It now began to rain a little, and Sancho was for going into the fulling mills, but Don Quixote had taken such an abhorrence to them on account of the late joke that he would not enter them on any account; —
现在开始下起了小雨,桑乔想进入滚水车间,但唐吉诃德因为之前的恶作剧对它们产生了厌恶,无论如何都不愿意进去。 —

so turning aside to right they came upon another road, different from that which they had taken the night before. —
于是他们转向右边,走上了一条和前一天晚上所走不同的道路。 —

Shortly afterwards Don Quixote perceived a man on horseback who wore on his head something that shone like gold, and the moment he saw him he turned to Sancho and said:
不久之后,唐吉诃德看见了一个骑马的男人,他头戴闪闪发光的东西,一看到他,他便转向桑乔说:

“I think, Sancho, there is no proverb that is not true, all being maxims drawn from experience itself, the mother of all the sciences, especially that one that says, ‘Where one door shuts, another opens. —
“我想,桑乔,没有哪句谚语不是真实的,它们都是从经验本身中得出的格言,所有科学的母亲,尤其是那句‘有了门关,必有门开。 —

’ I say so because if last night fortune shut the door of the adventure we were looking for against us, cheating us with the fulling mills, it now opens wide another one for another better and more certain adventure, and if I do not contrive to enter it, it will be my own fault, and I cannot lay it to my ignorance of fulling mills, or the darkness of the night. —
’我这么说是因为,如果昨晚命运把我们寻找的冒险之门对我们关上,耍诈我们用滚水车间,并且现在为我们打开了另一个更好更确定的冒险之门,如果我不设法进入,那就是我的错,我不能归咎于我对滚水车间的无知,或者夜晚的黑暗。 —

I say this because, if I mistake not, there comes towards us one who wears on his head the helmet of Mambrino, concerning which I took the oath thou rememberest.”
我这么说是因为,如果我没搞错,正有一个佩戴曼布里诺头盔的人朝我们走来,而我记得我们有关它的誓言。”

“Mind what you say, your worship, and still more what you do,” said Sancho, “for I don’t want any more fulling mills to finish off fulling and knocking our senses out.”
“注意你说的话,大人,更要注意你的行动,”桑乔说,“我可不想再有滚水车间把我们搞得精疲力尽。”

“The devil take thee, man,” said Don Quixote; “what has a helmet to do with fulling mills?”
“讨鬼!”唐吉诃德说,“头盔和滚水车间有什么关系?”

“I don’t know,” replied Sancho, “but, faith, if I might speak as I used, perhaps I could give such reasons that your worship would see you were mistaken in what you say.”
“我不知道,”桑乔回答,“但是,信我,如果我能像以前那样说话,也许就能举出能让您看到您所说错的理由。”

“How can I be mistaken in what I say, unbelieving traitor?” returned Don Quixote; —
“你这个不可信的叛徒,我怎么会说错了我说的话呢?”唐吉诃德回答说。 —

“tell me, seest thou not yonder knight coming towards us on a dappled grey steed, who has upon his head a helmet of gold?”
“告诉我,你看不见向我们骑来的那个骑着花色马的骑士,他头上戴着一顶金头盔吗?”

“What I see and make out,” answered Sancho, “is only a man on a grey ass like my own, who has something that shines on his head.”
“我看到和辨认出的只是一个骑灰驴的人,像我的,头上有闪光的东西。”桑乔答道。

“Well, that is the helmet of Mambrino,” said Don Quixote; —
“那就是曼布里诺的头盔,”唐吉诃德说,“让开一边,让我和他单独相处; —

“stand to one side and leave me alone with him; —
你会看到我将如何在不多说话的情况下结束这次冒险,并且得到我一直渴望的头盔。” —

thou shalt see how, without saying a word, to save time, I shall bring this adventure to an issue and possess myself of the helmet I have so longed for.”
轉巴伐利亚省有2,行。

“I will take care to stand aside,” said Sancho; —
“我会小心站在一边,”桑丘说; —

“but God grant, I say once more, that it may be marjoram and not fulling mills.”
“但愿,我再说一遍,愿上帝赐予,是马郁金香,而不是满坑满谷的磨坊。”

“I have told thee, brother, on no account to mention those fulling mills to me again,” said Don Quixote, “or I vow — and I say no more — I’ll full the soul out of you.”
“我已经告诉过你了,兄弟,千万别再提那些磨坊的事,”堂吉诃德说,“否则我发誓——我就说这么多——我会把你的灵魂磨光。”

Sancho held his peace in dread lest his master should carry out the vow he had hurled like a bowl at him.
桑丘恐惧地保持沉默,唯恐他的主人会实现他所发誓的。

The fact of the matter as regards the helmet, steed, and knight that Don Quixote saw, was this. —
至于堂吉诃德看到的头盔、坐骑和骑士,事实如下。 —

