Happy and fortunate were the times when that most daring knight Don Quixote of La Mancha was sent into the world; —
幸福而幸运的时光就在那位最大胆的骑士唐·吉诃德出现在世界时; —

for by reason of his having formed a resolution so honourable as that of seeking to revive and restore to the world the long-lost and almost defunct order of knight-errantry, we now enjoy in this age of ours, so poor in light entertainment, not only the charm of his veracious history, but also of the tales and episodes contained in it which are, in a measure, no less pleasing, ingenious, and truthful, than the history itself; —
因为他已下定决心寻求重振和恢复世界上那个早已失传且濒临灭绝的游侠骑士团的荣誉使命,我们现在在这个充满了精采娱乐的时代里,不仅享受着他真实历史的魅力,还有其中的故事和插曲,它们在一定程度上同样令人愉悦、巧妙又真实,甚至不亚于历史本身; —

which, resuming its thread, carded, spun, and wound, relates that just as the curate was going to offer consolation to Cardenio, he was interrupted by a voice that fell upon his ear saying in plaintive tones:
于是,这个故事,捡起线索,被纠纠结结、纺织和卷绕,讲述道,正当教士准备去安慰卡登尼奥时,一声哀怨的声音落在他的耳中,说着:

“O God! is it possible I have found a place that may serve as a secret grave for the weary load of this body that I support so unwillingly? —
“哦,上帝!我难以置信,我居然找到了一个可以作为这具沉重身体的秘密坟墓的地方,支撑着这具身体,我是如此不情愿地支撑着它。” —

If the solitude these mountains promise deceives me not, it is so; ah! woe is me! —
如果这些山所承诺的孤独没有欺骗我,那么就是这样;啊!我真不幸! —

how much more grateful to my mind will be the society of these rocks and brakes that permit me to complain of my misfortune to Heaven, than that of any human being, for there is none on earth to look to for counsel in doubt, comfort in sorrow, or relief in distress!”
这些山石和灌木的陪伴,让我可以向天诉说我的不幸,对我的心灵来说将会比任何人类的陪伴更为愉悦,因为在这个世界上没有人可以在疑惑中给我建议,在悲伤中给我安慰,在苦难中给我解脱!”

All this was heard distinctly by the curate and those with him, and as it seemed to them to be uttered close by, as indeed it was, they got up to look for the speaker, and before they had gone twenty paces they discovered behind a rock, seated at the foot of an ash tree, a youth in the dress of a peasant, whose face they were unable at the moment to see as he was leaning forward, bathing his feet in the brook that flowed past. —
当督道士和他的同伴们听到这一切,似乎这些话就近在咫尺,他们站起来寻找说话的人,没走出二十步就在岩石后发现了一位少年,穿着农民的服装,靠在一棵白蜡树下的小溪边。 —

They approached so silently that he did not perceive them, being fully occupied in bathing his feet, which were so fair that they looked like two pieces of shining crystal brought forth among the other stones of the brook. —
他们走近时非常轻手轻脚,他并没有察觉到他们,全神贯注于浸泡他的双脚,双脚洁白得像两块在小溪石头间发光的水晶。 —

The whiteness and beauty of these feet struck them with surprise, for they did not seem to have been made to crush clods or to follow the plough and the oxen as their owner’s dress suggested; —
他们对这双洁白美丽的脚感到惊讶,因为这些脚看起来似乎并不是为了踩踏土块,或者跟着犁和牛走,他们穿的衣服也并不像是为了耕田。 —

and so, finding they had not been noticed, the curate, who was in front, made a sign to the other two to conceal themselves behind some fragments of rock that lay there; —
发现自己没有被注意到后,领头的督道士示意其他两人躲藏到岩石残片后面,他们密切观察着那个少年。 —

which they did, observing closely what the youth was about. —
他穿着一件暗褐色的宽松双层夹克,用白布紧绑在身体上; —

He had on a loose double-skirted dark brown jacket bound tight to his body with a white cloth; —
此外,他穿着褐色布料的长裤和护腿,头戴着褐色的圆顶软帽; —

he wore besides breeches and gaiters of brown cloth, and on his head a brown montera; —
护腿被卷至小腿中部,那真是纯净的大理石之美。 —

and he had the gaiters turned up as far as the middle of the leg, which verily seemed to be of pure alabaster.
他洗完了他漂亮的双脚后,用从帽子下取出的毛巾擦干,摘下这顶帽子时露出了他的脸,正在看着他的人们看到了一副如此美丽的容颜,卡尔代尼奥对督道士轻声说道:

As soon as he had done bathing his beautiful feet, he wiped them with a towel he took from under the montera, on taking off which he raised his face, and those who were watching him had an opportunity of seeing a beauty so exquisite that Cardenio said to the curate in a whisper:
“这不是卢西恩达,这不是一个人类,而是一个神灵。”

“As this is not Luscinda, it is no human creature but a divine being.”
少年取下帽子,摇晃头部,一头长发蓬松展开,阳光仿佛要嫉妒;

The youth then took off the montera, and shaking his head from side to side there broke loose and spread out a mass of hair that the beams of the sun might have envied; —
他们看到原本看起来像是农民的少年其实是一位美丽的女性,甚至两位看守者见过、认识的女性中也最为美丽,如果没有见过并了解卢西恩达的话,卡尔代尼奥后来声明,只有卢西恩达的美丽才能与此相比。 —

by this they knew that what had seemed a peasant was a lovely woman, nay the most beautiful the eyes of two of them had ever beheld, or even Cardenio’s if they had not seen and known Luscinda, for he afterwards declared that only the beauty of Luscinda could compare with this. —
后来他们才知道,这不是一位农民,而是一位绝美的女性,甚至是他们中两位曾见过的、或者卡尔代尼奥所见到过的、最为优美的女性之一,因为他们后来断言,只有卢西恩达的美丽能与此相比。 —

The long auburn tresses not only covered her shoulders, but such was their length and abundance, concealed her all round beneath their masses, so that except the feet nothing of her form was visible. —
浓密的赤褐色长发不仅覆盖着她的双肩,而且长度和丰盛度都足以将她整个人完全遮掩其中,以至于除了脚以外,她的身形没有任何一丝露出。 —

She now used her hands as a comb, and if her feet had seemed like bits of crystal in the water, her hands looked like pieces of driven snow among her locks; —
她现在用手作为梳子,如果她的脚在水中看起来像晶莹碎片,那么她用手在头发中间看起来就像飘雪片一样。 —

all which increased not only the admiration of the three beholders, but their anxiety to learn who she was. —
这一切不仅增加了三个旁观者的敬仰,还增加了他们想要了解她是谁的好奇心。 —

