The instant the housekeeper saw Sancho Panza shut himself in with her master, she guessed what they were about; —
当女管家看到桑乔·潘萨与她的主人关在一起时,她猜到了他们在做什么; —

and suspecting that the result of the consultation would be a resolve to undertake a third sally, she seized her mantle, and in deep anxiety and distress, ran to find the bachelor Samson Carrasco, as she thought that, being a well-spoken man, and a new friend of her master’s , he might be able to persuade him to give up any such crazy notion. —
并怀疑他们商议的结果可能会决定再次进行第三次冒险,因此,她抓起披风,担心不已,跑去找学士萨姆森·卡拉斯科,她认为,作为一个健谈的人,她主人的新朋友,他也许能劝说他放弃任何这种疯狂的想法; —

She found him pacing the patio of his house, and, perspiring and flurried, she fell at his feet the moment she saw him.
她找到了他在庭院里踱步,汗流浃背,当见到他时,她立刻跪在他的脚下;

Carrasco, seeing how distressed and overcome she was, said to her, “What is this, mistress housekeeper? —
看到她是多么的痛苦和不安,卡拉斯科对她说:“怎么了,女管家? —

What has happened to you? One would think you heart-broken.”
你怎么了?人们都以为你心碎了。”

“Nothing, Senor Samson,” said she, “only that my master is breaking out, plainly breaking out.”
“没什么,卡拉斯科先生,”她说,“只是我的主人明显疯狂了。”

“Whereabouts is he breaking out, senora?” asked Samson; “has any part of his body burst?”
卡拉斯科问:“女士,他在哪里发作?他的哪一部分破裂了吗?”

“He is only breaking out at the door of his madness,” she replied; —
“他只是在精神病发的门口发作了,”她回答说; —

“I mean, dear senor bachelor, that he is going to break out again (and this will be the third time) to hunt all over the world for what he calls ventures, though I can’t make out why he gives them that name. —
“我指的是,亲爱的学士,他要再次疯狂(这将是第三次)到世界各地寻找他所谓的冒险,虽然我搞不清楚为什么他给它们起了这个名字。 —

The first time he was brought back to us slung across the back of an ass, and belaboured all over; —
第一次他被从驴背上吊回来,遍体鳞伤; —

and the second time he came in an ox-cart, shut up in a cage, in which he persuaded himself he was enchanted, and the poor creature was in such a state that the mother that bore him would not have known him; —
第二次他被装在一个牛车里,关在一个笼子里,他自己相信他被施了魔法,可怜的家伙处于这样的状态,使他的母亲都认不出他; —

lean, yellow, with his eyes sunk deep in the cells of his skull; —
消瘦,黄瘦,眼睛深陷在头骨的凹陷里; —

so that to bring him round again, ever so little, cost me more than six hundred eggs, as God knows, and all the world, and my hens too, that won’t let me tell a lie.”
所以为了把他再度恢复,花费我超过六百个鸡蛋,上帝知道的,全世界也知道,还有我那些不让我说谎的母鸡。”

“That I can well believe,” replied the bachelor, “for they are so good and so fat, and so well-bred, that they would not say one thing for another, though they were to burst for it. —
“我非常相信这一点,”学士回答说,“因为它们是如此优良、肥美、高贵,以至于它们即使要为了此事而死,也不会说错一件事。 —

In short then, mistress housekeeper, that is all, and there is nothing the matter, except what it is feared Don Quixote may do?”
总之,女管家,那就是一切,没有其他问题,只是担心唐·吉诃德可能会做什么?”

“No, senor,” said she.
“不,先生”,她说。

“Well then,” returned the bachelor, “don’t be uneasy, but go home in peace; —
“那好吧”,学士回答道,“别担心,平安回家; —

get me ready something hot for breakfast, and while you are on the way say the prayer of Santa Apollonia, that is if you know it; —
给我准备些热的早餐,在你走的路上念圣阿波罗尼亚的祷告,如果你会的话; —

for I will come presently and you will see miracles.”
因为我马上就会来,你会看到奇迹。”

“Woe is me,” cried the housekeeper, “is it the prayer of Santa Apollonia you would have me say? That would do if it was the toothache my master had; —
“唉,我哀哉”,女管家喊道,“您要我念圣阿波罗尼亚的祷告吗?如果我的主人是牙痛就行了; —

but it is in the brains, what he has got.”
但他是脑子里有病。”

