Great was the pleasure the duke and duchess took in the conversation of Don Quixote and Sancho Panza; and, more bent than ever upon the plan they had of practising some jokes upon them that should have the look and appearance of adventures, they took as their basis of action what Don Quixote had already told them about the cave of Montesinos, in order to play him a famous one. —
公爵和公爵夫人非常喜欢和堂吉诃德、桑丘的对话;他们更加坚定了他们打算捉弄堂吉诃德和桑丘的计划,让他们看起来像真正的冒险,而他们选择了堂吉诃德已经告诉过他们的蒙特西诺斯洞穴作为行动的基础。 —

But what the duches marvelled at above all was that Sancho’s simplicity could be so great as to make him believe as absolute truth that Dulcinea had been enchanted, when it was he himself who had been the enchanter and trickster in the business. —
但公爵夫人惊讶的是桑丘的天真能够让他如此坚信杜尔西尼亚被施了魔法,而事实上,是他自己在这场事务中施了魔法和欺诈。 —

Having, therefore, instructed their servants in everything they were to do, six days afterwards they took him out to hunt, with as great a retinue of huntsmen and beaters as a crowned king.
因此,他们将仆人们引导了所有他们要做的事,六天后,他们带他出来打猎,带来了比任何一个加冕国王还多的打猎者和打猎狗。

They presented Don Quixote with a hunting suit, and Sancho with another of the finest green cloth; —
他们给了堂吉诃德一套打猎的服装,桑丘也得到了另一套最好的绿布制服; —

but Don Quixote declined to put his on, saying that he must soon return to the hard pursuit of arms, and could not carry wardrobes or stores with him. —
但堂吉诃德拒绝穿上他的,说他必须很快回到艰苦的追求武器的生活中,不能带着这些衣服或物资。 —

Sancho, however, took what they gave him, meaning to sell it the first opportunity.
然而,桑丘接受了他们给的东西,打算第一个机会就把它卖了。

The appointed day having arrived, Don Quixote armed himself, and Sancho arrayed himself, and mounted on his Dapple (for he would not give him up though they offered him a horse), he placed himself in the midst of the troop of huntsmen. —
约定的日子到了,堂吉诃德武装了自己,桑丘也穿戴整齐,骑在他的驴”(因为他不想放弃它,尽管他们给了他一匹马),他站在打猎者中间。 —

The duchess came out splendidly attired, and Don Quixote, in pure courtesy and politeness, held the rein of her palfrey, though the duke wanted not to allow him; —
公爵夫人身着华丽服装出现,堂吉诃德出于礼貌,牵着她坐骑的缰绳,尽管公爵并不想让他这样做; —

and at last they reached a wood that lay between two high mountains, where, after occupying various posts, ambushes, and paths, and distributing the party in different positions, the hunt began with great noise, shouting, and hallooing, so that, between the baying of the hounds and the blowing of the horns, they could not hear one another. —
最后他们来到了两座高山之间的树林,占据各种岗位、伏击地点和道路,并在不同位置安排了各种人员,开始了打猎,声音很大,呼喊声不断,所以他们几乎听不见对方说话。 —

The duchess dismounted, and with a sharp boar-spear in her hand posted herself where she knew the wild boars were in the habit of passing. —
公爵夫人下马,手持锋利的野猪矛,立在她知道野猪经常通过的地方。 —

The duke and Don Quixote likewise dismounted and placed themselves one at each side of her. —
公爵和堂吉诃德也下马,一个站在她的每一侧。 —

Sancho took up a position in the rear of all without dismounting from Dapple, whom he dared not desert lest some mischief should befall him. —
桑丘没有下马,站在所有人后面,因为他不敢舍弃都匀,以免它遭受危险。 —

