What do you think now, gentlemen,” said the barber, “of what these gentles say, when they want to make out that this is a helmet?”
“各位先生,你们现在怎么看?”理发师说道,“这些绅士们说这是头盔,你们觉得呢?”

“And whoever says the contrary,” said Don Quixote, “I will let him know he lies if he is a knight, and if he is a squire that he lies again a thousand times.”
“谁要是说反话,”堂吉诃德说道,“我会告诉他如果他是骑士的话,他在撒谎;如果他是侍从,我会告诉他他撒了上千次谎。”

Our own barber, who was present at all this, and understood Don Quixote’s humour so thoroughly, took it into his head to back up his delusion and carry on the joke for the general amusement; —
我们自己在场的理发师,对堂吉诃德的幽默了然于胸,便决定支持他的幻想,继续这个玩笑以供大家取乐; —

so addressing the other barber he said:
于是他对另一个理发师说道:

“Senor barber, or whatever you are, you must know that I belong to your profession too, and have had a licence to practise for more than twenty years, and I know the implements of the barber craft, every one of them, perfectly well; —
“理发师先生,或者你是什么身份,你得知道我也是同行,已经有超过二十年的执照,我对理发手艺的所有道具都了如指掌; —

and I was likewise a soldier for some time in the days of my youth, and I know also what a helmet is, and a morion, and a headpiece with a visor, and other things pertaining to soldiering, I meant to say to soldiers’ arms; —
我年轻的时候曾经是个士兵,也了解头盔、头盔、面甲等士兵所需的装备,我所说的是针对军人的; —

and I say — saving better opinions and always with submission to sounder judgments — that this piece we have now before us, which this worthy gentleman has in his hands, not only is no barber’s basin, but is as far from being one as white is from black, and truth from falsehood; —
我要说——虽然不敢妄下断言,永远谦卑地接受更明智的判断——我们现在手上这块东西,这位值得尊敬的绅士手中的,不仅不是理发盆,跟白和黑、事实和谬误一样遥远; —

I say, moreover, that this, although it is a helmet, is not a complete helmet.”
我说,况且,虽然它是头盔,但并不是完整的头盔。”

“Certainly not,” said Don Quixote, “for half of it is wanting, that is to say the beaver.”
“当然不是,”堂吉诃德说,“因为缺了一半,也就是说缺面罩。”

“It is quite true,” said the curate, who saw the object of his friend the barber; —
“确实是,”看透了他的朋友理发师目的的教士说, —

and Cardenio, Don Fernando and his companions agreed with him, and even the Judge, if his thoughts had not been so full of Don Luis’s affair, would have helped to carry on the joke; —
卡登尼奥、多恩·费尔南多和他的同伴们都表示同意,甚至法官,如果他脑子里没有被路易斯的事情充斥,也会帮忙继续这个笑话; —

but he was so taken up with the serious matters he had on his mind that he paid little or no attention to these facetious proceedings.
但他被脑袋里严肃事务所牵扯,很少或几乎没有关注这些幽默的活动。

“God bless me!” exclaimed their butt the barber at this; —
“天啊!”被他们取笑的理发师惊叫道; —

“is it possible that such an honourable company can say that this is not a basin but a helmet? —
“难道这么一群尊贵的人都说这不是盆而是头盔吗? —

Why, this is a thing that would astonish a whole university, however wise it might be! —
这是一件会震惊整个大学的事情,无论那个大学多么明智!” —

That will do; if this basin is a helmet, why, then the pack-saddle must be a horse’s caparison, as this gentleman has said.”
这就行了;如果这个盆是一个头盔,那么驮鞍一定是一匹马的饰具,就像这位先生所说的。

“To me it looks like a pack-saddle,” said Don Quixote; —
“对我来说,它看起来像是一个驮鞍,”堂吉诃德说; —

“but I have already said that with that question I do not concern myself.”
“但我已经说过,我不关心这个问题。”

“As to whether it be pack-saddle or caparison,” said the curate, “it is only for Senor Don Quixote to say; —
“至于它到底是驮鞍还是饰具,”教士说,“只有堂吉诃德先生可以说; —

for in these matters of chivalry all these gentlemen and I bow to his authority.”
在骑士领域,所有这些绅士和我都要听从他的权威。”

