He was still sleeping; so the curate asked the niece for the keys of the room where the books, the authors of all the mischief, were, and right willingly she gave them. —
他还在睡觉,因此牧师向侄女要了房间钥匙,那里放着那些祸害源头的书籍,侄女非常乐意地给了他们。 —

They all went in, the housekeeper with them, and found more than a hundred volumes of big books very well bound, and some other small ones. —
他们都进去了,还有女管家跟着,发现了一百多本裱得很好的大书,还有一些小书。 —

The moment the housekeeper saw them she turned about and ran out of the room, and came back immediately with a saucer of holy water and a sprinkler, saying, “Here, your worship, senor licentiate, sprinkle this room; —
女管家一看到这些书就急忙转身跑出房间,立刻回来拿着一碟圣水和一个洒水器,说:“你看,阁下,先生,给这个房间洒一下; —

don’t leave any magician of the many there are in these books to bewitch us in revenge for our design of banishing them from the world.”
别让这些书中众多的巫师对我们施以报复,因为我们把他们从世上驱逐出去。”

The simplicity of the housekeeper made the licentiate laugh, and he directed the barber to give him the books one by one to see what they were about, as there might be some to be found among them that did not deserve the penalty of fire.
女管家的简单使得文士笑了,他指示理发师逐一给他看这些书,看看它们讲的是什么,也许能找到一些不值得被火刑的书籍。

“No,” said the niece, “there is no reason for showing mercy to any of them; —
“不,” 侄女说,“没有必要对它们中的任何一个显示怜悯; —

they have every one of them done mischief; —
它们每一本都造成了祸害。 —

better fling them out of the window into the court and make a pile of them and set fire to them; —
最好将它们从窗户扔到庭院里堆成一堆,然后点燃他们; —

or else carry them into the yard, and there a bonfire can be made without the smoke giving any annoyance. —
或者将它们搬到院子里,那里可以堆成篝火而不会产生任何烟尘。 —

” The housekeeper said the same, so eager were they both for the slaughter of those innocents, but the curate would not agree to it without first reading at any rate the titles.
“看管说了同样的话,他们两个都迫不及待地想要杀掉那些无辜者,但牧师不同意,至少要先看一下标题。

The first that Master Nicholas put into his hand was “The four books of Amadis of Gaul.” “This seems a mysterious thing,” said the curate, “for, as I have heard say, this was the first book of chivalry printed in Spain, and from this all the others derive their birth and origin; —
尼古拉斯大师递给他的第一本书是《高卢的阿马迪斯的四卷书》。“这似乎有点神秘,”牧师说,“因为我听说这是西班牙印刷的第一本骑士小说,其他所有的小说都是源于此; —

so it seems to me that we ought inexorably to condemn it to the flames as the founder of so vile a sect.”
所以我认为我们应该毫不留情地谴责它为如此卑劣派别的创始人。”

“Nay, sir,” said the barber, “I too, have heard say that this is the best of all the books of this kind that have been written, and so, as something singular in its line, it ought to be pardoned.”
“不,先生,”理发师说,“我也听说这是所有这类书中最好的,所以,作为其类别中独特的东西,它应该获得宽恕。”

“True,” said the curate; “and for that reason let its life be spared for the present. —
“对,”牧师说,“正因为如此,暂且饶过它的性命。 —

Let us see that other which is next to it.”
看看下一个。”

“It is,” said the barber, “the ‘Sergas de Esplandian,’ the lawful son of Amadis of Gaul.”
“这是,“理发师说,“《埃斯普兰迪尔的事迹》,是高卢的合法儿子。”

“Then verily,” said the curate, “the merit of the father must not be put down to the account of the son. —
“那么,”牧师说,“父亲的功绩不能归于子嗣。 —

Take it, mistress housekeeper; open the window and fling it into the yard and lay the foundation of the pile for the bonfire we are to make.”
拿着它,管家夫人;打开窗户把它扔到院子里,为我们即将筑的篝火打下基础。”

The housekeeper obeyed with great satisfaction, and the worthy “Esplandian” went flying into the yard to await with all patience the fire that was in store for him.
管家听命之仪,快乐地执行,可敬的《埃斯普兰迪尔》飞进院子,耐心等待着宿命中为他准备的火焰。