Scarcely had they taken their stand in a line with several of their servants, when they saw a huge boar, closely pressed by the hounds and followed by the huntsmen, making towards them, grinding his teeth and tusks, and scattering foam from his mouth. —
他们刚刚站好排成一排,众多仆人在后,就看到一头巨大的野猪,被猎狗紧追不舍,猎人们跟在后面,向他们走来,咬牙切齿,从口中泡沫飞溅。 —

As soon as he saw him Don Quixote, bracing his shield on his arm, and drawing his sword, advanced to meet him; —
堂吉诃德拉紧盾牌,拔出剑,迎上去;公爵手持野猪矛,也做同样的事情;但公爵夫人要比他们都走在前面,如果不是公爵阻止了她。 —

the duke with boar-spear did the same; but the duchess would have gone in front of them all had not the duke prevented her. —
看到他,堂吉诃德拿起了身上的盾牌,拔出剑,走上前去;公爵手持野猪矛,也是如此;但公爵夫人要比他们都走在前面。 —

Sancho alone, deserting Dapple at the sight of the mighty beast, took to his heels as hard as he could and strove in vain to mount a tall oak. —
桑乔独自一人,一见到那只强大的野兽就弃马而逃,拼命往前跑,并努力想爬上一棵高大的橡树。 —

As he was clinging to a branch, however, half-way up in his struggle to reach the top, the bough, such was his ill-luck and hard fate, gave way, and caught in his fall by a broken limb of the oak, he hung suspended in the air unable to reach the ground. —
然而,正当他在挣扎中攀爬到半路时,由于他的厄运和不幸,树枝突然折断了,他的身体挂在空中,被橡树的一根折断的树枝挂住,无法触及地面。 —

Finding himself in this position, and that the green coat was beginning to tear, and reflecting that if the fierce animal came that way he might be able to get at him, he began to utter such cries, and call for help so earnestly, that all who heard him and did not see him felt sure he must be in the teeth of some wild beast. —
发现自己这个窘况,也看到绿色外套开始被撕裂,又想到如果凶猛的野兽经过他这儿,可能就要见他一面,于是他开始尖声呼喊,恳求帮助,那样的痛苦呼声和呼救声,听到的人除了看不到他,几乎都认为他已被某种野兽夹住了。 —

In the end the tusked boar fell pierced by the blades of the many spears they held in front of him; —
最终,那头叉齿野猪倒下,被他们手持的诸多长矛刺穿; —

and Don Quixote, turning round at the cries of Sancho, for he knew by them that it was he, saw him hanging from the oak head downwards, with Dapple, who did not forsake him in his distress, close beside him; —
唐吉诃德因桑乔的呼喊扭过头去,因为他从呼声中就辨认出是桑乔,便看见他头朝下挂在橡树上,身旁是不离不弃在他危难时刻的驴子; —

and Cide Hamete observes that he seldom saw Sancho Panza without seeing Dapple, or Dapple without seeing Sancho Panza; —
西德·哈梅特观察到,很少见到桑乔潘萨不带着他的驴子,或者不见到驴子不带着桑乔潘萨; —

such was their attachment and loyalty one to the other. —
他们之间的依恋和忠诚如此之深。 —

Don Quixote went over and unhooked Sancho, who, as soon as he found himself on the ground, looked at the rent in his huntingcoat and was grieved to the heart, for he thought he had got a patrimonial estate in that suit.
唐吉诃德走过去解下了桑乔,当他发现自己站在地上时,他看着狩猎外套上的裂口,心中悲痛,因为他觉得那套外套就像家传宝物一样。

Meanwhile they had slung the mighty boar across the back of a mule, and having covered it with sprigs of rosemary and branches of myrtle, they bore it away as the spoils of victory to some large field-tents which had been pitched in the middle of the wood, where they found the tables laid and dinner served, in such grand and sumptuous style that it was easy to see the rank and magnificence of those who had provided it. —
与此同时,他们已经把巨大的野猪绑在一匹骡子背上,用迷迭香和桃金娘的树枝覆盖起来,将其当作胜利的战利品带到了林中一片大型帐篷前,那里摆放着桌子,大家一起享受着已备好的午餐,气派和奢侈之风令人容易看出这些宴请者的身份和排场。 —