In that neighbourhood there were two villages, one of them so small that it had neither apothecary’s shop nor barber, which the other that was close to it had, so the barber of the larger served the smaller, and in it there was a sick man who required to be bled and another man who wanted to be shaved, and on this errand the barber was going, carrying with him a brass basin; —
在那个地区有两个村庄,一个非常小,没有药店也没有理发店,而靠近它的另一个有,所以较大村庄的理发师要为较小村庄提供服务,而在较小村庄有一个病人需要放血,另一个需要理发,于是理发师就带着一只黄铜水盆前往; —

but as luck would have it, as he was on the way it began to rain, and not to spoil his hat, which probably was a new one, he put the basin on his head, and being clean it glittered at half a league’s distance. —
但不巧的是,当他在路上的时候下起了雨,为了不弄湿他的帽子,他便把水盆戴在头上,这个水盆又干净又闪闪发光,能在半里外看得见。 —

He rode upon a grey ass, as Sancho said, and this was what made it seem to Don Quixote to be a dapple-grey steed and a knight and a golden helmet; —
如桑丘所说,他骑着一匹灰驴,这就是为什么对堂吉诃德来说看起来像是一匹有斑点的灰色骏马和一名骑士,戴着一个金盔; —

for everything he saw he made to fall in with his crazy chivalry and ill-errant notions; —
因为他看到的每一样东西他都让其符合他疯狂的骑士精神和错误的幻想; —

and when he saw the poor knight draw near, without entering into any parley with him, at Rocinante’s top speed he bore down upon him with the pike pointed low, fully determined to run him through and through, and as he reached him, without checking the fury of his charge, he cried to him:
当他看到那个可怜的骑士靠近时,毫不迟疑地造成对他的攻击,魔法马以最高速度朝着他冲过去,枪尖低低指着他,下定决心要把他刺穿,当他走近时,没有与他交谈,便大声向他叫道:

“Defend thyself, miserable being, or yield me of thine own accord that which is so reasonably my due.”
“可怜的人,保护自己,或者自愿把属于我的那个东西交出来。”

The barber, who without any expectation or apprehension of it saw this apparition coming down upon him, had no other way of saving himself from the stroke of the lance but to let himself fall off his ass; —
那位理发师没有料到或担心将有这个幻影朝着他冲来,他唯一可以避免长枪刺向自己的方式就是让自己从驴子上摔下来; —

and no sooner had he touched the ground than he sprang up more nimbly than a deer and sped away across the plain faster than the wind.
他一触碰地面,便比鹿还敏捷地跃起,比风还快地奔跑过原野。

He left the basin on the ground, with which Don Quixote contented himself, saying that the pagan had shown his discretion and imitated the beaver, which finding itself pressed by the hunters bites and cuts off with its teeth that for which, by its natural instinct, it knows it is pursued.
他把水盆留在地上,对此堂吉诃德很满意,说异教徒显示了他的慎重,并模仿海獭,被猎人追逐时用牙齿咬断逃离的东西。

He told Sancho to pick up the helmet, and he taking it in his hands said:
他告诉桑丘拿起头盔,桑丘接过头盔说:

“By God the basin is a good one, and worth a real of eight if it is worth a maravedis,” and handed it to his master, who immediately put it on his head, turning it round, now this way, now that, in search of fitment, and not finding it he said, “Clearly the pagan to whose measure this famous head-piece was first forged must have had a very large head; —
“天哪,这个盔甲真是不错,值八 reales,即便只值一个马拉维迪斯。”他把盔甲递给他的主人,那人立刻戴在头上,这边转转,那边转转,寻找合适的位置,却找不到,于是他说:“显然这个神奇头盔最初是制作给一个头很大的异教徒的; —

but the worst of it is half of it is wanting.”
但最糟糕的是一半不见了。”

When Sancho heard him call the basin a headpiece he was unable to restrain his laughter, but remembering his master’s wrath he checked himself in the midst of it.
当桑丘听到他称盔甲为头盔时,忍不住笑了出来,但他想起了主人的愤怒,便在笑声中止住了自己。

“What art thou laughing at, Sancho?” said Don Quixote.
“你在笑什么,桑丘?”唐吉柯德说。

“I am laughing,” said he, “to think of the great head the pagan must have had who owned this helmet, for it looks exactly like a regular barber’s basin.”
“我在笑,”他说,“想象那个拥有这个头盔的异教徒头有多大,因为它看起来像个理发盆。”

“Dost thou know what I suspect, Sancho?” said Don Quixote; —
“你知道吗,桑丘?”唐吉柯德说; —

“that this wonderful piece of this enchanted helmet must by some strange accident have come into the hands of some one who was unable to recognise or realise its value, and who, not knowing what he did, and seeing it to be of the purest gold, must have melted down one half for the sake of what it might be worth, and of the other made this which is like a barber’s basin as thou sayest; —
“这个神奇的头盔的一部分恰好被某个无法认出或意识到它的价值的人拿到手里,而那人不知道自己在做什么,看到它是最纯净的黄金,可能为了它可能值多少钱,就熔化了其中一半,然后做了这个看起来像理发盆的东西; —

but be it as it may, to me who recognise it, its transformation makes no difference, for I will set it to rights at the first village where there is a blacksmith, and in such style that that helmet the god of smithies forged for the god of battles shall not surpass it or even come up to it; —
但无论是怎么回事,对于认识它的我来说,它的变化无关紧要,因为我会在第一个有铁匠的村子里把它修好,样式如此之美,使得那个锻造战神的铁匠之神专门锻造的头盔都无法超越它或者与它相提并论; —

and in the meantime I will wear it as well as I can, for something is better than nothing; —
在此期间,我将尽力戴好它,因为有总比没有强; —

all the more as it will be quite enough to protect me from any chance blow of a stone.”
尤其是它足以保护我不受任何意外石头的击打。”

