Just then another young man, one of those who fetched their provisions from the village, came up and said, “Do you know what is going on in the village, comrades?”
就在那时,另一个年轻人,是那些从村里取食物的人之一,走了上来说:“伙计们,你们知道村子里发生了什么事吗?”

“How could we know it?” replied one of them.
“我们怎么会知道呢?”其中一人回答道。

“Well, then, you must know,” continued the young man, “this morning that famous student-shepherd called Chrysostom died, and it is rumoured that he died of love for that devil of a village girl the daughter of Guillermo the Rich, she that wanders about the wolds here in the dress of a shepherdess.”
“那好吧,你们一定知道的,”年轻人继续说道,“今天早晨那个著名的学生牧羊人克利索斯多姆去世了,传言说他是因为爱上那个该死的村姑莫尔泽拉而死的,就是那个吉列尔莫富豪的女儿,在这里荒野上扮成牧羊女到处游荡。”

“You mean Marcela?” said one.
“你是说玛赛拉?”有人问道。

“Her I mean,” answered the goatherd; “and the best of it is, he has directed in his will that he is to be buried in the fields like a Moor, and at the foot of the rock where the Cork-tree spring is, because, as the story goes (and they say he himself said so), that was the place where he first saw her. —
“是她,”牧羊人回答道,“最精彩的是,据说他在遗嘱中指示要像摩尔人一样埋葬他,就在那棵栓皮树泉水下的岩石脚下,因为传说(人们说他本人也是这么说的),那是他第一次看到她的地方。 —

And he has also left other directions which the clergy of the village say should not and must not be obeyed because they savour of paganism. —
他还留下了其他的指示,村子的神职人员说不应该也决不能遵照,因为那些指示带有异教徒的味道。 —

To all which his great friend Ambrosio the student, he who, like him, also went dressed as a shepherd, replies that everything must be done without any omission according to the directions left by Chrysostom, and about this the village is all in commotion; —
对于这一切,他的好友、也像他一样打扮成牧羊人的学生安博罗说,一切都必须完全按照克利索斯多姆留下的指示来做,关于这件事村里很不安; —

however, report says that, after all, what Ambrosio and all the shepherds his friends desire will be done, and to-morrow they are coming to bury him with great ceremony where I said. —
不过,传言说,综合安博罗和所有牧羊人朋友的意愿,最终将按照克利索斯多姆的指示行事,明天他们将以隆重的仪式下葬在我说的那个地方。 —

I am sure it will be something worth seeing; —
我相信那将是一场值得一看的事情; —

at least I will not fail to go and see it even if I knew I should not return to the village tomorrow.”
至少我不会错过,即使我知道明天不会回到村子。”

“We will do the same,” answered the goatherds, “and cast lots to see who must stay to mind the goats of all.”
“我们也会去的,”牧羊人们回答说,“我们可以抽签看谁必须留下来照看所有的山羊。”

“Thou sayest well, Pedro,” said one, “though there will be no need of taking that trouble, for I will stay behind for all; —
“你说得对,佩德罗,”有人说,“尽管我们不需要费那个劲,因为我会留下来的; —

and don’t suppose it is virtue or want of curiosity in me; —
别以为这是我的美德或缺乏好奇心; —

it is that the splinter that ran into my foot the other day will not let me walk.”
只是那天我脚上进了根刺,走不动路.”

“For all that, we thank thee,” answered Pedro.
“尽管如此,我们还是感谢你,”佩德罗回答道。

Don Quixote asked Pedro to tell him who the dead man was and who the shepherdess, to which Pedro replied that all he knew was that the dead man was a wealthy gentleman belonging to a village in those mountains, who had been a student at Salamanca for many years, at the end of which he returned to his village with the reputation of being very learned and deeply read. —
唐吉柯德问佩德罗告诉他那位已故人和那位牧羊女是谁,佩德罗回答说他只知道那位已故人是当地山村的一个富有绅士,曾在萨拉曼卡上学多年,最终带着被视为博学而深谙学问的名声回到山村。 —

“Above all, they said, he was learned in the science of the stars and of what went on yonder in the heavens and the sun and the moon, for he told us of the cris of the sun and moon to exact time.”
“尤其是,他们说,他在星星的科学方面博学,了解天上、太阳和月亮的运行情况,因为他向我们讲述了太阳和月亮的‘刹那’到底是什么。”