“I know what I am saying, mistress housekeeper; —
“我知道我在说什么,女主人; —

go, and don’t set yourself to argue with me, for you know I am a bachelor of Salamanca, and one can’t be more of a bachelor than that,” replied Carrasco; —
去吧,不要和我争论,因为你知道我是一位萨拉曼卡的学士,再没有更学究的了”,卡拉斯科回答道; —

and with this the housekeeper retired, and the bachelor went to look for the curate, and arrange with him what will be told in its proper place.
于是女管家退下了,学士去找牧师商量,安排将在适当的时候讲述的事情。

While Don Quixote and Sancho were shut up together, they had a discussion which the history records with great precision and scrupulous exactness. —
当堂吉诃德和桑丘在一起时,他们进行了一次辩论,历史上对此进行了非常精确和准确的记录。 —

Sancho said to his master, “Senor, I have educed my wife to let me go with your worship wherever you choose to take me.”
桑丘对他的主人说,“先生,我已经说服了我的妻子,让我随您去您想带我去的任何地方”。

“Induced, you should say, Sancho,” said Don Quixote; “not educed.”
“说服,你应该这么说,桑丘”,堂吉诃德说;“不是教导”。

“Once or twice, as well as I remember,” replied Sancho, “I have begged of your worship not to mend my words, if so be as you understand what I mean by them; —
“只要我记得没错,我曾一两次请求您,如果您明白我的意思的话,不要改正我的话; —

and if you don’t understand them to say ‘Sancho,’ or ‘devil,’ ‘I don’t understand thee; —
如果您不明白它们,就说‘桑丘’或‘魔鬼’,‘我不明白你’; —

and if I don’t make my meaning plain, then you may correct me, for I am so focile — ”
如果我表达不清楚,那么您可以纠正我,因为我是如此温顺——”。

“I don’t understand thee, Sancho,” said Don Quixote at once; —
“我不明白你说的话,桑丘,”堂吉诃德立刻说道; —

“for I know not what ‘I am so focile’ means.”
“因为我不知道‘我是如此易被说服’是什么意思。”

“‘So focile’ means I am so much that way,” replied Sancho.
“‘如此易被说服’的意思是我很容易相信别人所说的话,”桑丘回答道。

“I understand thee still less now,” said Don Quixote.
“我现在更不明白了,”堂吉诃德说。

“Well, if you can’t understand me,” said Sancho, “I don’t know how to put it; —
“哦,如果你听不懂我,”桑丘说,“我不知道怎么表达了; —

I know no more, God help me.”
上帝保佑我,我不知道更多了。”

“Oh, now I have hit it,” said Don Quixote; —
“哦,现在我明白了,”堂吉诃德说; —

“thou wouldst say thou art so docile, tractable, and gentle that thou wilt take what I say to thee, and submit to what I teach thee.”
“你是想说你很温顺、易教、容易相信我的教导。”

“I would bet,” said Sancho, “that from the very first you understood me, and knew what I meant, but you wanted to put me out that you might hear me make another couple of dozen blunders.”
“我敢打赌,”桑丘说,“你从一开始就听得懂我,知道我的意思,但你想搞糊涂我,让我再说几十个错。”

“May be so,” replied Don Quixote; “but to come to the point, what does Teresa say?”
“可能吧,”堂吉诃德回答说;“但言归正传,特丽莎怎么说?”

“Teresa says,” replied Sancho, “that I should make sure with your worship, and ‘let papers speak and beards be still,’ for ‘he who binds does not wrangle,’ since one ‘take’ is better than two ‘I’ll give thee’s ; —
“特丽莎说,”桑丘答道,“我应该跟您确定一下,并且‘让文件去证实,而胡子要保持沉默’,因为‘谁捆扎不会争吵’,因为一个‘接受’好过两个‘我会给你’; —

’ and I say a woman’s advice is no great thing, and he who won’t take it is a fool.”
’我认为女人的建议并没有多大价值,不听的人是个傻瓜。”

“And so say I,” said Don Quixote; “continue, Sancho my friend; —
“我也这么认为,”堂吉诃德说,“继续吧,我的朋友桑丘; —

go on; you talk pearls to-day.”
今天你说的真是珠玉满屋。”