“By God, gentlemen,” said Don Quixote, “so many strange things have happened to me in this castle on the two occasions on which I have sojourned in it, that I will not venture to assert anything positively in reply to any question touching anything it contains; —
“天哪,绅士们,”堂吉诃德说,“在这座城堡里发生了那么多奇怪的事情,是我常住其中的两次时,我不敢对它包含的任何事情做出肯定的回答; —

for it is my belief that everything that goes on within it goes by enchantment. —
因为我相信,一切发生的一切都是出于巫术。 —

The first time, an enchanted Moor that there is in it gave me sore trouble, nor did Sancho fare well among certain followers of his; —
第一次,那里的一位被施了魔法的摩尔人给了我很大的麻烦,桑丘在他的一些追随者中也不过得很好; —

and last night I was kept hanging by this arm for nearly two hours, without knowing how or why I came by such a mishap. —
昨晚我被这只手挂着,不知道为什么会遭此不幸,差点两个小时。 —

So that now, for me to come forward to give an opinion in such a puzzling matter, would be to risk a rash decision. —
因此,对我而言,为了在这样一个令人困惑的问题上发表意见,将冒险作出鲁莽的决定。 —

As regards the assertion that this is a basin and not a helmet I have already given an answer; —
至于这是一个盆而不是头盔的论断,我已经给出了回答; —

but as to the question whether this is a pack-saddle or a caparison I will not venture to give a positive opinion, but will leave it to your worships’ better judgment. —
但关于这到底是驮鞍还是饰具的问题,我不敢做出肯定的意见,而是将其留给贵族们更好的判断。 —

Perhaps as you are not dubbed knights like myself, the enchantments of this place have nothing to do with you, and your faculties are unfettered, and you can see things in this castle as they really and truly are, and not as they appear to me.”
也许你们不像我一样已经授予爵位,这个地方的巫术与你们无关,你们的能力是自由的,你们可以真实地看待这座城堡中的事物,而不是像我一样看待那样。”

“There can be no question,” said Don Fernando on this, “but that Senor Don Quixote has spoken very wisely, and that with us rests the decision of this matter; —
对此,多恩·费尔南多说:“毫无疑问,堂吉诃德先生说得非常明智,决定权在我们这里; —

and that we may have surer ground to go on, I will take the votes of the gentlemen in secret, and declare the result clearly and fully.”
为了我们能够有更确切的依据,我将私下征求各位绅士的意见,并清楚完整地宣布结果。”

To those who were in the secret of Don Quixote’s humour all this afforded great amusement; —
那些了解堂吉诃德幽默的人都觉得这一切非常有趣; —

but to those who knew nothing about it, it seemed the greatest nonsense in the world, in particular to the four servants of Don Luis, as well as to Don Luis himself, and to three other travellers who had by chance come to the inn, and had the appearance of officers of the Holy Brotherhood, as indeed they were; —
但对那些对此一无所知的人来说,这似乎是世界上最荒谬的事情,尤其对于唐·路易斯的四名仆人、唐·路易斯本人,以及偶然来到旅馆的其他三名旅行者,他们看起来像是圣教兄弟会的军官,事实上也确实是; —

but the one who above all was at his wits’ end, was the barber basin, there before his very eyes, had been turned into Mambrino’s helmet, and whose pack-saddle he had no doubt whatever was about to become a rich caparison for a horse. —
但最糊涂的人却是理发匠,眼前的洗头盆竟然变成了曼布里诺的头盔,他毫不怀疑自己的鞍垫即将变成一件珍贵的马鞍; —