“That is,” said Sancho, “if it is not shot with a sling as they were in the battle of the two armies, when they signed the cross on your worship’s grinders and smashed the flask with that blessed draught that made me vomit my bowels up.”
“也就是说,”桑丘说,“如果不是像在那两军对垒的战斗中那样被人用弹弓射飞子弹,在你尊贵的牙齿上划上十字记号,打碎了瓶子,喝下了那使我吐肚子的祝福药水。”

“It does not grieve me much to have lost it,” said Don Quixote, “for thou knowest, Sancho, that I have the receipt in my memory.”
“失去它并不让我很悲伤,”唐吉柯德说,“因为你知道,桑丘,我已经记住了配方。”

“So have I,” answered Sancho, “but if ever I make it, or try it again as long as I live, may this be my last hour; —
“我也记住了,”桑丘回答,“但是如果我再次制作它,或者尝试它,只要我活着,愿这是我最后一个小时; —

moreover, I have no intention of putting myself in the way of wanting it, for I mean, with all my five senses, to keep myself from being wounded or from wounding anyone: —
此外,我不打算让自己陷入需要它的困境,因为我打定主意,尽我所有的五官,保护自己不受伤害,也不去伤害任何人: —

as to being blanketed again I say nothing, for it is hard to prevent mishaps of that sort, and if they come there is nothing for it but to squeeze our shoulders together, hold our breath, shut our eyes, and let ourselves go where luck and the blanket may send us.”
至于再次被毯子包裹,我不说什么,因为要防止那种意外并不容易,如果它们来了,除了紧靠肩膀、屏住呼吸、闭上眼睛,让自己随运气和毯子去的办法外,别无选择。”

“Thou art a bad Christian, Sancho,” said Don Quixote on hearing this, “for once an injury has been done thee thou never forgettest it: —
“圣丹乔,你是个糟糕的基督徒,”唐吉诃德听到这句话后说,“一旦受到伤害,你就永远忘不了: —

but know that it is the part of noble and generous hearts not to attach importance to trifles. —
但要知道,高贵和慷慨的心灵不会把琐事放在心上。 —

What lame leg hast thou got by it, what broken rib, what cracked head, that thou canst not forget that jest? —
这让你跛了腿,摔断了肋骨,撞裂了脑袋吗?你怎么会忘不了那个笑话? —

For jest and sport it was, properly regarded, and had I not seen it in that light I would have returned and done more mischief in revenging thee than the Greeks did for the rape of Helen, who, if she were alive now, or if my Dulcinea had lived then, might depend upon it she would not be so famous for her beauty as she is; —
从适当的角度来看,那只是个笑话和游戏,如果我没有以那种方式看待它,我会回来复仇,比希腊人为了海伦的掠夺做的更多,如果她现在还活着,或者如果我的杜尔西尼亚当时还活着,她就不会因为美丽而那么有名了; —

” and here he heaved a sigh and sent it aloft; —
”他叹了口气,把它放飞了; —

and said Sancho, “Let it pass for a jest as it cannot be revenged in earnest, but I know what sort of jest and earnest it was, and I know it will never be rubbed out of my memory any more than off my shoulders. —
圣丹乔说:“把它当作笑话算了,因为不可能严肃地报复,但我知道那是什么样的笑话和严肃,我知道它永远无法从我的记忆中抹去,就像无法从我的肩膀上抹去一样。 —

But putting that aside, will your worship tell me what are we to do with this dapple-grey steed that looks like a grey ass, which that Martino that your worship overthrew has left deserted here? —
但撇开这件事不谈,贵公子能告诉我我们该怎么处理这匹看起来像一匹灰驴的灰色骏马,马蒂诺把它丢在这里了,您俯下马来是否该返回它? —

for, from the way he took to his heels and bolted, he is not likely ever to come back for it; —
因为从他拔脚就逃跑的方式来看,他不太可能回来找它; —

and by my beard but the grey is a good one.”
我敢以我的胡子发誓,这匹灰马很不错。

“I have never been in the habit,” said Don Quixote, “of taking spoil of those whom I vanquish, nor is it the practice of chivalry to take away their horses and leave them to go on foot, unless indeed it be that the victor have lost his own in the combat, in which case it is lawful to take that of the vanquished as a thing won in lawful war; —
“我从来没有习惯,”唐吉诃德说, “抢劫我打败的人,骑走他们的马留他们步行,除非胜利者在战斗中失去了自己的马,这种情况下,可以将被征服者的马视为在合法战争中赢得的东西; —

therefore, Sancho, leave this horse, or ass, or whatever thou wilt have it to be; —
所以,圣丹乔,把这匹马或者驴或者你愿意称呼它的东西留下吧; —

for when its owner sees us gone hence he will come back for it.”
当它的主人看见我们离开后,他会回来找它的。”