“Proceed,” said the curate.
“继续,”牧师说。

“This that comes next,” said the barber, “is ‘Amadis of Greece,’ and, indeed, I believe all those on this side are of the same Amadis lineage.”
“接下来的这本书,”理发师说,“是《希腊的阿马迪斯》,事实上,我相信这一边的都是同一支阿马迪斯的后代。”

“Then to the yard with the whole of them,” said the curate; —
“那就把他们全部扔到院子里去,”牧师说; —

“for to have the burning of Queen Pintiquiniestra, and the shepherd Darinel and his eclogues, and the bedevilled and involved discourses of his author, I would burn with them the father who begot me if he were going about in the guise of a knight-errant.”
“为了要烧掉昆丁伊妮斯塔王后,牧羊人达里奥和他的田园诗,以及他的作者那些纠缠复杂的言论,如果他是一个游侠骑士的话,我宁愿和他们一起被烧死,就算是我的生父。”

“I am of the same mind,” said the barber.
“我也同意,”理发师说。

“And so am I,” added the niece.
侄女也补充道。

“In that case,” said the housekeeper, “here, into the yard with them!”
“既然如此,”管家说,“那就把它们扔到院子里去吧!”

They were handed to her, and as there were many of them, she spared herself the staircase, and flung them down out of the window.
它们被递给她,由于数量较多,她没有走楼梯,直接从窗户扔了出去。

“Who is that tub there?” said the curate.
“那是个谁写的?”牧师问。

“This,” said the barber, “is ‘Don Olivante de Laura.’”
“这本是《劳拉的奥利万特》,”理发师说。

“The author of that book,” said the curate, “was the same that wrote ‘The Garden of Flowers,’ and truly there is no deciding which of the two books is the more truthful, or, to put it better, the less lying; —
“这本的作者是写‘花园’那本书的人,实话说,这两本书谁更真实,或者说,哪本更少虚构,真的很难说; —

all I can say is, send this one into the yard for a swaggering fool.”
我能说的只有,这本横行霸道的傻瓜真的要被扔到院子里。”

“This that follows is ‘Florismarte of Hircania,’” said the barber.
“接下来这本是《赫尔西尼亚的弗洛里斯马尔特》,”理发师说。

“Senor Florismarte here?” said the curate; —
“弗洛里斯马尔特先生在此?”牧师说; —

“then by my faith he must take up his quarters in the yard, in spite of his marvellous birth and visionary adventures, for the stiffness and dryness of his style deserve nothing else; —
“那么我发誓他必须在院子里住宿,尽管他的出身神奇,经历梦幻,但他的风格呆板干燥,毫无疑问只能去院子里; —

into the yard with him and the other, mistress housekeeper.”
把他和另外一本一起送到院子里去,女管家。”

“With all my heart, senor,” said she, and executed the order with great delight.
“拜托,先生,”她说,并非常高兴地执行了命令。

“This,” said the barber, “is The Knight Platir.’”
“这本是‘骑士普拉提尔’,”理发师说。

“An old book that,” said the curate, “but I find no reason for clemency in it; —
“一本古老的书,”牧师说,“但我找不到宽恕的理由;” —

send it after the others without appeal;” which was done.
将其发送给其他人,不再提出异议;” 这就完成了。

Another book was opened, and they saw it was entitled, “The Knight of the Cross.”
另一本书被打开,他们看到上面写着“十字骑士”。

“For the sake of the holy name this book has,” said the curate, “its ignorance might be excused; —
“为了这本书所具有的神圣名义,”牧师说道,“它的无知或许可以被原谅;” —

but then, they say, ‘behind the cross there’s the devil; —
但是,他们说,“在十字架后面有恶魔;” —

to the fire with it.”
把它丢到火里吧。”

Taking down another book, the barber said, “This is ‘The Mirror of Chivalry.’”
理发师拿起另一本书说:“这是《骑士之镜》。”

“I know his worship,” said the curate; —
“我认识他的尊敬,”牧师说; —

“that is where Senor Reinaldos of Montalvan figures with his friends and comrades, greater thieves than Cacus, and the Twelve Peers of France with the veracious historian Turpin; —
“这就是蒙塔尔万的雷纳尔多斯和他的朋友同伴,比卡库斯更大的小偷,和十二个法兰西勇士和真实历史学家图尔平; —

however, I am not for condemning them to more than perpetual banishment, because, at any rate, they have some share in the invention of the famous Matteo Boiardo, whence too the Christian poet Ludovico Ariosto wove his web, to whom, if I find him here, and speaking any language but his own, I shall show no respect whatever; —
然而,我不认为应该判处他们比永久流放更重的刑罚,因为,无论如何,他们在著名玛特奥·博亚多的发明中有一些份额,从而基督教诗人路多维科·阿里奥斯才有了素材,我如果发现他在这里,并且说着非本族语言,我绝不会尊重他; —

but if he speaks his own tongue I will put him upon my head.”
但如果他说自己的母语,我会把他供在头上。”