All laughed to see Don Fernando going from one to another collecting the votes, and whispering to them to give him their private opinion whether the treasure over which there had been so much fighting was a pack-saddle or a caparison; —
大家都笑了起来,看着唐·费尔南多一边走来走去收集选票,一边悄声告诉他们私下里给出自己的看法,对于那些认识堂吉诃德的人,他们大声说:“事实上,先生们,我真是疲倦了,这么多意见,我发现,询问的人无一例外地告诉我,说这是愚蠢的,说这是一匹马的马鞍,不是驴的鞍垫; —

but after he had taken the votes of those who knew Don Quixote, he said aloud, “The fact is, my good fellow, that I am tired collecting such a number of opinions, for I find that there is not one of whom I ask what I desire to know, who does not tell me that it is absurd to say that this is the pack-saddle of an ass, and not the caparison of a horse, nay, of a thoroughbred horse; —
除非他昏了头,我就不能相信这么聪明的人会断定并坚称这不是一个洗头盆,这不是一个鞍垫;然而我看他们就是这样断定并坚称,我只能得出结论,这种坚持与经验和真理本身相违背的行为中有些谜团; —

so you must submit, for, in spite of you and your ass, this is a caparison and no pack-saddle, and you have stated and proved your case very badly.”
因此,我指着”——说着,他发了一个圆形誓——“世界上的所有人也不能让我相信这不是一个理发师的盆,那不是一匹驴的鞍垫;

“May I never share heaven,” said the poor barber, “if your worships are not all mistaken; —
牧师说:“这很可能是一匹母驴的,” —

and may my soul appear before God as that appears to me a pack-saddle and not a caparison; —
简单话语的理发匠不但没有减少乐趣,还不如堂吉诃德的荒谬之处,他现在观察到: —

but, ‘laws go,’ — I say no more; and indeed I am not drunk, for I am fasting, except it be from sin.”
“现在除了每个人拿走自己的东西,上帝给谁什么,圣彼得就赐福给谁。”

The simple talk of the barber did not afford less amusement than the absurdities of Don Quixote, who now observed:
但四名仆人中的一人说:“除非这是故意开的玩笑,否则我不能相信,像在座的这些人一样聪明,居然敢断言这不是个盆,这不是个鞍垫;

“There is no more to be done now than for each to take what belongs to him, and to whom God has given it, may St. Peter add his blessing.”
看到他们这样坚持断言,我只能得出结论,这种我所不相信眼前发生的行为背离了经验和真理本身的证据,

But said one of the four servants, “Unless, indeed, this is a deliberate joke, I cannot bring myself to believe that men so intelligent as those present are, or seem to be, can venture to declare and assert that this is not a basin, and that not a pack-saddle; —
我指着”——说着,他发了一个圆形誓——“世界上的所有人也不能让我相信这不是一个理发师的盆,那不是一匹驴的鞍垫; —

but as I perceive that they do assert and declare it, I can only come to the conclusion that there is some mystery in this persistence in what is so opposed to the evidence of experience and truth itself; —
牧师说:“这很可能是一匹母驴的,” —

for I swear by” — and here he rapped out a round oath — “all the people in the world will not make me believe that this is not a barber’s basin and that a jackass’s pack-saddle.”
而我看到他们这样断定并坚称,我只能得出结论,这种坚持与经验和真理本身相违背的行为中有些谜团;

“It might easily be a she-ass’s ,” observed the curate.
我发了一个圆形誓——“世界上的所有人也不能让我相信这不是一个理发师的盆,那不是一匹驴的鞍垫;”

“It is all the same,” said the servant; “that is not the point; —
“这都一样的,”仆人说道;“这不是重点; —

but whether it is or is not a pack-saddle, as your worships say.”
重点是它是不是驮鞍,正如贵公爵们所说的那样。”

On hearing this one of the newly arrived officers of the Brotherhood, who had been listening to the dispute and controversy, unable to restrain his anger and impatience, exclaimed, “It is a pack-saddle as sure as my father is my father, and whoever has said or will say anything else must be drunk.”
听到这个,新来的兄弟会官员之一,一直在听争论和争执的过程中,无法忍受自己的愤怒和不耐烦,大声说道:“这肯定是个驮鞍,就像我的父亲肯定是我的父亲一样,任何人说或将要说的其他话都是在醉酒。”

“You lie like a rascally clown,” returned Don Quixote; —
“你这个可耻的小丑,说谎了,”唐吉柯德回答; —

and lifting his pike, which he had never let out of his hand, he delivered such a blow at his head that, had not the officer dodged it, it would have stretched him at full length. —
他举起他手中从未放下的长矛,对准了他的头部,如果这个官员没躲开,他肯定会被击倒。 —

