The length of time he delayed with Ricote prevented Sancho from reaching the duke’s castle that day, though he was within half a league of it when night, somewhat dark and cloudy, overtook him. —
他因为与里科特延误时间,无法在当天抵达公爵的城堡,尽管夜晚降临时,他距离城堡只有半个里格。 —

This, however, as it was summer time, did not give him much uneasiness, and he turned aside out of the road intending to wait for morning; —
但是因为当时是夏天,这并没有让他感到太不安,他便偏离了道路,打算等到早上再走; —

but his ill luck and hard fate so willed it that as he was searching about for a place to make himself as comfortable as possible, he and Dapple fell into a deep dark hole that lay among some very old buildings. —
但是他的厄运和不幸如此安排,当他寻找一个尽可能舒适的地方时,他和驴子掉进了一个深黑的深坑,坑中有一些非常古老的建筑物。 —

As he fell he commended himself with all his heart to God, fancying he was not going to stop until he reached the depths of the bottomless pit; —
他坠落的时候,全心祈求上帝保佑,幻想自己会一直坠落到没有底的深渊; —

but it did not turn out so, for at little more than thrice a man’s height Dapple touched bottom, and he found himself sitting on him without having received any hurt or damage whatever. —
但结果并非如此,因为仅仅落下了三人高,小毛驴就触底了,他发现自己坐在了小毛驴上,一点伤害都没有遭受。 —

He felt himself all over and held his breath to try whether he was quite sound or had a hole made in him anywhere, and finding himself all right and whole and in perfect health he was profuse in his thanks to God our Lord for the mercy that had been shown him, for he made sure he had been broken into a thousand pieces. —
他仔细摩挲全身,屏住呼吸,试图确定自己是完好无损的,没有任何伤口或伤害,因此他感激上帝赐予他这种怜悯,因为他真以为自己碎成千块了。 —

He also felt along the sides of the pit with his hands to see if it were possible to get out of it without help, but he found they were quite smooth and afforded no hold anywhere, at which he was greatly distressed, especially when he heard how pathetically and dolefully Dapple was bemoaning himself, and no wonder he complained, nor was it from ill-temper, for in truth he was not in a very good case. —
他用手摸了摸坑壁,想看看是否可能不靠他人的帮助爬出去,但发现墙壁很光滑,根本无法攀爬,他感到非常沮丧,特别是当听到小毛驴如此悲惨地抱怨时,他更加苦恼,毫不奇怪,因为说实在的,小毛驴的状况确实不妙。 —

“Alas,” said Sancho, “what unexpected accidents happen at every step to those who live in this miserable world! —
“唉,”桑丘说,“在这个悲惨世界里,每一步都会发生意想不到的意外! —

Who would have said that one who saw himself yesterday sitting on a throne, governor of an island, giving orders to his servants and his vassals, would see himself to-day buried in a pit without a soul to help him, or servant or vassal to come to his relief? —
谁能想到昨天还坐在宝座上,统治着一个岛屿,向仆人和臣民发号施令的人,今天竟会发现自己被困在一个无人帮助、无仆人和臣民前来救援的坑中? —

Here must we perish with hunger, my ass and myself, if indeed we don’t die first, he of his bruises and injuries, and I of grief and sorrow. —
在这里,我和我的驴子必然会被饿死,我如果不先死的话,他会死于伤势和伤痛,我会死于悲伤和忧愁。 —

At any rate I’ll not be as lucky as my master Don Quixote of La Mancha, when he went down into the cave of that enchanted Montesinos, where he found people to make more of him than if he had been in his own house; —
无论如何,我对自己不会像我主人曼恰骑士那么幸运,当他进入被施魔法的蒙特西诺斯洞穴时,在那里找到的人们对他比他在自己家中还要亲切多了; —

for it seems he came in for a table laid out and a bed ready made. —
因为似乎他当时遇到的是摆好餐桌和铺好床的情形。 —

There he saw fair and pleasant visions, but here I’ll see, I imagine, toads and adders. —
在那里,他看到了美好而愉快的景象,而我在这里,我想我会看到蛤蟆和蛇。 —

Unlucky wretch that I am, what an end my follies and fancies have come to! —
我这个倒霉鬼,我的痴心妄想竟导致这样的结局! —

