While Don Quixote was talking in this strain, the curate was endeavouring to persuade the officers that he was out of his senses, as they might perceive by his deeds and his words, and that they need not press the matter any further, for even if they arrested him and carried him off, they would have to release him by-and-by as a madman; —
当唐吉柯德沉浸在这种谈话中时,司令们正试图说服他们的上级,他们可以从他的行为和言辞中看出他是精神错乱的,因此他们不需要再深究此事,因为即使他们逮捕他并带走他,最终也会释放他,因为他是个疯子; —

to which the holder of the warrant replied that he had nothing to do with inquiring into Don Quixote’s madness, but only to execute his superior’s orders, and that once taken they might let him go three hundred times if they liked.
拿着逮捕令的人回应说,他不需要调查唐吉柯德是否疯狂,只需要执行上级的命令,并且只要逮捕了他,他们可以放他三百次,如果他们愿意的话;

“For all that,” said the curate, “you must not take him away this time, nor will he, it is my opinion, let himself be taken away.”
牧师说:“不管怎么说,你们这次不应该把他带走,我认为,他也不会让自己被带走。”

In short, the curate used such arguments, and Don Quixote did such mad things, that the officers would have been more mad than he was if they had not perceived his want of wits, and so they thought it best to allow themselves to be pacified, and even to act as peacemakers between the barber and Sancho Panza, who still continued their altercation with much bitterness. —
简言之,牧师用这样的论点,唐吉柯德做了这么多疯狂的事情,所以这些官员如果没有察觉到他精神错乱的话会比他更疯狂,所以他们觉得最好让步,甚至成为理事者,调解理发师和桑丘帕萨之间的争执。 —

In the end they, as officers of justice, settled the question by arbitration in such a manner that both sides were, if not perfectly contented, at least to some extent satisfied; —
最终,作为司法官员,他们通过仲裁解决了争议,这样双方,如果不能完全满意,至少在某种程度上满意; —

for they changed the pack-saddles, but not the girths or head-stalls; —
他们更换了鞍囊,但没有更换缰绳或马鞍; —

and as to Mambrino’s helmet, the curate, under the rose and without Don Quixote’s knowing it, paid eight reals for the basin, and the barber executed a full receipt and engagement to make no further demand then or thenceforth for evermore, amen. —
至于曼布里诺的头盔,牧师在背后偷偷为盔碗付了八个雷亚尔,而理发师则签了一份完整的收据和协议,永远不再提起任何要求,信口雌黄。 —

These two disputes, which were the most important and gravest, being settled, it only remained for the servants of Don Luis to consent that three of them should return while one was left to accompany him whither Don Fernando desired to take him; —
这两场争议,这是最重要最严重的,解决了以后,唯一剩下的事情就是唐路易斯的仆人们同意三人返回,留下一人陪同他去唐费尔南多想带他去的地方; —

and good luck and better fortune, having already begun to solve difficulties and remove obstructions in favour of the lovers and warriors of the inn, were pleased to persevere and bring everything to a happy issue; —
幸运和更好的命运已经开始解决困难,消除障碍,有利于客栈的恋人和战士,很高兴继续将一切推向圆满; —

for the servants agreed to do as Don Luis wished; —
因为仆人们同意做唐路易斯所希望的事; —

which gave Dona Clara such happiness that no one could have looked into her face just then without seeing the joy of her heart. —
这让达娜·克拉拉如此幸福,以至于任何人看到她的脸,都会看到她内心的快乐。 —

Zoraida, though she did not fully comprehend all she saw, was grave or gay without knowing why, as she watched and studied the various countenances, but particularly her Spaniard’s , whom she followed with her eyes and clung to with her soul. —
索赖达虽然不能完全理解她所看到的一切,但是当她观察和研究各种面孔时,尤其是她的西班牙人的时候,她或严肃或愉快,而又不知其缘由,她用眼睛追随他,用灵魂紧紧依恋他。 —

The gift and compensation which the curate gave the barber had not escaped the landlord’s notice, and he demanded Don Quixote’s reckoning, together with the amount of the damage to his wine-skins, and the loss of his wine, swearing that neither Rocinante nor Sancho’s ass should leave the inn until he had been paid to the very last farthing. —
牧师给理发师的礼物和赔偿没有逃过店主的注意,并要求唐吉柯德的帐单,包括皮包酒囊的损失及酒的流失, 发誓不让罗西南特和桑乔的驴子离开客栈,直到将最后一分钱付清。 —

