“It is commonly said that an army looks ill without its general and a castle without its castellan, and I say that a young married woman looks still worse without her husband unless there are very good reasons for it. —
“人们常说,没有将军的军队看起来不好,没有城堡的城堡主看起来也不好,我也说,一个年轻的已婚女人没有丈夫在身边看起来更糟,除非有很好的理由。” —

I find myself so ill at ease without you, and so incapable of enduring this separation, that unless you return quickly I shall have to go for relief to my parents’ house, even if I leave yours without a protector; —
“没有你,我感到非常不安,无法忍受这种分离,如果你不快点回来,我将不得不去我父母家寻求安慰,即使我离开你没有保护者;” —

for the one you left me, if indeed he deserved that title, has, I think, more regard to his own pleasure than to what concerns you: —
“你留给我的那一个,如果他真的配得上称为丈夫的称号的话,我认为他更注重他自己的快乐,而不是关心你;” —

as you are possessed of discernment I need say no more to you, nor indeed is it fitting I should say more.”
“你有睿智,我就不用对你多说了,而且我也不该说更多。”

Anselmo received this letter, and from it he gathered that Lothario had already begun his task and that Camilla must have replied to him as he would have wished; —
“安瑟尔莫收到这封信,从中推断出洛萨里奥已经开始了他的任务,卡米拉一定回复了他希望的方式;” —

and delighted beyond measure at such intelligence he sent word to her not to leave his house on any account, as he would very shortly return. —
“听到这样的消息,安瑟尔莫高兴得不得了,他立即回信给她,告诉她无论如何都不要离开他的家,因为他会很快回来。” —

Camilla was astonished at Anselmo’s reply, which placed her in greater perplexity than before, for she neither dared to remain in her own house, nor yet to go to her parents’; —
“卡米拉对安瑟尔莫的回复感到惊讶,更加困扰,因为她既不敢留在自己家里,也不敢去父母那里;” —

for in remaining her virtue was imperilled, and in going she was opposing her husband’s commands. —
“留下将危及她的贞节,而去了则违抗了她丈夫的命令。” —

Finally she decided upon what was the worse course for her, to remain, resolving not to fly from the presence of Lothario, that she might not give food for gossip to her servants; —
“最终她选择了对她来说更糟的一条路,留下来,决定不逃避洛萨里奥的面前,以免传话给她的仆人;” —

and she now began to regret having written as she had to her husband, fearing he might imagine that Lothario had perceived in her some lightness which had impelled him to lay aside the respect he owed her; —
“现在她开始后悔给丈夫写信的内容,担心他会以为洛萨里奥察觉到她有某种轻浮,导致他放弃了对她应有的尊重;” —

but confident of her rectitude she put her trust in God and in her own virtuous intentions, with which she hoped to resist in silence all the solicitations of Lothario, without saying anything to her husband so as not to involve him in any quarrel or trouble; —
“但相信自己的正直,她将信赖上帝和自己的善良意图,希望能默默地抵制洛萨里奥的诱惑,不对丈夫说任何事,不让他卷入任何争吵或麻烦;” —

and she even began to consider how to excuse Lothario to Anselmo when he should ask her what it was that induced her to write that letter. —
“甚至开始考虑如何在安瑟尔莫问起她为什么写那封信时,为洛萨里奥辩解。” —

With these resolutions, more honourable than judicious or effectual, she remained the next day listening to Lothario, who pressed his suit so strenuously that Camilla’s firmness began to waver, and her virtue had enough to do to come to the rescue of her eyes and keep them from showing signs of a certain tender compassion which the tears and appeals of Lothario had awakened in her bosom. —
“有了这些比明智或有效更为光荣的决心,她在第二天继续留下来,听洛萨里奥的话,他的请求如此强烈,波长开始动摇,她的贞节必须挺身而出,不让眼睛露出对洛萨里奥所唤起的某种温柔同情的迹象。” —

Lothario observed all this, and it inflamed him all the more. —
“洛萨里奥观察到了这一切,这更加激起了他。” —

In short he felt that while Anselmo’s absence afforded time and opportunity he must press the siege of the fortress, and so he assailed her self-esteem with praises of her beauty, for there is nothing that more quickly reduces and levels the castle towers of fair women’s vanity than vanity itself upon the tongue of flattery. —
“总之,他感到在安瑟尔莫不在的时候提供了时间和机会,他必须进攻这座堡垒,于是他用赞美她的美丽来攻击她的自尊心,因为没有什么比谄媚之词更快地降低和摧平美女的虚荣心了。” —

In fact with the utmost assiduity he undermined the rock of her purity with such engines that had Camilla been of brass she must have fallen. —
事实上,他非常勤奋地用种种手段破坏了她贞洁的坚岩,以至于即使卡米拉是铁打的,她也不得不屈服。 —

He wept, he entreated, he promised, he flattered, he importuned, he pretended with so much feeling and apparent sincerity, that he overthrew the virtuous resolves of Camilla and won the triumph he least expected and most longed for. —
他哭泣,他恳求,他承诺,他奉承,他纠缠不休,他假装出如此多的感情和表现出的诚意,以至于他推翻了卡米拉的贞洁决心,赢得了他最不期望但又最渴望的胜利。 —

Camilla yielded, Camilla fell; but what wonder if the friendship of Lothario could not stand firm? —
卡米拉屈服了,卡米拉堕落了;但如果洛萨里奥的友情无法坚定不移,这又有什么奇怪呢? —

A clear proof to us that the passion of love is to be conquered only by flying from it, and that no one should engage in a struggle with an enemy so mighty; —
这对我们来说是一个明显的证据,即爱情之火只能通过逃避才能征服,并且没有人应该与这个强大的敌人进行搏斗; —

for divine strength is needed to overcome his human power. —
要克服他的人力,需要神圣的力量。 —

Leonela alone knew of her mistress’s weakness, for the two false friends and new lovers were unable to conceal it. —
只有莱奥内拉知道主人的软弱,那两位虚伪的朋友和新情人无法掩饰。 —

Lothario did not care to tell Camilla the object Anselmo had in view, nor that he had afforded him the opportunity of attaining such a result, lest she should undervalue his love and think that it was by chance and without intending it and not of his own accord that he had made love to her.
洛萨里奥不想告诉卡米拉安塞尔莫的意图,也不想告诉她他给了他达到这样一个结果的机会,以免她轻视他的爱情,认为他是偶然而非故意追求她并且不是自愿的。

A few days later Anselmo returned to his house and did not perceive what it had lost, that which he so lightly treated and so highly prized. —
几天后,安塞尔莫回到家里,却没注意到它失去了,那样的东西他如此轻视而又如此珍视。 —

He went at once to see Lothario, and found him at home; —
他立刻去看洛萨里奥,找到了他在家; —

they embraced each other, and Anselmo asked for the tidings of his life or his death.
他们相拥而抱,安塞尔莫问起他的生死消息。

“The tidings I have to give thee, Anselmo my friend,” said Lothario, “are that thou dost possess a wife that is worthy to be the pattern and crown of all good wives. —
“我要告诉你的消息,我亲爱的安塞尔莫,”洛萨里奥说道,“是你拥有一个值得成为所有好妻子的榜样和典范的妻子。 —

The words that I have addressed to her were borne away on the wind, my promises have been despised, my presents have been refused, such feigned tears as I shed have been turned into open ridicule. —
我对她说过的话被风吹走了,我的承诺被蔑视了,我的礼物被拒绝了,我流的假泪被变成了公开的嘲笑。 —

In short, as Camilla is the essence of all beauty, so is she the treasure-house where purity dwells, and gentleness and modesty abide with all the virtues that can confer praise, honour, and happiness upon a woman. —
总之,正如卡米拉是所有美丽的精华,她也是纯洁的宝库,柔和和谦逊与所有能赋予一个女人赞美、荣誉和幸福的美德并存。 —

Take back thy money, my friend; here it is, and I have had no need to touch it, for the chastity of Camilla yields not to things so base as gifts or promises. —
拿回你的钱,我的朋友;它在这里,我不需要去动它,因为卡米拉的贞洁不会向像礼物或承诺这样卑鄙的东西屈服。 —

Be content, Anselmo, and refrain from making further proof; —
满足吧,安塞尔莫,停止进行进一步的考验; —

and as thou hast passed dryshod through the sea of those doubts and suspicions that are and may be entertained of women, seek not to plunge again into the deep ocean of new embarrassments, or with another pilot make trial of the goodness and strength of the bark that Heaven has granted thee for thy passage across the sea of this world; —
如同你已经干脆地穿越过那些关于女性的怀疑和猜疑的海洋一样,不要再试图跳进新的尴尬困境的深海中,或者找另一位领航员来测试上天赐予你的渡过这个世界之海的船只的优良性能和强度; —

but reckon thyself now safe in port, moor thyself with the anchor of sound reflection, and rest in peace until thou art called upon to pay that debt which no nobility on earth can escape paying.”
但要现在认为自己安全地停靠在港口,用明智思考的锚定自己,并安心休息,直到被召唤偿还那种世间贵族也无法逃避的债务。”