“God knows I should like to take it,” returned Sancho, “or at least to change it for my own, which does not seem to me as good a one: —
“上帝知道我很想带走它,”圣丹乔回答,“或者至少把它换成我的那匹,我觉得它并不像这匹那么好; —

verily the laws of chivalry are strict, since they cannot be stretched to let one ass be changed for another; —
的确,骑士精神是严格的,因为它们不能被放松以便让一个驴和另一个驴交换; —

I should like to know if I might at least change trappings.”
我想知道我是否可以至少换一下鞍具。”

“On that head I am not quite certain,” answered Don Quixote, “and the matter being doubtful, pending better information, I say thou mayest change them, if so be thou hast urgent need of them.”
“在这一点上,我不太确定,”唐吉柯德回答说,“事情还是有点犹豫,等到有更好的信息之前,我说你可以换它们,如果你急需它们的话。”

“So urgent is it,” answered Sancho, “that if they were for my own person I could not want them more; —
“是如此紧急,”桑丘回答说,“如果是为了我自己,我也不可能更需要它们;” —

” and forthwith, fortified by this licence, he effected the mutatio capparum, rigging out his beast to the ninety-nines and making quite another thing of it. —
”得到这个许可,他立即进行了衣物换穿,将他的畜生打扮得体面无比; —

This done, they broke their fast on the remains of the spoils of war plundered from the sumpter mule, and drank of the brook that flowed from the fulling mills, without casting a look in that direction, in such loathing did they hold them for the alarm they had caused them; —
完成之后,他们用牲口驮运的战利品残羹剩饭解决了早餐,并从毛织厂流出的小溪里喝水,在远避它们的方向,因为它们让他们感到极度的厌恶; —

and, all anger and gloom removed, they mounted and, without taking any fixed road (not to fix upon any being the proper thing for true knights-errant), they set out, guided by Rocinante’s will, which carried along with it that of his master, not to say that of the ass, which always followed him wherever he led, lovingly and sociably; —
消除了所有的愤怒和忧郁,他们骑上马,没有沿着固定的道路前行(对于真正的游侠骑士来说,不确定道路才是恰当的行为),他们受到羅辛安特的意愿的引导,这个意愿带着他的主人,也不要忘了驴子,总是跟在他的后面,亲切地和友好地; —

nevertheless they returned to the high road, and pursued it at a venture without any other aim.
然而,他们又回到了大路上,并毫无目的地继续前行。

As they went along, then, in this way Sancho said to his master, “Senor, would your worship give me leave to speak a little to you? —
在他们这样前行的时候,桑丘对他的主人说:“先生,您能否允许我和您稍微交谈一下? —

For since you laid that hard injunction of silence on me several things have gone to rot in my stomach, and I have now just one on the tip of my tongue that I don’t want to be spoiled.”
自从您对我强加沉默的严令以来,我心里有好几件事开始憋闷得要命,现在我有一件事就在嘴边,我不想让它被毁掉。”

“Say, on, Sancho,” said Don Quixote, “and be brief in thy discourse, for there is no pleasure in one that is long.”
“说吧,桑丘,”唐吉柯德说,“在你的言语中保持简洁,因为一篇长篇大论是毫无乐趣的。”

“Well then, senor,” returned Sancho, “I say that for some days past I have been considering how little is got or gained by going in search of these adventures that your worship seeks in these wilds and cross-roads, where, even if the most perilous are victoriously achieved, there is no one to see or know of them, and so they must be left untold for ever, to the loss of your worship’s object and the credit they deserve; —
“好吧,先生,”桑丘回答说,“我要说的是,最近几天我一直在考虑在这些荒野和岔路中寻找您追求的这些冒险所获得的或者获得的太少或者没有,即使最危险的冒险也被胜利地完成,却没有人看到或知道,所以它们必须永远保留,失去了您的追求目标和应得的荣誉; —

therefore it seems to me it would be better (saving your worship’s better judgment) if we were to go and serve some emperor or other great prince who may have some war on hand, in whose service your worship may prove the worth of your person, your great might, and greater understanding, on perceiving which the lord in whose service we may be will perforce have to reward us, each according to his merits; —
因此,在我看来,如果我们去为一些拥有一些战事的皇帝或其他大君王效力,也许会更好(保留您的追求的更好判断),在他们的服役中,您可以展示您的人格价值,您的巨大力量和更大的智慧,当他们发现这一点时,我们所在之处的主人必将按照各自的功绩奖励我们; —

and there you will not be at a loss for some one to set down your achievements in writing so as to preserve their memory for ever. —
并且你将不会缺少别人为你的成就写下来,以便永远留住它们的记忆。 —

Of my own I say nothing, as they will not go beyond squirely limits, though I make bold to say that, if it be the practice in chivalry to write the achievements of squires, I think mine must not be left out.”
至于我自己,我什么也不说,因为它们不会超越侍从的界限,尽管我敢说,如果在骑士道中习惯于写下侍从的成就,我认为我的成就就不应被遗漏。”