With this object they resolved to show themselves, and at the stir they made in getting upon their feet the fair damsel raised her head, and parting her hair from before her eyes with both hands, she looked to see who had made the noise, and the instant she perceived them she started to her feet, and without waiting to put on her shoes or gather up her hair, hastily snatched up a bundle as though of clothes that she had beside her, and, scared and alarmed, endeavoured to take flight; —
为了达到这个目的,他们决定显露自己,当他们起身时发出的声音让那位美丽的少女抬起头来,她用双手从眼前掀开头发,看见是谁发出的声音,一看到他们,她就惊慌地站了起来,没有等待穿上鞋子或整理头发,匆匆地拿起旁边的衣物包,惊恐地试图逃跑; —

but before she had gone six paces she fell to the ground, her delicate feet being unable to bear the roughness of the stones; —
但在走了六步之前,她就摔倒在地,她纤细的脚无法忍受石子的粗糙; —

seeing which, the three hastened towards her, and the curate addressing her first said:
看到这一幕,三人迅速向她走去,牧师率先对她说:

“Stay, senora, whoever you may be, for those whom you see here only desire to be of service to you; you have no need to attempt a flight so heedless, for neither can your feet bear it, nor we allow it.”
“停下,女士,无论你是谁,你在这里所看到的人只是想为你效劳;你无需尝试如此轻率地逃跑,因为既然你的脚无法忍受,我们也不会让你那样做。”

Taken by surprise and bewildered, she made no reply to these words. —
她被吓到,显得困惑,对这些话没有回复。 —

They, however, came towards her, and the curate taking her hand went on to say:
他们走向她,牧师拉着她的手继续说:

“What your dress would hide, senora, is made known to us by your hair; —
“女士,你的衣服遮掩的东西,我们从你的头发中看出来了; —

a clear proof that it can be no trifling cause that has disguised your beauty in a garb so unworthy of it, and sent it into solitudes like these where we have had the good fortune to find you, if not to relieve your distress, at least to offer you comfort; —
这清楚地证明,掩饰你美丽的原因必定不轻浮,而将你装扮成这样不值得你之姿的服饰,并将你送入这样的荒野,我们有幸在这里发现你,至少能为你提供安慰; —

for no distress, so long as life lasts, can be so oppressive or reach such a height as to make the sufferer refuse to listen to comfort offered with good intention. —
因为没有任何痛苦,只要生命存在,可以如此压迫或达到如此高度,使受苦者拒绝倾听带着善意的安慰。 —

And so, senora, or senor, or whatever you prefer to be, dismiss the fears that our appearance has caused you and make us acquainted with your good or evil fortunes, for from all of us together, or from each one of us, you will receive sympathy in your trouble.”
因此,女士,或者先生,或者您更愿意被的别的事,摆脱我们的容貌给您带来恐惧,让我们认识您的好运或不幸,因为我们所有人,或者我们每个人,都会在您的困境中对您表示同情。”

While the curate was speaking, the disguised damsel stood as if spell-bound, looking at them without opening her lips or uttering a word, just like a village rustic to whom something strange that he has never seen before has been suddenly shown; —
当牧师说话时,这位扮作男装的少女像被施了魔法一样站在那里,望着他们,没有张开嘴或说一句话,就像一个从未见过某种奇怪东西的乡下人; —

but on the curate addressing some further words to the same effect to her, sighing deeply she broke silence and said:
但在牧师再次用类似的话语对她说时,她深深地叹了口气,打破了沉默,说:

“Since the solitude of these mountains has been unable to conceal me, and the escape of my dishevelled tresses will not allow my tongue to deal in falsehoods, it would be idle for me now to make any further pretence of what, if you were to believe me, you would believe more out of courtesy than for any other reason. —
“由于这些山的寂静无法隐藏我,我蓬乱的发丝也不允许我说谎,现在进一步假装什么对我来说都是徒劳的,因为如果你们相信我,你们只会出于礼貌而不是其他原因相信我。 —

This being so, I say I thank you, sirs, for the offer you have made me, which places me under the obligation of complying with the request you have made of me; —
因此,我要感谢你们,先生们,为你们给我的提议,这让我在义务上遵从你们对我的请求; —

though I fear the account I shall give you of my misfortunes will excite in you as much concern as compassion, for you will be unable to suggest anything to remedy them or any consolation to alleviate them. —
尽管我担心我将告诉你们的我的不幸会激起和引起你们同样多的关切和怜悯,因为你们将无法提出任何建议来解决它们或提供任何安慰来减轻它们。 —

However, that my honour may not be left a matter of doubt in your minds, now that you have discovered me to be a woman, and see that I am young, alone, and in this dress, things that taken together or separately would be enough to destroy any good name, I feel bound to tell what I would willingly keep secret if I could.”
然而,为了保证我的荣誉不再成为你们心中的疑问,既然你们已经发现我是一个女人,看到我年轻,独自一人穿着这身衣服,这些都足以毁掉任何名誉,我感到有义务告诉你们,即使我可以我会愿意保守秘密。”

All this she who was now seen to be a lovely woman delivered without any hesitation, with so much ease and in so sweet a voice that they were not less charmed by her intelligence than by her beauty, and as they again repeated their offers and entreaties to her to fulfil her promise, she without further pressing, first modestly covering her feet and gathering up her hair, seated herself on a stone with the three placed around her, and, after an effort to restrain some tears that came to her eyes, in a clear and steady voice began her story thus:
现在这位被发现是美丽的女人毫不犹豫地讲述了所有这些,用如此轻松、甜美的声音,而他们不仅被她的才华之美所吸引,还被她美丽所迷醉,当他们再次重申他们的提议和恳求她实践她的承诺时,她没有进一步的逼迫,首先谦虚地掩盖了她的双脚,梳理了她的头发,坐在一块石头上,三人环绕着她,并在努力抑制一些涌上眼眶的眼泪之后,用清晰而稳健的声音开始讲述她的故事:

“In this Andalusia there is a town from which a duke takes a title which makes him one of those that are called Grandees of Spain. This nobleman has two sons, the elder heir to his dignity and apparently to his good qualities; —
“在这个安达卢西亚,有一个城镇,一位公爵以此取得一个头衔,使他成为那些被称为西班牙大公的人之一。这位贵族有两个儿子,长子是继承他的尊爵和显赫品质的继承人; —

the younger heir to I know not what, unless it be the treachery of Vellido and the falsehood of Ganelon. —
而年轻的儿子继承一无所知的东西,除非是韦利德和加内龙的背叛和虚伪。 —