The curate settled all amicably, and Don Fernando paid; —
牧师友好地解决了一切,唐费尔南多支付了; —

though the Judge had also very readily offered to pay the score; —
尽管法官也非常乐意支付账单; —

and all became so peaceful and quiet that the inn no longer reminded one of the discord of Agramante’s camp, as Don Quixote said, but of the peace and tranquillity of the days of Octavianus: —
所有都变得如此宁静和安静,以至于这个客栈不再让人想起阿格拉曼特营地的纷争,正如堂吉诃德所说,而是让人想起奥克塔维安那些平静宁静的日子: —

for all which it was the universal opinion that their thanks were due to the great zeal and eloquence of the curate, and to the unexampled generosity of Don Fernando.
因为人们普遍认为,他们要感谢牧师的极大热情和雄辩以及多纳费尔南多的前所未有的慷慨。

Finding himself now clear and quit of all quarrels, his squire’s as well as his own, Don Quixote considered that it would be advisable to continue the journey he had begun, and bring to a close that great adventure for which he had been called and chosen; —
现在摆脱了所有的争吵,无论是他的侍从还是自己,堂吉诃德觉得继续他所开始的旅程是明智的,结束他被召唤和选择的伟大冒险; —

and with this high resolve he went and knelt before Dorothea, who, however, would not allow him to utter a word until he had risen; —
出于这个崇高的决心,他走到多萝西亚面前跪下,然而,多萝西亚不让他说一句话,直到他站起来; —

so to obey her he rose, and said, “It is a common proverb, fair lady, that ‘diligence is the mother of good fortune,’ and experience has often shown in important affairs that the earnestness of the negotiator brings the doubtful case to a successful termination; —
为了听从她的话,他站起来说,“美丽的女士,有个俗语说得好,‘勤奋是好运的母亲’,在重要事务中,经验经常表明,谈判者的敬业会将疑难案例成功地结束; —

but in nothing does this truth show itself more plainly than in war, where quickness and activity forestall the devices of the enemy, and win the victory before the foe has time to defend himself. —
但在战争中,这个真理体现得最明显,在那里快速和活跃会超越敌人的计谋,并在敌人来得及自卫之前取得胜利。 —

All this I say, exalted and esteemed lady, because it seems to me that for us to remain any longer in this castle now is useless, and may be injurious to us in a way that we shall find out some day; —
我说的一切,尊敬的女士,都是因为我觉得我们留在这座城堡里再久对我们没有益处,而且可能在某天对我们有害; —

for who knows but that your enemy the giant may have learned by means of secret and diligent spies that I am going to destroy him, and if the opportunity be given him he may seize it to fortify himself in some impregnable castle or stronghold, against which all my efforts and the might of my indefatigable arm may avail but little? —
因为谁知道您的敌人巨人可能通过秘密和勤奋的间谍知道我要摧毁他,如果给了他机会,他可能利用它在某个坚不可摧的城堡或要塞加固自己,对此,我所有的努力和我不知疲倦的臂膀的力量可能帮不了多少忙? —

Therefore, lady, let us, as I say, forestall his schemes by our activity, and let us depart at once in quest of fair fortune; —
因此,女士,让我们,正如我所说,通过我们的活动预防他的计划,并立即启程追寻好运; —

for your highness is only kept from enjoying it as fully as you could desire by my delay in encountering your adversary.”
因为只有因为我延迟了与您的对手相遇而使您无法尽情享受它,高贵女士。”