“Thou speakest not amiss, Sancho,” answered Don Quixote, “but before that point is reached it is requisite to roam the world, as it were on probation, seeking adventures, in order that, by achieving some, name and fame may be acquired, such that when he betakes himself to the court of some great monarch the knight may be already known by his deeds, and that the boys, the instant they see him enter the gate of the city, may all follow him and surround him, crying, ‘This is the Knight of the Sun’-or the Serpent, or any other title under which he may have achieved great deeds. —
“桑乔,你说的并没有错,”唐吉柯德回答道,“但在达到那一点之前,有必要像考验一样漫游世界,寻找冒险,以便通过取得一些成就来获得声誉和名望,这样当骑士前往某位伟大君主的宫廷时,他的事迹已经为人所知,孩子们一看见他进城门就会跟随他并围绕他,高呼着:‘这就是太阳骑士’—或者蛇骑士,或者其他任何他曾经取得重大成就下的头衔。 —

‘This,’ they will say, ‘is he who vanquished in single combat the gigantic Brocabruno of mighty strength; —
“他就是那位在单挑中击败了力大无穷的巨人布罗卡布鲁诺的人; —

he who delivered the great Mameluke of Persia out of the long enchantment under which he had been for almost nine hundred years. —
“他是解除了波斯大玛木鲁克长达近九百年的巨大咒术的人。 —

’ So from one to another they will go proclaiming his achievements; —
“于是他的事迹会被人一传十十传百; —

and presently at the tumult of the boys and the others the king of that kingdom will appear at the windows of his royal palace, and as soon as he beholds the knight, recognising him by his arms and the device on his shield, he will as a matter of course say, ‘What ho! —
“很快城中的声音和其他人的喧闹中,那个国王就会出现在宫殿的窗户上,一眼看到骑士,便凭借他的盾牌和盾徽认出了他,自然而然地说:‘喂! —

Forth all ye, the knights of my court, to receive the flower of chivalry who cometh hither! —
“我王国的骑士们,快出来迎接这位骑士精英! —

’ At which command all will issue forth, and he himself, advancing half-way down the stairs, will embrace him closely, and salute him, kissing him on the cheek, and will then lead him to the queen’s chamber, where the knight will find her with the princess her daughter, who will be one of the most beautiful and accomplished damsels that could with the utmost pains be discovered anywhere in the known world. —
“然后所有人会涌出,国王自己也会沿着楼梯下到一半的地方,紧紧拥抱他,亲吻他的面颊,然后带领他去女王的房间,那里骑士会见到女王和她的女儿公主,后者将是所有已知世界中几经艰难方能发现的最美丽、最有修养的少女之一。” —

Straightway it will come to pass that she will fix her eyes upon the knight and he his upon her, and each will seem to the other something more divine than human, and, without knowing how or why they will be taken and entangled in the inextricable toils of love, and sorely distressed in their hearts not to see any way of making their pains and sufferings known by speech. —
海盗将他带到王宫的某间装饰华丽的房间,解下他的盔甲,给他带来一件深红色的丰富斗篷让他披上,如果他穿着盔甲看起来很崇高,那么穿着这件内衣他看起来会更加如此。 —

Thence they will lead him, no doubt, to some richly adorned chamber of the palace, where, having removed his armour, they will bring him a rich mantle of scarlet wherewith to robe himself, and if he looked noble in his armour he will look still more so in a doublet. —
夜幕降临时,他将与国王、王后和公主一起进餐; —

When night comes he will sup with the king, queen, and princess; —
在整个过程中,他永远不会从她身上移开目光,偷偷地瞥视,未被在场的人察觉;而她也会做同样的事情,同样地小心翼翼,正如我所说,一个非常谨慎的少女。 —

and all the time he will never take his eyes off her, stealing stealthy glances, unnoticed by those present, and she will do the same, and with equal cautiousness, being, as I have said, a damsel of great discretion. —
宴席结束后,大厅的门突然走进了一个丑陋而矮小的侏儒,后面跟着两个巨人,还有一个美貌的女士,身后跟着一位古代贤者留下的某种历险; —

The tables being removed, suddenly through the door of the hall there will enter a hideous and diminutive dwarf followed by a fair dame, between two giants, who comes with a certain adventure, the work of an ancient sage; —
只有陌生的骑士才能完成和结束它,这将大大增进他的名声,公主将因此而乐不可支,认为自己有幸得到如此高的注目。 —

and he who shall achieve it shall be deemed the best knight in the world.
最奇妙的是这个国王、亲王或者他是什么人,竟然与另一个同样强大的对手正陷入激烈的战争之中,这位陌生骑士在此地待了几天后请求离去,前往在战争中为自己服务。

“The king will then command all those present to essay it, and none will bring it to an end and conclusion save the stranger knight, to the great enhancement of his fame, whereat the princess will be overjoyed and will esteem herself happy and fortunate in having fixed and placed her thoughts so high. —
国王会毫不犹豫地同意,骑士将恭敬地亲吻他的手以感谢他的恩惠; —

And the best of it is that this king, or prince, or whatever he is, is engaged in a very bitter war with another as powerful as himself, and the stranger knight, after having been some days at his court, requests leave from him to go and serve him in the said war. —
那晚,他将在公主的卧室的栅栏旁告别她,在那里有一座花园,他曾多次与她在那里交谈,作为公主的亲信,亲信之一是她非常信任的少女。 —