“Well, I have him in Italian,” said the barber, “but I do not understand him.”
理发师说:“我有他的意大利版本,但我看不懂。”

“Nor would it be well that you should understand him,” said the curate, “and on that score we might have excused the Captain if he had not brought him into Spain and turned him into Castilian. —
“最好不要让你看懂,”牧师说,“就因为这个缘故,我们可以原谅队长没有将他带到西班牙,把他变成了卡斯蒂利亚语。 —

He robbed him of a great deal of his natural force, and so do all those who try to turn books written in verse into another language, for, with all the pains they take and all the cleverness they show, they never can reach the level of the originals as they were first produced. —
他削弱了他的很多本来的力量,所有那些试图将用诗歌写的书本转换成另一种语言的人都是这样,因为他们花了很多心思,表现出很大的聪明才智,但他们永远也达不到最初作品的水准。 —

In short, I say that this book, and all that may be found treating of those French affairs, should be thrown into or deposited in some dry well, until after more consideration it is settled what is to be done with them; —
总之,我说这本书,以及任何涉及这些法国事务的书,应该被扔进或放进某个干井中,直到更多考虑之后才决定对它们采取什么行动; —

excepting always one ‘Bernardo del Carpio’ that is going about, and another called ‘Roncesvalles; —
除了“伯纳尔多·德尔·卡尔皮奥”这本闲书已经被宣扬了,还有另外一本叫“朗塞斯瓦尔”的,如果得到,这些书应该马上送到女管家手中,再从她手中送到火里焚烧,毫不留情。” —

’ for these, if they come into my hands, shall pass at once into those of the housekeeper, and from hers into the fire without any reprieve.”
理发师对此表示同意,并认为这是正确和合适的,他相信牧师是对信仰坚定,忠实于真理的,绝不会说任何违背它们的话。

To all this the barber gave his assent, and looked upon it as right and proper, being persuaded that the curate was so staunch to the Faith and loyal to the Truth that he would not for the world say anything opposed to them. —
牧师打开另一本书,发现是《奥利瓦的帕尔米林》,旁边还有一本叫《英格兰的帕尔米林》,看到这些,教士说:“奥利瓦的橄榄树应立即烧掉用作柴火,直到连灰烬也没有了; —

Opening another book he saw it was “Palmerin de Oliva,” and beside it was another called “Palmerin of England,” seeing which the licentiate said, “Let the Olive be made firewood of at once and burned until no ashes even are left; —
而这本英格兰的帕尔米林应该被保留和保存,像亚历山大在达利乌斯的战利品中发现并留下来用来保护荷马诗歌作品一样。这本书,朋友,是有权威的,“首先,因为它非常出色,其次,据说是由葡萄牙一位聪明而风趣的国王撰写的。 —

and let that Palm of England be kept and preserved as a thing that stands alone, and let such another case be made for it as that which Alexander found among the spoils of Darius and set aside for the safe keeping of the works of the poet Homer. This book, gossip, is of authority for two reasons, first because it is very good, and secondly because it is said to have been written by a wise and witty king of Portugal. —
牧师说:“”。” —

All the adventures at the Castle of Miraguarda are excellent and of admirable contrivance, and the language is polished and clear, studying and observing the style befitting the speaker with propriety and judgment. —
米拉瓜达城堡的所有冒险都非常出色,构思令人钦佩,语言精致清晰,审慎地研究和观察讲话者的风格,体现出恰当和判断。 —

So then, provided it seems good to you, Master Nicholas, I say let this and ‘Amadis of Gaul’ be remitted the penalty of fire, and as for all the rest, let them perish without further question or query.”
所以,如果尼古拉斯先生认为合适的话,我建议原谅这本书和《高卢的阿马迪斯》,至于其他的,让它们毁于火焰,无需进一步质疑。

“Nay, gossip,” said the barber, “for this that I have here is the famous ‘Don Belianis.’”
“不,朋友,”理发师说,“因为我这里有著名的《唐·贝利安尼》。”