Sancho, as he showed the rents in his torn suit to the duchess, observed, “If we had been hunting hares, or after small birds, my coat would have been safe from being in the plight it’s in; —
在向公爵夫人展示他撕破的衣服时,桑乔说道:“如果我们打猎的是野兔或小鸟,我的外套就不至于这个样子; —

I don’t know what pleasure one can find in lying in wait for an animal that may take your life with his tusk if he gets at you. —
我不明白为什么有人会乐此不疲地埋伏等待一只野兽,如果它的獠牙真的伤到你,就会夺去你的生命。 —

I recollect having heard an old ballad sung that says,
我记得曾经听过一首老歌谣,歌词是这样的:

By bears be thou devoured, as erst
你将被熊啃食,犹如

Was famous Favila.”
著名的法维拉一样。”

“That,” said Don Quixote, “was a Gothic king, who, going a-hunting, was devoured by a bear.”
“那个法维拉,”唐吉诃德说,“是一个哥特王,他出去打猎,被一只熊吃掉了。”

“Just so,” said Sancho; “and I would not have kings and princes expose themselves to such dangers for the sake of a pleasure which, to my mind, ought not to be one, as it consists in killing an animal that has done no harm whatever.”
“就是这样,”桑丘说,“我觉得国王和王子们不应该为了一种本身不该是一种快乐的东西而置身于这样的危险之中,因为这种快乐就是杀死一个完全没有伤害任何人的动物。”

“Quite the contrary, Sancho; you are wrong there,” said the duke; —
“恰恰相反,桑丘;你在这一点上是错的,”公爵说; —

“for hunting is more suitable and requisite for kings and princes than for anybody else. —
“对于国王和王子们来说,狩猎比任何人都更合适,更必要。 —

The chase is the emblem of war; it has stratagems, wiles, and crafty devices for overcoming the enemy in safety; —
狩猎是战争的象征;它有战胜敌人的计谋、诡计和狡猾手段; —

in it extreme cold and intolerable heat have to be borne, indolence and sleep are despised, the bodily powers are invigorated, the limbs of him who engages in it are made supple, and, in a word, it is a pursuit which may be followed without injury to anyone and with enjoyment to many; —
在其中需要承受极端的寒冷和无法忍受的炎热,懒惰和睡眠被轻视,身体力量得到增强,从事其中的人的肢体变得灵活,总之,这是一种不会伤害任何人却能让许多人享受的追求; —

and the best of it is, it is not for everybody, as field-sports of other sorts are, except hawking, which also is only for kings and great lords. —
最好的是,这不是人人都可以从事的,如其他类型的野外运动一样,除了打猎,也只有国王和大贵族才能从事。 —

Reconsider your opinion therefore, Sancho, and when you are governor take to hunting, and you will find the good of it.”
因此,请重新考虑你的看法,桑丘,当你成为统治者时,开始狩猎,你会体验到它的好处。”

“Nay,” said Sancho, “the good governor should have a broken leg and keep at home; —
“不,”桑丘说,“好的总督应该摔断腿待在家里; —

” it would be a nice thing if, after people had been at the trouble of coming to look for him on business, the governor were to be away in the forest enjoying himself; —
让人们专程前来找他办事,结果总督却在森林里自得其乐,那就糟糕了; —

the government would go on badly in that fashion. —
政府会乱成一团。 —

By my faith, senor, hunting and amusements are more fit for idlers than for governors; —
老实说,先生,打猎和消遣更适合游手好闲的人,而不是总督; —

what I intend to amuse myself with is playing all fours at Eastertime, and bowls on Sundays and holidays; —
我打算在复活节玩四国牌,周日和节日玩滚球; —

for these huntings don’t suit my condition or agree with my conscience.”
这些狩猎活动不适合我的身份,也不符合我的良心。”