“Eclipse it is called, friend, not cris, the darkening of those two luminaries,” said Don Quixote; —
“朋友,那被称为日蚀和月蚀,而不是刹那,”唐吉柯德说; —

but Pedro, not troubling himself with trifles, went on with his story, saying, “Also he foretold when the year was going to be one of abundance or estility.”
但是佩德罗并不在意这些小事,继续说道,“他还预言了哪一年会丰收或歉收。”

“Sterility, you mean,” said Don Quixote.
“歉收,你的意思是?”唐吉柯德说。

“Sterility or estility,” answered Pedro, “it is all the same in the end. —
“歉收或丰收,”佩德罗回答说,“最终都一样。 —

And I can tell you that by this his father and friends who believed him grew very rich because they did as he advised them, bidding them ‘sow barley this year, not wheat; —
而且我可以告诉你,由于他的建议,他的父亲和朋友们相信他并变得非常富裕,让他们‘今年播大麦,不要小麦; —

this year you may sow pulse and not barley; —
今年可以播豆类,而不是大麦; —

the next there will be a full oil crop, and the three following not a drop will be got.’”
明年将会有丰收的橄榄作物,接下来的三年将一滴油也得不到。’”。”

“That science is called astrology,” said Don Quixote.
“这门科学被称为占星术,”唐吉柯德说。

“I do not know what it is called,” replied Pedro, “but I know that he knew all this and more besides. —
“我不知道它被叫什么名字,”佩德罗回答说,“但我知道他知道这一切和更多。 —

But, to make an end, not many months had passed after he returned from Salamanca, when one day he appeared dressed as a shepherd with his crook and sheepskin, having put off the long gown he wore as a scholar; —
然而,几个月过去了,他从萨拉曼卡回来后的一天,他突然出现成为一个拿着牧什和羊皮的牧羊人,脱下了他作为学者穿的长袍; —

and at the same time his great friend, Ambrosio by name, who had been his companion in his studies, took to the shepherd’s dress with him. —
与此同时,他的好朋友安布罗西奥也改穿起牧羊人的服装。 —

I forgot to say that Chrysostom, who is dead, was a great man for writing verses, so much so that he made carols for Christmas Eve, and plays for Corpus Christi, which the young men of our village acted, and all said they were excellent. —
我忘了说,已故的克利索斯多姆是一个写诗的大师,以至于为平安夜创作圣诞颂歌,为圣体节创作戏剧,我们村里的年轻人表演,大家都说非常棒。 —

When the villagers saw the two scholars so unexpectedly appearing in shepherd’s dress, they were lost in wonder, and could not guess what had led them to make so extraordinary a change. —
村民们看到这两位学者如此突然穿着牧羊人的服装时,惊讶不已,纷纷猜测他们是如何做出如此非同寻常的改变。 —

About this time the father of our Chrysostom died, and he was left heir to a large amount of property in chattels as well as in land, no small number of cattle and sheep, and a large sum of money, of all of which the young man was left dissolute owner, and indeed he was deserving of it all, for he was a very good comrade, and kind-hearted, and a friend of worthy folk, and had a countenance like a benediction. —
关于这个时候,我们的克里索斯顿的父亲去世了,他成了大量财产的继承人,其中包括动产和土地,还有不少牛羊,以及一大笔钱,这一切都成了这位年轻人的所有者,实际上他是当之无愧的,因为他是一个非常好的伙伴,善良友善,是有益人类的朋友,脸上带着一种祝福的表情。 —

Presently it came to be known that he had changed his dress with no other object than to wander about these wastes after that shepherdess Marcela our lad mentioned a while ago, with whom the deceased Chrysostom had fallen in love. —
目前已经知道,他换衣服的唯一目的是在这些荒原上漫游,追寻那位牧羊女Marcela,就是我们刚才提到的,已故的Chrysostom曾爱上的那位。 —

And I must tell you now, for it is well you should know it, who this girl is; —
现在我必须告诉你们,因为你们应该知道,这个女孩是谁; —

perhaps, and even without any perhaps, you will not have heard anything like it all the days of your life, though you should live more years than sarna.”
也许,甚至毫无疑问,你一生中都没有听说过类似的事情,即使你活得比sarna还要久。