Anselmo was completely satisfied by the words of Lothario, and believed them as fully as if they had been spoken by an oracle; —
安谢尔莫完全相信了洛塔里奥的话,就像是信奉神谕一样; —

nevertheless he begged of him not to relinquish the undertaking, were it but for the sake of curiosity and amusement; —
然而他请求洛塔里奥不要放弃这个计划,充其量只是出于好奇和娱乐的目的; —

though thenceforward he need not make use of the same earnest endeavours as before; —
虽然从现在开始他不需要再像以前那样尽职尽责; —

all he wished him to do was to write some verses to her, praising her under the name of Chloris, for he himself would give her to understand that he was in love with a lady to whom he had given that name to enable him to sing her praises with the decorum due to her modesty; —
他只希望洛塔里奥给她写些关于她的诗歌,用克洛丽丝这个名字赞美她,因为他会让她明白他爱的这位女士的名字是克洛丽丝,以此使他得以用适合她端庄的方式歌颂她; —

and if Lothario were unwilling to take the trouble of writing the verses he would compose them himself.
如果洛塔里奥不愿意费心写诗,他将亲自创作;

“That will not be necessary,” said Lothario, “for the muses are not such enemies of mine but that they visit me now and then in the course of the year. —
“那是不必要的,”洛塔里奥说,“因为缪斯女神并不是那么与我为敌,不时会在一年中造访我一次。 —

Do thou tell Camilla what thou hast proposed about a pretended amour of mine; —
你告诉卡米拉我的假想恋情的提议吧; —

as for the verses will make them, and if not as good as the subject deserves, they shall be at least the best I can produce. —
至于诗歌,我会写的,如果不像主题应有的那么好,至少也会是我能做到的最好。 —

” An agreement to this effect was made between the friends, the ill-advised one and the treacherous, and Anselmo returning to his house asked Camilla the question she already wondered he had not asked before — what it was that had caused her to write the letter she had sent him. —
朋友间的这一协议得以达成,这个愚蠢的人和这个背叛的人,安谢尔莫回到家里问卡米拉她之前惊讶为何他之前并未问她的信是因为什么。 —

Camilla replied that it had seemed to her that Lothario looked at her somewhat more freely than when he had been at home; —
卡米拉回答说,她觉得洛塔里奥看她的眼神比在家时更加自由; —

but that now she was undeceived and believed it to have been only her own imagination, for Lothario now avoided seeing her, or being alone with her. —
但现在她看到洛塔里奥避免和她单独相处,或者见她时都避开了。 —

Anselmo told her she might be quite easy on the score of that suspicion, for he knew that Lothario was in love with a damsel of rank in the city whom he celebrated under the name of Chloris, and that even if he were not, his fidelity and their great friendship left no room for fear. —
安谢尔莫告诉她对于那种怀疑可以完全放心,因为他知道洛塔里奥爱上了城市里的一个贵族少女,他用克洛丽丝之名歌颂她,即使他并非如此,他的忠诚和他们之间的深厚友谊也无需担心。 —

Had not Camilla, however, been informed beforehand by Lothario that this love for Chloris was a pretence, and that he himself had told Anselmo of it in order to be able sometimes to give utterance to the praises of Camilla herself, no doubt she would have fallen into the despairing toils of jealousy; —
然而,如果不是洛塔里奥事先告诉卡米拉他对克洛丽丝的爱是虚假的,并且他为了有时能够发出对卡米拉本人的赞美,才告诉安谢尔莫的,毫无疑问她会沦落到嫉妒的绝望深渊里; —

but being forewarned she received the startling news without uneasiness.
但是在事先得到警告后,她毫不担忧地接受了这个惊人的消息。

The next day as the three were at table Anselmo asked Lothario to recite something of what he had composed for his mistress Chloris; —
隔天,当三人坐在桌旁时,安瑟尔莫要求洛萨里奥朗诵他为情人克洛丽丝而创作的诗句; —

for as Camilla did not know her, he might safely say what he liked.
因为卡米拉不认识她,他可以放心地说自己想说的。

“Even did she know her,” returned Lothario, “I would hide nothing, for when a lover praises his lady’s beauty, and charges her with cruelty, he casts no imputation upon her fair name; —
“即使她认识她,” 洛萨里奥回答说,”我也不会隐瞒任何事,因为当情人赞美他女士的美貌,并指责她的残忍时,他并不是在抹黑她的美名; —

at any rate, all I can say is that yesterday I made a sonnet on the ingratitude of this Chloris, which goes thus:
不管怎样,我可以说的是昨天我写了一首关于克洛丽丝这个无情女子的十四行诗,内容如下:

Sonnet
十四行诗

At midnight, in the silence, when the eyes
在午夜,当更幸福的凡人

Of happier mortals balmy slumbers close,
被宁静的睡眠所闭合的双眼,

The weary tale of my unnumbered woes
我无数的苦难故事会

To Chloris and to Heaven is wont to rise.
升腾至克洛丽丝和上苍。

And when the light of day returning dyes
而当日光回归把东方之门

The portals of the east with tints of rose,
染成玫瑰的色彩,

With undiminished force my sorrow flows
我的悲伤依旧绵延不尽

In broken accents and in burning sighs.
以断断续续的言语和灼热的叹息。

And when the sun ascends his star-girt throne,
当太阳升上他被星辰环绕的宝座,

And on the earth pours down his midday beams,
大地上倾洒着他的午间骄阳,

Noon but renews my wailing and my tears;
正午只是让我的哀伤和眼泪重新涌现;

And with the night again goes up my moan.
而到了夜晚,我的悲叹又再次升腾。

Yet ever in my agony it seems
然而,在我的痛苦中,似乎

To me that neither Heaven nor Chloris hears.”
我觉得无论是天堂还是克洛丽丝都没有听到。”

The sonnet pleased Camilla, and still more Anselmo, for he praised it and said the lady was excessively cruel who made no return for sincerity so manifest. —
这首十四行诗让卡米拉很开心,让安瑟尔莫更加喜欢,因为他赞扬说这位女士太残酷了,没有对如此明显的真诚做出回报。 —

On which Camilla said, “Then all that love-smitten poets say is true?”
卡米拉说,“那么所有为爱而狂热的诗人所说的都是真实的吗?”

“As poets they do not tell the truth,” replied Lothario; —
“作为诗人,他们并不讲真相,”洛萨里奥回答道; —

“but as lovers they are not more defective in expression than they are truthful.”
“但作为恋人,他们表达的不比实际更糟。”

“There is no doubt of that,” observed Anselmo, anxious to support and uphold Lothario’s ideas with Camilla, who was as regardless of his design as she was deep in love with Lothario; —
“毫无疑问,”安瑟尔莫观察到,他希望支持并坚持洛萨里奥对卡米拉的看法,而卡米拉对此毫不在意,她深深爱上了洛萨里奥; —

and so taking delight in anything that was his, and knowing that his thoughts and writings had her for their object, and that she herself was the real Chloris, she asked him to repeat some other sonnet or verses if he recollected any.
因此,她乐于接受任何属于他的东西,知道他的思想和作品是以她为对象的,并且她自己就是真正的克洛丽丝,她请求他再背诵一些其他十四行诗或诗句,如果他能记得的话。

“I do,” replied Lothario, “but I do not think it as good as the first one, or, more correctly speaking, less bad; —
“我可以,”洛萨里奥回答说,“但我觉得这一首不如第一首好,或者更准确地说,更不那么糟; —

but you can easily judge, for it is this.
不过你可以轻易判断,就是这样。

Sonnet
十四行诗

I know that I am doomed; death is to me
我知道我注定要死去;死亡对我来说

As certain as that thou, ungrateful fair,
与你一样顽固无情,我死在你脚下,

Dead at thy feet shouldst see me lying, ere
宁可见我躺卧,我心为你的爱也永不悔悟。

My heart repented of its love for thee.
即使我被人遗忘在无人之境,

If buried in oblivion I should be,
失去生命、声誉、青睐,即便如此,

Bereft of life, fame, favour, even there
仍会有人发现我心中铭刻着你的形象,

It would be found that I thy image bear
供所有人目睹。

Deep graven in my breast for all to see.
这如同某种神圣的遗物,我珍视它,

This like some holy relic do I prize
使我免受真情所带来的命运,

To save me from the fate my truth entails,
真情使我向你刻骨铭心。

Truth that to thy hard heart its vigour owes.
啊,多么糟糕的命运,那些在乌云密布的天空下,

Alas for him that under lowering skies,
在一片无边的海洋上,

In peril o’er a trackless ocean sails,
在没有友好港口和北极星指引的危险环境中航行。

Where neither friendly port nor pole-star shows.”
安塞尔莫也称赞这首第二首十四行诗,就像他称赞第一首一样;