“Well,” said the curate, “that and the second, third, and fourth parts all stand in need of a little rhubarb to purge their excess of bile, and they must be cleared of all that stuff about the Castle of Fame and other greater affectations, to which end let them be allowed the over-seas term, and, according as they mend, so shall mercy or justice be meted out to them; —
“好吧,”教士说,“那本书和它的第二、第三、第四部分都需要一点大黄来清理它们过多的胆汁,并且必须除去关于荣耀城堡等更大优于他人的部分,为此让它们被允许超海逾期,根据它们改进的程度,仁慈与公正将被施予; —

and in the mean time, gossip, do you keep them in your house and let no one read them.”
在此期间,朋友,你将把它们保存在你的屋子里,不让任何人阅读。”

“With all my heart,” said the barber; —
“我十分乐意,”理发师说; —

and not caring to tire himself with reading more books of chivalry, he told the housekeeper to take all the big ones and throw them into the yard. —
并且不想用阅读更多骑士小说来使自己疲惫,他告诉女管家把所有大本的书扔到院子里去。 —

It was not said to one dull or deaf, but to one who enjoyed burning them more than weaving the broadest and finest web that could be; —
这不是对一个愚钝或聋的人所说,而是对一个更喜欢烧这些书胜过编织最宽阔最精致网的人所说; —

and seizing about eight at a time, she flung them out of the window.
她一次拿着大约八本书,将它们扔出窗外。

In carrying so many together she let one fall at the feet of the barber, who took it up, curious to know whose it was, and found it said, “History of the Famous Knight, Tirante el Blanco.”
当她一次拿的书太多时,有一本落在理发师脚下,他拾起来,好奇地想知道是谁的,结果发现上面写着“白铁骑士蒂兰特的故事”。

“God bless me!” said the curate with a shout, “‘Tirante el Blanco’ here! —
“天啊!”教士高声说,“‘白铁骑士蒂兰特’在这里! —

Hand it over, gossip, for in it I reckon I have found a treasury of enjoyment and a mine of recreation. —
交给我,朋友,因为在这里我想我找到了一本欢乐的宝库和娱乐的源泉。 —

Here is Don Kyrieleison of Montalvan, a valiant knight, and his brother Thomas of Montalvan, and the knight Fonseca, with the battle the bold Tirante fought with the mastiff, and the witticisms of the damsel Placerdemivida, and the loves and wiles of the widow Reposada, and the empress in love with the squire Hipolito — in truth, gossip, by right of its style it is the best book in the world. —
这里有小港骑士凯里莱森和他的兄弟蒙塔尔万的托马斯,还有骑士方斯卡,以及大胆的蒂兰特与猛犬战斗的战斗,以及少女普拉塞德米维达的机智,以及寡妇瑞普萨达的爱情和诡计,以及迷恋侍从伊波利托的女皇 — 的确,朋友,就风格而言,这是世界上最好的书。 —

Here knights eat and sleep, and die in their beds, and make their wills before dying, and a great deal more of which there is nothing in all the other books. —
这里骑士吃饭、睡觉,在床上死去,临终前留遗嘱,以及还有更多其他所有的书中都没有的东西。 —

Nevertheless, I say he who wrote it, for deliberately composing such fooleries, deserves to be sent to the galleys for life. —
尽管如此,我说这位撰写了它的人,因为刻意写出这样的愚蠢之作,应该终身被送到劳改营里。 —

Take it home with you and read it, and you will see that what I have said is true.”
把它带回家读一读,你就会发现我说的是真的。”

“As you will,” said the barber; “but what are we to do with these little books that are left?”
“随便你说吧,”理发师说,“但是剩下的这些小书我们该怎么办?”

“These must be, not chivalry, but poetry,” said the curate; —
“这些必须是诗歌,而非骑士小说,”牧师说; —

and opening one he saw it was the “Diana” of Jorge de Montemayor, and, supposing all the others to be of the same sort, “these,” he said, “do not deserve to be burned like the others, for they neither do nor can do the mischief the books of chivalry have done, being books of entertainment that can hurt no one.”
他打开一本看到是豪尔赫·德·蒙特马约尔的《黛安娜》,并推测其他都是同类的,“这些,”他说,“不像骑士小说那样该被焚烧,因为它们既不会也不能像骑士小说那样造成危害,这些只是娱乐的书,对任何人也不会有伤害。”