“The fact is,” continued Sancho, “that, as your worship knows better than I do, we are all of us liable to death, and to-day we are, and to-morrow we are not, and the lamb goes as soon as the sheep, and nobody can promise himself more hours of life in this world than God may be pleased to give him; —
“事实上,”桑丘继续说,“如您所知,我们都会面对死亡,今天在世,明天不在,小羊和大羊同归于尽,没有人能保证自己在这个世界上的生命时段超出上帝愿意赋予他的;” —

for death is deaf, and when it comes to knock at our life’s door, it is always urgent, and neither prayers, nor struggles, nor sceptres, nor mitres, can keep it back, as common talk and report say, and as they tell us from the pulpits every day.”
因为死神是聋的,当它来敲我们生命之门时,它总是紧急的,无论是祈祷、挣扎、权杖还是主教帽都无法阻止它,正如有关它的普遍传言和报道所说的那样,正如他们每天从讲坛上传达给我们的那样。

“All that is very true,” said Don Quixote; “but I cannot make out what thou art driving at.”
“这一切都是非常正确的”,唐吉诃德说,“但我不明白你到底想说什么。”

“What I am driving at,” said Sancho, “is that your worship settle some fixed wages for me, to be paid monthly while I am in your service, and that the same he paid me out of your estate; —
“我的意思是,贵族应当给我设定一定的工资,在我为您服务的时候每月支付,而且应该从您的财产中支付; —

for I don’t care to stand on rewards which either come late, or ill, or never at all; —
因为我不愿意依靠那些迟到、差劲或根本没有的报酬; —

God help me with my own. In short, I would like to know what I am to get, be it much or little; —
愿上帝保佑我的利益。简而言之,我想知道我能得到多少,无论多少少; —

for the hen will lay on one egg, and many littles make a much, and so long as one gains something there is nothing lost. —
因为一只母鸡会产下一颗蛋,许多少额加在一起也会变成一大笔,只要有所收获便没有什么损失。 —

To he sure, if it should happen (what I neither believe nor expect) that your worship were to give me that island you have promised me, I am not so ungrateful nor so grasping but that I would be willing to have the revenue of such island valued and stopped out of my wages in due promotion.”
当然,如果发生了(我既不相信也不期望的事情)贵族给了我您曾经答应过的那座岛,我并不是如此无情或贪婪,但愿愿意将这座岛的收入估值并从我的工资中扣除。

“Sancho, my friend,” replied Don Quixote, “sometimes proportion may be as good as promotion.”
“桑丘,我的朋友”,唐吉诃德回答说,“有时比例可能和升迁一样好。”

“I see,” said Sancho; “I’ll bet I ought to have said proportion, and not promotion; —
“我明白了”,桑丘说,“我打赌我应该说比例,而不是升迁; —

but it is no matter, as your worship has understood me.”
但没关系,既然您理解了我的意思。”

“And so well understood,” returned Don Quixote, “that I have seen into the depths of thy thoughts, and know the mark thou art shooting at with the countless shafts of thy proverbs. —
“明白得如此深刻”,唐吉诃德回答道,“以至于我洞悉了你的思想深处,知道你面对无数谚语箭矢所瞄准的目标。 —

Look here, Sancho, I would readily fix thy wages if I had ever found any instance in the histories of the knights-errant to show or indicate, by the slightest hint, what their squires used to get monthly or yearly; —
“听着,桑丘,如果我在骑士-冒险者的历史中找到了任何一个例子,显示或暗示出他们的侍从是如何每月或每年获得报酬的,我将很乐意为你规定工资; —

but I have read all or the best part of their histories, and I cannot remember reading of any knight-errant having assigned fixed wages to his squire; —
但我已经读过所有或大多数的历史,我不记得以前读到过任何骑士-冒险者给他的侍从规定固定工资; —

I only know that they all served on reward, and that when they least expected it, if good luck attended their masters, they found themselves recompensed with an island or something equivalent to it, or at the least they were left with a title and lordship. —
我只知道他们都是以报酬为服务,当他们最不期待的时候,如果好运降临在他们的主人身上,他们会发现自己得到了一个岛屿之类的回报,或者至少留下了头衔和领地。 —