Don Quixote held his peace and said no more, calmly awaiting the reply of the beauteous princess, who, with commanding dignity and in a style adapted to Don Quixote’s own, replied to him in these words, “I give you thanks, sir knight, for the eagerness you, like a good knight to whom it is a natural obligation to succour the orphan and the needy, display to afford me aid in my sore trouble; —
堂吉诃德不再说话,静静等待美丽的公主的回答,公主以傲慢的尊严用适合堂吉诃德自己的语调回答他,“我感谢您,骑士先生,您展示了对我困境中的急需提供援助的热切,如同一个善良的骑士,对于协助孤儿和贫困者是一种自然义务; —

and heaven grant that your wishes and mine may be realised, so that you may see that there are women in this world capable of gratitude; —
愿天堂赐予您和我实现愿望的机会,以便您看到这个世界上有些女人是知恩报德的; —

as to my departure, let it be forthwith, for I have no will but yours; —
至于我的离开,让它立即进行,因为除了您的意愿,我别无选择; —

dispose of me entirely in accordance with your good pleasure; —
完全按照您的善意处置我; —

for she who has once entrusted to you the defence of her person, and placed in your hands the recovery of her dominions, must not think of offering opposition to that which your wisdom may ordain.”
因为曾经将您委托保卫她的人身,将她的土地恢复到您手中的人,不得反对您的智慧所决定的事情。”

“On, then, in God’s name,” said Don Quixote; —
“那么,奉上帝之名,”唐吉诃德说; —

“for, when a lady humbles herself to me, I will not lose the opportunity of raising her up and placing her on the throne of her ancestors. —
“因为当一个女士对我谦卑时,我不会错失提升她并将她置于祖先王座的机会。 —

Let us depart at once, for the common saying that in delay there is danger, lends spurs to my eagerness to take the road; —
我们立即出发吧,因为俗话说害怕拖延,增添了我上路的急迫感; —

and as neither heaven has created nor hell seen any that can daunt or intimidate me, saddle Rocinante, Sancho, and get ready thy ass and the queen’s palfrey, and let us take leave of the castellan and these gentlemen, and go hence this very instant.”
然天堂没有创造过,地狱也没有见过任何能吓倒我的人,鞍上洛辛安特,桑丘,准备好你的驴和皇后的骏马,让我们向城堡主人和这些绅士们告别,立刻离开这里。”

Sancho, who was standing by all the time, said, shaking his head, “Ah! —
一直站在旁边的桑丘摇着头说:“啊! —

master, master, there is more mischief in the village than one hears of, begging all good bodies’ pardon.”
大师,大师,村里潜藏着更多的祸患,恳请所有善良之人的谅解。”

“What mischief can there be in any village, or in all the cities of the world, you booby, that can hurt my reputation? —
“世界所有村庄或城市里都可能有什么祸患,竟会损害我的名誉? —

” said Don Quixote.
”唐吉诃德说。

“If your worship is angry,” replied Sancho, “I will hold my tongue and leave unsaid what as a good squire I am bound to say, and what a good servant should tell his master.”
“如果您威胁,”桑丘回答说:“我会闭嘴,不说作为一个优秀侍从我应该说的话,也不会像一个好仆人应该告诉他主人的话。”

“Say what thou wilt,” returned Don Quixote, “provided thy words be not meant to work upon my fears; —
唐吉诃德回答说:“说你想说的吧,只要你的话不是为了恐吓我; —

for thou, if thou fearest, art behaving like thyself; —
如果你害怕,你就像你自己; —

but I like myself, in not fearing.”
我不怕。”

“It is nothing of the sort, as I am a sinner before God,” said Sancho, “but that I take it to be sure and certain that this lady, who calls herself queen of the great kingdom of Micomicon, is no more so than my mother; —
“我发誓在上帝面前,这不是那种情况,”桑丘说,“但我确信那个自称是米科米康王国女王的女士,和我妈妈一样; —

for, if she was what she says, she would not go rubbing noses with one that is here every instant and behind every door.”
如果她就是她自己说的那个人,她不会跟每时每刻在这里的人甚至藏在每扇门后的人擦鼻子。”

Dorothea turned red at Sancho’s words, for the truth was that her husband Don Fernando had now and then, when the others were not looking, gathered from her lips some of the reward his love had earned, and Sancho seeing this had considered that such freedom was more like a courtesan than a queen of a great kingdom; —
多萝西娅听了桑丘的话脸红了,因为事实是她的丈夫多恩·费尔南多有时在其他人不注意的时候,从她的嘴唇上得到了爱情的回报,桑丘看到后就认为这种自由更像一个小妾而不是一个伟大王国的女王; —

