“It seems to me, senor, that all these mishaps that have befallen us of late have been without any doubt a punishment for the offence committed by your worship against the order of chivalry in not keeping the oath you made not to eat bread off a tablecloth or embrace the queen, and all the rest of it that your worship swore to observe until you had taken that helmet of Malandrino’s , or whatever the Moor is called, for I do not very well remember.”
“看来,先生,最近我们遭遇的所有这些不幸事件,毫无疑问都是对贵族犯下的罪行的惩罚,因为您没有遵守过去发誓要遵守的誓言,不在桌布上吃面包,也不拥抱女王,以及您对自己发誓要做的其他事情,直到您夺取了那个马兰德里诺的头盔,或者这个摩尔人被称为什么,我记不太清楚了。”

“Thou art very right, Sancho,” said Don Quixote, “but to tell the truth, it had escaped my memory; —
“桑丘,你说得很对,”堂吉诃德说,“但说实话,这事我已经忘了; —

and likewise thou mayest rely upon it that the affair of the blanket happened to thee because of thy fault in not reminding me of it in time; —
而且你可以相信,毯子的事发生在你身上,是因为你没有及时提醒我, —

but I will make amends, for there are ways of compounding for everything in the order of chivalry.”
但我会弥补的,因为在骑士之道中,有办法弥补一切。”

“Why! have I taken an oath of some sort, then?” said Sancho.
“怎么!难道我做了什么誓言吗?”桑丘说。

“It makes no matter that thou hast not taken an oath,” said Don Quixote; —
“你没有宣过誓无关紧要,”堂吉诃德说; —

“suffice it that I see thou art not quite clear of complicity; —
“在我看来,你似乎也难以摆脱连累; —

and whether or no, it will not be ill done to provide ourselves with a remedy.”
不管怎样,为自己预备一种补救措施也不错。”

“In that case,” said Sancho, “mind that your worship does not forget this as you did the oath; —
“不过,”桑丘说,“您可别忘了这件事,就像您以前忘了誓言一样; —

perhaps the phantoms may take it into their heads to amuse themselves once more with me; —
也许这些幽灵会再次想要取笑我; —

or even with your worship if they see you so obstinate.”
甚至如果他们看到您这么固执的话,可能会和您开玩笑。”

While engaged in this and other talk, night overtook them on the road before they had reached or discovered any place of shelter; —
当他们谈论着这些事情时,天色渐晚,他们还没有找到任何住所; —

and what made it still worse was that they were dying of hunger, for with the loss of the alforjas they had lost their entire larder and commissariat; —
更糟糕的是,他们正在饥肠辘辘,因为随着鞍囊的丢失,他们丢失了全部的食品和补给; —

and to complete the misfortune they met with an adventure which without any invention had really the appearance of one. —
要加重不幸的是,他们遭遇了一件看起来确实像是冒险的事情,却并非捏造出来的。 —

It so happened that the night closed in somewhat darkly, but for all that they pushed on, Sancho feeling sure that as the road was the king’s highway they might reasonably expect to find some inn within a league or two. —
恰巧,夜幕降临得有点黑,但尽管如此,他们还是继续前行,桑丘确信,因为这是王道,他们可能会在一两里内找到一家客栈。 —

Going along, then, in this way, the night dark, the squire hungry, the master sharp-set, they saw coming towards them on the road they were travelling a great number of lights which looked exactly like stars in motion. —
在这样的情况下继续前行,夜色渐浓,侍从饥肠辘辘,主人饿得发慌,他们看到前方正朝他们走来的路上有许多看起来像是移动的星光。 —

Sancho was taken aback at the sight of them, nor did Don Quixote altogether relish them: —
桑丘看到这些,有些害怕,唐吉诃德也不是很喜欢: —

the one pulled up his ass by the halter, the other his hack by the bridle, and they stood still, watching anxiously to see what all this would turn out to be, and found that the lights were approaching them, and the nearer they came the greater they seemed, at which spectacle Sancho began to shake like a man dosed with mercury, and Don Quixote’s hair stood on end; —
桑丘用缰绳拉住了他的驴,唐吉诃德则拉住了他的马,他们停下脚步,焦急地观察着会发生什么事,发现那些光越来越接近,而且越来越大,这让桑丘开始像服用了汞的人一样发抖,而唐吉诃德的头发也竖了起来; —

he, however, plucking up spirit a little, said:
然而,他稍微振作起来,说道:

“This, no doubt, Sancho, will be a most mighty and perilous adventure, in which it will be needful for me to put forth all my valour and resolution.”
“桑丘,毫无疑问,这将是一个非常危险的冒险,在这个冒险中,我需要发挥我的所有勇气和决心。”

“Unlucky me!” answered Sancho; “if this adventure happens to be one of phantoms, as I am beginning to think it is, where shall I find the ribs to bear it?”
“倒霉的我!”桑丘回答道,“如果这个冒险恰好是有关幽灵的,就像我开始怀疑的那样,那我从哪里找到足够的勇气来面对呢?”