The pike was shivered in pieces against the ground, and the rest of the officers, seeing their comrade assaulted, raised a shout, calling for help for the Holy Brotherhood. —
长矛在地上碎成了碎片,其他官员看到他们的同伴遭受袭击,纷纷高呼,呼叫圣兄会赶快出手相救。 —

The landlord, who was of the fraternity, ran at once to fetch his staff of office and his sword, and ranged himself on the side of his comrades; —
店主,作为兄弟会的成员,立即跑去拿起他的权杖和他的剑,站在同伴一边; —

the servants of Don Luis clustered round him, lest he should escape from them in the confusion; —
唐路易斯的仆从围拢在他身边,防止他在混乱中逃走; —

the barber, seeing the house turned upside down, once more laid hold of his pack-saddle and Sancho did the same; —
理发师看到房间乱成一团,再次抓起他的驮鞍,桑丘也做同样的事; —

Don Quixote drew his sword and charged the officers; —
唐吉柯德拔出剑,向官员们发起冲锋; —

Don Luis cried out to his servants to leave him alone and go and help Don Quixote, and Cardenio and Don Fernando, who were supporting him; —
唐路易斯大喊让他的仆从别管他,去帮助唐吉柯德,还有卡登尼奥和唐·费尔南多,他们正在支持他; —

the curate was shouting at the top of his voice, the landlady was screaming, her daughter was wailing, Maritornes was weeping, Dorothea was aghast, Luscinda terror-stricken, and Dona Clara in a faint. —
教士高声呼喊,女店主尖叫,她的女儿哭泣,玛丽托内斯在哭泣,多罗西娜惊恐,克拉拉晕倒了。 —

The barber cudgelled Sancho, and Sancho pommelled the barber; —
理发师用棒打桑丘,桑丘用拳头打理发师; —

Don Luis gave one of his servants, who ventured to catch him by the arm to keep him from escaping, a cuff that bathed his teeth in blood; —
唐路易斯打了一个敢抓住他胳膊不让他逃跑的仆从一个耳光,弄得他的牙流了血; —

the Judge took his part; Don Fernando had got one of the officers down and was belabouring him heartily; —
法官站在他这一边;唐费尔南多让一个官员倒下,拼命地揍他; —

the landlord raised his voice again calling for help for the Holy Brotherhood; —
地主再次提高声音,呼唤圣骑士团的帮助; —

so that the whole inn was nothing but cries, shouts, shrieks, confusion, terror, dismay, mishaps, sword-cuts, fisticuffs, cudgellings, kicks, and bloodshed; —
于是整个小旅馆充斥着呼喊声、喊叫声、尖叫声、混乱、恐慌、惊愕、意外、剑伤、拳打脚踢、棍棒击打、血流不止; —

and in the midst of all this chaos, complication, and general entanglement, Don Quixote took it into his head that he had been plunged into the thick of the discord of Agramante’s camp; —
而在这混乱、复杂和一团糟之中,唐吉柯德心生一念,认为自己仿佛置身于阿格拉曼特营的争议之中; —

and, in a voice that shook the inn like thunder, he cried out:
他用一种像雷霆一样震撼小旅馆的声音喊道:

“Hold all, let all sheathe their swords, let all be calm and attend to me as they value their lives!”
“停手,所有人都收起你们的剑,冷静下来听从我要说的话,如若重视你们的生命!”

All paused at his mighty voice, and he went on to say, “Did I not tell you, sirs, that this castle was enchanted, and that a legion or so of devils dwelt in it? —
所有人都在他威严的声音下停下来,他接着说道:“难道我没告诉过你们,先生们,这座城堡被施了魔法,住着一大堆恶魔吗?” —

In proof whereof I call upon you to behold with your own eyes how the discord of Agramante’s camp has come hither, and been transferred into the midst of us. —
作为证明,我请你们亲眼看看,阿格拉曼特军营的争议是如何到这里来,然后又转移到我们中间来。 —