“Say Sarra,” said Don Quixote, unable to endure the goatherd’s confusion of words.
“说Sarra吧,”唐吉甫无法忍受牧羊人混淆词语,

“The sarna lives long enough,” answered Pedro; —
“sarna活得足够长寿,”佩德罗回答说; —

“and if, senor, you must go finding fault with words at every step, we shall not make an end of it this twelvemonth.”
“如果,先生,您一步一步地纠正每个词语,我们将用一年的时间也讲不完。”

“Pardon me, friend,” said Don Quixote; —
“请原谅我,朋友,”唐吉甫说; —

“but, as there is such a difference between sarna and Sarra, I told you of it; —
“因为sarna和Sarra之间有这么大的区别,我告诉了你; —

however, you have answered very rightly, for sarna lives longer than Sarra: —
但你的回答非常正确,因为sarna的寿命比Sarra长; —

so continue your story, and I will not object any more to anything.”
因此,请继续你的故事,我不会再对任何事物提出异议。”

“I say then, my dear sir,” said the goatherd, “that in our village there was a farmer even richer than the father of Chrysostom, who was named Guillermo, and upon whom God bestowed, over and above great wealth, a daughter at whose birth her mother died, the most respected woman there was in this neighbourhood; —
“亲爱的先生,”牧羊人说,“在我们村庄里有一位农民比Chrysostom的父亲还要富有,名叫Guillermo,上帝给了他除了巨大的财富之外,还有一个女儿,在女儿出生时,她的母亲就去世了,那是这个地方最受尊敬的女人; —

I fancy I can see her now with that countenance which had the sun on one side and the moon on the other; —
我觉得我现在还能看到她的那张脸,一边有阳光,一边有月光; —

and moreover active, and kind to the poor, for which I trust that at the present moment her soul is in bliss with God in the other world. —
而且,她积极善良,善待穷人,我相信她的灵魂此刻在天堂与上帝同在。 —

Her husband Guillermo died of grief at the death of so good a wife, leaving his daughter Marcela, a child and rich, to the care of an uncle of hers, a priest and prebendary in our village. —
她的丈夫Guillermo因妻子的美好去世,留下了女儿Marcela,一个孩子且富有,由她的一位叔叔照顾,我们村里一位神父兼预备役。 —

The girl grew up with such beauty that it reminded us of her mother’s , which was very great, and yet it was thought that the daughter’s would exceed it; —
这个女孩长得如此美丽,让人想起她母亲的,那是非常伟大的,而且人们认为女儿的美丽会超过母亲的;” —

and so when she reached the age of fourteen to fifteen years nobody beheld her but blessed God that had made her so beautiful, and the greater number were in love with her past redemption. —
所以当她十四到十五岁时, 没有人看见她不赞美上帝创造她如此美丽,大多数人都对她爱得无法自拔。 —

Her uncle kept her in great seclusion and retirement, but for all that the fame of her great beauty spread so that, as well for it as for her great wealth, her uncle was asked, solicited, and importuned, to give her in marriage not only by those of our town but of those many leagues round, and by the persons of highest quality in them. —
她的叔叔把她严密封闭并隐居,但尽管如此,她的绝美名声传播开来,以至于不仅我们镇上的人,而且许多英里外的人,以及这些地方最高贵的人们都向她叔叔求婚,请求娶她。 —

But he, being a good Christian man, though he desired to give her in marriage at once, seeing her to be old enough, was unwilling to do so without her consent, not that he had any eye to the gain and profit which the custody of the girl’s property brought him while he put off her marriage; —
然而,他作为一个好基督徒,虽然渴望立即把她嫁出去,因为她已经够大了,但他不愿意在没有她同意的情况下这样做,不是出于贪图掌握女孩财产所带来的利益,却一直推迟她的婚事。 —

and, faith, this was said in praise of the good priest in more than one set in the town. —
事实上, 有人在镇上的许多场合都表扬这位好牧师呢。 —

For I would have you know, Sir Errant, that in these little villages everything is talked about and everything is carped at, and rest assured, as I am, that the priest must be over and above good who forces his parishioners to speak well of him, especially in villages.”
“我告诉你,勇士先生,在这些小村庄里,什么事都被议论,什么事都被挑剔,可以确信,像我这样坚信的人,必须是特别非常优秀的牧师,才能强迫他的教区居民说他好话,尤其在村庄里。”