she, however, being unable or not caring to answer him, allowed him to proceed, and he continued, “This I say, senor, because, if after we have travelled roads and highways, and passed bad nights and worse days, one who is now enjoying himself in this inn is to reap the fruit of our labours, there is no need for me to be in a hurry to saddle Rocinante, put the pad on the ass, or get ready the palfrey; —
然而,她要么不能,要么不愿意回答他,就让他继续说道,“我说的是,先生,如果我们辛苦赶路,度过了艰难的黑夜和更糟糕的白天,而现在在这个客栈里享受的人要享受我们的劳动成果,那我就没必要急着给罗西南特鞍上鞍子,把驴子上的垫子拿出来,或者准备好骏马; —

for it will be better for us to stay quiet, and let every jade mind her spinning, and let us go to dinner.”
因为我们安静地待着会更好,让每个懒婆梳妆,让我们去吃饭吧。

Good God, what was the indignation of Don Quixote when he heard the audacious words of his squire! —
唉呀,唐吉訶德听到他那卑鄙的仆人那非常无礼的言论时,是何等气愤啊! —

So great was it, that in a voice inarticulate with rage, with a stammering tongue, and eyes that flashed living fire, he exclaimed, “Rascally clown, boorish, insolent, and ignorant, ill-spoken, foul-mouthed, impudent backbiter and slanderer! —
他的愤怒之情非常深,以至于他愤怒得说话都结巴了,喷着火般的眼神,大声喊道,“卑鄙的乡巴佬,农民般的、粗鄙的、无礼的、愚昧的、嘴臭的、厚颜无耻的人渣! —

Hast thou dared to utter such words in my presence and in that of these illustrious ladies? —
你竟然在我的面前和这些崇高的女士面前说出这样的话来? —

Hast thou dared to harbour such gross and shameless thoughts in thy muddled imagination? —
你竟然在你那被弄糊涂了的想象中,养了这种下流和无耻的念头? —

Begone from my presence, thou born monster, storehouse of lies, hoard of untruths, garner of knaveries, inventor of scandals, publisher of absurdities, enemy of the respect due to royal personages! —
滚开!你这个生来的怪物,谎言的仓库,虚假之源,诈骗之库,造谣者,荒谬之传播者,侮辱皇室人士尊严的敌人! —

Begone, show thyself no more before me under pain of my wrath; —
滚开,不许再在我面前出现,否则我要发怒了; —

” and so saying he knitted his brows, puffed out his cheeks, gazed around him, and stamped on the ground violently with his right foot, showing in every way the rage that was pent up in his heart; —
”说着,他皱着眉头,嘴巴发出呼呼声,环顾四周,用右脚猛烈地在地上踏踩,表现出他心中积蓄的怒火; —

and at his words and furious gestures Sancho was so scared and terrified that he would have been glad if the earth had opened that instant and swallowed him, and his only thought was to turn round and make his escape from the angry presence of his master.
他的话和愤怒的手势吓得桑丘如坠冰窟,吓得他害怕极了,他恨不得当时大地裂开将他吞噬,他唯一的念头就是转身逃离主人愤怒的面前。

But the ready-witted Dorothea, who by this time so well understood Don Quixote’s humour, said, to mollify his wrath, “Be not irritated at the absurdities your good squire has uttered, Sir Knight of the Rueful Countenance, for perhaps he did not utter them without cause, and from his good sense and Christian conscience it is not likely that he would bear false witness against anyone. —
然而懂变通的桃丽雅为了缓和他的愤怒说道,“请不要对你那好似忧郁骑士的愤怒言语感到生气,因为也许他说这些蠢话是出于某种原因,而根据他的良知和基督信仰,他不太可能对任何人作虚假见证。 —

We may therefore believe, without any hesitation, that since, as you say, sir knight, everything in this castle goes and is brought about by means of enchantment, Sancho, I say, may possibly have seen, through this diabolical medium, what he says he saw so much to the detriment of my modesty.”
“因此我们可以毫无犹豫地相信,如你所说,君士坦丁夫人,请示,这座城堡中的一切都是通过巫术手段实现的,我的桑丘可能通过这种魔法手段看到了他所说对我端庄体面有极大伤害的事情。”