My parents are this lord’s vassals, lowly in origin, but so wealthy that if birth had conferred as much on them as fortune, they would have had nothing left to desire, nor should I have had reason to fear trouble like that in which I find myself now; —
我的父母是这位贵族的臣民,起源卑微,但是如此富有,以至于如果出身像他们的财富一样丰富,他们将无欲无求,我也不会有理由担心自己像现在这样陷入麻烦; —

for it may be that my ill fortune came of theirs in not having been nobly born. —
因为我的不幸可能源自他们的不幸,他们并没有出生nobly。 —

It is true they are not so low that they have any reason to be ashamed of their condition, but neither are they so high as to remove from my mind the impression that my mishap comes of their humble birth. —
事实上他们并不如此低贱,使他们羞于他们的地位,但他们也并不如此高贵,使我心中不会留下我的不幸来自他们卑贱的出身这种印象。 —

They are, in short, peasants, plain homely people, without any taint of disreputable blood, and, as the saying is, old rusty Christians, but so rich that by their wealth and free-handed way of life they are coming by degrees to be considered gentlefolk by birth, and even by position; —
他们简单朴素,纯朴的人,没有任何可耻的血统,俗称的老旧的信奉基督徒,但他们富有,以及他们慷慨的生活方式正在逐渐使他们开始被认为是血统和地位,甚至是社会地位上的绅士; —

though the wealth and nobility they thought most of was having me for their daughter; —
尽管他们最重视的财富和贵族身份就是有我这个女儿; —

and as they have no other child to make their heir, and are affectionate parents, I was one of the most indulged daughters that ever parents indulged.
由于他们没有其他子女来继承他们的遗产,并且作为深情的父母,我是一个父母极尽溺爱的女儿。”

“I was the mirror in which they beheld themselves, the staff of their old age, and the object in which, with submission to Heaven, all their wishes centred, and mine were in accordance with theirs, for I knew their worth; —
“在那里我是他们反映自己的镜子,他们的老年仗节之杖,以及他们一切愿望、我也遵从于他们的愿望,因为我知道他们的价值; —

and as I was mistress of their hearts, so was I also of their possessions. —
在他们心灵中我是统治者,也是他们财产的掌管者。 —

Through me they engaged or dismissed their servants; —
通过我他们雇用或解雇仆人; —

through my hands passed the accounts and returns of what was sown and reaped; —
通过我的手账目和收益的记录; —

the oil-mills, the wine-presses, the count of the flocks and herds, the beehives, all in short that a rich farmer like my father has or can have, I had under my care, and I acted as steward and mistress with an assiduity on my part and satisfaction on theirs that I cannot well describe to you. —
榨油厂、压酒榨、羊群和牛群的数目,蜂箱,总而言之,父亲这样富有的农场经营者所拥有或可能拥有的,我都负责管理,并以我无法真实向您描述的努力和满足感担任管家和女主之职。 —

The leisure hours left to me after I had given the requisite orders to the head-shepherds, overseers, and other labourers, I passed in such employments as are not only allowable but necessary for young girls, those that the needle, embroidery cushion, and spinning wheel usually afford, and if to refresh my mind I quitted them for a while, I found recreation in reading some devotional book or playing the harp, for experience taught me that music soothes the troubled mind and relieves weariness of spirit. —
我在为统领牧羊人、监工和其他劳工下达必要命令后所剩余的闲暇时光,转而从事年轻女孩不仅可以接受但也有必要从事的事务,这些通常是由针线、刺绣垫和纺车所提供的,同时,若是需要休息一下刺绣、阅读一些虔诚书籍或演奏竖琴,这些都会为我的心灵带来舒缓,减轻疲惫。 —

Such was the life I led in my parents’ house and if I have depicted it thus minutely, it is not out of ostentation, or to let you know that I am rich, but that you may see how, without any fault of mine, I have fallen from the happy condition I have described, to the misery I am in at present. —
这就是我在父母家庭中过着的生活,如果我如此详细地描绘它,并不是出于炫耀,也不是为了让您知道我是富有的,而是让您看到我是如何不因我自己的过错,而从我所描述的幸福状态陷入我目前的悲惨处境。 —

The truth is, that while I was leading this busy life, in a retirement that might compare with that of a monastery, and unseen as I thought by any except the servants of the house (for when I went to Mass it was so early in the morning, and I was so closely attended by my mother and the women of the household, and so thickly veiled and so shy, that my eyes scarcely saw more ground than I trod on), in spite of all this, the eyes of love, or idleness, more properly speaking, that the lynx’s cannot rival, discovered me, with the help of the assiduity of Don Fernando; —
事实上,在我以为可以与修道院相比拥有的隐居的繁忙生活中,而他们,利用爱情的眼睛,或者更确切地说,是懒散的眼睛,连瞌睡的眼睛都不能比拟的眼睛,在缺席的痕迹之中,发现了我,是费尔南多的勤勉帮助; —

for that is the name of the younger son of the duke I told of.”
因为这就是我所提到的那个公爵的幼子的名字。”

The moment the speaker mentioned the name of Don Fernando, Cardenio changed colour and broke into a sweat, with such signs of emotion that the curate and the barber, who observed it, feared that one of the mad fits which they heard attacked him sometimes was coming upon him; —
说话的人提到费尔南多这个名字的瞬间,卡登尼奥脸色一变,汗流浃背,带着如此的情绪迹象,以至于牧师和理发师注意到了,他们担心他可能要发疯,因为有时会发作; —

but Cardenio showed no further agitation and remained quiet, regarding the peasant girl with fixed attention, for he began to suspect who she was. —
但卡登尼奥并没有表现出更多的激动,依然平静,专注地看着农村姑娘,因为他开始怀疑她是谁。 —

She, however, without noticing the excitement of Cardenio, continuing her story, went on to say:
然而,农村姑娘并没有注意到卡登尼奥的激动,继续她的故事,继续说道:

“And they had hardly discovered me, when, as he owned afterwards, he was smitten with a violent love for me, as the manner in which it displayed itself plainly showed. —
“他们刚发现我,当时,正如他后来承认的,他对我猛烈地爱上了我,他的举止明显显示了这一点。 —