“That is the truth,” said Don Quixote; —
“确实如此,”唐吉福回答; —

“but go on, for the story is very good, and you, good Pedro, tell it with very good grace.”
“但请继续,故事很精彩,你好Pedro,讲得很有魅力。”

“May that of the Lord not be wanting to me,” said Pedro; “that is the one to have. To proceed; —
“愿主的恩典与我同在,”Pedro说; “这是最重要的。接着说, —

you must know that though the uncle put before his niece and described to her the qualities of each one in particular of the many who had asked her in marriage, begging her to marry and make a choice according to her own taste, she never gave any other answer than that she had no desire to marry just yet, and that being so young she did not think herself fit to bear the burden of matrimony. —
你必须明白,虽然叔叔向侄女介绍并描述了曾经向她求婚的每个人的品质,恳求她结婚,按照自己的喜好选择一个,她却始终只答复说她还不想结婚, 年纪还太小,她不觉得自己有能力承担婚姻的重担。 —

At these, to all appearance, reasonable excuses that she made, her uncle ceased to urge her, and waited till she was somewhat more advanced in age and could mate herself to her own liking. —
对于她所做的这些看似合理的借口,叔叔不再催促她,并等待她更年长一些,可以按照自己的喜好选择伴侣。 —

For, said he — and he said quite right — parents are not to settle children in life against their will. —
因为,如他所说,他说得很对,父母不应该违反子女的意愿安排他们的人生。 —

But when one least looked for it, lo and behold! —
但当人们最不注意时,瞧呐! —

one day the demure Marcela makes her appearance turned shepherdess; —
有一天端庄的马塞拉变成了牧羊女; —

and, in spite of her uncle and all those of the town that strove to dissuade her, took to going a-field with the other shepherd-lasses of the village, and tending her own flock. —
尽管叔叔和镇上的人一直劝阻,她开始和村里其他女牧羊人一起出去田地,照看自己的羊群。 —

And so, since she appeared in public, and her beauty came to be seen openly, I could not well tell you how many rich youths, gentlemen and peasants, have adopted the costume of Chrysostom, and go about these fields making love to her. —
所以,自从她公开亮相,她的美丽被公开看到后,我无法告诉你有多少富有的年轻人,绅士和农民,都穿着克里索斯托姆的装束在这些田野上向她求爱。 —

One of these, as has been already said, was our deceased friend, of whom they say that he did not love but adore her. —
正如已经提到的,我们已故的朋友,他们说他不是爱她而是崇拜她。 —

But you must not suppose, because Marcela chose a life of such liberty and independence, and of so little or rather no retirement, that she has given any occasion, or even the semblance of one, for disparagement of her purity and modesty; —
但你不要以为,因为玛塞拉选择了这样自由和独立的生活,几乎没有退隐,对于她的纯洁和端庄有任何贬低的意见,甚至是表面上的。 —

on the contrary, such and so great is the vigilance with which she watches over her honour, that of all those that court and woo her not one has boasted, or can with truth boast, that she has given him any hope however small of obtaining his desire. —
相反,她对自己的荣誉如此严密地监督,以至于所有向她求爱的人中,没有一个敢说,或者可以真实地夸耀说,她给他希望任何一点点获得他的愿望。 —

For although she does not avoid or shun the society and conversation of the shepherds, and treats them courteously and kindly, should any one of them come to declare his intention to her, though it be one as proper and holy as that of matrimony, she flings him from her like a catapult. —
因为尽管她不回避或躲避牧羊人的社交和交往,礼貌和和善地对待他们,但如果有人向她宣告他的意图,无论是婚姻般恰当和神圣的,她都会把他像弹弓一样扔出去。 —

And with this kind of disposition she does more harm in this country than if the plague had got into it, for her affability and her beauty draw on the hearts of those that associate with her to love her and to court her, but her scorn and her frankness bring them to the brink of despair; —
她这种性格在这个国家造成的危害比瘟疫进入还大,因为她的亲切和美丽吸引与她交往的人心向她倾慕、求爱,但她的鄙视和坦率又把他们推至绝望的边缘; —

and so they know not what to say save to proclaim her aloud cruel and hard-hearted, and other names of the same sort which well describe the nature of her character; —
因此他们无话可说,只能大声宣称她残酷和铁石心肠,以及其他与她性格相符的名字; —

and if you should remain here any time, senor, you would hear these hills and valleys resounding with the laments of the rejected ones who pursue her. —
如果你在这里逗留一段时间,先生,你会听到这些山间和山谷回响的是那些感到被拒绝的人们的哀鸣。 —