Anselmo praised this second sonnet too, as he had praised the first; —
于是,他继续添加一环又一环的锁链, —

and so he went on adding link after link to the chain with which he was binding himself and making his dishonour secure; —
将自己与耻辱紧密地捆绑在一起,使自己的不名誉得以确立。 —

for when Lothario was doing most to dishonour him he told him he was most honoured; —
当洛萨利奥正竭力损害他时,他告诉他自己最尊敬; —

and thus each step that Camilla descended towards the depths of her abasement, she mounted, in his opinion, towards the summit of virtue and fair fame.
因此,卡米拉向她的屈辱之深度走去的每一步,在他看来,她都在朝着美德和名誉的高峰攀登。

It so happened that finding herself on one occasion alone with her maid, Camilla said to her, “I am ashamed to think, my dear Leonela, how lightly I have valued myself that I did not compel Lothario to purchase by at least some expenditure of time that full possession of me that I so quickly yielded him of my own free will. —
有一次她和女仆独处时,卡米拉对她说:“我很羞于想,在我没有强迫洛萨利奥用至少一些时间来赢得我全面的拥有权时,我是如何轻视自己那我自愿迅速让他占有我的。” —

I fear that he will think ill of my pliancy or lightness, not considering the irresistible influence he brought to bear upon me.”
“不要为此烦恼,我夫人,”莱昂内拉说,“如果事物真的有价值且值得珍惜,那么迅速给出它并不会减低其价值或变得不那么珍贵;

“Let not that trouble you, my lady,” said Leonela, “for it does not take away the value of the thing given or make it the less precious to give it quickly if it be really valuable and worthy of being prized; —
“他们还说,给出快的人给出了两倍。” —

nay, they are wont to say that he who gives quickly gives twice.”
“他们也说,价格低廉的东西被人估值更低。”

“They say also,” said Camilla, “that what costs little is valued less.”
我担心他会认为我的柔顺或轻率是不慎重,而未考虑到他对我施加的无法抗拒的影响。”

“That saying does not hold good in your case,” replied Leonela, “for love, as I have heard say, sometimes flies and sometimes walks; —
“这句话对你来说不适用,”莱奥内拉回答道,“因为据我所听说,爱有时飞行,有时缓行; —

with this one it runs, with that it moves slowly; some it cools, others it burns; —
有时奔跑,有时慢行;有时冷却,有时燃烧; —

some it wounds, others it slays; it begins the course of its desires, and at the same moment completes and ends it; —
有时伤害,有时致命;它开始其欲望的过程,同时完成并结束它; —

in the morning it will lay siege to a fortress and by night will have taken it, for there is no power that can resist it; —
在清晨它会围攻一座堡垒,到了夜晚将其攻陷,因为没有任何力量可以抵抗它; —

so what are you in dread of, what do you fear, when the same must have befallen Lothario, love having chosen the absence of my lord as the instrument for subduing you? —
那么你害怕什么,你担心什么,当同样的情况必然也发生在洛萨里奥身上,爱选择了我主的缺席作为征服你的工具? —

and it was absolutely necessary to complete then what love had resolved upon, without affording the time to let Anselmo return and by his presence compel the work to be left unfinished; —
那时完全必须完成爱所决定的事情,不留时间让安瑟尔莫回来,并通过他的出现强迫工作停止; —

for love has no better agent for carrying out his designs than opportunity; —
因为爱没有比机会更好的工具来实现他的设计;” —

and of opportunity he avails himself in all his feats, especially at the outset. —
他在所有的事迹中都充分利用机会,特别是在开始阶段。 —

All this I know well myself, more by experience than by hearsay, and some day, senora, I will enlighten you on the subject, for I am of your flesh and blood too. —
所有这些我自己非常了解,更多的是通过经验而不是道听途说,总有一天,女士,我会为您解释这个问题,因为我也是您的血肉。 —

Moreover, lady Camilla, you did not surrender yourself or yield so quickly but that first you saw Lothario’s whole soul in his eyes, in his sighs, in his words, his promises and his gifts, and by it and his good qualities perceived how worthy he was of your love. —
此外,卡米拉夫人,您不是那么快就把自己投降或屈服,而是首先在洛萨里奥的眼睛中,他的叹息中,他的言语、承诺和礼物中,看到了他的整个灵魂,并且通过它和他的优点感受到了他对您的爱是值得的。 —

This, then, being the case, let not these scrupulous and prudish ideas trouble your imagination, but be assured that Lothario prizes you as you do him, and rest content and satisfied that as you are caught in the noose of love it is one of worth and merit that has taken you, and one that has not only the four S’s that they say true lovers ought to have, but a complete alphabet; —
既然情况如此,不要让这些严谨和拘谨的想法困扰您的想象力,但请放心,相信洛萨里奥也像您一样珍视您,安心和满足,因为您被爱的罗网所困,而是一个有价值和优点的人,一个不仅具有人们说真正的恋人应该具有的优点,还具备完整的字母表; —

only listen to me and you will see how I can repeat it by rote. —
只要听我说,您就会看到我如何能倒背白出。 —

He is to my eyes and thinking, Amiable, Brave, Courteous, Distinguished, Elegant, Fond, Gay, Honourable, Illustrious, Loyal, Manly, Noble, Open, Polite, Quickwitted, Rich, and the S’s according to the saying, and then Tender, Veracious: —
在我看来他是:亲切、勇敢、彬彬有礼、杰出、优雅、深情、快乐、光荣、杰出、男子汉、高贵、直爽、礼貌、智慧、富有;根据俗语的S有的,又有温和、真诚: —

X does not suit him, for it is a rough letter; —
X不适合他,因为它是一个粗糙的字母; —

Y has been given already; and Z Zealous for your honour.”
Y已经给过了;而Z则是为您的荣誉而热切着迷。”

Camilla laughed at her maid’s alphabet, and perceived her to be more experienced in love affairs than she said, which she admitted, confessing to Camilla that she had love passages with a young man of good birth of the same city. —
卡米拉笑了笑女仆的字母表,感觉她在爱情事务方面比她说的更有经验,她承认了,向卡米拉坦白说她与同一城市一个有良好出身的年轻人有过爱情风流。 —

Camilla was uneasy at this, dreading lest it might prove the means of endangering her honour, and asked whether her intrigue had gone beyond words, and she with little shame and much effrontery said it had; —
卡米拉对此感到不安,害怕这可能危及她的荣誉,她问这段风流是否超出了说说话的程度,而她却毫不羞耻地自夸说确实是超出了; —

for certain it is that ladies’ imprudences make servants shameless, who, when they see their mistresses make a false step, think nothing of going astray themselves, or of its being known. —
因为确实是,女士的轻率之举使得女仆无耻,当她们看到她们的女主人犯了错误时,就不介意自己也走上歧途,或者让人知道。 —

All that Camilla could do was to entreat Leonela to say nothing about her doings to him whom she called her lover, and to conduct her own affairs secretly lest they should come to the knowledge of Anselmo or of Lothario. —
卡米拉能做的就只能恳求莱奥内拉不要把她的所作所为告诉她所谓的情人,以及秘密处理自己的事务,以免被安瑟尔莫或洛萨里奥知道。 —

Leonela said she would, but kept her word in such a way that she confirmed Camilla’s apprehension of losing her reputation through her means; —
莱奥内拉说她会这样做,但她说话的方式却肯定了卡米拉通过她可能失去声誉的担心; —

for this abandoned and bold Leonela, as soon as she perceived that her mistress’s demeanour was not what it was wont to be, had the audacity to introduce her lover into the house, confident that even if her mistress saw him she would not dare to expose him; —
因为这个堕落而大胆的莱奥内拉,一旦发现她的女主人的举止不同往常,竟然有胆量将她的情人引入屋内,她确信即使她的女主人看到他,也不敢揭露他; —

for the sins of mistresses entail this mischief among others; —
因为主妇的罪过会招致其他灾害。 —

they make themselves the slaves of their own servants, and are obliged to hide their laxities and depravities; —
他们成为自己仆人的奴隶,并被迫隐藏自己的放纵和堕落; —

as was the case with Camilla, who though she perceived, not once but many times, that Leonela was with her lover in some room of the house, not only did not dare to chide her, but afforded her opportunities for concealing him and removed all difficulties, lest he should be seen by her husband. —
就像卡米拉的情况,她虽然不止一次地发现莱奥内拉和她的情人在房子里的某个房间,她不仅不敢斥责她,还为她提供了隐瞒他的机会,去除一切障碍,以免被她丈夫看到; —