But to shorten the long recital of my woes, I will pass over in silence all the artifices employed by Don Fernando for declaring his passion for me. —
然而为了缩短我悲惨的经历的长篇故事,我将保持沉默,不提多明费尔南多为表达对我的爱意而采用的所有花招。 —

He bribed all the household, he gave and offered gifts and presents to my parents; —
他贿赂了整个家庭,给我父母送去了礼物和馈赠; —

every day was like a holiday or a merry-making in our street; —
每天在我们街上都像是在庆祝节日或欢乐盛会; —

by night no one could sleep for the music; —
晚上的音乐声让人无法入眠; —

the love letters that used to come to my hand, no one knew how, were innumerable, full of tender pleadings and pledges, containing more promises and oaths than there were letters in them; —
那些莫名其妙来到我手中的情书数不胜数,充满温柔的乞求和誓言,承诺比信中的字母还多; —

all which not only did not soften me, but hardened my heart against him, as if he had been my mortal enemy, and as if everything he did to make me yield were done with the opposite intention. —
这一切不仅没有使我软化,反而硬化了我的心,好像他是我致命的敌人一样,好像他所做的一切都是出于相反的意图。 —

Not that the high-bred bearing of Don Fernando was disagreeable to me, or that I found his importunities wearisome; —
不是说费尔南多的高贵举止厌恶我,或者说他的纠缠令我感到疲倦; —

for it gave me a certain sort of satisfaction to find myself so sought and prized by a gentleman of such distinction, and I was not displeased at seeing my praises in his letters (for however ugly we women may be, it seems to me it always pleases us to hear ourselves called beautiful) but that my own sense of right was opposed to all this, as well as the repeated advice of my parents, who now very plainly perceived Don Fernando’s purpose, for he cared very little if all the world knew it. —
因为一个如此有名望的绅士如此热烈地追求我,我感到某种满足,看到他信中赞美我的话(无论我们这些女人多么丑陋,被称为美丽总是让我们开心),但我的正义感和父母的反复劝告与此相悖,他们明显察觉到了费尔南多的用心,他要是在乎别人知晓这一点多少就无所谓了。 —

They told me they trusted and confided their honour and good name to my virtue and rectitude alone, and bade me consider the disparity between Don Fernando and myself, from which I might conclude that his intentions, whatever he might say to the contrary, had for their aim his own pleasure rather than my advantage; —
他们告诉我,他们把荣誉和名誉寄托于我一个人的贞洁和正直,劝我考虑费尔南多和我的差距,由此可以推断,无论他可能说什么,他的目的是为了自己的快乐而非我的利益; —

and if I were at all desirous of opposing an obstacle to his unreasonable suit, they were ready, they said, to marry me at once to anyone I preferred, either among the leading people of our own town, or of any of those in the neighbourhood; —
如果我有任何抵制他不合理求婚的意愿,他们说,他们愿意立即把我嫁给我喜欢的任何一个人,无论是我们镇上的有声望的人,还是附近的任何一个镇的人; —

for with their wealth and my good name, a match might be looked for in any quarter. —
因为凭借他们的财富和我的好名声,可以在任何地方找到一个合适的对象。 —

This offer, and their sound advice strengthened my resolution, and I never gave Don Fernando a word in reply that could hold out to him any hope of success, however remote.
这一提议以及他们理智的劝告加强了我的决心,我从未给费尔南多一句可以让他抱有任何希望的回答,无论多么遥远。

“All this caution of mine, which he must have taken for coyness, had apparently the effect of increasing his wanton appetite — for that is the name I give to his passion for me; —
我这种谨慎,他可能误以为是羞怯,显然加剧了他的淫欲——这就是我给他对我的激情起的名字; —

had it been what he declared it to be, you would not know of it now, because there would have been no occasion to tell you of it. —
如果他所声称的激情真实,你现在就不会知道,因为不会有必要告诉你。 —

At length he learned that my parents were contemplating marriage for me in order to put an end to his hopes of obtaining possession of me, or at least to secure additional protectors to watch over me, and this intelligence or suspicion made him act as you shall hear. —
最终,他得知我父母在考虑为我安排婚姻,以结束他得到我的梦想的希望,或者至少确保有更多的保护者看着我,并且这个情报或怀疑使他采取了下面你将听到的行动。 —

One night, as I was in my chamber with no other companion than a damsel who waited on me, with the doors carefully locked lest my honour should be imperilled through any carelessness, I know not nor can conceive how it happened, but, with all this seclusion and these precautions, and in the solitude and silence of my retirement, I found him standing before me, a vision that so astounded me that it deprived my eyes of sight, and my tongue of speech. —
一个晚上,我和一个侍女独处在我的房间里,其他人不在身边,门锁得严严实实,以免我的荣誉因疏忽而受到危害。我不知道也无法理解如何会发生这种情况,但是在这种隐秘和谨慎以及我隐退时的孤独和寂静中,我发现他站在我面前,这个景象让我如此震惊,以至于我失去了视力,口舌失言。 —

I had no power to utter a cry, nor, I think, did he give me time to utter one, as he immediately approached me, and taking me in his arms (for, overwhelmed as I was, I was powerless, I say, to help myself), he began to make such professions to me that I know not how falsehood could have had the power of dressing them up to seem so like truth; —
我没有力量发出呼喊,我想他也没有给我发出呼声的时间,因为他立即走近我,搂着我(在我情绪激动的情况下,我无力自救),开始对我说出那么使我难以分辨真伪的誓言; —

and the traitor contrived that his tears should vouch for his words, and his sighs for his sincerity.
变节者让他的泪水为他的话语作证,他的叹息为他的诚意作证。

“I, a poor young creature alone, ill versed among my people in cases such as this, began, I know not how, to think all these lying protestations true, though without being moved by his sighs and tears to anything more than pure compassion; —
“我,一个年幼孤苦的人,在我的族人中对这样的事务一窍不通,自己不知怎地开始认为这一切虚伪的抗议是真实的,尽管他的叹息和泪水只是引起我纯粹的同情; —

and so, as the first feeling of bewilderment passed away, and I began in some degree to recover myself, I said to him with more courage than I thought I could have possessed, ‘If, as I am now in your arms, senor, I were in the claws of a fierce lion, and my deliverance could be procured by doing or saying anything to the prejudice of my honour, it would no more be in my power to do it or say it, than it would be possible that what was should not have been; —
于是,当茫然的头绪过去,我开始有了一些回复自己的勇气,我以比我认为我能拥有的更多的勇气对他说:“如果此刻我就在你的怀里,先生,我触碰到的是一头凶猛的狮子,并且我的解救要通过做或说出任何有损我的荣誉的事来实现,那么这是不可能的,正如曾经发生的一样; —

so then, if you hold my body clasped in your arms, I hold my soul secured by virtuous intentions, very different from yours, as you will see if you attempt to carry them into effect by force. —
所以,如果你将我的身体搂在你的怀里,我以正当的意图来保障我的灵魂,这意图与你的截然不同,这一点将被立刻显现,如果你试图用暴力来达到目的; —