The king will grant it very readily, and the knight will courteously kiss his hands for the favour done to him; —
他会叹息,她会昏倒,少女将送来水,心情非常忧虑,因为早晨即将来临,为了她的荣誉,她不希望被发现; —

and that night he will take leave of his lady the princess at the grating of the chamber where she sleeps, which looks upon a garden, and at which he has already many times conversed with her, the go-between and confidante in the matter being a damsel much trusted by the princess. —
最后,公主会恢复过来,将她纤白的双手伸过栅栏给骑士,他会一千遍、一万遍地吻着她的手,用泪水淌湿她们。 —

He will sigh, she will swoon, the damsel will fetch water, much distressed because morning approaches, and for the honour of her lady he would not that they were discovered; —
他们之间将安排如何告知彼此好坏运气,公主恳求他尽快结束自己的离开,他将发誓尽可能地快,再次吻别她,悲痛得几乎快要死去。 —

at last the princess will come to herself and will present her white hands through the grating to the knight, who will kiss them a thousand and a thousand times, bathing them with his tears. —
「那惆怅,她昏厥,那少女送水,心头如刀割,已见东方白,不肯见。」 —

It will be arranged between them how they are to inform each other of their good or evil fortunes, and the princess will entreat him to make his absence as short as possible, which he will promise to do with many oaths; —
neuqer B„1/3nen ruBOa agl, berta agtuoan brona veita robro, aurreba eazu, ai bobadu ai castiga zu harrapatu.」 —

once more he kisses her hands, and takes his leave in such grief that he is well-nigh ready to die. —
Y ein Zwischenh„ndler: Der andere Tag ohne einem Wort zu sehen, einige Tropfen des ewigen Abschieds von seinem Geliebten und junge Dame öfter gemacht, als er weinte, und weinte bitterlich dar„ber. —

He betakes him thence to his chamber, flings himself on his bed, cannot sleep for sorrow at parting, rises early in the morning, goes to take leave of the king, queen, and princess, and, as he takes his leave of the pair, it is told him that the princess is indisposed and cannot receive a visit; —
他前往自己的房间,扑倒在床上,因离别而悲伤无法入睡,清晨早早起床去告别国王、王后和公主,当他告别时,有人告诉他公主身体不适,不能接待访客; —

the knight thinks it is from grief at his departure, his heart is pierced, and he is hardly able to keep from showing his pain. —
骑士认为这是因为他离开而引起的悲伤,他的心被刺痛,几乎无法掩饰自己的痛苦。 —

The confidante is present, observes all, goes to tell her mistress, who listens with tears and says that one of her greatest distresses is not knowing who this knight is, and whether he is of kingly lineage or not; —
侍女在场,观察一切,去告诉她的主人,主人听后含泪表示她最大的痛苦之一是不知道这位骑士是谁,是否具有王室血统; —

the damsel assures her that so much courtesy, gentleness, and gallantry of bearing as her knight possesses could not exist in any save one who was royal and illustrious; —
侍女向她保证,骑士所具有的礼貌、温和和威武的举止,只能存在于具有皇家和卓越身世的人中; —

her anxiety is thus relieved, and she strives to be of good cheer lest she should excite suspicion in her parents, and at the end of two days she appears in public. —
她的焦虑因此得到缓解,她努力保持愉快以免引起父母的怀疑,在两天后她出现在公众面前。 —

Meanwhile the knight has taken his departure; —
与此同时,骑士已经离开; —

he fights in the war, conquers the king’s enemy, wins many cities, triumphs in many battles, returns to the court, sees his lady where he was wont to see her, and it is agreed that he shall demand her in marriage of her parents as the reward of his services; —
他参加战争,战胜国王的敌人,夺取了许多城市,在许多战斗中获胜,返回宫廷,在他往常见到她的地方见到了他的女士,并约定他应该因为他的服务而向她的父母要求结婚; —

the king is unwilling to give her, as he knows not who he is, but nevertheless, whether carried off or in whatever other way it may be, the princess comes to be his bride, and her father comes to regard it as very good fortune; —
国王不愿意把女儿嫁给他,因为他不知道他是谁,但无论如何,无论是被劫走还是以其他方式,这位公主都成为了他的新娘,她的父亲也视此为非常幸运; —

for it so happens that this knight is proved to be the son of a valiant king of some kingdom, I know not what, for I fancy it is not likely to be on the map. —
因为这位骑士被证明是某个王国的一位勇敢国王的儿子,我不知道是哪个国家,因为我想它不太可能出现在地图上。 —

The father dies, the princess inherits, and in two words the knight becomes king. —
父亲去世,公主继承,用两个字骑士成为国王。 —

And here comes in at once the bestowal of rewards upon his squire and all who have aided him in rising to so exalted a rank. —
于是立刻开始奖赏他的侍从和所有协助他登上如此崇高地位的人。 —

He marries his squire to a damsel of the princess’s , who will be, no doubt, the one who was confidante in their amour, and is daughter of a very great duke.”
他把他的侍从嫁给公主的一位侍女,毫无疑问,会成为他们爱情中的知心之友,是一位非常伟大公爵的女儿。

“That’s what I want, and no mistake about it!” said Sancho. —
“这正是我想要的,毫无疑问!”桑丘说。 —

“That’s what I’m waiting for; for all this, word for word, is in store for your worship under the title of the Knight of the Rueful Countenance.”
“这正是我在等待的;因为这一切,逐字逐句,下文将以戴着悲伤面容的骑士的称号呈现在您的面前。”