“Be they phantoms ever so much,” said Don Quixote, “I will not permit them to touch a thread of thy garments; —
“无论它们是不是幽灵,”唐吉诃德说,“我绝不允许它们碰触你的一根衣服; —

for if they played tricks with thee the time before, it was because I was unable to leap the walls of the yard; —
因为如果它们以前捉弄你,那是因为我无法跳过院墙;” —

but now we are on a wide plain, where I shall be able to wield my sword as I please.”
但现在我们在一个宽阔的平原上,在那里我可以随心挥舞我的剑。”

“And if they enchant and cripple you as they did the last time,” said Sancho, “what difference will it make being on the open plain or not?”
“但如果他们像上次那样施展魔法使你残废,是在开阔平原上又有什么区别呢?”桑丘说。

“For all that,” replied Don Quixote, “I entreat thee, Sancho, to keep a good heart, for experience will tell thee what mine is.”
“尽管如此,”唐吉诃德回答说,“我请求你,桑丘,要振作精神,因为经验将告诉你我的真心。”

“I will, please God,” answered Sancho, and the two retiring to one side of the road set themselves to observe closely what all these moving lights might be; —
“愿上帝保佑,”桑丘回答,两人退到路边,密切观察这些移动的光是什么; —

and very soon afterwards they made out some twenty encamisados, all on horseback, with lighted torches in their hands, the awe-inspiring aspect of whom completely extinguished the courage of Sancho, who began to chatter with his teeth like one in the cold fit of an ague; —
不久之后,他们看清了约有二十个手持火把骑马的壮士,这些令人敬畏的形象完全让桑丘的勇气消失了,他开始像患寒战的人一样嘎嘎发抖; —

and his heart sank and his teeth chattered still more when they perceived distinctly that behind them there came a litter covered over with black and followed by six more mounted figures in mourning down to the very feet of their mules — for they could perceive plainly they were not horses by the easy pace at which they went. —
当他们清楚地看到身后跟着黑色覆盖的担架,并且紧随其后有六个穿着丧服的人骑在骡子上时,他的心灰起来,牙关更是响了起来——因为他们可以清楚地看出那不是马,轻松的速度正是骡子的特征。 —

And as the encamisados came along they muttered to themselves in a low plaintive tone. —
当壮士们走近时,他们低声自语。 —

This strange spectacle at such an hour and in such a solitary place was quite enough to strike terror into Sancho’s heart, and even into his master’s ; —
在这样一个时辰和如此偏僻的地方看到这样怪异的景象,足以让桑丘心生恐惧,甚至也在他主人的心中; —

and (save in Don Quixote’s case) did so, for all Sancho’s resolution had now broken down. —
换言之,桑丘的所有勇气现在都消失了,但唐吉诃德的情况正好相反。 —

It was just the opposite with his master, whose imagination immediately conjured up all this to him vividly as one of the adventures of his books.
他的想象力立刻将这一切栩栩如生地展现给他,好像是他书本中的冒险之一。

He took it into his head that the litter was a bier on which was borne some sorely wounded or slain knight, to avenge whom was a task reserved for him alone; —
他产生了这样的念头,担架上扶着的是一个身受重伤或被杀的骑士,而只有他一个人有责任去为他复仇; —

and without any further reasoning he laid his lance in rest, fixed himself firmly in his saddle, and with gallant spirit and bearing took up his position in the middle of the road where the encamisados must of necessity pass; —
毫无犹豫地,他举起长矛,坚定地坐在马鞍上,在路中央找到了位置,卡米萨多士必定会经过的地方。 —

and as soon as he saw them near at hand he raised his voice and said:
当他看到他们临近时,他提高声音说:

“Halt, knights, or whosoever ye may be, and render me account of who ye are, whence ye come, where ye go, what it is ye carry upon that bier, for, to judge by appearances, either ye have done some wrong or some wrong has been done to you, and it is fitting and necessary that I should know, either that I may chastise you for the evil ye have done, or else that I may avenge you for the injury that has been inflicted upon you.”
“骑士们,站住,或者无论你们是谁,告诉我你们是谁,从哪里来,要到哪里去,你们担着那担架上的是什么,看起来,你们要么做了错误,要么受到了错误;我应该知道,不是为了惩罚你们所犯的罪,就是为了帮你们报仇。”

“We are in haste,” answered one of the encamisados, “and the inn is far off, and we cannot stop to render you such an account as you demand; —
“我们赶时间,”一个卡米萨多士回答说,“旅馆很远,我们无法停下来向你报告你所要求的; —

” and spurring his mule he moved on.
“赶着他的骡子,他继续前行。

Don Quixote was mightily provoked by this answer, and seizing the mule by the bridle he said, “Halt, and be more mannerly, and render an account of what I have asked of you; —
唐吉柯德对这个回答感到非常愤怒,抓住骡子的缰绳说:“站住,再有礼貌些,来回答我所问的; —

else, take my defiance to combat, all of you.”
否则,接受我的挑战,准备战斗吧,你们所有人。”

The mule was shy, and was so frightened at her bridle being seized that rearing up she flung her rider to the ground over her haunches. —
骡子很胆怯,被抓住缰绳吓坏了,猛地翻身将骑手摔到地上。 —

An attendant who was on foot, seeing the encamisado fall, began to abuse Don Quixote, who now moved to anger, without any more ado, laying his lance in rest charged one of the men in mourning and brought him badly wounded to the ground, and as he wheeled round upon the others the agility with which he attacked and routed them was a sight to see, for it seemed just as if wings had that instant grown upon Rocinante, so lightly and proudly did he bear himself. —
一个步行的侍者看到那位穿蓝白衣的人摔倒了,开始责骂唐吉柯德,现在怒火中烧的唐吉柯德毫不客气地将长矛扎向其中一位蓝白衣的人,使他重伤倒地,当他转身冲向其他人时,他攻击和击溃他们的敏捷度简直令人惊叹,因为罗西纳特似乎刚刚长出了翅膀,他如此轻盈和威风地表现着。 —

The encamisados were all timid folk and unarmed, so they speedily made their escape from the fray and set off at a run across the plain with their lighted torches, looking exactly like maskers running on some gala or festival night. —
蓝白衣者都是胆怯而无武装的人,所以他们很快就脱离了混战,带着点燃的火把在平原上奔跑,看起来就像是一群在庆典或节日之夜奔跑的躲遮者一样。 —

The mourners, too, enveloped and swathed in their skirts and gowns, were unable to bestir themselves, and so with entire safety to himself Don Quixote belaboured them all and drove them off against their will, for they all thought it was no man but a devil from hell come to carry away the dead body they had in the litter.
哭丧的人们也被裹在他们的衣裙里,无法动弹,所以唐吉柯德毫发无损地痛击他们,并迫使他们离开,因为他们所有人都认为这不是一个人,而是从地狱来的恶魔,要带走他们抬在担架上的尸体。

Sancho beheld all this in astonishment at the intrepidity of his lord, and said to himself, “Clearly this master of mine is as bold and valiant as he says he is.”
桑丘惊讶地看着他的主人的无畏,自言自语说:“显然我的主人就像他所说的那样勇敢无畏。”

A burning torch lay on the ground near the first man whom the mule had thrown, by the light of which Don Quixote perceived him, and coming up to him he presented the point of the lance to his face, calling on him to yield himself prisoner, or else he would kill him; —
一个燃烧的火把落在骡子摔倒的第一个人附近,使唐吉柯德看到了他,走到他面前,将长矛的尖端对准他的脸,命令他投降,否则就杀死他; —

to which the prostrate man replied, “I am prisoner enough as it is; —
倒地的人回答说:“我已经足够作囚犯了; —

I cannot stir, for one of my legs is broken: —
我不能动弹,因为我的一条腿断了; —

I entreat you, if you be a Christian gentleman, not to kill me, which will be committing grave sacrilege, for I am a licentiate and I hold first orders.”
如果您是一名基督教紳士,请您不要杀我,这将是一个严重的亵渎罪,因为我是一名持有头衔的执事。”

“Then what the devil brought you here, being a churchman?” said Don Quixote.
“那么是什么魔鬼把你带到这里,作为一名教士?”唐吉柯德说。

“What, senor?” said the other. “My bad luck.”
“什么,先生?”其他人说。“我的厄运。”