They’ll take up my bones out of this, when it is heaven’s will that I’m found, picked clean, white and polished, and my good Dapple’s with them, and by that, perhaps, it will be found out who we are, at least by such as have heard that Sancho Panza never separated from his ass, nor his ass from Sancho Panza. Unlucky wretches, I say again, that our hard fate should not let us die in our own country and among our own people, where if there was no help for our misfortune, at any rate there would be some one to grieve for it and to close our eyes as we passed away! —
将来如果老天决意让我被找到,拎起我的白骨,磨得干干净净,与我亲爱的多比一起,也许就会被人发现我们到底是谁,至少听说过桑丘·潘萨从未与他的驴分开过,他的驴也从未与桑丘·潘萨分开过的人。我再说一次,我们真是不幸的人儿,我们的命运竟然不让我们死在自己的国家和自己的人民中间,即使我们的不幸得不到帮助,至少也会有人哀悼我们,在我们离世时替我们合上双眼! —

O comrade and friend, how ill have I repaid thy faithful services! —
哦,同伴和朋友,我是多么地没有报答你的忠心耐烦! —

Forgive me, and entreat Fortune, as well as thou canst, to deliver us out of this miserable strait we are both in; —
请原谅我,并尽你所能地请求命运将我们从这个可怜的困境中解救出来; —

and I promise to put a crown of laurel on thy head, and make thee look like a poet laureate, and give thee double feeds.”
我答应要给你戴上一顶桂冠,让你看起来像个桂冠诗人,加倍喂养你。”

In this strain did Sancho bewail himself, and his ass listened to him, but answered him never a word, such was the distress and anguish the poor beast found himself in. —
桑丘依旧抱怨着,而他的驴静静地听他说着,却始终没有回答,那是因为可怜的家伙正苦在深深的痛苦之中。 —

At length, after a night spent in bitter moanings and lamentations, day came, and by its light Sancho perceived that it was wholly impossible to escape out of that pit without help, and he fell to bemoaning his fate and uttering loud shouts to find out if there was anyone within hearing; —
最终,在一个充满痛苦呻吟和悲叹的夜晚后,黎明来临了,桑丘发现除非有帮助,否则从这个坑中逃脱是完全不可能的;于是他开始哀叹自己的命运,大声呼唤看是否有人听到; —

but all his shouting was only crying in the wilderness, for there was not a soul anywhere in the neighbourhood to hear him, and then at last he gave himself up for dead. —
但他所有的呼喊都是无用的,那简直是在荒野里呼号,因为周围没有一个人能听到他的声音,最终他认为自己已经无助地死去了。 —

Dapple was lying on his back, and Sancho helped him to his feet, which he was scarcely able to keep; and then taking a piece of bread out of his alforjas which had shared their fortunes in the fall, he gave it to the ass, to whom it was not unwelcome, saying to him as if he understood him, “With bread all sorrows are less.”
多比躺在地上,桑丘扶着它站了起来,虽然勉强支持住,接着他从共同经历了坠落的挎包里拿出一块面包,给了驴,驴显然也不反对,他故作痛哭状地对它说:“有面包,所有的忧愁都少了。”

And now he perceived on one side of the pit a hole large enough to admit a person if he stooped and squeezed himself into a small compass. —
他现在看到坑的一侧有一个足够大的洞,可以让一个人弯腰并挤进一个小空间。 —

Sancho made for it, and entered it by creeping, and found it wide and spacious on the inside, which he was able to see as a ray of sunlight that penetrated what might be called the roof showed it all plainly. —
桑丘朝那边走去,爬进去,发现里面很宽敞,透过像是穿透所谓屋顶的一缕阳光,能清楚地看到一切。 —

He observed too that it opened and widened out into another spacious cavity; —
他也发现它通向另一个宽敞的洞穴; —

seeing which he made his way back to where the ass was, and with a stone began to pick away the clay from the hole until in a short time he had made room for the beast to pass easily, and this accomplished, taking him by the halter, he proceeded to traverse the cavern to see if there was any outlet at the other end. —
看到这一点后,他回到驴的身边,用一块石头开始从洞的一侧挖掘泥浆,很快就给兽走动留出了空间,并这样做了,取下缰绳牵着,继续穿过洞穴,看看另一端有没有出口。 —

He advanced, sometimes in the dark, sometimes without light, but never without fear; —
他前进,时而在黑暗中,时而在没有灯光的情况下,但从未失去恐惧; —