See how they fight, there for the sword, here for the horse, on that side for the eagle, on this for the helmet; —
看他们如何战斗,这边是为了剑,那边是为了马,那边是为了鹰,这边是为了头盔; —

we are all fighting, and all at cross purposes. Come then, you, Senor Judge, and you, senor curate; —
我们都在打架,而且都背道而驰。那么,法官大人,牧师大人,你们俩过来; —

let the one represent King Agramante and the other King Sobrino, and make peace among us; —
让一个代表阿格拉曼特国王,另一个代表索布里诺国王,让我们和解; —

for by God Almighty it is a sorry business that so many persons of quality as we are should slay one another for such trifling cause. —
因着全能的上帝,这样多身分高贵的人为了琐事而相互残杀,着实令人难过。 —

” The officers, who did not understand Don Quixote’s mode of speaking, and found themselves roughly handled by Don Fernando, Cardenio, and their companions, were not to be appeased; —
这些官兵不明白堂吉诃德的谈话方式,发现自己受到了费尔南多、卡尔迪尼奥和他们的同伴的粗暴对待,根本无法平息; —

the barber was, however, for both his beard and his pack-saddle were the worse for the struggle; —
理发师虽然受了点委屈,因为他的胡子和马鞍都被毁坏了; —

Sancho like a good servant obeyed the slightest word of his master; —
桑丘像个好仆人一样服从他主人的每一个小指使; —

while the four servants of Don Luis kept quiet when they saw how little they gained by not being so. The landlord alone insisted upon it that they must punish the insolence of this madman, who at every turn raised a disturbance in the inn; —
而唯有唐·路易斯的四名仆人热衷保持沉默,因为他们发现不这样做得不到任何好处。仅有店主坚持说他们必须惩罚这个疯子的傲慢,因为他在旅店里每一次都制造骚乱; —

but at length the uproar was stilled for the present; —
不过,暂时的喧嚣终于平息; —

the pack-saddle remained a caparison till the day of judgment, and the basin a helmet and the inn a castle in Don Quixote’s imagination.
马鞍依旧成了铠甲,盆底依旧成了头盔,旅店在堂吉诃德的幻想中变成了一座城堡。

All having been now pacified and made friends by the persuasion of the Judge and the curate, the servants of Don Luis began again to urge him to return with them at once; —
现在一切都被法官和牧师的劝说平息并化解了,唐·路易斯的仆人们又开始力劝他立刻跟他们一起返回; —

and while he was discussing the matter with them, the Judge took counsel with Don Fernando, Cardenio, and the curate as to what he ought to do in the case, telling them how it stood, and what Don Luis had said to him. —
在他们讨论这个问题的时候,法官与费尔南多、卡尔迪尼奥和牧师商讨起该怎么做,告诉他们事情的经过,以及唐·路易斯对他说了什么。 —

It was agreed at length that Don Fernando should tell the servants of Don Luis who he was, and that it was his desire that Don Luis should accompany him to Andalusia, where he would receive from the marquis his brother the welcome his quality entitled him to; —
最终他们达成共识,费尔南多告诉唐·路易斯的仆人他是谁,以及唐·路易斯应该和他一同前往安达卢西亚,到那里他将受到他哥哥那位侯爵应有的款待; —

for, otherwise, it was easy to see from the determination of Don Luis that he would not return to his father at present, though they tore him to pieces. —
否则,很明显从唐·路易斯的决心可以看出,他不会立刻回到他父亲那儿去,即使他们撕碎他也一样。 —

On learning the rank of Don Fernando and the resolution of Don Luis the four then settled it between themselves that three of them should return to tell his father how matters stood, and that the other should remain to wait upon Don Luis, and not leave him until they came back for him, or his father’s orders were known. —
在得知费尔南多的身份以及唐·路易斯的决心后,四人之间达成协议,其中三人将返回告诉他的父亲事情的真相,另一个将留下来侍奉唐·路易斯,不离开他,直到他们回来找他,或者得知他父亲的命令。 —