She was unable, however, to prevent him from being seen on one occasion, as he sallied forth at daybreak, by Lothario, who, not knowing who he was, at first took him for a spectre; —
但是,她没能防止他在一个场合被洛萨里奥看到,因为他在黎明时分冲出来,洛萨里奥一开始以为他是个幽灵; —

but, as soon as he saw him hasten away, muffling his face with his cloak and concealing himself carefully and cautiously, he rejected this foolish idea, and adopted another, which would have been the ruin of all had not Camilla found a remedy. —
但是,当他看到他迅速离去,用斗篷蒙住脸,小心谨慎地隐蔽自己时,他放弃了这个愚蠢的想法,采纳了另一个想法,这本来会导致一切毁灭,如果不是卡米拉想到了一个解决办法; —

It did not occur to Lothario that this man he had seen issuing at such an untimely hour from Anselmo’s house could have entered it on Leonela’s account, nor did he even remember there was such a person as Leonela; —
洛萨里奥没有想到他看到从安塞尔莫家走出来的人是基于莱奥内拉的原因,他甚至没想起过有这么一个人叫莱奥内拉; —

all he thought was that as Camilla had been light and yielding with him, so she had been with another; —
他所想的只是卡米拉对他轻浮顺从,对其他人也一样; —

for this further penalty the erring woman’s sin brings with it, that her honour is distrusted even by him to whose overtures and persuasions she has yielded; —
对于这种附带惩罚,出错的女人所带来的罪行,是她的荣誉被质疑,甚至被她如此容易地投降的人所怀疑; —

and he believes her to have surrendered more easily to others, and gives implicit credence to every suspicion that comes into his mind. —
他相信她对其他人更容易屈服,并盲目相信他脑海中任何疑虑; —

All Lothario’s good sense seems to have failed him at this juncture; —
在这个关键时刻,洛萨里奥所有的理智似乎都失去了; —

all his prudent maxims escaped his memory; —
所有他的谨慎的箴言也忘记了; —

for without once reflecting rationally, and without more ado, in his impatience and in the blindness of the jealous rage that gnawed his heart, and dying to revenge himself upon Camilla, who had done him no wrong, before Anselmo had risen he hastened to him and said to him, “Know, Anselmo, that for several days past I have been struggling with myself, striving to withhold from thee what it is no longer possible or right that I should conceal from thee. —
他的心怀嫉妒的盲目愤怒中,不顾一切,没有一次理性思考,在安塞尔莫起床之前,他急于向他透露:“安塞尔莫,知道吧,几天来,我一直在与自己搏斗,努力地违背无法或不应继续隐瞒的事实。 —

Know that Camilla’s fortress has surrendered and is ready to submit to my will; —
知道吧,卡米拉的堡垒已经投降,准备听从我的意愿; —

and if I have been slow to reveal this fact to thee, it was in order to see if it were some light caprice of hers, or if she sought to try me and ascertain if the love I began to make to her with thy permission was made with a serious intention. —
如果我迟迟不将这个事实透露给你,是因为我想看看她到底是一时轻佻,还是她试图测试我,看看我开始得到你的允许向她献殷勤时,是否是真心的意图。 —

I thought, too, that she, if she were what she ought to be, and what we both believed her, would have ere this given thee information of my addresses; —
我也认为,如果她是她应该成为的那样,我们俩都相信她是,她早就应该告诉你我的提议; —

but seeing that she delays, I believe the truth of the promise she has given me that the next time thou art absent from the house she will grant me an interview in the closet where thy jewels are kept (and it was true that Camilla used to meet him there); —
但是看到她一直拖延,我相信她给我承诺过的事实——下一次你不在家时,她会在放置珠宝的小房间见我面(而卡米拉确实常常在那里会见他)。” —

but I do not wish thee to rush precipitately to take vengeance, for the sin is as yet only committed in intention, and Camilla’s may change perhaps between this and the appointed time, and repentance spring up in its place. —
但我不希望你匆忙地急于报复,因为罪行目前仅止于意图,卡米拉在这之间和约定时间之间可能会改变,悔过之心可能会冒起。 —

As hitherto thou hast always followed my advice wholly or in part, follow and observe this that I will give thee now, so that, without mistake, and with mature deliberation, thou mayest satisfy thyself as to what may seem the best course; —
既然迄今你总是全面或部分地听从我的建议,那么现在请遵循并遵守我将给你的建议,以便不出错,经过周密的考虑,你可以确定看起来最好的路线; —

pretend to absent thyself for two or three days as thou hast been wont to do on other occasions, and contrive to hide thyself in the closet; —
假装像往常那样离开两三天,设法隐藏在壁橱里; —

for the tapestries and other things there afford great facilities for thy concealment, and then thou wilt see with thine own eyes and I with mine what Camilla’s purpose may be. —
因为那里的挂毯和其他物品为你隐匿提供了很好的便利条件,然后你将亲眼见证,而我将用我的眼睛看看卡米拉的目的是什么。 —

And if it be a guilty one, which may be feared rather than expected, with silence, prudence, and discretion thou canst thyself become the instrument of punishment for the wrong done thee.”
如果她的目的是有罪的,那是比预料中更多地提防着的,只有保持沉默,谨慎和谨慎,你才能成为报复对你造成的伤害的工具。

Anselmo was amazed, overwhelmed, and astounded at the words of Lothario, which came upon him at a time when he least expected to hear them, for he now looked upon Camilla as having triumphed over the pretended attacks of Lothario, and was beginning to enjoy the glory of her victory. —
安塞尔莫对劳萨里奥的话感到惊讶,震惊和惊愕,因为他现在把卡米拉看作是对劳萨里奥的假袭击取得了胜利,正在开始享受她的胜利的荣耀。 —

He remained silent for a considerable time, looking on the ground with fixed gaze, and at length said, “Thou hast behaved, Lothario, as I expected of thy friendship: —
他沉默了相当长时间,凝视着地面,最终说:“你表现得很好,劳萨里奥,和我对你的友谊的期待相符: —

I will follow thy advice in everything; do as thou wilt, and keep this secret as thou seest it should be kept in circumstances so unlooked for.”
我会在一切事情上听从你的建议;在这种非常意外的情况下,你要怎么做就怎么做,根据你看到的情况来保守这个秘密。”

Lothario gave him his word, but after leaving him he repented altogether of what he had said to him, perceiving how foolishly he had acted, as he might have revenged himself upon Camilla in some less cruel and degrading way. —
劳萨里奥给了他诺言,但离开他后他后悔自己对他说的话,意识到自己的愚蠢行为,本可以以某种较少残酷和侮辱性的方式报复卡米拉。 —

He cursed his want of sense, condemned his hasty resolution, and knew not what course to take to undo the mischief or find some ready escape from it. —
他咒骂自己的愚蠢,谴责自己的仓促决定,不知该采取什么措施来消除灾祸或找到一种快速的逃避途径。 —

At last he decided upon revealing all to Camilla, and, as there was no want of opportunity for doing so, he found her alone the same day; —
最后他决定把一切都告诉卡米拉,而且因为有充分的机会可以这样做,他当天找到了她并且她独处的时候; —

but she, as soon as she had the chance of speaking to him, said, “Lothario my friend, I must tell thee I have a sorrow in my heart which fills it so that it seems ready to burst; —
但她一有机会对他说:“劳萨里奥我的朋友,我必须告诉你,我的心里有一种悲伤,充满了它,以至于看起来几乎要爆裂; —

and it will be a wonder if it does not; for the audacity of Leonela has now reached such a pitch that every night she conceals a gallant of hers in this house and remains with him till morning, at the expense of my reputation; —
它几乎爆发;因为莱奥内拉的厚颜无耻现在已经到了这种程度,每天晚上她都在这个屋子里掩护她的情人,并且和他待到早晨,损害我的名誉; —

inasmuch as it is open to anyone to question it who may see him quitting my house at such unseasonable hours; —
因为任何看到他在这样不合时宜的时候离开我的屋子的人都可以质疑这一点; —

but what distresses me is that I cannot punish or chide her, for her privity to our intrigue bridles my mouth and keeps me silent about hers, while I am dreading that some catastrophe will come of it.”
但让我感到困扰的是,我无法惩罚她或训斥她,因为她对我们的秘密勾心斗角,使我的口舌受到约束,让我对她保持沉默,同时我也害怕这种情况会引来一些灾难。”