If with these hopes and additional inducements you, Sancho, please to return to my service, well and good; —
如果凭借这些希望和额外的激励,你,桑丘,愿意回到我的服务中,那就好, —

but to suppose that I am going to disturb or unhinge the ancient usage of knight-errantry, is all nonsense. —
但假设我会干扰或动摇古老的骑士精神的想法纯属胡说八道。 —

And so, my Sancho, get you back to your house and explain my intentions to your Teresa, and if she likes and you like to be on reward with me, bene quidem; —
所以,我亲爱的桑乔,你回去告诉特丽莎我的意图,如果她愿意,你也愿意加入我,那真是再好不过了; —

if not, we remain friends; for if the pigeon-house does not lack food, it will not lack pigeons; —
如果不愿意,我们还是朋友;因为如果鸽子房不缺食物,就不会缺乏鸽子; —

and bear in mind, my son, that a good hope is better than a bad holding, and a good grievance better than a bad compensation. —
请记住我的儿子,好的希望胜过坏的持有,善的抱怨胜过坏的赔偿。 —

I speak in this way, Sancho, to show you that I can shower down proverbs just as well as yourself; —
我这样说,桑乔,是为了让你知道我和你一样能够滔滔不绝地引用谚语; —

and in short, I mean to say, and I do say, that if you don’t like to come on reward with me, and run the same chance that I run, God be with you and make a saint of you; —
总之,我的意思是,如果你不愿意和我一起冒险,和我一起承担风险,愿上帝与你同在,让你成为圣人; —

for I shall find plenty of squires more obedient and painstaking, and not so thickheaded or talkative as you are.”
因为我会找到很多比你更忠诚和勤奋,不像你这样蠢头而多嘴的侍从。”

When Sancho heard his master’s firm, resolute language, a cloud came over the sky with him and the wings of his heart drooped, for he had made sure that his master would not go without him for all the wealth of the world; —
当桑乔听到主人坚定果决的话语时,他的心灰意冷,心灵的翅膀也垂落下来,因为他确信他的主人绝不会不带他去冒险换取任何财富; —

and as he stood there dumbfoundered and moody, Samson Carrasco came in with the housekeeper and niece, who were anxious to hear by what arguments he was about to dissuade their master from going to seek adventures. —
当他呆若木鸡,阴郁沉思时,山姆森·卡拉斯科走进来,跟着管家和侄女,他们都急切地想听听他如何劝阻他们的主人不去寻找冒险。 —

The arch wag Samson came forward, and embracing him as he had done before, said with a loud voice, “O flower of knight-errantry! —
诙谐滑稽的山姆森走上前,像之前一样拥抱他,大声说道,“骑士精神的鲜花! —

O shining light of arms! O honour and mirror of the Spanish nation! —
武装的明亮之光!西班牙民族的荣誉和镜子! —

may God Almighty in his infinite power grant that any person or persons, who would impede or hinder thy third sally, may find no way out of the labyrinth of their schemes, nor ever accomplish what they most desire! —
愿全能的上帝赐予那些企图阻挠或阻止你的第三次出发的人或人们,再也无法摆脱他们阴谋的迷宫,也永远无法实现他们最渴望的! —

” And then, turning to the housekeeper, he said, “Mistress housekeeper may just as well give over saying the prayer of Santa Apollonia, for I know it is the positive determination of the spheres that Senor Don Quixote shall proceed to put into execution his new and lofty designs; —
” 然后,他转向管家说,“管家太太也许不妨停止念圣阿波罗妮亚的祷文了,因为我知道决断已经决定了,唐·吉克索特先生将着手执行他的新而崇高的计划; —

and I should lay a heavy burden on my conscience did I not urge and persuade this knight not to keep the might of his strong arm and the virtue of his valiant spirit any longer curbed and checked, for by his inactivity he is defrauding the world of the redress of wrongs, of the protection of orphans, of the honour of virgins, of the aid of widows, and of the support of wives, and other matters of this kind appertaining, belonging, proper and peculiar to the order of knight-errantry. —
我应该抱着沉重的良心感推动和说服这位骑士,不再让他强大手臂的力量和勇敢精神的质点再受束缚和遏制,因为他的懒散是剥夺了世界伸张正义、保护孤儿、守护处女的荣誉、辅助寡妇、支持妻子等属于骑士精神顺序的事务、财产、应有、专属的事项。 —