“God grant it may turn out so,” said the duke; —
“愿上帝如此,”公爵说; —

“because it’s a long step from saying to doing.”
“因为从说到做之间还有一大步。”

“Be that as it may,” said Sancho, “‘pledges don’t distress a good payer,’ and ‘he whom God helps does better than he who gets up early,’ and ‘it’s the tripes that carry the feet and not the feet the tripes; —
“不管怎么说,”桑丘说,“‘守信不难为好贷款者,’ ‘上帝帮助谁做好比起早起的人更出色.’ ‘内脏能支撑腿走路,而不是腿支撑内脏’; —

’ I mean to say that if God gives me help and I do my duty honestly, no doubt I’ll govern better than a gerfalcon. —
我是说,如果上帝帮助我,而我诚实地尽我职责,毫无疑问我会比一只红隼治理得更好。 —

Nay, let them only put a finger in my mouth, and they’ll see whether I can bite or not.”
不,他们只要在我嘴里塞个手指,就会看到我会不会咬了。”

“The curse of God and all his saints upon thee, thou accursed Sancho!” exclaimed Don Quixote; —
“上帝和所有圣徒的诅咒降临在你身上,可恶的桑丘!”唐吉诃德叫道; —

“when will the day come — as I have often said to thee — when I shall hear thee make one single coherent, rational remark without proverbs? —
“什么时候才能有那么一天 — 我常常对你说 — 我能听到你讲个连贯、理智的一句话,而不是谚语呢? —

Pray, your highnesses, leave this fool alone, for he will grind your souls between, not to say two, but two thousand proverbs, dragged in as much in season, and as much to the purpose as — may God grant as much health to him, or to me if I want to listen to them!”
请你们高抬贵手,别再惹这个傻瓜,他会用成千上万条谚语把你们的灵魂磨碎,不仅如此,而且更无法起到正确作用 — 愿上帝保佑他多一点健康,或者保佑我如果我要听他们!”

“Sancho Panza’s proverbs,” said the duchess, “though more in number than the Greek Commander’s, are not therefore less to be esteemed for the conciseness of the maxims. —
“桑丘·潘萨的谚语,”公爵夫人说,”虽然数量比希腊将军的还多,但却因为格言的简洁而更值得尊重。” —

For my own part, I can say they give me more pleasure than others that may be better brought in and more seasonably introduced.”
对我来说,我可以说这些比其他可能更好引进和更应时引入的事物给我带来更多的快乐。”

In pleasant conversation of this sort they passed out of the tent into the wood, and the day was spent in visiting some of the posts and hiding-places, and then night closed in, not, however, as brilliantly or tranquilly as might have been expected at the season, for it was then midsummer; —
在这种愉快的交谈中,他们离开了帐篷,走进了树林,一天过去了,他们参观了一些哨所和藏身之处,然后夜幕降临,然而,并不像应该在这个季节那样明亮或宁静,因为那时正值仲夏; —

but bringing with it a kind of haze that greatly aided the project of the duke and duchess; —
但带来了一种薄雾,极大地帮助了公爵和公爵夫人的计划; —

and thus, as night began to fall, and a little after twilight set in, suddenly the whole wood on all four sides seemed to be on fire, and shortly after, here, there, on all sides, a vast number of trumpets and other military instruments were heard, as if several troops of cavalry were passing through the wood. —
因此,当夜幕开始降临,在薄暮之后不久,突然间,四面的树林似乎都起了火,随后,这里、那里、四面八方传来大量的号角和其他军乐器的声音,仿佛有几支骑兵部队穿过树林。 —

The blaze of the fire and the noise of the warlike instruments almost blinded the eyes and deafened the ears of those that stood by, and indeed of all who were in the wood. —
火光和战争乐器的声音几乎使得旁人的眼睛模糊、耳朵聋,实际上所有在树林里的人都被惊吓。 —