As Camilla said this Lothario at first imagined it was some device to delude him into the idea that the man he had seen going out was Leonela’s lover and not hers; —
正如卡米拉所说,洛塔里奥一开始以为这是一种计谋,误导他认为他看到离开的那个人是莱奥内拉的情人,而不是她的; —

but when he saw how she wept and suffered, and begged him to help her, he became convinced of the truth, and the conviction completed his confusion and remorse; —
但当他看到她哭泣和受苦,恳求他帮助时,他相信了真相,这种信念使他更加困惑和懊悔; —

however, he told Camilla not to distress herself, as he would take measures to put a stop to the insolence of Leonela. —
然而,他告诉卡米拉不要伤心,他会采取措施制止莱奥内拉的嚣张行为; —

At the same time he told her what, driven by the fierce rage of jealousy, he had said to Anselmo, and how he had arranged to hide himself in the closet that he might there see plainly how little she preserved her fidelity to him; —
与此同时,他告诉她,由于愤怒的嫉妒,他对安瑟尔莫说了什么,并安排躲藏在衣橱里,以便明显看到她对他的忠诚有多少; —

and he entreated her pardon for this madness, and her advice as to how to repair it, and escape safely from the intricate labyrinth in which his imprudence had involved him. —
他请求她原谅这种疯狂,并征询她的建议,如何弥补并安全地摆脱他的鲁莽所卷入的错综复杂的迷宫; —

Camilla was struck with alarm at hearing what Lothario said, and with much anger, and great good sense, she reproved him and rebuked his base design and the foolish and mischievous resolution he had made; —
卡米拉听到洛塔里奥的话感到惊恐,愤怒和非常不满,并用伟大的智慧责备了他的卑劣设计和愚蠢有害的决定; —

but as woman has by nature a nimbler wit than man for good and for evil, though it is apt to fail when she sets herself deliberately to reason, Camilla on the spur of the moment thought of a way to remedy what was to all appearance irremediable, and told Lothario to contrive that the next day Anselmo should conceal himself in the place he mentioned, for she hoped from his concealment to obtain the means of their enjoying themselves for the future without any apprehension; —
但由于女人天生比男人更善于善恶,尽管当她试图理性地推理时容易失败,但卡米拉在当时迅速想出了一种弥补表面上无法弥补的方法; —

and without revealing her purpose to him entirely she charged him to be careful, as soon as Anselmo was concealed, to come to her when Leonela should call him, and to all she said to him to answer as he would have answered had he not known that Anselmo was listening. —
而在未完全向他透露她的意图之前,她告诉洛塔里奥要小心,一旦安瑟尔莫隐藏起来时,当莱奥内拉叫他时,要来找她,对她说的一切要回答,就好像他不知道安瑟尔莫在听着一样; —

Lothario pressed her to explain her intention fully, so that he might with more certainty and precaution take care to do what he saw to be needful.
洛塔里奥迫切要求她充分解释她的意图,以便他更有把握和谨慎地照顾到他认为需要做的事情;

“I tell you,” said Camilla, “there is nothing to take care of except to answer me what I shall ask you; —
“我告诉你,”卡米拉说,“只需要回答我要问你的问题; —

” for she did not wish to explain to him beforehand what she meant to do, fearing lest he should be unwilling to follow out an idea which seemed to her such a good one, and should try or devise some other less practicable plan.
“因为她不希望提前向他解释她打算做的事情,担心他不愿意执行她认为是如此好的想法,并尝试或设计一些不太切实际的计划;

Lothario then retired, and the next day Anselmo, under pretence of going to his friend’s country house, took his departure, and then returned to conceal himself, which he was able to do easily, as Camilla and Leonela took care to give him the opportunity; —
然后洛塔里奥离开了,第二天安瑟尔莫以去朋友的乡间别墅为借口离开,然后回来躲藏,他可以轻松地做到这一点,因为卡米拉和莱奥内拉给了他这个机会; —

and so he placed himself in hiding in the state of agitation that it may be imagined he would feel who expected to see the vitals of his honour laid bare before his eyes, and found himself on the point of losing the supreme blessing he thought he possessed in his beloved Camilla. —
于是,他处于紧张的状态中,可以想象他会感到什么,他期望看到他荣誉的核心暴露在他眼前,并发现自己即将失去他心爱的卡米拉所认为拥有的最高的祝福。 —

Having made sure of Anselmo’s being in his hiding-place, Camilla and Leonela entered the closet, and the instant she set foot within it Camilla said, with a deep sigh, “Ah! —
安排好安瑟尔莫藏身的地方后,卡米拉和莉奥内拉走进橱柜,她一踏进橱柜,便深深叹了口气,“啊! —

dear Leonela, would it not be better, before I do what I am unwilling you should know lest you should seek to prevent it, that you should take Anselmo’s dagger that I have asked of you and with it pierce this vile heart of mine? —
亲爱的莉奥内拉,在我做出我不想让你知道的事之前,你最好拿起我要求你拿的安瑟尔莫的匕首,用它刺穿我这颗卑鄙的心。 —

But no; there is no reason why I should suffer the punishment of another’s fault. —
但不;我没有理由为别人的过失承受惩罚。 —

I will first know what it is that the bold licentious eyes of Lothario have seen in me that could have encouraged him to reveal to me a design so base as that which he has disclosed regardless of his friend and of my honour. —
我要先知道洛萨里奥那冒昧淫荡的眼睛在我身上看到了什么,能够让他毫不顾忌他的朋友和我的荣誉而向我透露出如此卑劣的计划。 —

Go to the window, Leonela, and call him, for no doubt he is in the street waiting to carry out his vile project; —
去窗户那里,莉奥内拉,叫他进来,毫无疑问他就在外面等着实施他那卑鄙的计划; —

but mine, cruel it may be, but honourable, shall be carried out first.”
但我的计划,虽然残忍,但是光荣的,将会首先被执行。”

“Ah, senora,” said the crafty Leonela, who knew her part, “what is it you want to do with this dagger? —
“啊,女士”,狡诈的莉奥内拉说,她知道自己该做什么,“你想用这把匕首做什么? —

Can it be that you mean to take your own life, or Lothario’s ? —
你是不是打算自尽,还是要陷害洛萨里奧? —

for whichever you mean to do, it will lead to the loss of your reputation and good name. —
无论你打算做什么,都会损害你的名誉和美好声誉。 —

It is better to dissemble your wrong and not give this wicked man the chance of entering the house now and finding us alone; —
最好掩饰你的错误,并不让这个邪恶的男人有机会现在进屋,找到我们独处; —

consider, senora, we are weak women and he is a man, and determined, and as he comes with such a base purpose, blind and urged by passion, perhaps before you can put yours into execution he may do what will be worse for you than taking your life. —
请考虑,女士,我们是弱女子,他是个男人,而且决绝,由于情欲的驱使,也许在你实施你的计划之前,他可能做出对你来说比自杀更糟糕的事情。 —

Ill betide my master, Anselmo, for giving such authority in his house to this shameless fellow! —
我主人安瑟尔莫真是倒霉,竟然在家里给这个无耻的家伙放权! —

And supposing you kill him, senora, as I suspect you mean to do, what shall we do with him when he is dead?”
如果你真的打算杀了他,女士,作为我猜测你打算做的事情,他死了我们该怎么办?

“What, my friend?” replied Camilla, “we shall leave him for Anselmo to bury him; —
“怎么样,我的朋友?”卡米拉回答说,“我们会留给安瑟尔莫去埋葬他; —

for in reason it will be to him a light labour to hide his own infamy under ground. —
因为理智上,埋掉他自己的耻辱将会是一个小活儿。 —

Summon him, make haste, for all the time I delay in taking vengeance for my wrong seems to me an offence against the loyalty I owe my husband.”
唤醒他,快点,因为我推迟报复我的冤屈的每一刻对我都像是对我应该向丈夫效忠的罪行。”

Anselmo was listening to all this, and every word that Camilla uttered made him change his mind; —
安瑟尔莫听到这一切,卡米拉说的每一句话都让他改变主意; —

but when he heard that it was resolved to kill Lothario his first impulse was to come out and show himself to avert such a disaster; —
但当他听说决定要杀洛萨里奥时,他的第一反应是走出来,展示自己,阻止这样的灾难; —

but in his anxiety to see the issue of a resolution so bold and virtuous he restrained himself, intending to come forth in time to prevent the deed. —
但出于对如此大胆和高尚决定的结果的焦虑,他克制住自己,打算在适当时候出来阻止这一行动。 —