On, then, my lord Don Quixote, beautiful and brave, let your worship and highness set out to-day rather than to-morrow; —
哦,我的贵公子唐·吉克索特,美丽而勇敢,让你的崇高和尊严今日出发,胜过明日;” —

and if anything be needed for the execution of your purpose, here am I ready in person and purse to supply the want; —
要是为了实现你的目的需要任何东西,我愿意亲自和用钱来满足所需; —

and were it requisite to attend your magnificence as squire, I should esteem it the happiest good fortune.”
如果需要作为侍从侍奉你的威严,我将认为那是最幸福的幸运。

At this, Don Quixote, turning to Sancho, said, “Did I not tell thee, Sancho, there would be squires enough and to spare for me? —
唐吉柯德转向桑乔说:“我不是告诉过你吗,桑乔,有足够多的侍从愿意为我效劳。 —

See now who offers to become one; no less than the illustrious bachelor Samson Carrasco, the perpetual joy and delight of the courts of the Salamancan schools, sound in body, discreet, patient under heat or cold, hunger or thirst, with all the qualifications requisite to make a knight-errant’s squire! —
看看现在有谁愿意成为一个,不是别人,正是著名的学士山姆森·卡拉斯科,他是萨拉曼卡学校法院永恒的快乐和欢乐,身体健康,明智谨慎,在炎热或严寒、饥饿或口渴之下都能耐心等候,拥有成为骑士侍从所需的一切素质。 —

But heaven forbid that, to gratify my own inclination, I should shake or shatter this pillar of letters and vessel of the sciences, and cut down this towering palm of the fair and liberal arts. —
但愿天意不让我为了满足自己的愿望而颠覆或摧毁这名学者的支柱和学术知识的容器,砍倒这根高耸入云的文学、美术的棕榈树。 —

Let this new Samson remain in his own country, and, bringing honour to it, bring honour at the same time on the grey heads of his venerable parents; —
让这位新的山姆森留在自己的国家,给它带来荣誉,同时也给他尊敬的父母的白发带来荣耀; —

for I will be content with any squire that comes to hand, as Sancho does not deign to accompany me.”
因为我将满足于随便一个愿意成为我的侍从的人,因为桑乔不屑与我同行。

“I do deign,” said Sancho, deeply moved and with tears in his eyes; —
“‘我愿意,’桑丘说,感动得眼泪汪汪; —

“it shall not be said of me, master mine,” he continued, “‘the bread eaten and the company dispersed. —
‘这句话不会被说成是关于我,我的主人,‘吃了面包,散了伙; —

’ Nay, I come of no ungrateful stock, for all the world knows, but particularly my own town, who the Panzas from whom I am descended were; —
‘不,我来自一支不会忘恩负义的家族,整个世界都知道,尤其是我自己的城镇,我是从哪里来的那些潘萨斯家族的后裔; —

and, what is more, I know and have learned, by many good words and deeds, your worship’s desire to show me favour; —
‘而且,更重要的是,我知道并通过许多好话和好事学到,您愿意对我恩待; —

and if I have been bargaining more or less about my wages, it was only to please my wife, who, when she sets herself to press a point, no hammer drives the hoops of a cask as she drives one to do what she wants; —
‘如果我为了满足我的妻子而多少讨价还价,那只是为了讨好她,当她一旦决定坚持一个事情时,没有什么比她更能让人做自己想做的了; —

but, after all, a man must be a man, and a woman a woman; —
‘但是,毕竟,男人必须是一个男人,女人必须是一个女人; —

and as I am a man anyhow, which I can’t deny, I will be one in my own house too, let who will take it amiss; —
‘既然我本来就是个男人,我承认无法否认,我也会在自己的家里做一个男人,让谁反对都可以; —

and so there’s nothing more to do but for your worship to make your will with its codicil in such a way that it can’t be provoked, and let us set out at once, to save Senor Samson’s soul from suffering, as he says his conscience obliges him to persuade your worship to sally out upon the world a third time; —
‘所以现在不用再多说,您只需要立下您的遗嘱和附带条款,以一种无法被挑衅的方式,然后我们立即出发吧,拯救桑松先生的灵魂,因为他说他的良心让他坚信您需要第三次踏上这个世界; —

so I offer again to serve your worship faithfully and loyally, as well and better than all the squires that served knights-errant in times past or present.”
‘所以我再次提议,忠诚地与奉献您,且比以往无论哪位侍从效忠骑士们在过去或现在效果都更好。’