“I swear by God Omnipotent,” exclaimed Don Quixote at this, “your highness has hit the point; —
“我奉全能的上帝起誓”,唐吉訶德在此时大喊,“你的高贵之妇说得对; —

and that some vile illusion must have come before this sinner of a Sancho, that made him see what it would have been impossible to see by any other means than enchantments; —
“这个卑鄙的罪人桑丘必定被某种恶劣的幻觉所困扰,让他看到了除了巫术之外无法看见的东西; —

for I know well enough, from the poor fellow’s goodness and harmlessness, that he is incapable of bearing false witness against anybody.”
因为我深知,从这可怜家伙的善良和温和来看,他是不可能对任何人作虚假证言的。”

“True, no doubt,” said Don Fernando, “for which reason, Senor Don Quixote, you ought to forgive him and restore him to the bosom of your favour, sicut erat in principio, before illusions of this sort had taken away his senses.”
“‘毫无疑问,是的,’费尔南多先生说,‘因此,堂尔吉诺先生,你应该原谅他,把他恢复到你的宠爱之中,就像他刚开始时一样,在这种幻象带走他的理智之前。’”

Don Quixote said he was ready to pardon him, and the curate went for Sancho, who came in very humbly, and falling on his knees begged for the hand of his master, who having presented it to him and allowed him to kiss it, gave him his blessing and said, “Now, Sancho my son, thou wilt be convinced of the truth of what I have many a time told thee, that everything in this castle is done by means of enchantment.”
唐吉柯德说他准备宽恕他,牧师去找桑丘,他走进来时非常谦卑,跪下请求主人的手,主人递给他,并允许他吻了手,给了他祝福,并说,“桑丘,我的儿,现在你会相信我之前告诉过你很多次的话的真实性了,这座城堡里的一切都是通过魔法完成的。”

“So it is, I believe,” said Sancho, “except the affair of the blanket, which came to pass in reality by ordinary means.”
“我相信是这样的,”桑丘说,“除了毯子的事件,那确实是通过普通手段发生的。”

“Believe it not,” said Don Quixote, “for had it been so, I would have avenged thee that instant, or even now; —
“不要相信它,”唐吉柯德说,“如果是这样的话,我当时或者现在会为你复仇; —

but neither then nor now could I, nor have I seen anyone upon whom to avenge thy wrong.”
但无论是当时还是现在,我都无法,也没有看到可以为你报仇的人。”

They were all eager to know what the affair of the blanket was, and the landlord gave them a minute account of Sancho’s flights, at which they laughed not a little, and at which Sancho would have been no less out of countenance had not his master once more assured him it was all enchantment. —
他们都急切地想知道毯子事件是什么,店主详细讲述了桑丘的跑路情况,他们都笑了不少,桑丘本人也会感到尴尬,但主人再次向他保证,这一切都是魔法。 —

For all that his simplicity never reached so high a pitch that he could persuade himself it was not the plain and simple truth, without any deception whatever about it, that he had been blanketed by beings of flesh and blood, and not by visionary and imaginary phantoms, as his master believed and protested.
尽管他的天真无知从未达到这么高的程度,以至于相信他被血肉之躯而不是他的主人所相信和声称的幻觉和幻像所毯子包裹,而不是想像中的幻觉。

The illustrious company had now been two days in the inn; —
这个杰出的队伍已经在客栈待了两天; —

and as it seemed to them time to depart, they devised a plan so that, without giving Dorothea and Don Fernando the trouble of going back with Don Quixote to his village under pretence of restoring Queen Micomicona, the curate and the barber might carry him away with them as they proposed, and the curate be able to take his madness in hand at home; —
似乎是时候离开了,他们设计了一个计划,这样一来,多罗西亚和费尔南多不必再回到堂吉诺的村庄,以还原米考米科娜王后的借口,牧师和理发师就可以像他们提议的那样带他走,并且牧师能够在家里看管他的疯狂; —

and in pursuance of their plan they arranged with the owner of an oxcart who happened to be passing that way to carry him after this fashion. —
为了实施他们的计划,他们与一辆恰好经过的牛车的主人商定,将他带走; —