I am your vassal, but I am not your slave; —
我是你的仆人,但我不是你的奴隶; —

your nobility neither has nor should have any right to dishonour or degrade my humble birth; —
你的贵族身份既没有也不应有损害或贬低我的卑微出身; —

and low-born peasant as I am, I have my self-respect as much as you, a lord and gentleman: —
作为一个出身卑微的乡下女孩,我的自尊与你一位贵公子一样强烈; —

with me your violence will be to no purpose, your wealth will have no weight, your words will have no power to deceive me, nor your sighs or tears to soften me: —
在我身上,你的强暴毫无意义,你的财富没有分量,你的话语无力欺骗我,你的叹息或泪水无法打动我; —

were I to see any of the things I speak of in him whom my parents gave me as a husband, his will should be mine, and mine should be bounded by his; —
假如我在我父母给我的丈夫身上看到的任何事物,他的意愿应该是我的,我该对他心悦诚服; —

and my honour being preserved even though my inclinations were not would willingly yield him what you, senor, would now obtain by force; —
虽然我的意愿可能不是如此,但只要我的荣誉得到保留,即使我的内心并不乐意,我会愿意向他让步,这个你,先生,现在试图通过暴力获得的东西; —

and this I say lest you should suppose that any but my lawful husband shall ever win anything of me.’ ‘If that,’ said this disloyal gentleman, ‘be the only scruple you feel, fairest Dorothea’ (for that is the name of this unhappy being), ‘see here I give you my hand to be yours, and let Heaven, from which nothing is hid, and this image of Our Lady you have here, be witnesses of this pledge.’”
为此,我说这些话,以免你误以为,任何人都会从我这里获得其丈夫之外的任何东西。” “如果,”这位不忠实的绅士说,“这只是你的唯一顾虑,最美丽的Dorothea”(因为这是这位不幸之人的名字),“看,我在这里给你我的手作为你的手,让上帝,没有什么可以隐瞒的,以及你这里的我们的夫人的像,作为这种承诺的证人。”

When Cardenio heard her say she was called Dorothea, he showed fresh agitation and felt convinced of the truth of his former suspicion, but he was unwilling to interrupt the story, and wished to hear the end of what he already all but knew, so he merely said:
当卡尔德尼奥听到她说她叫多罗西亚时,他表现出新的激动,并确信了他以前的怀疑,但他不愿打断故事,并希望听到他几乎已经知道的结局,所以他只是说:

“What! is Dorothea your name, senora? I have heard of another of the same name who can perhaps match your misfortunes. —
“什么! 多罗西亚是你的名字,女士? 我听说过另一个同名的人,也许与你的不幸相匹配。 —

But proceed; by-and-by I may tell you something that will astonish you as much as it will excite your compassion.”
但请继续; 稍后我可能会告诉你一些会让你惊讶,同时会激起你的同情心的事情。”

Dorothea was struck by Cardenio’s words as well as by his strange and miserable attire, and begged him if he knew anything concerning her to tell it to her at once, for if fortune had left her any blessing it was courage to bear whatever calamity might fall upon her, as she felt sure that none could reach her capable of increasing in any degree what she endured already.
多罗西亚被卡尔德尼奥的话所震惊,以及他奇怪而悲惨的服饰,她请求他如果他知道关于她的任何事情就立刻告诉她,因为如果命运留给她任何祝福,那就是能够承担任何可能降临在她身上的灾祸的勇气,因为她确信没有任何灾难能够增加她已经忍受的痛苦。

“I would not let the occasion pass, senora,” replied Cardenio, “of telling you what I think, if what I suspect were the truth, but so far there has been no opportunity, nor is it of any importance to you to know it.”
“如果我的怀疑是真的,我将告诉你我认为的事情,” 卡尔德尼奥回答说,“但到目前为止还没有机会,而且你知道它对你没有任何重要性。”

“Be it as it may,” replied Dorothea, “what happened in my story was that Don Fernando, taking an image that stood in the chamber, placed it as a witness of our betrothal, and with the most binding words and extravagant oaths gave me his promise to become my husband; —
“无论如何,” 多罗西亚回答,“在我的故事中发生的事是唐·费尔南多拿起了房间里的一幅像作为我们订婚的见证,用最具约束力的话语和夸张的誓言向我承诺成为我的丈夫; —

though before he had made an end of pledging himself I bade him consider well what he was doing, and think of the anger his father would feel at seeing him married to a peasant girl and one of his vassals; —
尽管在他允诺之前未说完,我提醒他仔细考虑他所做的事,并考虑到他的父亲看到他与一个农家女和他的一个臣民结婚会感到多么愤怒; —

I told him not to let my beauty, such as it was, blind him, for that was not enough to furnish an excuse for his transgression; —
我告诉他不要让我的美貌,如同它所是,蒙蔽他,因为这不足以为他的过失提供借口; —

and if in the love he bore me he wished to do me any kindness, it would be to leave my lot to follow its course at the level my condition required; —
并且如果他因对我的爱而希望对我做任何善意,那就是让我的命运顺其自然,按照我现状所要求的水平进行; —

for marriages so unequal never brought happiness, nor did they continue long to afford the enjoyment they began with.
因为如此悬殊的婚姻从未带来快乐,也没有继续提供它们开始时的享受多长时间。

“All this that I have now repeated I said to him, and much more which I cannot recollect; —
“我现在重复的所有这些话我对他说,以及我无法回忆起的更多内容; —

but it had no effect in inducing him to forego his purpose; —
但这没有使他放弃他的目的; —

he who has no intention of paying does not trouble himself about difficulties when he is striking the bargain. —
没有打算付款的人在达成交易时并不会为困难而烦恼。 —

At the same time I argued the matter briefly in my own mind, saying to myself, ‘I shall not be the first who has risen through marriage from a lowly to a lofty station, nor will Don Fernando be the first whom beauty or, as is more likely, a blind attachment, has led to mate himself below his rank. —
同时,我在自己的心中简要地辩论这个问题,对自己说:‘我将不会是第一个通过婚姻从卑微到崇高地位崛起的人,唐·费尔南多也不会是第一个被美貌或更有可能是一种盲目的依恋所驱使而娶一个地位低于他的人的人。 —