“Ah, senor!” said the niece, “your worship had better order these to be burned as well as the others; —
“啊,先生!”侄女说,“您最好命令这些也一并焚烧,和其他的一样; —

for it would be no wonder if, after being cured of his chivalry disorder, my uncle, by reading these, took a fancy to turn shepherd and range the woods and fields singing and piping; —
因为治好了他的骑士病以后,兴许我叔叔又要因为读了这些书而想当牧羊人,在森林和田野里漫游唱歌吹笛; —

or, what would be still worse, to turn poet, which they say is an incurable and infectious malady.”
要是更糟糕的话,还可能变成诗人,据说这是一种无法治愈且具有传染性的疾病。”

“The damsel is right,” said the curate, “and it will be well to put this stumbling-block and temptation out of our friend’s way. —
“姑娘说得对,”牧师说,“最好把这个绊脚石,这个诱惑放到我们朋友看不到的地方。 —

To begin, then, with the ‘Diana’ of Montemayor. —
那么,接下来就是蒙特马约尔的《黛安娜》。 —

I am of opinion it should not be burned, but that it should be cleared of all that about the sage Felicia and the magic water, and of almost all the longer pieces of verse: —
我认为不应该焚烧它,只要把关于贤者费利斯和魔法水的那一部分以及几乎所有的长诗除去: —

let it keep, and welcome, its prose and the honour of being the first of books of the kind.”
让它留下来,也欢迎,它的散文和作为这类书中第一本书的荣耀。”

“This that comes next,” said the barber, “is the ‘Diana,’ entitled the ‘Second Part, by the Salamancan,’ and this other has the same title, and its author is Gil Polo.”
“接下来这本,”理发师说,“是‘第二部’的《黛安娜》,作者是萨拉曼卡的人,还有这另一本也是同样的标题,作者是吉尔·波洛。”

“As for that of the Salamancan,” replied the curate, “let it go to swell the number of the condemned in the yard, and let Gil Polo’s be preserved as if it came from Apollo himself: —
“至于那个萨拉曼卡的人写的,”牧师回答说,“让它增加庭院里被定罪书籍的数量吧,而吉尔·波洛的则要保存下来,仿佛是阿波罗亲笔所作: —

but get on, gossip, and make haste, for it is growing late.”
不过赶紧继续吧,老朋友,时间已经不早了。”

“This book,” said the barber, opening another, “is the ten books of the ‘Fortune of Love,’ written by Antonio de Lofraso, a Sardinian poet.”
“这本书,”理发师打开另一本,“是撒丁岛诗人安东尼奥·德·洛夫拉索写的《爱情的命运》十卷。”

“By the orders I have received,” said the curate, “since Apollo has been Apollo, and the Muses have been Muses, and poets have been poets, so droll and absurd a book as this has never been written, and in its way it is the best and the most singular of all of this species that have as yet appeared, and he who has not read it may be sure he has never read what is delightful. —
“根据我收到的命令,”牧师说,“自从阿波罗成为阿波罗,缪斯成为缪斯,诗人成为诗人以来,从未有过这样滑稽荒谬的书,从其类别来看,这是迄今为止出现的最好和最独特的作品,那些未读过它的人可以肯定,他从未读过一部令人愉悦的作品。 —

Give it here, gossip, for I make more account of having found it than if they had given me a cassock of Florence stuff.”
“拿来吧,老朋友,我更加重视发现它,胜过于他们送我一件弗洛伦萨绸袍。”

He put it aside with extreme satisfaction, and the barber went on, “These that come next are ‘The Shepherd of Iberia,’ ‘Nymphs of Henares,’ and ‘The Enlightenment of Jealousy.’”
“接下来这些是‘伊比利亚的牧羊人’,‘海纳雷斯的仙女’和‘疑忌的启蒙’。”

“Then all we have to do,” said the curate, “is to hand them over to the secular arm of the housekeeper, and ask me not why, or we shall never have done.”
“那么我们所要做的,”牧师说,“就是把它们交给庙宇的世俗权威,不要问我为什么,否则我们永远都做不完。”

“This next is the ‘Pastor de Filida.’”
“下面这本书是‘菲莉达的牧羊人’。”

“No Pastor that,” said the curate, “but a highly polished courtier; —
“不是牧羊人,”牧师说,“而是一个非常优雅的皇室老臣; —

let it be preserved as a precious jewel.”
把它保存好,如同一枚宝贵的宝石。”

“This large one here,” said the barber, “is called ‘The Treasury of various Poems.’”
“这里的这本大书叫做‘各种诗歌的宝库’。”