At this moment Camilla, throwing herself upon a bed that was close by, swooned away, and Leonela began to weep bitterly, exclaiming, “Woe is me! —
就在这时,卡米拉扑到了旁边的床上,晕了过去,莱奥内拉开始痛哭,喊道:“哀哉! —

that I should be fated to have dying here in my arms the flower of virtue upon earth, the crown of true wives, the pattern of chastity! —
我命运竟然让我在这里抱着世间的美德之花,真正的贤妻之冠,贞洁的楷模,悲伤地离开! —

” with more to the same effect, so that anyone who heard her would have taken her for the most tender-hearted and faithful handmaid in the world, and her mistress for another persecuted Penelope.
” 还有更多同样的话,任何听到她的人都会把她视为世界上最心软、最忠诚的侍女,把她的女主人视为受迫害的贞节之像。

Camilla was not long in recovering from her fainting fit and on coming to herself she said, “Why do you not go, Leonela, to call hither that friend, the falsest to his friend the sun ever shone upon or night concealed? —
卡米拉很快就从晕厥中恢复过来,醒来时说:“为什么你不走,莱奥妮拉,快去叫那位朋友来?他是太阳照亮或黑夜掩盖的最虚伪的朋友。” —

Away, run, haste, speed! lest the fire of my wrath burn itself out with delay, and the righteous vengeance that I hope for melt away in menaces and maledictions.”
走开,跑,赶快!免得我的愤怒之火因迟延而熄灭,我所期望的正义报复在威胁和诅咒中消失。

“I am just going to call him, senora,” said Leonela; —
“我就去叫他,女士,”莱奥妮拉说; —

“but you must first give me that dagger, lest while I am gone you should by means of it give cause to all who love you to weep all their lives.”
“但在我离开之前你必须把那把匕首给我,以免我不在时你会借助它给所有爱你的人一生的悲伤。”

“Go in peace, dear Leonela, I will not do so,” said Camilla, “for rash and foolish as I may be, to your mind, in defending my honour, I am not going to be so much so as that Lucretia who they say killed herself without having done anything wrong, and without having first killed him on whom the guilt of her misfortune lay. —
“去吧,亲爱的莱奥妮拉,我不会这样做的,”卡米拉说,“因为尽管我在维护我的荣誉时可能冲动和愚蠢,但我不会像那位人们说她杀掉自己并且并没有做错什么的鲁克莱修那么愚蠢。 —

I shall die, if I am to die; but it must be after full vengeance upon him who has brought me here to weep over audacity that no fault of mine gave birth to.”
如果我要死的话,我就会死;但我要对那个把我带到这里让我为自己无辜而流泪的人进行充分的复仇。”

Leonela required much pressing before she would go to summon Lothario, but at last she went, and while awaiting her return Camilla continued, as if speaking to herself, “Good God! —
莱奥妮拉在需要多次劝说后才去叫洛萨里奥,但最终她走了,卡米拉继续说,仿佛在对自己说:“天哪! —

would it not have been more prudent to have repulsed Lothario, as I have done many a time before, than to allow him, as I am now doing, to think me unchaste and vile, even for the short time I must wait until I undeceive him? —
如果我像以前许多次一样拒绝了洛萨里奥,岂不更明智吗,而不让他认为我有污秽和卑鄙,即使只是在等我澄清他之前短暂的时间内? —

No doubt it would have been better; but I should not be avenged, nor the honour of my husband vindicated, should he find so clear and easy an escape from the strait into which his depravity has led him. —
毫无疑问那会更好;但我不会得到复仇,也不会向我丈夫的荣誉申辩,如果他在邪恶的途径引领他走的死胡同中如此轻易地逃脱。 —

Let the traitor pay with his life for the temerity of his wanton wishes, and let the world know (if haply it shall ever come to know) that Camilla not only preserved her allegiance to her husband, but avenged him of the man who dared to wrong him. —
让叛徒用他的生命为他放浪的愿望的鲁莽付出代价,并让世人知道(如果它可能会知道的话),卡米拉不仅保持了对丈夫的忠诚,还替敢于伤害他的那人向他复仇了。 —

Still, I think it might be better to disclose this to Anselmo. —
不过,我想把这件事告诉安塞尔莫可能更好。 —

But then I have called his attention to it in the letter I wrote to him in the country, and, if he did nothing to prevent the mischief I there pointed out to him, I suppose it was that from pure goodness of heart and trustfulness he would not and could not believe that any thought against his honour could harbour in the breast of so stanch a friend; —
但是我在乡下给他写信时已经提到过这事了,如果他没有采取任何措施来阻止我所向他指出的祸害,那我猜应该是出于纯粹的善良和信任,他不会也不能相信那么坚定的朋友的胸襟中会藏着伤害他荣誉的任何想法; —

nor indeed did I myself believe it for many days, nor should I have ever believed it if his insolence had not gone so far as to make it manifest by open presents, lavish promises, and ceaseless tears. —
事实上,有好几天我自己也不相信,也许我永远也不会相信,如果他的傲慢没有如此过分,以致通过显眼的礼物、慷慨的承诺和不停的眼泪揭示了开放的物证。 —

But why do I argue thus? Does a bold determination stand in need of arguments? Surely not. —
但为什么我要这样辩论呢?一个大胆的决心难道需要论证吗?当然不需要。 —

Then traitors avaunt! Vengeance to my aid! —
恶徒们退去!复仇来助我! —

Let the false one come, approach, advance, die, yield up his life, and then befall what may. —
让那个虚假者前来吧,靠近,走近,死去,献出他的生命,然后随事而降。 —

Pure I came to him whom Heaven bestowed upon me, pure I shall leave him; —
我洁净地来到上天赐给我的人身边,我也将洁净地离开他; —

and at the worst bathed in my own chaste blood and in the foul blood of the falsest friend that friendship ever saw in the world; —
就算在我自己贞洁的血与世界上友谊所见最虚伪的朋友的污秽血液中浴血, —

” and as she uttered these words she paced the room holding the unsheathed dagger, with such irregular and disordered steps, and such gestures that one would have supposed her to have lost her senses, and taken her for some violent desperado instead of a delicate woman.
“当她说这些话时,她边说边走来走去,手持着出鞘的匕首,步伐不规律,举止混乱,令人认为她失去了理智,把她误认为是某个凶暴的恶棍,而非一名文雅的女子。

Anselmo, hidden behind some tapestries where he had concealed himself, beheld and was amazed at all, and already felt that what he had seen and heard was a sufficient answer to even greater suspicions; —
安塞尔莫藏在一些挂毯背后,他所隐蔽的地方,看了又惊讶,他已经感觉到他见到和听到的足以为更大的怀疑提供了充分的回应; —

and he would have been now well pleased if the proof afforded by Lothario’s coming were dispensed with, as he feared some sudden mishap; —
他现在宁愿看到洛塔里奥的到来所提供的证据被免除,因为他担心会发生突发事件; —

but as he was on the point of showing himself and coming forth to embrace and undeceive his wife he paused as he saw Leonela returning, leading Lothario. —
但就在他要示人并走出去拥抱和澄清他的妻子之际,他看到莱奥内拉领着洛塔里奥回来。 —

Camilla when she saw him, drawing a long line in front of her on the floor with the dagger, said to him, “Lothario, pay attention to what I say to thee: —
当卡米拉看到他、用匕首在地板上画了一条长线之后,对他说:“洛萨里奥,听好我对你说的话: —

if by any chance thou darest to cross this line thou seest, or even approach it, the instant I see thee attempt it that same instant will I pierce my bosom with this dagger that I hold in my hand; —
如果你胆敢跨过你看到的这条线,甚至靠近它,我一看到你试图那样做,我就会立刻用手中的匕首刺穿自己的胸膛; —

and before thou answerest me a word desire thee to listen to a few from me, and afterwards thou shalt reply as may please thee. —
在你回答我之前,我希望你听听我的几句话,之后你可以随心所欲地回答。 —

First, I desire thee to tell me, Lothario, if thou knowest my husband Anselmo, and in what light thou regardest him; —
首先,我想让你告诉我,洛萨里奥,你是否认识我的丈夫安瑟尔莫,以及你是如何看待他的; —

and secondly I desire to know if thou knowest me too. —
其次,我想知道你是否也认识我。 —

Answer me this, without embarrassment or reflecting deeply what thou wilt answer, for they are no riddles I put to thee.”
回答我这个,不要困窘或深思熟虑你将会怎么回答,因为我提出的不是谜语。”