Not far from this there is a spot where there are a couple of dozen of tall beeches, and there is not one of them but has carved and written on its smooth bark the name of Marcela, and above some a crown carved on the same tree as though her lover would say more plainly that Marcela wore and deserved that of all human beauty. —
附近有一处地方,有几十棵高大的山毛榉树,每一棵树皮上都刻写着玛塞拉的名字,有的上面还刻着皇冠,仿佛她的恋人更明显地想表达,玛塞拉拥有并值得所有人类美丽的冠冕。 —

Here one shepherd is sighing, there another is lamenting; —
这里一个牧羊人在叹息,那里一个在悲伤; —

there love songs are heard, here despairing elegies. —
这里响起情歌,那里吟唱绝望的挽歌。 —

One will pass all the hours of the night seated at the foot of some oak or rock, and there, without having closed his weeping eyes, the sun finds him in the morning bemused and bereft of sense; —
一个人整夜盘腿坐在某棵橡树或岩石的脚下,眼泪未曾干涸,清晨太阳升起时,他会在醉谷中失神失魂; —

and another without relief or respite to his sighs, stretched on the burning sand in the full heat of the sultry summer noontide, makes his appeal to the compassionate heavens, and over one and the other, over these and all, the beautiful Marcela triumphs free and careless. —
另一个充满歌声,没有停歇地叹息,躺在燥热的夏日正午烈日下的灼烫沙滩上,向慈悲的天空呼吁,在这些情感上,玛塞拉美的胜利就是自由和无拘无束。 —

And all of us that know her are waiting to see what her pride will come to, and who is to be the happy man that will succeed in taming a nature so formidable and gaining possession of a beauty so supreme. —
我们所有认识她的人都等待看看她的骄傲将走向何方,谁会成为驯服这样强大的性格并得到如此至尊的美丽的幸运男子。 —

All that I have told you being such well-established truth, I am persuaded that what they say of the cause of Chrysostom’s death, as our lad told us, is the same. —
我听到过这一切确定的真相后,我相信克里索斯多夫的死因就是我们年轻人告诉我们的那样。 —

And so I advise you, senor, fail not to be present to-morrow at his burial, which will be well worth seeing, for Chrysostom had many friends, and it is not half a league from this place to where he directed he should be buried.”
因此我建议您,先生,明天一定要到他的葬礼上出席,那是很值得一看的,因为克里索斯多有许多朋友,而且离这里直到他要葬埋的地方也不过半英里。

“I will make a point of it,” said Don Quixote, “and I thank you for the pleasure you have given me by relating so interesting a tale.”
“我一定会去的,”堂吉诃德说,“我感谢您讲述了这么有趣的故事给我带来的愉悦。”

“Oh,” said the goatherd, “I do not know even the half of what has happened to the lovers of Marcela, but perhaps to-morrow we may fall in with some shepherd on the road who can tell us; —
“哦,”牧羊人说,“我甚至不知道马塞拉的爱人们发生了什么事,但也许明天我们在路上会遇到一些牧羊人,他们能告诉我们; —

and now it will be well for you to go and sleep under cover, for the night air may hurt your wound, though with the remedy I have applied to you there is no fear of an untoward result.”
现在你最好找个屋子过夜,因为夜间的空气可能会对你的伤口造成伤害,不过我给你敷的药绝无令人担忧的后果。”

Sancho Panza, who was wishing the goatherd’s loquacity at the devil, on his part begged his master to go into Pedro’s hut to sleep. —
圣托·帕恩薩希望这位牧羊人多嘴的话都去死,于是请求主人进入佩德罗的小屋过夜。 —

He did so, and passed all the rest of the night in thinking of his lady Dulcinea, in imitation of the lovers of Marcela. —
他这样做了,整个晚上都在为他心爱的杜尔西内亚思念,仿效马塞拉的爱人们。 —

Sancho Panza settled himself between Rocinante and his ass, and slept, not like a lover who had been discarded, but like a man who had been soundly kicked.
圣托·帕恩薩躺在洛辛安特和自己的驴子之间,他睡着了,不像一个被抛弃的情人,而像一个被狠狠踢过的人。