“Thou needst not doubt it, Sancho,” replied Don Quixote, “for in the same manner, and by the same steps as I have described here, knights-errant rise and have risen to be kings and emperors; —
“桑丘,你不必怀疑,”堂吉诃德回答说,“正如我在这里描述的一样,以同样的步骤,骑士们兴起并成为国王和皇帝。 —

all we want now is to find out what king, Christian or pagan, is at war and has a beautiful daughter; —
现在我们所要做的就是找出到底是哪个国王,基督教徒还是异教徒,卷入战争,并且有一个美丽的女儿; —

but there will be time enough to think of that, for, as I have told thee, fame must be won in other quarters before repairing to the court. —
但在去宫廷之前,还有足够的时间来考虑这件事,因为正如我告诉你的,必须在其他地方赢得名声; —

There is another thing, too, that is wanting; —
还有一件事情也很关键; —

for supposing we find a king who is at war and has a beautiful daughter, and that I have won incredible fame throughout the universe, I know not how it can be made out that I am of royal lineage, or even second cousin to an emperor; —
如果我们找到了一个处于战争中并且有一个美丽女儿的国王,而我又在整个宇宙中赢得了难以置信的名声,我不知道怎样才能证明自己有皇室血统,甚至是一个皇帝的表亲; —

for the king will not be willing to give me his daughter in marriage unless he is first thoroughly satisfied on this point, however much my famous deeds may deserve it; —
因为国王不会愿意把女儿嫁给我,除非他在这一点上完全满意,无论我的功绩多么值得; —

so that by this deficiency I fear I shall lose what my arm has fairly earned. —
所以由于这个不足,我担心我的手臂辛苦赢得的东西会被剥夺; —

True it is I am a gentleman of known house, of estate and property, and entitled to the five hundred sueldos mulct; —
事实上我是一个出身名门,有产业和财产,有权获得五百苏尔多斯罚金; —

and it may be that the sage who shall write my history will so clear up my ancestry and pedigree that I may find myself fifth or sixth in descent from a king; —
也许有位智者会为我写传记,澄清我的家谱和血统,从而发现我可能是一个国王的第五或第六代后裔; —

for I would have thee know, Sancho, that there are two kinds of lineages in the world; —
因为你应该知道,桀贵世家在世界上有两种; —

some there be tracing and deriving their descent from kings and princes, whom time has reduced little by little until they end in a point like a pyramid upside down; —
有些人推论和追溯他们的血统是从国王和王子开始的,不过随着时间的推移,他们的地位逐渐降低,直到最终到达一个倒置的金字塔尖端; —

and others who spring from the common herd and go on rising step by step until they come to be great lords; —
还有一些人起源于普通百姓,一步步上升,最终成为大领主; —

so that the difference is that the one were what they no longer are, and the others are what they formerly were not. —
所以区别在于一种是他们曾经是什么,而另一种是他们以前并不是什么; —

And I may be of such that after investigation my origin may prove great and famous, with which the king, my father-in-law that is to be, ought to be satisfied; —
我可能是这种的,经过调查,我的来源可能是伟大和有名望的,我的未来岳父应该会满意; —

and should he not be, the princess will so love me that even though she well knew me to be the son of a water-carrier, she will take me for her lord and husband in spite of her father; —
即使不然,公主也会如此爱我,即使她很清楚我是一个挑水工人的儿子,她也会接受我作为她的丈夫; —

if not, then it comes to seizing her and carrying her off where I please; —
如果不行,那么就得抢走她,把她带到我想要的地方; —

for time or death will put an end to the wrath of her parents.”
因为时间或死亡会结束她父母的愤怒。”

“It comes to this, too,” said Sancho, “what some naughty people say, ‘Never ask as a favour what thou canst take by force; —
“这又归根结底,”桑丘说,“有些坏人说的一句话,‘永远不要请求你可以用强制获得的东西; —

’ though it would fit better to say, ‘A clear escape is better than good men’s prayers. —
’虽然更适合说‘明晰的逃跑比好人的祈祷更好。 —

’ I say so because if my lord the king, your worship’s father-in-law, will not condescend to give you my lady the princess, there is nothing for it but, as your worship says, to seize her and transport her. —
’我这么说是因为如果我主人,也就是陛下,您大人的岳父,不愿意让你的夫人公主,那就只有,正如您所说的,把她抓走并带走了。 —

But the mischief is that until peace is made and you come into the peaceful enjoyment of your kingdom, the poor squire is famishing as far as rewards go, unless it be that the confidante damsel that is to be his wife comes with the princess, and that with her he tides over his bad luck until Heaven otherwise orders things; —
但问题是直到和平降临,你进入王国的安宁享受时,这个可怜的侍从一直处于奖赏匮乏的状态,除非那个即将成为他妻子的知己少女与公主一起到来,他就可以顺利渡过坎坷时运,直到上天另有安排。 —

for his master, I suppose, may as well give her to him at once for a lawful wife.”
因为他的主人,我想,也许他还能立即把她嫁给他作为合法的妻子。”