Lothario was not so dull but that from the first moment when Camilla directed him to make Anselmo hide himself he understood what she intended to do, and therefore he fell in with her idea so readily and promptly that between them they made the imposture look more true than truth; —
洛萨里奥并不迟钝,他从卡米拉要他让安瑟尔莫隐藏的第一刻起就明白了她的意图,因此他非常快速并欣然地配合她,使这个骗局看起来比事实更真实; —

so he answered her thus: “I did not think, fair Camilla, that thou wert calling me to ask questions so remote from the object with which I come; —
于是他这样回答她:“我没想到,亲爱的卡米拉,你叫我来这么远离我来的目的,只是为了问这些问题; —

but if it is to defer the promised reward thou art doing so, thou mightst have put it off still longer, for the longing for happiness gives the more distress the nearer comes the hope of gaining it; —
但如果延迟了应许的奖赏,那么你本可以让它再等待更久,因为对幸福的渴望越接近获得的希望就越带来痛苦; —

but lest thou shouldst say that I do not answer thy questions, I say that I know thy husband Anselmo, and that we have known each other from our earliest years; —
但免得你说我没有回答你的问题,我说我认识你的丈夫安瑟尔莫,我们从最年幼的时候起就认识彼此; —

I will not speak of what thou too knowest, of our friendship, that I may not compel myself to testify against the wrong that love, the mighty excuse for greater errors, makes me inflict upon him. —
我不会告诉你也是你所知道的我们之间的友谊,因为我不愿说出对爱情有更大错误的借口,造成我对他所犯的那些错误。 —

Thee I know and hold in the same estimation as he does, for were it not so I had not for a lesser prize acted in opposition to what I owe to my station and the holy laws of true friendship, now broken and violated by me through that powerful enemy, love.”
我知道并对你保持同样的看法,若非如此,我为了一个更小的奖励而违背我所应对自身和真正友情的法规,现在因着那强大的敌人——爱情而犯我所犯的那些破坏和违反。”

“If thou dost confess that,” returned Camilla, “mortal enemy of all that rightly deserves to be loved, with what face dost thou dare to come before one whom thou knowest to be the mirror wherein he is reflected on whom thou shouldst look to see how unworthily thou him? —
卡米拉回答道:“如果你承认这一点,这个善恶必须替所有应受真爱之物的致命敌人,那你还敢端坐在那个镜子前,以其中投影出的影像来审视你本该如何看待你身上镜中反映的正直人? —

But, woe is me, I now comprehend what has made thee give so little heed to what thou owest to thyself; —
但是,可悲的我,如今我终于明白是什么让你对自己应有的责任如此不予重视; —

it must have been some freedom of mine, for I will not call it immodesty, as it did not proceed from any deliberate intention, but from some heedlessness such as women are guilty of through inadvertence when they think they have no occasion for reserve. —
这一定是我的某种自由,因为我不会称之为放荡,因为它不源自任何蓄意意图,而是出于女人们偶尔的疏忽,当她们认为不需要保留时所犯的疏忽。” —

But tell me, traitor, when did I by word or sign give a reply to thy prayers that could awaken in thee a shadow of hope of attaining thy base wishes? —
但告诉我,叛徒,我何时以言辞或手势回答过你的祈祷,以至于让你产生有望实现下贱愿望的一丝希望? —

When were not thy professions of love sternly and scornfully rejected and rebuked? —
你表达的爱意何时不被严厉地和轻蔑地拒绝和斥责? —

When were thy frequent pledges and still more frequent gifts believed or accepted? —
你频繁的承诺和更频繁的礼物何时被相信或接受? —

But as I am persuaded that no one can long persevere in the attempt to win love unsustained by some hope, I am willing to attribute to myself the blame of thy assurance, for no doubt some thoughtlessness of mine has all this time fostered thy hopes; —
我确信没有人能够长期坚持在没有一点希望的爱情追求中持续下去,我愿意归咎于自己使你产生了这种确信,因为毫无疑问是我的某种粗心大意一直助长了你的希望; —

and therefore will I punish myself and inflict upon myself the penalty thy guilt deserves. —
因此,我愿意惩罚自己,并对自己施加你罪行应得的惩罚。 —

And that thou mayest see that being so relentless to myself I cannot possibly be otherwise to thee, I have summoned thee to be a witness of the sacrifice I mean to offer to the injured honour of my honoured husband, wronged by thee with all the assiduity thou wert capable of, and by me too through want of caution in avoiding every occasion, if I have given any, of encouraging and sanctioning thy base designs. —
为了让你看到,我对自己如此无情,对你也不可避免地会是这样,我已经召唤你来见证我为我敬爱的丈夫受辱而准备做出的牺牲,你用你所能做到的一切勤奋背叛了他,而我也因避免不当而使你有机会,如果我真的给予了任何的话,鼓励和认可你卑鄙的意图; —

Once more I say the suspicion in my mind that some imprudence of mine has engendered these lawless thoughts in thee, is what causes me most distress and what I desire most to punish with my own hands, for were any other instrument of punishment employed my error might become perhaps more widely known; —
我再次说,我心中的疑虑是,我是否有些疏忽引起了你这种无法无天的念头,这是造成我最痛苦的,也是我最渴望用我自己的手来惩罚的,因为如果采用其他制裁,我的错误可能会变得更加广为人知; —

but before I do so, in my death I mean to inflict death, and take with me one that will fully satisfy my longing for the revenge I hope for and have; —
但在我做此之前,我决意在我死去之际注定使人死去,并带走一个能充分满足我期待的复仇的人; —

for I shall see, wheresoever it may be that I go, the penalty awarded by inflexible, unswerving justice on him who has placed me in a position so desperate.”
因为我将看到,无论我去往何处,那无情、坚定的正义将会对那将我置于如此绝望境地的人施以惩罚。”

As she uttered these words, with incredible energy and swiftness she flew upon Lothario with the naked dagger, so manifestly bent on burying it in his breast that he was almost uncertain whether these demonstrations were real or feigned, for he was obliged to have recourse to all his skill and strength to prevent her from striking him; —
她说这些话时,以难以置信的力量和迅速,她飞到了洛萨里奥身前,手持赤裸的匕首,如此明显地决意将匕首刺入他的胸膛,以至于他几乎不确定这些表演是真实还是假的,因为他不得不运用自己所有的技巧和力量来阻止她的袭击; —

and with such reality did she act this strange farce and mystification that, to give it a colour of truth, she determined to stain it with her own blood; —
她表演这场奇怪的闹剧和迷惑时如此真实,以至于,为了赋予它一丝真实的色彩,她决定以自己的鲜血涂抹上一笔; —

for perceiving, or pretending, that she could not wound Lothario, she said, “Fate, it seems, will not grant my just desire complete satisfaction, but it will not be able to keep me from satisfying it partially at least; —
因为她察觉到,又或者假装察觉到,她无法伤害洛萨里奥,她说:“命运似乎不愿意让我的正当愿望完全得到满足,但它无法阻止我至少部分实现它; —

” and making an effort to free the hand with the dagger which Lothario held in his grasp, she released it, and directing the point to a place where it could not inflict a deep wound, she plunged it into her left side high up close to the shoulder, and then allowed herself to fall to the ground as if in a faint.
” 她努力使洛萨里奥抓住的匕首脱离控制,解放出来,然后将匕首的尖端对准一个不能造成严重伤的部位,将它刺入自己的左侧肩膀附近高处,然后让自己倒在地上,仿佛昏倒一般。

Leonela and Lothario stood amazed and astounded at the catastrophe, and seeing Camilla stretched on the ground and bathed in her blood they were still uncertain as to the true nature of the act. —
莱昂拉和洛萨里奥对这场悲剧感到惊讶和震惊,看着卡米拉躺在地上、沐浴在自己的血中,他们仍然不确定这一行为的真实性质。 —

Lothario, terrified and breathless, ran in haste to pluck out the dagger; —
1, 洛塔里奥惊恐失措,气喘吁吁地冲过去,拔出匕首; —

but when he saw how slight the wound was he was relieved of his fears and once more admired the subtlety, coolness, and ready wit of the fair Camilla; —
2, 但当他看到伤口很轻时,他松了一口气,再次欣赏起卡米拉的机智、冷静和应变能力; —

and the better to support the part he had to play he began to utter profuse and doleful lamentations over her body as if she were dead, invoking maledictions not only on himself but also on him who had been the means of placing him in such a position: —
3, 为了更好地支持他要扮演的角色,他开始在她的身上发出深沉的哀叹,仿佛她已经死了,不仅诅咒自己,还诅咒那位让他陷入这种境地的人; —

and knowing that his friend Anselmo heard him he spoke in such a way as to make a listener feel much more pity for him than for Camilla, even though he supposed her dead. —
4, 知道他的朋友安塞尔莫听到了他的声音,他说话的语气让听者对他感到更多的怜悯,而不是卡米拉,即使他认为她已经死了; —