“Then still worse awaits you,” said Don Quixote, “if you do not satisfy me as to all I asked you at first.”
“那么更糟的事情正在等着你,”唐吉柯德说,“如果你不能就我最初问你的一切给我一个满意的解释。”

“You shall be soon satisfied,” said the licentiate; —
“你很快就会满足的,”执照人说; —

“you must know, then, that though just now I said I was a licentiate, I am only a bachelor, and my name is Alonzo Lopez; —
“你必须知道,尽管我刚才说我是一个持证人,但我只是一个学士,我的名字是阿隆佐·洛佩兹; —

I am a native of Alcobendas, I come from the city of Baeza with eleven others, priests, the same who fled with the torches, and we are going to the city of Segovia accompanying a dead body which is in that litter, and is that of a gentleman who died in Baeza, where he was interred; —
我是阿尔科本达斯的本地人,和另外十一个神甫一起从巴埃萨城来,就是那些带着火把逃走的人,我们正要去塞哥维亚市,随着一具在胶囊里的尸体前行,那是在巴埃萨城去世的一位绅士的遗体,他在那里被埋葬; —

and now, as I said, we are taking his bones to their burial-place, which is in Segovia, where he was born.”
现在,正如我所说的,我们正在把他的骨灰带到他的出生地,就在塞哥维亚,那里他出生。”

“And who killed him?” asked Don Quixote.
“是谁杀了他?”唐吉柯特问道。

“God, by means of a malignant fever that took him,” answered the bachelor.
“是上帝,通过一场恶性发烧夺去了他的生命,”学士回答说。

“In that case,” said Don Quixote, “the Lord has relieved me of the task of avenging his death had any other slain him; —
“那样的话,”唐吉柯特说,“上帝已经帮我解脱了为他报仇的任务,如果有别人杀了他; —

but, he who slew him having slain him, there is nothing for it but to be silent, and shrug one’s shoulders; —
但既然杀他的是他自己,那就只能保持沈默,耸耸肩膀; —

I should do the same were he to slay myself; —
如果他要杀我,我也会这样做; —

and I would have your reverence know that I am a knight of La Mancha, Don Quixote by name, and it is my business and calling to roam the world righting wrongs and redressing injuries.”
我要让阁下知道,我是曼恰的骑士,名叫唐吉柯特,我的职责和使命是漫游世界,纠正不义之事,伸张正义。”

“I do not know how that about righting wrongs can be,” said the bachelor, “for from straight you have made me crooked, leaving me with a broken leg that will never see itself straight again all the days of its life; —
“我不知道怎么纠正不义的事,”学士回答说,“因为您已经让我一只腿受伤,永远无法康复; —

and the injury you have redressed in my case has been to leave me injured in such a way that I shall remain injured for ever; —
您对我的伤害已经让我永远留下了伤痛; —

and the height of misadventure it was to fall in with you who go in search of adventures.”
与你这样寻找冒险的人碰面是多么不幸。”

“Things do not all happen in the same way,” answered Don Quixote; —
“事情并非都发生在同样的方式,”唐吉柯特回答说; —

“it all came, Sir Bachelor Alonzo Lopez, of your going, as you did, by night, dressed in those surplices, with lighted torches, praying, covered with mourning, so that naturally you looked like something evil and of the other world; —
“这一切都源自你夜间如此打扮,穿着那些法衣,手持火把,祈祷,身披丧服前行,自然看起来像是来自那个世界的邪恶之物; —

and so I could not avoid doing my duty in attacking you, and I should have attacked you even had I known positively that you were the very devils of hell, for such I certainly believed and took you to be.”
所以我无法避免履行我的责任来攻击你,即使我确信你就是地狱里的恶魔,我也会攻击你,因为我的确是这样认为并且把你当成是。

“As my fate has so willed it,” said the bachelor, “I entreat you, sir knight-errant, whose errand has been such an evil one for me, to help me to get from under this mule that holds one of my legs caught between the stirrup and the saddle.”
“既然命运如此安排,”那个学者说,“我恳请你,尊敬的骑士,你的使命对我来说如此不幸,请帮助我摆脱这匹骡子把我的一条腿卡在马镫和鞍座之间。”

“I would have talked on till to-morrow,” said Don Quixote; —
“我会说话直到明天,”堂吉诃德说; —

“how long were you going to wait before telling me of your distress?”
“你打算等多久再告诉我你的困境呢?”