Then there were heard repeated lelilies after the fashion of the Moors when they rush to battle; —
随后传来一阵阵摩尔人冲向战场时的鼓声; —

trumpets and clarions brayed, drums beat, fifes played, so unceasingly and so fast that he could not have had any senses who did not lose them with the confused din of so many instruments. —
号角和喇叭声激荡,鼓声擂动,笛音吹奏,如此频繁如此快,以至于不被那么多乐器混乱的声音冲昏头脑的人,那他一定没有正常的感官。 —

The duke was astounded, the duchess amazed, Don Quixote wondering, Sancho Panza trembling, and indeed, even they who were aware of the cause were frightened. —
公爵感到震惊,公爵夫人感到惊讶,堂吉诃德感到惊奇,圣乔·潘萨发抖,事实上,即使知道原因的人也感到害怕。 —

In their fear, silence fell upon them, and a postillion, in the guise of a demon, passed in front of them, blowing, in lieu of a bugle, a huge hollow horn that gave out a horrible hoarse note.
在他们的恐惧中,寂静降临在他们身上,一个装扮为恶魔的驿马手从他们面前走过,吹着一个巨大的空洞号角,发出可怕的沙哑音调。

“Ho there! brother courier,” cried the duke, “who are you? Where are you going? —
“喂!哥们儿马夫,”公爵喊道,“你是谁?你要去哪儿? —

What troops are these that seem to be passing through the wood?”
这是什么军队在穿过树林?”

To which the courier replied in a harsh, discordant voice, “I am the devil; —
驿马手用刺耳而不协和的声音回答说,“我是魔鬼; —

I am in search of Don Quixote of La Mancha; —
我正在寻找曼查的堂吉诃德; —

those who are coming this way are six troops of enchanters, who are bringing on a triumphal car the peerless Dulcinea del Toboso; —
那些朝这边走来的是六支魔法师队,他们正拉着一辆凯旋车,载着无双的多尔琪尼亚德托博索; —

she comes under enchantment, together with the gallant Frenchman Montesinos, to give instructions to Don Quixote as to how, she the said lady, may be disenchanted.”
她与英俊的法国人蒙特西诺斯一同被施以魔法,前来指导堂吉诃德如何使她,即所说的女士,解除魔法。”

“If you were the devil, as you say and as your appearance indicates,” said the duke, “you would have known the said knight Don Quixote of La Mancha, for you have him here before you.”
“如果你就像你所说的那样是魔鬼,正如你的外表所暗示的那样,”公爵说道,“你应该认识那位名叫堂吉诃德的骑士,因为他就在你面前。”

“By God and upon my conscience,” said the devil, “I never observed it, for my mind is occupied with so many different things that I was forgetting the main thing I came about.”
“魔鬼说:‘我指着上帝和我的良心发誓,’因为我的思想被占据着太多不同的事物,以至于我都忘了我来这儿的主要目的。”

“This demon must be an honest fellow and a good Christian,” said Sancho; —
“这个恶魔一定是个诚实的家伙,一个好基督徒,”桑丘说; —

“for if he wasn’t he wouldn’t swear by God and his conscience; —
“因为如果他不是,他就不会以上帝和他的良心发誓; —

I feel sure now there must be good souls even in hell itself.”
现在我确信,甚至在地狱里也有善良的灵魂。”

Without dismounting, the demon then turned to Don Quixote and said, “The unfortunate but valiant knight Montesinos sends me to thee, the Knight of the Lions (would that I saw thee in their claws), bidding me tell thee to wait for him wherever I may find thee, as he brings with him her whom they call Dulcinea del Toboso, that he may show thee what is needful in order to disenchant her; —
恶魔并没有下马,转向堂吉诃德说:“不幸但勇敢的骑士蒙特西诺斯派我给你这位狮子骑士(要是我能看到你被它们的爪子抓走就好了),嘱咐我告诉你,无论我在哪里找到你,你都要等候他,因为他带着那位人们称之为托博索的杜尔西内亚,希望能向你展示解咒的要领; —

and as I came for no more I need stay no longer; —
我来的目的已经完成,无需多留; —

demons of my sort be with thee, and good angels with these gentles; —
我的种族的恶魔与你同在,善良的天使与这些仁人; —