They constructed a kind of cage with wooden bars, large enough to hold Don Quixote comfortably; —
他们建造了一种木栅栏笼子,足够舒适地容纳唐吉柯德; —

and then Don Fernando and his companions, the servants of Don Luis, and the officers of the Brotherhood, together with the landlord, by the directions and advice of the curate, covered their faces and disguised themselves, some in one way, some in another, so as to appear to Don Quixote quite different from the persons he had seen in the castle. —
然后,根据牧师的指示和建议,费尔南多和他的同伴、路易斯的仆人和兄弟会的官员,以及店主,遮住了他们的脸,进行了伪装,有些人这样,有些人那样,以使唐吉柯德看起来与他在城堡里见过的人完全不同。 —

This done, in profound silence they entered the room where he was asleep, taking his his rest after the past frays, and advancing to where he was sleeping tranquilly, not dreaming of anything of the kind happening, they seized him firmly and bound him fast hand and foot, so that, when he awoke startled, he was unable to move, and could only marvel and wonder at the strange figures he saw before him; —
这样一来,他们在深沉的沉默中进入了他正在睡觉的房间,他在过去的战斗之后休息,进到他安静睡着的地方,没有做任何这种事情的梦,他们牢牢抓住他,将他手脚紧紧地捆绑起来,所以当他惊醒时,他无法移动,只能对他眼前看到的奇怪形象感到惊讶和惊奇; —

upon which he at once gave way to the idea which his crazed fancy invariably conjured up before him, and took it into his head that all these shapes were phantoms of the enchanted castle, and that he himself was unquestionably enchanted as he could neither move nor help himself; —
他立刻顺从了他疯狂想象中总是会出现的想法,他心里认为所有这些形象都是被施了魔法的城堡的幻影,而他自己无疑是被施了魔法,因为他既不能移动,也无法帮助自己; —

precisely what the curate, the concoctor of the scheme, expected would happen. —
这正是这个计划的发明者,牧师,所期待会发生的。 —

Of all that were there Sancho was the only one who was at once in his senses and in his own proper character, and he, though he was within very little of sharing his master’s infirmity, did not fail to perceive who all these disguised figures were; —
在场一切人中,圣善是唯一一个立刻清醒并保持自己原本身份的人,尽管他几乎和他的主人一样产生了毛病,但他依然察觉到这些伪装的人物是谁; —

but he did not dare to open his lips until he saw what came of this assault and capture of his master; —
但他不敢开口,直到看到他主人的这次袭击和捕获的结果; —

nor did the latter utter a word, waiting to the upshot of his mishap; —
后者没有开口,等待他不幸遭遇的结局; —

which was that bringing in the cage, they shut him up in it and nailed the bars so firmly that they could not be easily burst open.
他们把笼子带进来,把他锁在里面,用钉子把栅栏钉得很牢固,很难轻易撞开;

They then took him on their shoulders, and as they passed out of the room an awful voice — as much so as the barber, not he of the pack-saddle but the other, was able to make it — was heard to say, “O Knight of the Rueful Countenance, let not this captivity in which thou art placed afflict thee, for this must needs be, for the more speedy accomplishment of the adventure in which thy great heart has engaged thee; —
他们然后把他背在肩膀上,当他们从房间走出来时,传出一声可怕的声音 — 正如理发师所能做到的 — 要说,“忧郁容貌骑士啊,不要让你所处的这种囚禁困扰你,因为这是必然的,为了你伟大的心灵投入的冒险更快地完成; —

the which shall be accomplished when the raging Manchegan lion and the white Tobosan dove shall be linked together, having first humbled their haughty necks to the gentle yoke of matrimony. —
这将在你的猛狮和白鸽被婚姻柔和轭上之前完成,这已经是注定的了。 —

And from this marvellous union shall come forth to the light of the world brave whelps that shall rival the ravening claws of their valiant father; —
从这个奇妙的结合中将会诞生出与他们勇敢父亲强悍爪子不相上下的勇敢幼崽; —

and this shall come to pass ere the pursuer of the flying nymph shall in his swift natural course have twice visited the starry signs. —
这将在追逐飞行女神的追逐者进行了他的快速自然过程影响了星座两次之前就会发生。 —