Thus by the authority of Agramante and the wisdom of King Sobrino all this complication of disputes was arranged; —
因此,根据阿格拉曼特的权威和索布里诺国王的智慧,所有这些纷争纠纷都得以解决; —

but the enemy of concord and hater of peace, feeling himself slighted and made a fool of, and seeing how little he had gained after having involved them all in such an elaborate entanglement, resolved to try his hand once more by stirring up fresh quarrels and disturbances.
但是和解的敌人,和平的仇敌,感觉被冷落和愚弄,看到在把所有人都牵扯到如此复杂的纠缠之后,他所获得的极少,便决定再次尝试通过挑起新的争端和骚乱;

It came about in this wise: the officers were pacified on learning the rank of those with whom they had been engaged, and withdrew from the contest, considering that whatever the result might be they were likely to get the worst of the battle; —
事情发展如下:军官们得知他们所交战的人的身份后平静下来,撤离了争斗,认为无论结果如何,他们都可能会输掉这场战斗; —

but one of them, the one who had been thrashed and kicked by Don Fernando, recollected that among some warrants he carried for the arrest of certain delinquents, he had one against Don Quixote, whom the Holy Brotherhood had ordered to be arrested for setting the galley slaves free, as Sancho had, with very good reason, apprehended. —
但其中一人,那个被多恩·费尔南多揍并踢的人,记起自己在携带的逮捕某些罪犯的命令中,有一份针对多恩·基奎科特的,因为他解救了被监狱工人们的命令,这是桑丘非常有理由怀疑的; —

Suspecting how it was, then, he wished to satisfy himself as to whether Don Quixote’s features corresponded; —
怀疑是怎么回事,他想要自己确认多恩·基奎科特的长相是否相符; —

and taking a parchment out of his bosom he lit upon what he was in search of, and setting himself to read it deliberately, for he was not a quick reader, as he made out each word he fixed his eyes on Don Quixote, and went on comparing the description in the warrant with his face, and discovered that beyond all doubt he was the person described in it. —
他从胸前拿出来一张羊皮卷,发现自己是在寻找的东西,开始仔细阅读,因为他不是一个快速阅读者,每看到一个字就将目光投向多恩·基奎科特,一边继续比较逮捕令中的描述和他的长相,发现毫无疑问地他就是其中描述的那个人; —

As soon as he had satisfied himself, folding up the parchment, he took the warrant in his left hand and with his right seized Don Quixote by the collar so tightly that he did not allow him to breathe, and shouted aloud, “Help for the Holy Brotherhood! —
一旦他确定了,他将羊皮卷叠好,拿着逮捕令的左手,右手紧紧抓住多恩·基奎科特的衣领,让他几乎无法呼吸,高声喊道,“救命圣团的人来帮忙! —

and that you may see I demand it in earnest, read this warrant which says this highwayman is to be arrested.”
为了让你们看到我是认真要求的,读一下这份命令书,上面说这个强盗要被逮捕;

The curate took the warrant and saw that what the officer said was true, and that it agreed with Don Quixote’s appearance, who, on his part, when he found himself roughly handled by this rascally clown, worked up to the highest pitch of wrath, and all his joints cracking with rage, with both hands seized the officer by the throat with all his might, so that had he not been helped by his comrades he would have yielded up his life ere Don Quixote released his hold. —
牧师拿过命令书,发现军官所说属实,与多恩·基奎科特的外表相吻合,而多恩·基奎科特在被这个无赖小丑粗暴对待时,愤怒到达顶点,所有的关节都在愤怒中爆裂,双手紧紧抓住军官的喉咙,以致在多恩·基奎科特放开握持前,他的同事没有帮助,他可能已经失去生命; —

The landlord, who had perforce to support his brother officers, ran at once to aid them. —
不得不支持他的其他军官的店主立即前来帮助; —

The landlady, when she saw her husband engaged in a fresh quarrel, lifted up her voice afresh, and its note was immediately caught up by Maritornes and her daughter, calling upon heaven and all present for help; —
当店主夫人看到她的丈夫卷入新的争吵时,她再次高声呼唤,其声音立即被玛丽托内斯和她的女儿回应,呼吁天堂和所有在场的人帮助; —

and Sancho, seeing what was going on, exclaimed, “By the Lord, it is quite true what my master says about the enchantments of this castle, for it is impossible to live an hour in peace in it!”
桑丘看到发生的事情,喊道,“主啊,关于这座城堡的魔法,我的主说的是完全正确的,因为在这里无法平静地生活一小时!”;