” and so saying he blew his huge horn, turned about and went off without waiting for a reply from anyone.
”说完他吹鸣了他巨大的号角,掉转马头,不等任何人的回答便离开了。

They all felt fresh wonder, but particularly Sancho and Don Quixote; —
他们都感到新奇,但尤其是桑丘和堂吉诃德; —

Sancho to see how, in defiance of the truth, they would have it that Dulcinea was enchanted; —
桑丘对此感到惊讶,因为他看到人们竟然相信了杜尔西内亚被施了魔法; —

Don Quixote because he could not feel sure whether what had happened to him in the cave of Montesinos was true or not; —
堂吉诃德因为他无法确定他在蒙特西诺斯洞穴中经历的事实; —

and as he was deep in these cogitations the duke said to him, “Do you mean to wait, Senor Don Quixote?”
正当他深陷于这些思考之中时,公爵对他说:“你真的要等待,堂吉诃德先生?”

“Why not?” replied he; “here will I wait, fearless and firm, though all hell should come to attack me.”
“为什么不呢?”他回答说:“在这里,我会坚定无畏地等候,就算地狱的全体来攻击我。”

“Well then, if I see another devil or hear another horn like the last, I’ll wait here as much as in Flanders,” said Sancho.
“那么,如果我看到另一个恶魔或者听到类似于上一个的号角声,我将在这里等待,就像在佛兰德一样,”桑丘说。

Night now closed in more completely, and many lights began to flit through the wood, just as those fiery exhalations from the earth, that look like shooting-stars to our eyes, flit through the heavens; —
现在夜色更深了,许多光点开始在树林间飘动,就像那些从地球冒出的火光,在我们眼中看起来像流星一样在天空中飘动; —

a frightful noise, too, was heard, like that made by the solid wheels the ox-carts usually have, by the harsh, ceaseless creaking of which, they say, the bears and wolves are put to flight, if there happen to be any where they are passing. —
更可怕的是,还传来一种可怕的声音,就像牛车通常发出的坚实车轮的声音一样。据说,那些刺耳不停的摩擦声会赶走熊和狼,如果它们碰巧在经过的地方。 —

In addition to all this commotion, there came a further disturbance to increase the tumult, for now it seemed as if in truth, on all four sides of the wood, four encounters or battles were going on at the same time; —
此外,还出现了另一种骚乱来增加混乱,因为现在似乎真的在树林四周的四个方向,同时进行了四次遭遇或战斗; —

in one quarter resounded the dull noise of a terrible cannonade, in another numberless muskets were being discharged, the shouts of the combatants sounded almost close at hand, and farther away the Moorish lelilies were raised again and again. —
一个方向传来可怕的炮声的沉闷声音,另一个方向无数步枪正在被射击,战斗者们的喊叫声听起来几乎在近处,远处,摩尔人的战鼓一次次被敲响。 —

In a word, the bugles, the horns, the clarions, the trumpets, the drums, the cannon, the musketry, and above all the tremendous noise of the carts, all made up together a din so confused and terrific that Don Quixote had need to summon up all his courage to brave it; —
总之,号角、号角、号角、号角、号角、号角、大炮、步枪,最重要的是车的巨大噪音纷乱而可怕,唐吉柯德需要鼓起全部勇气来面对它; —

but Sancho’s gave way, and he fell fainting on the skirt of the duchess’s robe, who let him lie there and promptly bade them throw water in his face. —
但桑丘却瘫倒下去了,昏倒在公爵夫人的长袍边上。公爵夫人让他躺在那里,立即吩咐人往他脸上泼水。 —