Then, since I am introducing no new usage or practice, I may as well avail myself of the honour that chance offers me, for even though his inclination for me should not outlast the attainment of his wishes, I shall be, after all, his wife before God. And if I strive to repel him by scorn, I can see that, fair means failing, he is in a mood to use force, and I shall be left dishonoured and without any means of proving my innocence to those who cannot know how innocently I have come to be in this position; —
然后,既然我没有引入任何新的用法或做法,我不妨利用机会给我带来的荣誉,即使他对我倾心的心情并不会持续到达成他的愿望之后,我毕竟会在上帝面前成为他的妻子。而且如果我试图通过蔑视来驱逐他,我看得出,如果手段不奏效,他有可能使用武力,那么我将会背上耻辱,并且无法证明我的清白给那些不知道我是如何无辜地陷入这种境地的人; —

for what arguments would persuade my parents that this gentleman entered my chamber without my consent?’
因为什么论点能说服我的父母那位绅士未经我的同意进入我的房间呢?’

“All these questions and answers passed through my mind in a moment; —
“所有这些问题和回答在我脑海中一瞬间闪过; —

but the oaths of Don Fernando, the witnesses he appealed to, the tears he shed, and lastly the charms of his person and his high-bred grace, which, accompanied by such signs of genuine love, might well have conquered a heart even more free and coy than mine — these were the things that more than all began to influence me and lead me unawares to my ruin. —
但是多弗朗明哥的宣誓,他所诉诸的证人,他的眼泪,最后他的仪态和高贵的风度,再加上真挚爱情的迹象,这些都比其他一切更开始影响和无意识地引导我走向毁灭。 —

I called my waiting-maid to me, that there might be a witness on earth besides those in Heaven, and again Don Fernando renewed and repeated his oaths, invoked as witnesses fresh saints in addition to the former ones, called down upon himself a thousand curses hereafter should he fail to keep his promise, shed more tears, redoubled his sighs and pressed me closer in his arms, from which he had never allowed me to escape; —
我召唤我的侍女来,除了天上的见证之外,至少还有一个地球上的见证,多弗朗明哥再次重申并重复了他的誓言,除了之前的圣人之外,还祈求了新的圣徒作为证人,发誓如果他不履行诺言将来生要受千刀万剐,他流更多的眼泪,加倍叹息,并紧紧搂着我,从来都不让我逃脱; —

and so I was left by my maid, and ceased to be one, and he became a traitor and a perjured man.
于是我被我的侍女离开,不再是侍女,而他成为了一个背信弃义、伪誓的人。

“The day which followed the night of my misfortune did not come so quickly, I imagine, as Don Fernando wished, for when desire has attained its object, the greatest pleasure is to fly from the scene of pleasure. —
我不知道这场不幸之夜之后的那一天是否像多弗朗明哥希望的那样快速来临,因为当欲望达到其目标时,最大的快乐就是逃离那快乐的场景。 —

I say so because Don Fernando made all haste to leave me, and by the adroitness of my maid, who was indeed the one who had admitted him, gained the street before daybreak; —
我这么说是因为多弗朗明哥匆忙离开我,而且走之时,确实是由我的侍女,事实上是那位让他进来的人,在黎明之前离开了; —

but on taking leave of me he told me, though not with as much earnestness and fervour as when he came, that I might rest assured of his faith and of the sanctity and sincerity of his oaths; —
但在离开时他告诉我,尽管他的语气和热情没有来时那么强烈,但可以放心他的信义,他誓言的圣洁和真诚; —

and to confirm his words he drew a rich ring off his finger and placed it upon mine. —
为了证实他的话,他从手指上取下一枚贵重的戒指戴在我的手上。 —

He then took his departure and I was left, I know not whether sorrowful or happy; —
然后他离开了,而我被留下来,我不知道是悲伤还是快乐; —

all I can say is, I was left agitated and troubled in mind and almost bewildered by what had taken place, and I had not the spirit, or else it did not occur to me, to chide my maid for the treachery she had been guilty of in concealing Don Fernando in my chamber; —
我只能说我被激动和困扰,几乎被发生的事情所迷惑,我没有精神,或者没有意识到,责备我的侍女掩盖她背叛带来的多弗朗明哥进入我的房间的行为; —

for as yet I was unable to make up my mind whether what had befallen me was for good or evil. —
因为直到那时,我还无法下定决心,发生在我身上的是好是坏。 —

I told Don Fernando at parting, that as I was now his, he might see me on other nights in the same way, until it should be his pleasure to let the matter become known; —
在告别时,我告诉多弗朗明哥,既然现在我是他的人,他可以在其他夜晚像这样见我,直到他愿意让这件事公之于众。 —

but, except the following night, he came no more, nor for more than a month could I catch a glimpse of him in the street or in church, while I wearied myself with watching for one; —
但是,除了第二天晚上,他再也没有来过,一个多月里我再也没有见到他在街上或教堂里,我不断地等待他的出现; —

although I knew he was in the town, and almost every day went out hunting, a pastime he was very fond of. —
虽然我知道他就在镇上,几乎每天都出去打猎,这是他非常喜欢的消遣。 —

I remember well how sad and dreary those days and hours were to me; —
我清楚地记得那些日子和时刻对我是多么悲伤和凄凉; —

I remember well how I began to doubt as they went by, and even to lose confidence in the faith of Don Fernando; —
我清楚地记得,随着时间的流逝,我开始怀疑,甚至失去了对多恩·费尔南多的信任; —

and I remember, too, how my maid heard those words in reproof of her audacity that she had not heard before, and how I was forced to put a constraint on my tears and on the expression of my countenance, not to give my parents cause to ask me why I was so melancholy, and drive me to invent falsehoods in reply. —
我也记得,我的女仆在对她的大胆行为表示责备后,开始听到了那些话,而我也被迫克制住泪水,克制住表情,以免让我的父母问起我为什么这么忧郁,逼我编造谎言回答。 —

But all this was suddenly brought to an end, for the time came when all such considerations were disregarded, and there was no further question of honour, when my patience gave way and the secret of my heart became known abroad. —
但所有这一切突然结束了,因为到了可以忽略所有这些考虑的时候,不再有荣誉的问题,当我的耐心耗尽,我内心的秘密被宣扬开来; —