The bachelor was filled with amazement when he heard Sancho’s phraseology and style of talk, for though he had read the first part of his master’s history he never thought that he could be so droll as he was there described; —
学士听到桑丘的措辞和谈话风格时,充满了惊奇,尽管读过他主人历史的第一部分,他从未想到他会如此滑稽,尽管那里描述了一些; —

but now, hearing him talk of a “will and codicil that could not be provoked,” instead of “will and codicil that could not be revoked,” he believed all he had read of him, and set him down as one of the greatest simpletons of modern times; —
但是现在,听到他谈论“不可能被激怒的遗嘱和附加条款”,而不是“不可能被撤销的遗嘱和附加条款”,他相信他所读到的一切,将他视为最伟大的现代傻瓜之一; —

and he said to himself that two such lunatics as master and man the world had never seen. —
他自言自语地说,这个世界从未见过如此疯狂的主仆; —

In fine, Don Quixote and Sancho embraced one another and made friends, and by the advice and with the approval of the great Carrasco, who was now their oracle, it was arranged that their departure should take place three days thence, by which time they could have all that was requisite for the journey ready, and procure a closed helmet, which Don Quixote said he must by all means take. —
总之,唐吉柯德和桑丘互相拥抱结为朋友,在伟大的卡拉斯科的建议和批准下,他们决定在三天后出发,届时他们可以准备好旅途所需的一切,并获取一顶封闭式头盔,唐吉柯德说他必须一定要带上; —

Samson offered him one, as he knew a friend of his who had it would not refuse it to him, though it was more dingy with rust and mildew than bright and clean like burnished steel.
桑松提供给他一个,因为他知道他的一个朋友有的,并且知道他不会拒绝提供它给他,尽管它比明亮干净的抛光钢更脏更生锈;

The curses which both housekeeper and niece poured out on the bachelor were past counting; —
管家和侄女对那学士倒了无数的咒骂; —

they tore their hair, they clawed their faces, and in the style of the hired mourners that were once in fashion, they raised a lamentation over the departure of their master and uncle, as if it had been his death. —
他们撕扯着自己的头发,抓挠着自己的脸,仿佛是曾经流行的聘请哭丧者的风格,为主人和叔叔的离去哀悼,就好像他去世了一样。 —

Samson’s intention in persuading him to sally forth once more was to do what the history relates farther on; —
桑松说服他再次出发的意图是为了做历史进一步叙述的事情; —

all by the advice of the curate and barber, with whom he had previously discussed the subject. —
这一切都是在牧师和理发师的建议下完成的,他们之前已经讨论过这个话题。 —

Finally, then, during those three days, Don Quixote and Sancho provided themselves with what they considered necessary, and Sancho having pacified his wife, and Don Quixote his niece and housekeeper, at nightfall, unseen by anyone except the bachelor, who thought fit to accompany them half a league out of the village, they set out for El Toboso, Don Quixote on his good Rocinante and Sancho on his old Dapple, his alforjas furnished with certain matters in the way of victuals, and his purse with money that Don Quixote gave him to meet emergencies. —
最后,在那三天里,唐吉诃德和桑乔准备了他们认为必要的东西,桑乔安抚了他的妻子,唐吉诃德安抚了他的侄女和管家,在夜幕降临时,除了要陪同半个村子的大学生外,没有被任何人看见,他们便启程前往艾尔托博索。 —

Samson embraced him, and entreated him to let him hear of his good or evil fortunes, so that he might rejoice over the former or condole with him over the latter, as the laws of friendship required. —
桑松拥抱他,并请求他让他听到他的好坏运气,这样他就可以根据友谊之法,为他的好运感到高兴,为他的厄运表示哀悼。 —

Don Quixote promised him he would do so, and Samson returned to the village, and the other two took the road for the great city of El Toboso.
唐吉诃德答应他会这么做,桑松回到了村子,其他两人则上路前往伟大的艾尔托博索城。