And thou, O most noble and obedient squire that ever bore sword at side, beard on face, or nose to smell with, be not dismayed or grieved to see the flower of knight-errantry carried away thus before thy very eyes; —
你啊,史上最高尚和顺从的侍卫,曾经挂剑于一侧,留着胡子,或者用鼻子嗅闻,不要因看到骑士精神的花朵在你眼前被抓走而感到沮丧; —

for soon, if it so please the Framer of the universe, thou shalt see thyself exalted to such a height that thou shalt not know thyself, and the promises which thy good master has made thee shall not prove false; —
因为很快,如果上帝愿意,你将会看到自己的身份提升到一个你自己都认不出的高度,你主人给你的承诺不会失信; —

and I assure thee, on the authority of the sage Mentironiana, that thy wages shall be paid thee, as thou shalt see in due season. —
我保证你,根据智慧的Mentironiana所说,你的工钱会按时付给你的,到时候你会看见。 —

Follow then the footsteps of the valiant enchanted knight, for it is expedient that thou shouldst go to the destination assigned to both of you; —
追随那位勇敢被施咒的骑士的脚步,因为你们两个都被赋予了共同的目标,这是必要的; —

and as it is not permitted to me to say more, God be with thee; —
因为我不能再多说,愿上帝与你同在; —

for I return to that place I wot of;” and as he brought the prophecy to a close he raised his voice to a high pitch, and then lowered it to such a soft tone, that even those who knew it was all a joke were almost inclined to take what they heard seriously.
回到我所知道的地方去;” 他说完预言,声音一会儿高亢一会儿低沉,即使知道这只是一个玩笑的人也几乎愿意认真对待他所听到的一切。

Don Quixote was comforted by the prophecy he heard, for he at once comprehended its meaning perfectly, and perceived it was promised to him that he should see himself united in holy and lawful matrimony with his beloved Dulcinea del Toboso, from whose blessed womb should proceed the whelps, his sons, to the eternal glory of La Mancha; —
唐吉诃德听到这个预言感到安慰,因为他立刻完全理解了它的含义,他明白自己将与心爱的杜尔赛尼亚·德尔·托博索在神圣而合法的婚姻中联合,从她受孕的恩赐之子将继承他,直至拉曼查的永恒荣耀; —

and being thoroughly and firmly persuaded of this, he lifted up his voice, and with a deep sigh exclaimed, “Oh thou, whoever thou art, who hast foretold me so much good, I implore of thee that on my part thou entreat that sage enchanter who takes charge of my interests, that he leave me not to perish in this captivity in which they are now carrying me away, ere I see fulfilled promises so joyful and incomparable as those which have been now made me; —
他被所听到的预言所坚定和深深地说服,于是高声喊道,“哦,无论你是谁,你已向我预告了这么多好消息,我请求你代替我向关心我的那个贤士祷告,求他不要让我在任人摆布之下丧命,而尚未看到这些充满欢乐无比的应许得以实现之前, —

for, let this but come to pass, and I shall glory in the pains of my prison, find comfort in these chains wherewith they bind me, and regard this bed whereon they stretch me, not as a hard battle-field, but as a soft and happy nuptial couch; —
因为只要这一切应验,我将因着我的囚困而自豪,在捆绑着我的链条中找到安慰,并且视他们给我躺下的这张床,非为坚硬的战场,而为柔软幸福的婚床; —

and touching the consolation of Sancho Panza, my squire, I rely upon his goodness and rectitude that he will not desert me in good or evil fortune; —
至于我的侍从桑丘·潘萨的安慰,我相信他的善良和正直,他不会在吉灾中与凶灾中抛弃我; —

for if, by his ill luck or mine, it may not happen to be in my power to give him the island I have promised, or any equivalent for it, at least his wages shall not be lost; —
因为即使由于他自身的倒霉或我的不幸,我没能兑现我所承诺给他的那个岛屿,或任何等值的东西,至少他的工资不会白白流失; —

for in my will, which is already made, I have declared the sum that shall be paid to him, measured, not by his many faithful services, but by the means at my disposal.”
因为在我已制定好的遗嘱中,我已经宣布将支付给他的数额,不是根据他许多的忠诚服务,而是根据我手头的资金。”

Sancho bowed his head very respectfully and kissed both his hands, for, being tied together, he could not kiss one; —
桑丘非常恭敬地点头,并亲吻了他的两只手,因为由于被绑在一起,他无法只亲吻其中的一只; —

and then the apparitions lifted the cage upon their shoulders and fixed it upon the ox-cart.
然后幻影们将笼子扛在肩膀上,安放到牛车上。