He at once called to Sancho, who, however, had no mind to come, as he was just then engaged in unloading a sumpter mule, well laden with provender, which these worthy gentlemen had brought with them. —
他立即叫唤桑丘,但桑丘当时并不想过来,因为他正忙着卸下一匹驮着粮食的驮马,这两位绅士带着这匹驮马来。 —

Sancho made a bag of his coat, and, getting together as much as he could, and as the bag would hold, he loaded his beast, and then hastened to obey his master’s call, and helped him to remove the bachelor from under the mule; —
桑丘把他的外衣做成袋子,尽力收集东西,装满袋子后给他的牲口卸载,然后匆忙地听从主人的召唤,帮助他将学者从骡子下面移开; —

then putting him on her back he gave him the torch, and Don Quixote bade him follow the track of his companions, and beg pardon of them on his part for the wrong which he could not help doing them.
然后把他放在骡子背上,递给他火炬,堂吉诃德命令他跟着同伴的踪迹前行,代表他向他们道歉,因为他无法不做出对他们造成的伤害。

And said Sancho, “If by chance these gentlemen should want to know who was the hero that served them so, your worship may tell them that he is the famous Don Quixote of La Mancha, otherwise called the Knight of the Rueful Countenance.”
然后桑丘说:“如果这些绅士们想知道是谁为他们效劳的英雄,您可以告诉他们他就是著名的曼恰之堂的唐·吉诃德,又被称为“忧郁脸”的骑士。”

The bachelor then took his departure.
然后学士告辞了。

I forgot to mention that before he did so he said to Don Quixote, “Remember that you stand excommunicated for having laid violent hands on a holy thing, juxta illud, si quis, suadente diabolo.”
我忘了提到,在他离开之前,他对唐吉诃德说:“记住,因为你对圣物动粗暴的手而被处以绝罚,根据那句拉丁文,如果有人,受魔鬼启发。”

“I do not understand that Latin,” answered Don Quixote, “but I know well I did not lay hands, only this pike; —
“我不懂那个拉丁文,”唐吉诃德回答说,“但我很清楚我并没有动过手,只有这支长矛; —

besides, I did not think I was committing an assault upon priests or things of the Church, which, like a Catholic and faithful Christian as I am, I respect and revere, but upon phantoms and spectres of the other world; —
此外,我并没有认为自己是对神父或教堂的圣物犯下侵犯,我作为一个天主教徒和忠实的基督徒,尊重和崇敬它们,但是对于那个世界的幻影和鬼怪; —

but even so, I remember how it fared with Cid Ruy Diaz when he broke the chair of the ambassador of that king before his Holiness the Pope, who excommunicated him for the same; —
但即便如此,我还记得当年西德鲁伊迪亚兹在教皇面前折断那个国王大使的凳子时的遭遇,教皇也因此处以绝罚; —

and yet the good Roderick of Vivar bore himself that day like a very noble and valiant knight.”
然而善良的维瓦尔的罗德里哥那天表现得像一个非常高贵和勇敢的骑士。”

On hearing this the bachelor took his departure, as has been said, without making any reply; —
听到这些,学士就没有回应,果如前文所述,离开了; —

and Don Quixote asked Sancho what had induced him to call him the “Knight of the Rueful Countenance” more then than at any other time.
唐吉诃德问桑丘是什么促使他在那时称他为“忧郁脸的骑士”;

“I will tell you,” answered Sancho; “it was because I have been looking at you for some time by the light of the torch held by that unfortunate, and verily your worship has got of late the most ill-favoured countenance I ever saw: —
“我会告诉您的,”桑丘回答道,“因为我一直在用那个不幸持着的火炬的光照看您,实际上您最近的面容是我见过的最难看的; —

it must be either owing to the fatigue of this combat, or else to the want of teeth and grinders.”
这可能是由于这场战斗的疲劳,或者是牙齿和磨牙的缺失。”

“It is not that,” replied Don Quixote, “but because the sage whose duty it will be to write the history of my achievements must have thought it proper that I should take some distinctive name as all knights of yore did; —
“不是那个原因,”唐吉诃德回答说,“而是因为将要写下我的业绩史的智者认为我应该像古代的骑士们一样拥有一个独特的名号; —

one being ‘He of the Burning Sword,’ another ‘He of the Unicorn,’ this one ‘He of the Damsels,’ that ‘He of the Phoenix,’ another ‘The Knight of the Griffin,’ and another ‘He of the Death,’ and by these names and designations they were known all the world round; —
一个是‘火焰剑士’,另一个是‘独角兽之主’,这个是‘少女之王’,那个是‘不死鸟之主’,另一个是‘狮鹫骑士’,还有一个是‘死亡之主’,他们通过这些名字和称号在全世界都出名; —

and so I say that the sage aforesaid must have put it into your mouth and mind just now to call me ‘The Knight of the Rueful Countenance,’ as I intend to call myself from this day forward; —
因此我说,上述的智者必定让你刚才叫我‘忧郁脸的骑士’,我从今天起打算给自己取这个名号; —

and that the said name may fit me better, I mean, when the opportunity offers, to have a very rueful countenance painted on my shield.”
为了使这个名号更适合我,我打算有一个非常憔悴的面容画在我的盾牌上,一经机会。”