“God Almighty help me!” said he to himself; —
“全能的上帝帮助我!”他自言自语道; —

“this that is a misadventure to me would make a good adventure for my master Don Quixote. —
“对我来说是一场厄运的事情,对我主人堂吉诃德来说,却是一次很好的冒险。” —

He would have been sure to take these depths and dungeons for flowery gardens or the palaces of Galiana, and would have counted upon issuing out of this darkness and imprisonment into some blooming meadow; —
他肯定会把这些深渊和地牢当作花园或加里亚那的宫殿,相信自己会从这黑暗和囚禁中走出,进入某个盛开的草地; —

but I, unlucky that I am, hopeless and spiritless, expect at every step another pit deeper than the first to open under my feet and swallow me up for good; —
但是我,不幸的我,没有希望,精神消沉,每走一步都预料到会有比第一个更深的陷阱在我脚下裂开,把我永远吞没; —

‘welcome evil, if thou comest alone.’”
“欢迎邪恶,如果你单独而来。”

In this way and with these reflections he seemed to himself to have travelled rather more than half a league, when at last he perceived a dim light that looked like daylight and found its way in on one side, showing that this road, which appeared to him the road to the other world, led to some opening.
这样,带着这些想法,他觉得自己已经走了半个多里程,当他终于看到一个模糊的光亮,看起来像是白天的光线透入一侧时,他发现这条路,看起来对他来说,像是通往另一个世界的道路,通向某个开口处。

Here Cide Hamete leaves him, and returns to Don Quixote, who in high spirits and satisfaction was looking forward to the day fixed for the battle he was to fight with him who had robbed Dona Rodriguez’s daughter of her honour, for whom he hoped to obtain satisfaction for the wrong and injury shamefully done to her. —
此事发生在某天早上,唐吉诃德乐此不疲,满怀满足之情,期待与那个剥夺罗德里格斯女儿清白的人所要进行的战斗,他希望为对她遭受的侮辱和伤害得到满足。 —

It came to pass, then, that having sallied forth one morning to practise and exercise himself in what he would have to do in the encounter he expected to find himself engaged in the next day, as he was putting Rocinante through his paces or pressing him to the charge, he brought his feet so close to a pit that but for reining him in tightly it would have been impossible for him to avoid falling into it. —
就在一天早晨,他出门练习和锻炼自己,为了应付他期待中在接下来的一天即将陷入的战斗中,当他快速驾驭罗西南提或促使他冲锋时,他的脚接近一个坑,如果不紧紧缰住他,那就无法避免掉进去。 —

He pulled him up, however, without a fall, and coming a little closer examined the hole without dismounting; —
他把他拉了起来,然而,在不下马的情况下,他走近检查了坑洞; —

but as he was looking at it he heard loud cries proceeding from it, and by listening attentively was able to make out that he who uttered them was saying, “Ho, above there! —
他听到从里面传来的大声叫喊,仔细倾听后,他能够辨认出发声者在说,“喂,上面! —

is there any Christian that hears me, or any charitable gentleman that will take pity on a sinner buried alive, on an unfortunate disgoverned governor?”
有没有基督徒听到我,或者有没有仁慈的绅士愿意怜悯一个被活埋的罪人,一个不幸的混乱省长?”

It struck Don Quixote that it was the voice of Sancho Panza he heard, whereat he was taken aback and amazed, and raising his own voice as much as he could, he cried out, “Who is below there? —
唐吉诃德听到这话,他的惊愕加倍,他的困惑比以往任何时候都更甚,因为他脑海中浮现出桑丘可能已经死去,他的灵魂受苦在下面这座坑中; —

Who is that complaining?”
他大声喊道,“下面是谁?

“Who should be here, or who should complain,” was the answer, “but the forlorn Sancho Panza, for his sins and for his ill-luck governor of the island of Barataria, squire that was to the famous knight Don Quixote of La Mancha?”
在那里抗议的是谁?”