Leonela took her up in her arms and laid her on the bed, entreating Lothario to go in quest of some one to attend to her wound in secret, and at the same time asking his advice and opinion as to what they should say to Anselmo about his lady’s wound if he should chance to return before it was healed. —
5, 莱奥内拉把她抱起来放在床上,恳求洛塔里奥去找人秘密照料她的伤口,同时征求他的建议和意见,如果安塞尔莫在她伤好之前回来了,他们应该对他说些什么关于他的夫人的伤口; —

He replied they might say what they liked, for he was not in a state to give advice that would be of any use; —
6, 他回答说,他们可以说他们喜欢的话,因为他现在无法提供任何有用的建议; —

all he could tell her was to try and stanch the blood, as he was going where he should never more be seen; —
7, 他所能告诉她的只是试图止住伤口上的血,因为他要去一个永远不会再被人看见的地方; —

and with every appearance of deep grief and sorrow he left the house; —
8, 他带着深深的悲伤和痛苦的表情离开了房子; —

but when he found himself alone, and where there was nobody to see him, he crossed himself unceasingly, lost in wonder at the adroitness of Camilla and the consistent acting of Leonela. —
9, 但当他发现自己独处时,没人可以看见他,他不停地为自己十字交叉,对卡米拉的灵巧和莱奥内拉的一贯表演感到惊讶; —

He reflected how convinced Anselmo would be that he had a second Portia for a wife, and he looked forward anxiously to meeting him in order to rejoice together over falsehood and truth the most craftily veiled that could be imagined.
10, 他在考虑着安塞尔莫会多么相信他拥有第二个波尔基亚作为妻子,他期待着与他会面,一起为可以想象的最机巧地掩饰的谎言和真相而欢乐;

Leonela, as he told her, stanched her lady’s blood, which was no more than sufficed to support her deception; —
11, 正如他所告诉莱奥内拉的,莱奥内拉止住了她夫人的血,只做了足以支撑她谎言的事; —

and washing the wound with a little wine she bound it up to the best of her skill, talking all the time she was tending her in a strain that, even if nothing else had been said before, would have been enough to assure Anselmo that he had in Camilla a model of purity. —
12, 她用点酒洗洗伤口,尽力包扎,一边说一边对她进行护理的时候,甚至即使之前没有说过什么,这个讲话方式基本足以让安塞尔莫相信他的卡米拉是贞洁的楷模; —

To Leonela’s words Camilla added her own, calling herself cowardly and wanting in spirit, since she had not enough at the time she had most need of it to rid herself of the life she so much loathed. —
13, 卡米拉加入了莱奥内拉的话,称自己懦弱缺乏勇气,因为她在最需要的时候竟然没有足够地勇气结束她讨厌的生命; —

She asked her attendant’s advice as to whether or not she ought to inform her beloved husband of all that had happened, but the other bade her say nothing about it, as she would lay upon him the obligation of taking vengeance on Lothario, which he could not do but at great risk to himself; —
14, 她问自己的侍女,她是否应该告诉她挚爱的丈夫发生的一切,但她建议她一句也不说,因为这会让安塞尔莫对洛塔里奥复仇,而他做到这一点的风险很大; —

and it was the duty of a true wife not to give her husband provocation to quarrel, but, on the contrary, to remove it as far as possible from him.
15, 这是一个真正的妻子的责任不给丈夫惹事生非,相反,尽可能远离他。

Camilla replied that she believed she was right and that she would follow her advice, but at any rate it would be well to consider how she was to explain the wound to Anselmo, for he could not help seeing it; —
卡米拉回答说,她相信自己是对的,会听从阿塞尔莫的建议,但无论如何,要考虑一下如何向他解释这个伤口,因为他肯定会看到的; —

to which Leonela answered that she did not know how to tell a lie even in jest.
莉奥内拉回答说,她即使是开玩笑也不知道怎么说谎。

“How then can I know, my dear?” said Camilla, “for I should not dare to forge or keep up a falsehood if my life depended on it. —
“那么我怎么办,亲爱的?”卡米拉说,“因为如果我命悬一线,我也不敢伪造或谎报。 —

If we can think of no escape from this difficulty, it will be better to tell him the plain truth than that he should find us out in an untrue story.”
如果我们想不出逃避这一困难的办法,最好告诉他明事实,而不是让他发现我们在说谎。

“Be not uneasy, senora,” said Leonela; —
“不要担心,女士,”莉奥内拉说; —

“between this and to-morrow I will think of what we must say to him, and perhaps the wound being where it is it can be hidden from his sight, and Heaven will be pleased to aid us in a purpose so good and honourable. —
“在明天之前,我会考虑我们应该对他说什么,并且也许由于伤口的位置可以避开他的视线,天堂会赐予我们帮助一个如此善良和光荣的计划。 —

Compose yourself, senora, and endeavour to calm your excitement lest my lord find you agitated; —
冷静下来吧,女士,尽量平静你的情绪,以免我的主发现你心烦意乱; —

and leave the rest to my care and God’s , who always supports good intentions.”
剩下的事就交给我和上帝,祂总是支持善意的意图。”

Anselmo had with the deepest attention listened to and seen played out the tragedy of the death of his honour, which the performers acted with such wonderfully effective truth that it seemed as if they had become the realities of the parts they played. —
安塞尔莫深深地听着,看着他的名誉一死劫难的悲剧,演员们用惊人的真实表演把角色演绎得栩栩如生,仿佛已经成为角色所扮演的现实。 —

He longed for night and an opportunity of escaping from the house to go and see his good friend Lothario, and with him give vent to his joy over the precious pearl he had gained in having established his wife’s purity. —
他渴望夜幕降临,有机会离开家去见他的好朋友洛塔里奥,与他一起庆祝他获得的宝贵财富——确立妻子的纯洁。 —

Both mistress and maid took care to give him time and opportunity to get away, and taking advantage of it he made his escape, and at once went in quest of Lothario, and it would be impossible to describe how he embraced him when he found him, and the things he said to him in the joy of his heart, and the praises he bestowed upon Camilla; —
女主人和女仆都设法给他逃脱的时间和机会,他抓住机会逃离,立刻去找洛塔里奥,当他找到他时,无法形容他是如何拥抱他,他在心中的喜悦,他对他说的话,以及他对卡米拉的赞美; —

all which Lothario listened to without being able to show any pleasure, for he could not forget how deceived his friend was, and how dishonourably he had wronged him; —
洛塔里奥听着并不能表现出任何快乐,因为他无法忘记他的朋友是如何被欺骗的,他是如何对他不忠的; —

and though Anselmo could see that Lothario was not glad, still he imagined it was only because he had left Camilla wounded and had been himself the cause of it; —
虽然安塞尔莫能看见洛塔里奥并不高兴,但他想象这仅仅是因为他把卡米拉伤了,自己是伤害的原因; —

and so among other things he told him not to be distressed about Camilla’s accident, for, as they had agreed to hide it from him, the wound was evidently trifling; —
因此他告诉他不要为卡米拉的事故而担心,因为他们已经同意对他隐瞒,伤口显然微不足道; —

and that being so, he had no cause for fear, but should henceforward be of good cheer and rejoice with him, seeing that by his means and adroitness he found himself raised to the greatest height of happiness that he could have ventured to hope for, and desired no better pastime than making verses in praise of Camilla that would preserve her name for all time to come. —
因此,他无需害怕,从现在开始要高兴起来,与他一起庆祝,因为通过他的手段和机巧,他发现自己已经达到了最高的幸福,他不敢奢望更好的消遣,只想写诗赞美卡米拉,以使她的名字流传于后世。 —

Lothario commended his purpose, and promised on his own part to aid him in raising a monument so glorious.
鲁塔里奥赞许了他的计划,并承诺会亲自帮助他建造一座如此辉煌的纪念碑。

And so Anselmo was left the most charmingly hoodwinked man there could be in the world. —
安塞尔莫留下来成为世界上可能是最迷人的上当受骗者。 —

He himself, persuaded he was conducting the instrument of his glory, led home by the hand him who had been the utter destruction of his good name; —
他自以为在引导自己的荣耀之器,却牵着那个毁掉他名誉的人回家; —

whom Camilla received with averted countenance, though with smiles in her heart. —
卡米拉转过脸不愿正视,但心中却满是微笑。 —

The deception was carried on for some time, until at the end of a few months Fortune turned her wheel and the guilt which had been until then so skilfully concealed was published abroad, and Anselmo paid with his life the penalty of his ill-advised curiosity.
这种欺骗持续了一段时间,直到几个月后,命运的车轮转动,之前巧妙隐藏的罪行被公诸于众,安塞尔莫付出了他好奇心不当的代价,用生命偿还了罪孽。