“If there were not so many of them,” said the curate, “they would be more relished: —
“如果它们没有那么多,”牧师说,“它们会更受欢迎: —

this book must be weeded and cleansed of certain vulgarities which it has with its excellences; —
这本书必须清除掉一些低俗之处,梳理出其卓越之处; —

let it be preserved because the author is a friend of mine, and out of respect for other more heroic and loftier works that he has written.”
把它保存起来,因为作者是我的朋友,也因为我对他写的其他更英雄和更崇高的作品的尊敬。”

“This,” continued the barber, “is the ‘Cancionero’ of Lopez de Maldonado.”
“接着,”理发师继续说,“这是洛佩斯·德·马东纳多的’歌集’。”

“The author of that book, too,” said the curate, “is a great friend of mine, and his verses from his own mouth are the admiration of all who hear them, for such is the sweetness of his voice that he enchants when he chants them: —
“那本书的作者,”牧师说,“也是我的一位好朋友,他的诗歌从他自己口中吟唱时,令所有听到的人都赞叹不已,因为他的声音是如此甜美,当他吟唱时,他会使人陶醉: —

it gives rather too much of its eclogues, but what is good was never yet plentiful: —
它包含了太多的田园诗,但优秀之处从来不会多得过分: —

let it be kept with those that have been set apart. —
把它放在已经被选出的书籍中保存。” —

But what book is that next it?”
但是下一个是什么书?”

“The ‘Galatea’ of Miguel de Cervantes,” said the barber.
“米格尔·德·塞万提斯的《加拉特亚》。”理发师说道。

“That Cervantes has been for many years a great friend of mine, and to my knowledge he has had more experience in reverses than in verses. —
“塞万提斯多年来一直是我的好朋友,据我所知,他在失败方面的经验比在诗歌方面更丰富。” —

His book has some good invention in it, it presents us with something but brings nothing to a conclusion: —
他的书中有一些很好的创新,它呈现了一些东西,但没有得出结论。 —

we must wait for the Second Part it promises: —
我们必须等待第二部分,它承诺: —

perhaps with amendment it may succeed in winning the full measure of grace that is now denied it; —
或许通过修订,它可能成功地赢得现在被拒绝的全部恩宠; —

and in the mean time do you, senor gossip, keep it shut up in your own quarters.”
而与此同时,你这个八卦先生,就把它关在你自己的房间里。

“Very good,” said the barber; “and here come three together, the ‘Araucana’ of Don Alonso de Ercilla, the ‘Austriada’ of Juan Rufo, Justice of Cordova, and the ‘Montserrate’ of Christobal de Virues, the Valencian poet.”
“理发师说:“很好,这里有三本一起的书,阿隆索·埃尔西拉的《阿劳卡纳》、科尔多瓦大法官胡安·鲁福的《奥斯特里亚达》和瓦伦西亚诗人克里斯托瓦尔·德·维鲁埃斯的《蒙特塞拉特》。”

“These three books,” said the curate, “are the best that have been written in Castilian in heroic verse, and they may compare with the most famous of Italy; —
“这三本书,”牧师说道,“是用西班牙英雄诗体写成的最佳作品,它们可以与意大利最著名的作品相媲美;”。 —

let them be preserved as the richest treasures of poetry that Spain possesses.”
让它们保留为西班牙诗歌中最丰富的宝藏。”

The curate was tired and would not look into any more books, and so he decided that, “contents uncertified,” all the rest should be burned; —
牧师很累,不想再看更多的书籍,于是他决定,“内容未经验证”,其他所有的书都应该被烧毁。 —

but just then the barber held open one, called “The Tears of Angelica.”
但就在那时,理发师打开了一个叫做“安琪莉卡的眼泪”的书。

“I should have shed tears myself,” said the curate when he heard the title, “had I ordered that book to be burned, for its author was one of the famous poets of the world, not to say of Spain, and was very happy in the translation of some of Ovid’s fables.”
“‘我应该自己掉眼泪才对。’牧师听到书名时说道,‘如果我下令烧毁那本书,对不起,因为它的作者是世界上著名的诗人之一,更不用说在西班牙了,还非常擅长翻译奥维德的寓言故事。”’

Of the Diverting and Important Scrutiny which the Curate and The Barber made in the Library of our Ingenious GENTLEMAN
牧师和理发师在我们那位聪明绅士的图书馆里进行了有趣且重要的审查。