When Don Quixote heard this his amazement was redoubled and his perturbation grew greater than ever, for it suggested itself to his mind that Sancho must be dead, and that his soul was in torment down there; —
当唐吉诃德听到这句话时,他的惊讶加深,他的混乱比以往任何时候都更加强烈,因为这使他想到桑丘可能已经去世,他的灵魂正在那里受苦; —

and carried away by this idea he exclaimed, “I conjure thee by everything that as a Catholic Christian I can conjure thee by, tell me who thou art; —
他被这个想法所折磨,他大声喊道,“我以我作为一个天主教基督徒所能约束的一切,恳请你告诉我你是谁; —

and if thou art a soul in torment, tell me what thou wouldst have me do for thee; —
如果你是一个受折磨的灵魂,告诉我你希望我为你做些什么;”. —

for as my profession is to give aid and succour to those that need it in this world, it will also extend to aiding and succouring the distressed of the other, who cannot help themselves.”
因为我的职业是为那些在这个世界需要援助和支持的人提供帮助,所以也会延伸到帮助和安慰其他世界中那些无法自助的人。

“In that case,” answered the voice, “your worship who speaks to me must be my master Don Quixote of La Mancha; —
“在这种情况下,”声音回答道,“与我交谈的您一定是我的主人曼恰的堂吉诃德先生; —

nay, from the tone of the voice it is plain it can be nobody else.”
不,从声音的语调看,很明显除了您,别无他人。”

“Don Quixote I am,” replied Don Quixote, “he whose profession it is to aid and succour the living and the dead in their necessities; —
“我是堂吉诃德,”堂吉诃德回答道,“我的职业是在他们需要时援助和安慰生者和死者; —

wherefore tell me who thou art, for thou art keeping me in suspense; —
因此告诉我你是谁,因为你让我无法等待; —

because, if thou art my squire Sancho Panza, and art dead, since the devils have not carried thee off, and thou art by God’s mercy in purgatory, our holy mother the Roman Catholic Church has intercessory means sufficient to release thee from the pains thou art in; —
因为如果你是我的侍从桑乔·潘萨,并且已经死了,因为恶魔还没有带走你,而你由于上帝的怜悯而在炼狱中,我们的罗马天主教会拥有足够的中介方式来解救你脱离痛苦; —

and I for my part will plead with her to that end, so far as my substance will go; —
至于我,我会尽我所能前往为此求情; —

without further delay, therefore, declare thyself, and tell me who thou art.”
因此,没有更多的拖延了,所以,请说明你是谁。”

“By all that’s good,” was the answer, “and by the birth of whomsoever your worship chooses, I swear, Senor Don Quixote of La Mancha, that I am your squire Sancho Panza, and that I have never died all my life; —
“我发誓,以善良之名,以您选择的任何人的诞生为证,曼恰的堂吉诃德先生,请恕我,我是您的侍从桑乔·潘萨,我这辈子从未死过; —

but that, having given up my government for reasons that would require more time to explain, I fell last night into this pit where I am now, and Dapple is witness and won’t let me lie, for more by token he is here with me.”
但是,由于我基于需要更多时间来解释的原因放弃了我的政府职位,昨晚我掉进了这个我现在所在的坑里,驴子是见证,他不会让我说谎,更何况他就在我身边。”

Nor was this all; one would have fancied the ass understood what Sancho said, because that moment he began to bray so loudly that the whole cave rang again.
那头驴好像理解桑乔说的话一样,因为那一刻,它开始大声嘶鸣,整个洞穴回荡起来。

“Famous testimony!” exclaimed Don Quixote; —
“著名的证词!”堂吉诃德惊叹道; —

“I know that bray as well as if I was its mother, and thy voice too, my Sancho. —
“我认得那驴的嘶鸣,就像我是它的母亲一样,也听得出是你的声音,我的桑乔。 —

Wait while I go to the duke’s castle, which is close by, and I will bring some one to take thee out of this pit into which thy sins no doubt have brought thee.”
等我去附近的公爵城堡,我会找人把你从这个坑里救出来,你的罪恶无疑让你陷入其中。”

“Go, your worship,” said Sancho, “and come back quick for God’s sake; —
“去吧,您的尊贵,”桑乔说,“请尽快回来,求求您上帝的圣名; —

for I cannot bear being buried alive any longer, and I’m dying of fear.”
因为我再也无法忍受被活埋,我害怕得要死。”

Don Quixote left him, and hastened to the castle to tell the duke and duchess what had happened Sancho, and they were not a little astonished at it; —
唐吉诃德离开他,匆匆赶往城堡告诉公爵和公爵夫人桑丘发生了什么事,他们对此感到非常惊讶; —

they could easily understand his having fallen, from the confirmatory circumstance of the cave which had been in existence there from time immemorial; —
他们可以很容易理解他的跌倒,从那里一直存在的洞穴这一事实能够证实; —

but they could not imagine how he had quitted the government without their receiving any intimation of his coming. —
但他们无法想象他如何在没有任何通知他们就辞职下台。 —