This was done, and he came to himself by the time that one of the carts with the creaking wheels reached the spot. —
这样做了,等到一个带着摩擦声车轮的车抵达这个地方的时候,他清醒过来了。 —

It was drawn by four plodding oxen all covered with black housings; —
车由四头被黑色罩着的牛拖着; —

on each horn they had fixed a large lighted wax taper, and on the top of the cart was constructed a raised seat, on which sat a venerable old man with a beard whiter than the very snow, and so long that it fell below his waist; —
他们在每个角上都点燃了一根大的蜡烛,车头上筑起了一个高高的座位,一个坐在上面的老年人,胡须比雪还白,长到了他的腰以下; —

he was dressed in a long robe of black buckram; —
他身穿一件黑亚麻长袍; —

for as the cart was thickly set with a multitude of candles it was easy to make out everything that was on it. —
因为车上插满了数不清的蜡烛,很容易看清上面的一切。 —

Leading it were two hideous demons, also clad in buckram, with countenances so frightful that Sancho, having once seen them, shut his eyes so as not to see them again. —
其后是两个丑陋的恶魔,也穿着黑亚麻,面目可怕到桑丘一看到他们就闭上了眼睛,以免再看到他们。 —

As soon as the cart came opposite the spot the old man rose from his lofty seat, and standing up said in a loud voice, “I am the sage Lirgandeo,” and without another word the cart then passed on. —
当车反对这个地方时,老人从他高高的座位上站起来,大声说:“我是智者利尔甘德奥”,然后车继续前行。 —

Behind it came another of the same form, with another aged man enthroned, who, stopping the cart, said in a voice no less solemn than that of the first, “I am the sage Alquife, the great friend of Urganda the Unknown,” and passed on. —
在它后面又来了另一个形式相同的车,另一个年长的男子居座,停车时,声音比第一个更庄严地说道:“我是大朋友乌尔甘达未知的智者阿尔基菲”,然后继续前行。 —

Then another cart came by at the same pace, but the occupant of the throne was not old like the others, but a man stalwart and robust, and of a forbidding countenance, who as he came up said in a voice far hoarser and more devilish, “I am the enchanter Archelaus, the mortal enemy of Amadis of Gaul and all his kindred,” and then passed on. —
然后又有一个相同速度的车子从这里经过,但座位上的人不是和其他人一样年老,而是个魁梧强壮,面目严峻的男人,当他靠近时以比之前更嘶哑、更魔鬼般的声音说道:“我是巫师阿基迦鲁斯,阿马迪斯·高卢以及他所有亲属的死敌”,然后继续前行。 —

Having gone a short distance the three carts halted and the monotonous noise of their wheels ceased, and soon after they heard another, not noise, but sound of sweet, harmonious music, of which Sancho was very glad, taking it to be a good sign; —
车子走了一小段距离,三辆车停下来了,车轮发出的单调噪音停止了,之后不久他们听到了另一种不是噪音,而是美妙和谐音乐的声音,桑丘非常高兴,认为这是个好兆头。 —

and said he to the duchess, from whom he did not stir a step, or for a single instant, “Senora, where there’s music there can’t be mischief.”
“少奶奶,能有音乐的地方就不会有麻烦。”

“Nor where there are lights and it is bright,” said the duchess; —
“也不会有灯光明亮的地方,”公爵夫人说; —

to which Sancho replied, “Fire gives light, and it’s bright where there are bonfires, as we see by those that are all round us and perhaps may burn us; —
桑乔回答说:“火可以照亮,篝火周围都很明亮,或许会烧到我们; —

but music is a sign of mirth and merrymaking.”
但音乐是欢乐和快乐的象征。”

“That remains to be seen,” said Don Quixote, who was listening to all that passed; —
“这还有待观察,”唐吉柯德说,他一直在听他们的对话; —

and he was right, as is shown in the following chapter.
正如下一章节所显示的那样。