Don Fernando parted the officer and Don Quixote, and to their mutual contentment made them relax the grip by which they held, the one the coat collar, the other the throat of his adversary; —
多恩·费尔南多分开了军官和多恩·基奎科特,使他们都放松了他们握持的力度,一个握住外套领子的,一个握住对手的喉咙; —

for all this, however, the officers did not cease to demand their prisoner and call on them to help, and deliver him over bound into their power, as was required for the service of the King and of the Holy Brotherhood, on whose behalf they again demanded aid and assistance to effect the capture of this robber and footpad of the highways.
然而,即使如此,官员们并没有停止要求俘虏他们的囚犯,并呼吁他们提供帮助,将他捆绑交给他们的权力,正如国王和圣布朗德外交所要求的那样,他们再次要求帮助和协助抓捕这个强盗和镇路人。

Don Quixote smiled when he heard these words, and said very calmly, “Come now, base, ill-born brood; —
当唐吉柯德听到这些话时微笑着,非常平静地说:“来吧,卑鄙、卑劣的后代; —

call ye it highway robbery to give freedom to those in bondage, to release the captives, to succour the miserable, to raise up the fallen, to relieve the needy? —
你们把解救被囚禁者、释放囚犯、援助可怜之人、扶持跌倒者、帮助贫困者的行为称之为镇路抢劫吗? —

Infamous beings, who by your vile grovelling intellects deserve that heaven should not make known to you the virtue that lies in knight-errantry, or show you the sin and ignorance in which ye lie when ye refuse to respect the shadow, not to say the presence, of any knight-errant! —
卑鄙的家伙们,凭你们那卑鄙低级的智慧,难怪天堂不愿告诉你们骑士精神的价值,也不愿启示给你们拒绝尊重任何骑士精神的人所犯的罪恶和无知。 —

Come now; band, not of officers, but of thieves; footpads with the licence of the Holy Brotherhood; —
倒不如说是盗贼团伙,而不是官员团队;有了圣布朗德外交所的许可,就变成了寻衅滋事者; —

tell me who was the ignoramus who signed a warrant of arrest against such a knight as I am? —
告诉我,是哪位无知小人签署了一个对我这样的骑士的逮捕令? —

Who was he that did not know that knights-errant are independent of all jurisdictions, that their law is their sword, their charter their prowess, and their edicts their will? —
是谁不知道骑士精神不受任何裁判权界限,他们的法律是他们的剑,他们的特权是他们的英勇,他们的法令是他们的意志? —

Who, I say again, was the fool that knows not that there are no letters patent of nobility that confer such privileges or exemptions as a knight-errant acquires the day he is dubbed a knight, and devotes himself to the arduous calling of chivalry? —
我再问一遍,是哪个傻瓜不知道没有爵位证明能够授予骑士精神者所获得的特权或豁免,就像他被授予骑士称号的那一天,并将自己奉献给高尚的骑士道事业一样? —

What knight-errant ever paid poll-tax, duty, queen’s pin-money, king’s dues, toll or ferry? —
有哪个骑士精神曾缴纳人头税、税款、王后的额外薪酬、国王的贡品、通行费或渡口费? —

What tailor ever took payment of him for making his clothes? —
有哪个裁缝为他制作衣服而收费? —

What castellan that received him in his castle ever made him pay his shot? —
有哪个城堡的城主接待他而叫他付账? —

What king did not seat him at his table? —
有哪个国王不将他请进自己的宫廷? —

What damsel was not enamoured of him and did not yield herself up wholly to his will and pleasure? —
有哪个少女没有爱慕他,并不全心完全屈服于他的意志和愉快? —

And, lastly, what knight-errant has there been, is there, or will there ever be in the world, not bold enough to give, single-handed, four hundred cudgellings to four hundred officers of the Holy Brotherhood if they come in his way?”
最后,世上过去、现在或将来的骑士精神中,有哪个不够胆量单枪匹马地给圣布朗德外交所的四百名官员四百杆棒击?”