To be brief, they fetched ropes and tackle, as the saying is, and by dint of many hands and much labour they drew up Dapple and Sancho Panza out of the darkness into the light of day. —
总而言之,他们拿来绳索和器具,人手众多,辛勤劳作,将多诺索和桑丘潘萨拉出黑暗,映入万千光芒。 —

A student who saw him remarked, “That’s the way all bad governors should come out of their governments, as this sinner comes out of the depths of the pit, dead with hunger, pale, and I suppose without a farthing.”
一位见到他的学生评论说,“所有坏统治者都应该像这个罪人一样离开他们的职位,因为这个罪人从坑穴的深处出来,饿死,苍白,我猜想可能连一文钱都没有。”

Sancho overheard him and said, “It is eight or ten days, brother growler, since I entered upon the government of the island they gave me, and all that time I never had a bellyful of victuals, no not for an hour; —
桑丘听见了,并说:,“我从他们给我的岛的治理上任以来,已经八到十天了,那段时间我没有吃饱一顿饭,一小时也没有; —

doctors persecuted me and enemies crushed my bones; —
医生们迫害我,敌人击碎我的骨头; —

nor had I any opportunity of taking bribes or levying taxes; —
我也没有机会受贿或征税; —

and if that be the case, as it is, I don’t deserve, I think, to come out in this fashion; —
如果事情确实是这样,那就是为什么,我想,我不应该以这种方式出来; —

but ‘man proposes and God disposes;’ and God knows what is best, and what suits each one best; —
但‘人办事天定’;上帝最清楚什么对每个人最好,什么最适合他们; —

and ‘as the occasion, so the behaviour; —
‘因应事而为,不可预测’; —

’ and ‘let nobody say “I won’t drink of this water;” —
‘别人说我不喝这水;’ —

’ and ‘where one thinks there are flitches, there are no pegs; —
‘人们觉得有肉片的地方,不见得都有挂钩; —

’ God knows my meaning and that’s enough; —
上帝明白我的意思,这就够了;” —

I say no more, though I could.”
我就不再多说了,虽然我本可以。

“Be not angry or annoyed at what thou hearest, Sancho,” said Don Quixote, “or there will never be an end of it; —
“桑丘,不要对于你所听到的感到生气或烦恼,”堂吉诃德说,“否则就永无止境; —

keep a safe conscience and let them say what they like; —
保持良好的良心,让他们说什么都好; —

for trying to stop slanderers’ tongues is like trying to put gates to the open plain. —
因为试图阻止诽谤者的舌头就像试图在开阔平原上设置门一样困难。 —

If a governor comes out of his government rich, they say he has been a thief; —
如果一位总督离开他的职务时变得富有,他们就说他是个贼; —

and if he comes out poor, that he has been a noodle and a blockhead.”
如果他离开时一贫如洗,他们就说他是个呆子和傻瓜。”

“They’ll be pretty sure this time,” said Sancho, “to set me down for a fool rather than a thief.”
“这一回他们准会把我看作是个傻子而不是贼。”桑丘说。

Thus talking, and surrounded by boys and a crowd of people, they reached the castle, where in one of the corridors the duke and duchess stood waiting for them; —
他们边说着话,边被孩子们和一大群人所围绕着,来到了城堡,那里公爵夫人和公爵在一条走廊里等着他们; —

but Sancho would not go up to see the duke until he had first put up Dapple in the stable, for he said he had passed a very bad night in his last quarters; —
但桑丘却不愿意在去见公爵之前,先把驴子放进马厩,因为他说他在上一个住处度过了一个非常糟糕的夜晚; —

then he went upstairs to see his lord and lady, and kneeling before them he said, “Because it was your highnesses’ pleasure, not because of any desert of my own, I went to govern your island of Barataria, which ‘I entered naked, and naked I find myself; —
然后他上楼去见他的主人和夫人,跪在他们面前说:“这是因为你们的高贵意愿,而不是因为我的任何优点,我去管理你们的巴拉塔利亚岛,我赤裸裸地进入,也是赤裸裸地离开; —

I neither lose nor gain.’ Whether I have governed well or ill, I have had witnesses who will say what they think fit. —
我是否管理得好坏,还有人会出面说适当的话。 —