The reason was, that a few days later it was reported in the town that Don Fernando had been married in a neighbouring city to a maiden of rare beauty, the daughter of parents of distinguished position, though not so rich that her portion would entitle her to look for so brilliant a match; —
原因是,几天后镇上传出多恩·费尔南多已经在附近一个城市娶了一位少女,她有着罕见的美貌,是有着显赫地位的父母的女儿,尽管她的嫁妆并不足以给她找到如此辉煌的婚姻; —

it was said, too, that her name was Luscinda, and that at the betrothal some strange things had happened.”
也传言说,她的名字叫露辛达,在订婚时发生了一些奇怪的事情。”

Cardenio heard the name of Luscinda, but he only shrugged his shoulders, bit his lips, bent his brows, and before long two streams of tears escaped from his eyes. —
卡登尼奥听到了露辛达的名字,但他只是耸了耸肩膀,咬了咬嘴唇,皱起了眉头,不久两滴眼泪从他眼睛里流了出来。 —

Dorothea, however, did not interrupt her story, but went on in these words:
然而,多萝西亚并没有中断她的故事,而是继续说道:

“This sad intelligence reached my ears, and, instead of being struck with a chill, with such wrath and fury did my heart burn that I scarcely restrained myself from rushing out into the streets, crying aloud and proclaiming openly the perfidy and treachery of which I was the victim; —
“这悲伤的消息传到我的耳朵,但我心中燃烧的不是冷漠,而是如此愤怒和愤怒,以至于我几乎忍不住要冲到大街上,大声疾呼,公开宣布我所受到的背叛和欺诈; —

but this transport of rage was for the time checked by a resolution I formed, to be carried out the same night, and that was to assume this dress, which I got from a servant of my father’s , one of the zagals, as they are called in farmhouses, to whom I confided the whole of my misfortune, and whom I entreated to accompany me to the city where I heard my enemy was. —
但是,这种愤怒暂时被我制止了,因为我打定主意,当晚就执行这个计划,那就是穿上这身打扮,我从我父亲的一个仆人那里得到的,一个农舍里叫作zagals的人,我向他吐露了我全部的不幸,并恳求他陪我去我听说我的敌人所在的城市。 —

He, though he remonstrated with me for my boldness, and condemned my resolution, when he saw me bent upon my purpose, offered to bear me company, as he said, to the end of the world. —
他虽然劝告我不要如此冒险,谴责我的决心,但当看到我坚定的目的时,他答应陪伴我,他说,愿意跟随我到天涯海角。 —

I at once packed up in a linen pillow-case a woman’s dress, and some jewels and money to provide for emergencies, and in the silence of the night, without letting my treacherous maid know, I sallied forth from the house, accompanied by my servant and abundant anxieties, and on foot set out for the city, but borne as it were on wings by my eagerness to reach it, if not to prevent what I presumed to be already done, at least to call upon Don Fernando to tell me with what conscience he had done it. —
我立即将一套女人的衣服、一些珠宝和钱财收进一只亚麻枕套中,以备紧急情况之需,然后在夜晚的寂静中,不让我那奸诈的女仆知晓,我和我的仆人带着满怀焦虑,步行踏出房屋,飞快地朝城市进发,无论是要阻止我所谓已经发生的事情,还是要问问多恩·费尔南多作出这种行为时存有何种良心。 —

I reached my destination in two days and a half, and on entering the city inquired for the house of Luscinda’s parents. —
我用了两天半的时间到达目的地,踏进城市后,我打听到路辛达的父母的住所。 —

The first person I asked gave me more in reply than I sought to know; —
我询问的第一个人给了我比我所需知晓的更多回答; —

he showed me the house, and told me all that had occurred at the betrothal of the daughter of the family, an affair of such notoriety in the city that it was the talk of every knot of idlers in the street. —
他告诉我了屋子的位置,并讲述了路辛达家的女儿订婚时发生的一切,这件事在城市里非常有名,每个街头游手好闲者的闲聊都充斥着这个话题。 —

He said that on the night of Don Fernando’s betrothal with Luscinda, as soon as she had consented to be his bride by saying ‘Yes,’ she was taken with a sudden fainting fit, and that on the bridegroom approaching to unlace the bosom of her dress to give her air, he found a paper in her own handwriting, in which she said and declared that she could not be Don Fernando’s bride, because she was already Cardenio’s , who, according to the man’s account, was a gentleman of distinction of the same city; —
他说,就在多恩·费尔南多与路辛达订婚的那个晚上,当她答应成为他的新娘时说了‘是’后,她突然晕了过去,婚礼答谢中,她突然说她是卡尔代尼奥的女人,并且证实她根本不能成为多恩·费尔南多的新娘,如那人所说,卡尔代尼奥据说是同城的有地位的绅士; —

and that if she had accepted Don Fernando, it was only in obedience to her parents. —
她只是因为父母的命令才接受了多恩·费尔南多。 —

In short, he said, the words of the paper made it clear she meant to kill herself on the completion of the betrothal, and gave her reasons for putting an end to herself all which was confirmed, it was said, by a dagger they found somewhere in her clothes. —
简而言之,据说,文件中的字句表明她打算在订婚完成后自杀,并列出了自杀的原因,据说她的衣服中还发现了一把匕首。 —

On seeing this, Don Fernando, persuaded that Luscinda had befooled, slighted, and trifled with him, assailed her before she had recovered from her swoon, and tried to stab her with the dagger that had been found, and would have succeeded had not her parents and those who were present prevented him. —
多恩·费尔南多看到这一幕,相信路辛达已经愚弄、轻视和戏弄了他,在她还没从昏厥状态中恢复时就袭击了她,并试图用发现的那把匕首刺伤她,如果不是她的父母和在场的人阻止了他,他会成功的。 —

It was said, moreover, that Don Fernando went away at once, and that Luscinda did not recover from her prostration until the next day, when she told her parents how she was really the bride of that Cardenio I have mentioned. —
据说,多恩·费尔南多当时立刻离开,而路辛达直到第二天才从她的垂死状态中复原,告诉她的父母她实际上是我提到的那个卡尔代尼奥的新娘。 —

I learned besides that Cardenio, according to report, had been present at the betrothal; —
我还了解到,据说卡尔代尼奥在订婚仪式上出现; —

and that upon seeing her betrothed contrary to his expectation, he had quitted the city in despair, leaving behind him a letter declaring the wrong Luscinda had done him, and his intention of going where no one should ever see him again. —
他看到她的许配跟他的期望相反,随后绝望地离开了这座城市,留下一封信,声明路辛达对他的背叛,以及他要去一个任何人都不会再见到他的地方。 —