“Nobody can object to that,” said Don Quixote.
“没有人会反对这点,”堂吉诃德说。

“Then since that may be,” said Sancho, “there is nothing for it but to commend ourselves to God, and let fortune take what course it will.”
“那么既然是这样,”桑丘说,“我们只能把自己交托给上帝,让命运自然而然地发挥作用。”

“God guide it according to my wishes and thy wants,” said Don Quixote, “and mean be he who thinks himself mean.”
“上帝按照我的愿望和你的需求来引导吧,”堂吉诃德说,“那个人若认为自己平庸就差劲了。”

“In God’s name let him be so,” said Sancho: —
“奉上帝的名义,愿如此,”桑丘说: —

“I am an old Christian, and to fit me for a count that’s enough.”
“我是一名老基督徒,对我来说这样就足够成为一个伯爵。”

“And more than enough for thee,” said Don Quixote; —
“对你来说已经足够了,”堂吉诃德说; —

“and even wert thou not, it would make no difference, because I being the king can easily give thee nobility without purchase or service rendered by thee, for when I make thee a count, then thou art at once a gentleman; —
“而且就算你不是,也没关系,因为我作为国王可以轻易地给你贵族地位,无需你付费或提供服务,因为当我让你成为伯爵时,你就立刻是绅士了; —

and they may say what they will, but by my faith they will have to call thee ‘your lordship,’ whether they like it or not.”
而且无论他们喜不喜欢,他们都得称呼你‘阁下’。”

“Not a doubt of it; and I’ll know how to support the tittle,” said Sancho.
“毫无疑问;我会学会保持这个头衔,”桑丘说。

“Title thou shouldst say, not tittle,” said his master.
“你应该说头衔,而不是点。”他的主人说。

“So be it,” answered Sancho. “I say I will know how to behave, for once in my life I was beadle of a brotherhood, and the beadle’s gown sat so well on me that all said I looked as if I was to be steward of the same brotherhood. —
“好的,”桑丘回答说,“我说我会知道如何表现,因为我有过一次兄弟会的门卫经历,那门卫服穿在我身上很合适,所有人都说我看起来就像是将要成为同一兄弟会的管家。” —

What will it be, then, when I put a duke’s robe on my back, or dress myself in gold and pearls like a count? —
“那将会是什么情况呢,当我穿上公爵的礼服,或者像伯爵一样穿上金子和珍珠呢? —

I believe they’ll come a hundred leagues to see me.”
我相信他们会走上一百里来见我。”

“Thou wilt look well,” said Don Quixote, “but thou must shave thy beard often, for thou hast it so thick and rough and unkempt, that if thou dost not shave it every second day at least, they will see what thou art at the distance of a musket shot.”
“你看起来会很不错,”唐·吉诃德说,“但是你必须经常修剪胡须,因为你的胡子又厚又粗又蓬乱,如果你不每隔一天至少修剪一次,他们会在一枪之遥的地方看到你是什么样子。”

“What more will it be,” said Sancho, “than having a barber, and keeping him at wages in the house? —
“那又如何,”桑丘说,“有了一位理发师,让他在家里受雇不就可以了吗? —

and even if it be necessary, I will make him go behind me like a nobleman’s equerry.”
即使有必要,我也会让他跟在我后面,就像一个贵族的马仆。”

“Why, how dost thou know that noblemen have equerries behind them?” asked Don Quixote.
“那么你是如何知道贵族身后会有马仆呢?”唐·吉诃德问道。

“I will tell you,” answered Sancho. “Years ago I was for a month at the capital and there I saw taking the air a very small gentleman who they said was a very great man, and a man following him on horseback in every turn he took, just as if he was his tail. —
“我告诉你,”桑丘回答说,“几年前我在首都呆了一个月,那里有一个被称为大人物的身材很矮小的人在那里散步,一个人总是跟着他,不论他转弯多少次,就像他的尾巴一样。 —

I asked why this man did not join the other man, instead of always going behind him; —
我问为什么这个人不加入另一个人,而是总是跟在他身后; —

they answered me that he was his equerry, and that it was the custom with nobles to have such persons behind them, and ever since then I know it, for I have never forgotten it.”
他们告诉我他是他的马仆,贵族身后有这种人跟随是习俗,从那时起我就知道了,因为我从来没有忘记过。”

“Thou art right,” said Don Quixote, “and in the same way thou mayest carry thy barber with thee, for customs did not come into use all together, nor were they all invented at once, and thou mayest be the first count to have a barber to follow him; —
“你说得对,”唐·吉诃德说,“以同样的方式,你可以带着你的理发师,因为习俗不是一下子就全部形成的,也不是一下子就全部发明出来的,你可能是第一个有理发师跟随的伯爵; —

and, indeed, shaving one’s beard is a greater trust than saddling one’s horse.”
事实上,修剪胡须比给马打马鞍更具挑战性。”

“Let the barber business be my look-out,” said Sancho; —
“理发师的事情就交给我吧,”桑丘说; —

“and your worship’s be it to strive to become a king, and make me a count.”
“你的任务就是努力成为国王,让我成为伯爵。”

“So it shall be,” answered Don Quixote, and raising his eyes he saw what will be told in the following chapter.
“那就这样吧,”堂吉诃德回答道,然后抬起眼睛,看见了接下来会在下一章里描述的事情。