I have answered questions, I have decided causes, and always dying of hunger, for Doctor Pedro Recio of Tirteafuera, the island and governor doctor, would have it so. —
我回答问题,我判决案件,一直忍饥挨饿,因为提尔特阿弗埃拉的住岛夫人和州长,医生佩德罗·雷西奥就这么要求。 —

Enemies attacked us by night and put us in a great quandary, but the people of the island say they came off safe and victorious by the might of my arm; —
敌人在夜间袭击我们,让我们陷入了困境,但岛上的人说他们靠我的力量来脱险和获胜; —

and may God give them as much health as there’s truth in what they say. —
愿上帝赐给他们像他们所说的那样的健康。 —

In short, during that time I have weighed the cares and responsibilities governing brings with it, and by my reckoning I find my shoulders can’t bear them, nor are they a load for my loins or arrows for my quiver; —
总之,在那段时间里,我权衡了治理所带来的烦恼和责任,并根据我的估计,我发现我的肩膀承担不了它们,它们不是我腰间的负担,也不是我箭袋里的箭; —

and so, before the government threw me over I preferred to throw the government over; —
因此,在政府抛弃我之前,我更喜欢推翻政府; —

and yesterday morning I left the island as I found it, with the same streets, houses, and roofs it had when I entered it. —
昨天早晨,我离开了这座岛,如我进入时所见,街道、房屋和屋顶都没变; —

I asked no loan of anybody, nor did I try to fill my pocket; —
我没有向任何人借贷,也没有试图填满口袋; —

and though I meant to make some useful laws, I made hardly any, as I was afraid they would not be kept; —
虽然我打算制定一些有用的法律,但我几乎没有制定,因为我担心它们不会得到遵守; —

for in that case it comes to the same thing to make them or not to make them. —
如果是这种情况,制定与否都没有区别; —

I quitted the island, as I said, without any escort except my ass; —
如我所说,我离开这座岛,除了我的驴,没有其他人护送; —

I fell into a pit, I pushed on through it, until this morning by the light of the sun I saw an outlet, but not so easy a one but that, had not heaven sent me my master Don Quixote, I’d have stayed there till the end of the world. —
我掉进一个坑里,我挺过去了,直到今天早晨在太阳的光芒下看到出口,但并不容易,如果不是上天派给我的主人堂吉诃德,我就会在那里呆到世界尽头; —

So now my lord and lady duke and duchess, here is your governor Sancho Panza, who in the bare ten days he has held the government has come by the knowledge that he would not give anything to be governor, not to say of an island, but of the whole world; —
现在,我主啊,夫人公爵和公爵夫人,这就是您们的总督桑丘·潘萨,他执政了短短的十天,意识到自己宁愿不做总督,更别说是领导整个世界了; —

and that point being settled, kissing your worships’ feet, and imitating the game of the boys when they say, ‘leap thou, and give me one,’ I take a leap out of the government and pass into the service of my master Don Quixote; —
这个问题一经解决,我吻吻您们的脚,模仿孩子们玩的游戏,他们说,“跳跃吧,给我一个”,我从政府中跳出来,投入到了我主堂吉诃德的服务中; —

for after all, though in it I eat my bread in fear and trembling, at any rate I take my fill; —
再说,虽然在那里我生活在恐惧和颤抖中,至少我吃饱了肚子; —

and for my part, so long as I’m full, it’s all alike to me whether it’s with carrots or with partridges.”
对我来说,只要我吃饱了,无论吃萝卜还是山鹑都一样。”

Here Sancho brought his long speech to an end, Don Quixote having been the whole time in dread of his uttering a host of absurdities; —
桑丘结束了他漫长的演讲,堂吉诃德一直担心他说出一堆荒谬之事; —

and when he found him leave off with so few, he thanked heaven in his heart. —
当他发现他只说了那么些,他在心里感谢上天; —

The duke embraced Sancho and told him he was heartily sorry he had given up the government so soon, but that he would see that he was provided with some other post on his estate less onerous and more profitable. —
公爵拥抱了桑丘,并告诉他很遗憾他如此快就放弃了政府,但他会安排给他庄园里更轻松、更有利可图的职位; —

The duchess also embraced him, and gave orders that he should be taken good care of, as it was plain to see he had been badly treated and worse bruised.
公爵夫人也拥抱了他,并吩咐人好好照顾他,因为显然可以看出他受了不好的待遇和更糟的伤害。