“There is no occasion, senor, for wasting time or money on making that countenance,” said Sancho; “for all that need be done is for your worship to show your own, face to face, to those who look at you, and without anything more, either image or shield, they will call you ‘Him of the Rueful Countenance’ and believe me I am telling you the truth, for I assure you, senor (and in good part be it said), hunger and the loss of your grinders have given you such an ill-favoured face that, as I say, the rueful picture may be very well spared.”
“士兵,没有必要浪费时间或金钱来制作那张笑容,”桑丘说道,“因为您只需要让自己本尊面对那些看着您的人,不需要任何图像或盾牌,他们会称您为‘悲伤面容者’,相信我,我在告诉您事实,因为我向您保证(说得好听一些),饥饿和失去牙齿让您的脸容貌变得如此难看,正如我所说,那张悲伤的图画完全可以省略。”

Don Quixote laughed at Sancho’s pleasantry; —
唐吉诃德笑了笑桑丘的俏皮话; —

nevertheless he resolved to call himself by that name, and have his shield or buckler painted as he had devised.
尽管如此,他决定以那个名字称呼自己,并且让自己的盾牌或挡板如他所设想那样绘制。

Don Quixote would have looked to see whether the body in the litter were bones or not, but Sancho would not have it, saying:
唐吉诃德本想看看担架上的尸体是骨头还是别的什么,但桑丘不允许,说道:

“Senor, you have ended this perilous adventure more safely for yourself than any of those I have seen: —
“士兵,相比我所见过的情况,您以更安全的方式结束了这次危险的冒险: —

perhaps these people, though beaten and routed, may bethink themselves that it is a single man that has beaten them, and feeling sore and ashamed of it may take heart and come in search of us and give us trouble enough. —
也许这些人虽然被击败和溃退了,却会想到这是一个人打败了他们,感到痛苦和羞愧,就可能鼓起勇气来追寻我们,并给我们带来足够的麻烦。 —

The ass is in proper trim, the mountains are near at hand, hunger presses, we have nothing more to do but make good our retreat, and, as the saying is, the dead to the grave and the living to the loaf.”
驴子已经准备好了,山也近在眼前,饥饿迫在眉睫,我们没有别的事情可做,只需撤退,俗话说,死人送葬,活人吃面包。”

And driving his ass before him he begged his master to follow, who, feeling that Sancho was right, did so without replying; —
他驱赶着他的驴子前行,恳求他的主人跟随,感到桑丘说得对,唐吉诃德没有回答,就跟着走了; —

and after proceeding some little distance between two hills they found themselves in a wide and retired valley, where they alighted, and Sancho unloaded his beast, and stretched upon the green grass, with hunger for sauce, they breakfasted, dined, lunched, and supped all at once, satisfying their appetites with more than one store of cold meat which the dead man’s clerical gentlemen (who seldom put themselves on short allowance) had brought with them on their sumpter mule. —
在两座山之间行进了一小段距离后,他们发现自己处在一个宽阔且幽静的山谷中,下马后,桑丘卸下他的驴子,在绿草地上伸展,饥饿是最好的调味料,他们一次性解决了早餐、午餐、点心和晚餐,用已经带在死人牧师们(他们很少限制自己的食量)的装骡马上带来的多余的冷肉来满足食欲。 —

But another piece of ill-luck befell them, which Sancho held the worst of all, and that was that they had no wine to drink, nor even water to moisten their lips; —
但他们又遭遇了不幸,桑丘认为这是最糟糕的一件事,就是他们没有酒喝,甚至没有水来润湿嘴唇; —

and as thirst tormented them, Sancho, observing that the meadow where they were was full of green and tender grass, said what will be told in the following chapter.
由于口渴折磨着他们,桑丘注意到他们所在的草地上长满了绿色而嫩的草,说出了下一章将会讲述的内容。