或者我们可以说是受到尊敬; —

but to greater advantage than all these does a knight-errant show when he traverses deserts, solitudes, cross-roads, forests, and mountains, in quest of perilous adventures, bent on bringing them to a happy and successful issue, all to win a glorious and lasting renown. —
但一个骑士-冒险者在前往荒漠、孤寂、十字路口、森林和山脉,寻找危险冒险,坚决地把它们带到一个成功的结局,全部都是为了赢得光荣和持久的名声; —

To greater advantage, I maintain, does the knight-errant show bringing aid to some widow in some lonely waste, than the court knight dallying with some city damsel. —
我坚持认为,一个骑士-冒险者在向某个荒芜之地的寡妇伸出援助的时候,比宫廷骑士与城市姑娘戏弄时更有优势。 —

All knights have their own special parts to play; —
所有的骑士都有各自负责的角色; —

let the courtier devote himself to the ladies, let him add lustre to his sovereign’s court by his liveries, let him entertain poor gentlemen with the sumptuous fare of his table, let him arrange joustings, marshal tournaments, and prove himself noble, generous, and magnificent, and above all a good Christian, and so doing he will fulfil the duties that are especially his; —
让宫廷骑士献身女士,通过他的侍从为君王的宫廷增光,让他用他的餐桌的盛宴招待贫穷的绅士,让他组织骑士比武锦标赛,筹备锦标赛,并证明他自己的高贵、慷慨和宏伟,最重要的是一个好基督徒,通过做到这些,他将完成那些特别是他自己的义务; —

but let the knight-errant explore the corners of the earth and penetrate the most intricate labyrinths, at each step let him attempt impossibilities, on desolate heaths let him endure the burning rays of the midsummer sun, and the bitter inclemency of the winter winds and frosts; —
但让骑士-冒险者探索世界各地,穿越最复杂的迷宫,在每一步尝试不可能的事情,忍受荒野上各处的炎炎夏日和冬日寒风和霜冻的侵袭; —

let no lions daunt him, no monsters terrify him, no dragons make him quail; —
让他不被狮子吓倒,不被怪兽吓倒,不被龙吓倒; —

for to seek these, to attack those, and to vanquish all, are in truth his main duties. —
因为寻找这些,攻击那些,战胜所有的一切,实际上就是他的主要责任。 —

I, then, as it has fallen to my lot to be a member of knight-errantry, cannot avoid attempting all that to me seems to come within the sphere of my duties; —
既然我注定成为一个骑士-冒险者的成员,我不可避免地会尝试我认为适合于我的职责范围内的一切; —

thus it was my bounden duty to attack those lions that I just now attacked, although I knew it to be the height of rashness; —
因此,攻击我刚刚攻击的那些狮子,虽然我知道那是极端鲁莽的行为,但这是我的责任所在; —

for I know well what valour is, that it is a virtue that occupies a place between two vicious extremes, cowardice and temerity; —
因为我对勇气的了解很深,我知道它是一种占据了怯懦和鲁莽这两个恶习之间位置的美德; —

but it will be a lesser evil for him who is valiant to rise till he reaches the point of rashness, than to sink until he reaches the point of cowardice; —
但对于勇猛的人来说,直到冒险愚蠢的地步要比沦为懦夫更好; —

for, as it is easier for the prodigal than for the miser to become generous, so it is easier for a rash man to prove truly valiant than for a coward to rise to true valour; —
因为,像挥霍者变得慷慨比吝啬鬼更容易一样,一个冒失的人要证明自己真正有勇气比一个懦夫提高到真正的勇气更容易; —

and believe me, Senor Don Diego, in attempting adventures it is better to lose by a card too many than by a card too few; —
相信我,唐吉诃德先生,尝试冒险时,输得多比赌得少更好; —

for to hear it said, ‘such a knight is rash and daring,’ sounds better than ‘such a knight is timid and cowardly.’”
因为听到人们说,“这样一个骑士既冒失又勇敢”听起来比“这样一个骑士胆小怕事”要好。

“I protest, Senor Don Quixote,” said Don Diego, “everything you have said and done is proved correct by the test of reason itself; —
“我发誓,唐吉诃德先生,您所说和做的一切都被理智本身的检验证明是正确的; —

and I believe, if the laws and ordinances of knight-errantry should be lost, they might be found in your worship’s breast as in their own proper depository and muniment-house; —
如果骑士精神和义务的法律和规定消失了,它们或许会在您的心中找到,就像在它们真正的库房和保护所里一样; —

but let us make haste, and reach my village, where you shall take rest after your late exertions; —
但让我们快点,到达我的村庄,您可以在您最近的努力后休息一下; —

for if they have not been of the body they have been of the spirit, and these sometimes tend to produce bodily fatigue.”
因为如果这些努力不是针对身体,那它们就是针对精神,而有时会导致身体疲惫。”

“I take the invitation as a great favour and honour, Senor Don Diego,” replied Don Quixote; —
“我把邀请当作一种莫大的恩惠和荣誉,唐·迪亚戈先生,”回答唐吉诃德; —

and pressing forward at a better pace than before, at about two in the afternoon they reached the village and house of Don Diego, or, as Don Quixote called him, “The Knight of the Green Gaban.”
然后比之前更快地前进,大约下午两点,他们到达了唐·迪亚戈的村庄和房子,或者正如唐吉诃德所说的,“绿色外套骑士”的家。