All this was a matter of notoriety in the city, and everyone spoke of it; —
这在城市里家喻户晓,人人都在谈论着; —

especially when it became known that Luscinda was missing from her father’s house and from the city, for she was not to be found anywhere, to the distraction of her parents, who knew not what steps to take to recover her. —
尤其是当知道路辛达从她父亲家和这个城市失踪后,她无处可寻,令她的父母心烦意乱,不知道该采取什么措施来找回她。 —

What I learned revived my hopes, and I was better pleased not to have found Don Fernando than to find him married, for it seemed to me that the door was not yet entirely shut upon relief in my case, and I thought that perhaps Heaven had put this impediment in the way of the second marriage, to lead him to recognise his obligations under the former one, and reflect that as a Christian he was bound to consider his soul above all human objects. —
我所学到的让我重新燃起希望,我更愿意发现多兰费尔南多并非已婚,因为在我看来,对于我来说,救赎之门似乎还没有完全关闭,我认为也许上天就是故意设下这个障碍,让他意识到自己对前一段婚姻的责任,并反思作为基督徒,他应该把灵魂置于一切人事之上。 —

All this passed through my mind, and I strove to comfort myself without comfort, indulging in faint and distant hopes of cherishing that life that I now abhor.
这一切都在我脑海中闪过,我努力使自己在没有安慰的情况下感到安慰,暗淡的、遥远的希望涌入我心中,我开始珍惜那个我现在憎恨的生命。

“But while I was in the city, uncertain what to do, as I could not find Don Fernando, I heard notice given by the public crier offering a great reward to anyone who should find me, and giving the particulars of my age and of the very dress I wore; —
但当我在城市里徘徊,不知所措,找不到多兰费尔南多时,我听到公告员宣布要悬赏给那些找到我的人,并提供了我的年龄和我穿的衣服的详细信息; —

and I heard it said that the lad who came with me had taken me away from my father’s house; —
我听说与我同行的这个小伙子是将我从我父的家里带走的; —

a thing that cut me to the heart, showing how low my good name had fallen, since it was not enough that I should lose it by my flight, but they must add with whom I had fled, and that one so much beneath me and so unworthy of my consideration. —
这件事刺痛了我心,显示了我的名誉下降得有多快,我不仅因为逃跑而失去了名誉,他们还要加上我逃跑的对象是谁,一个如此低人一等,如此不值得我考虑的人。 —

The instant I heard the notice I quitted the city with my servant, who now began to show signs of wavering in his fidelity to me, and the same night, for fear of discovery, we entered the most thickly wooded part of these mountains. —
我一听到这个通告,便带着我的仆人离开了城市,他开始表现出对我忠诚的动摇,当我们深入这些山林后,出于害怕被发现的原因而选择在这里躲藏。 —

But, as is commonly said, one evil calls up another and the end of one misfortune is apt to be the beginning of one still greater, and so it proved in my case; —
如常所说,祸不单行,一个坏事会引发另一个,一个不幸的结局往往是更大的不幸开始的开端,而对我来说,情况正是如此; —

for my worthy servant, until then so faithful and trusty when he found me in this lonely spot, moved more by his own villainy than by my beauty, sought to take advantage of the opportunity which these solitudes seemed to present him, and with little shame and less fear of God and respect for me, began to make overtures to me; —
我那一向忠诚可靠的仆人,当他发现我在这个孤独的地方时,比起被我的美貌所感动,更多地是被自己的恶行所启发,开始趁着这片荒野似乎为自己提供的机会,毫无羞耻和对上帝的尊重,对我提出暗示; —

and finding that I replied to the effrontery of his proposals with justly severe language, he laid aside the entreaties which he had employed at first, and began to use violence.
当他发现我对他的建议做出严厉的回应时,将他最初采取的请求摆在一旁,开始使用暴力。

But just Heaven, that seldom fails to watch over and aid good intentions, so aided mine that with my slight strength and with little exertion I pushed him over a precipice, where I left him, whether dead or alive I know not; —
但公道之神罕有不时地看顾和支持善意的人,以至于我的善意得到了援助,凭借着我的微薄力量,轻而易举地把他推到了一个悬崖边,我不知道他是死是活; —

and then, with greater speed than seemed possible in my terror and fatigue, I made my way into the mountains, without any other thought or purpose save that of hiding myself among them, and escaping my father and those despatched in search of me by his orders. —
然后,在恐惧和疲惫之中,我比看上去可能更快地踏入这些山中,我心中没有任何其他想法或目的,只是想躲藏在其中,逃避我的父亲和派人来追捕我的人。 —

It is now I know not how many months since with this object I came here, where I met a herdsman who engaged me as his servant at a place in the heart of this Sierra, and all this time I have been serving him as herd, striving to keep always afield to hide these locks which have now unexpectedly betrayed me. —
不知多少个月过去了,为了这个目的,我来到这里,遇到了一个牧人,他雇我当他的仆人,处在这个山脉的中心地带,我一直以牧人的身份为他服务,努力在田间工作,隐藏这些现在意外背叛我的长发。 —

But all my care and pains were unavailing, for my master made the discovery that I was not a man, and harboured the same base designs as my servant; —
但是我所有的关怀和辛劳都毫无用处,因为我的主人发现了我并不是一个男人,却心怀同样卑劣的企图; —

and as fortune does not always supply a remedy in cases of difficulty, and I had no precipice or ravine at hand down which to fling the master and cure his passion, as I had in the servant’s case, I thought it a lesser evil to leave him and again conceal myself among these crags, than make trial of my strength and argument with him. —
幸运并非总能提供解决困难的方法,而我又没有悬崖或峡谷可以用来把主人扔下去,治愈他的激情,就像我处理仆人的情况那样,我认为离开他,再次隐藏在这些悬崖之间,比起用力量和论点与他争辩,这是一个更小的祸害; —

So, as I say, once more I went into hiding to seek for some place where I might with sighs and tears implore Heaven to have pity on my misery, and grant me help and strength to escape from it, or let me die among the solitudes, leaving no trace of an unhappy being who, by no fault of hers, has furnished matter for talk and scandal at home and abroad.”
所以,正如我所说的,我再次隐藏起来,寻找一个地方,在那里我能用叹息和眼泪恳求上天怜悯我的苦难,并赐予我帮助和力量去摆脱它,或者让我在荒凉之地死去,不留下一个不幸的以无过失之身成为家庭和国外谈资的人的痕迹。