By this time Don Quixote had recovered from his swoon; —
到现在唐吉柯德已经从晕厥中恢复过来; —

and in the same tone of voice in which he had called to his squire the day before when he lay stretched “in the vale of the stakes,” he began calling to him now, “Sancho, my friend, art thou asleep? —
当他以前躺在“桩子谷”时,他用的声音跟前一天喊他的侍从时一样,现在他开始喊他,“桑丘,我的朋友,你在睡觉吗? —

sleepest thou, friend Sancho?”
朋友桑丘,你在睡觉吗?”

“How can I sleep, curses on it!” returned Sancho discontentedly and bitterly, “when it is plain that all the devils have been at me this night?”
桑丘不满地、愤怒地回答说:“搞什么搞,我怎么可能睡觉,该死的!今晚明显是所有恶魔都来找我了?”

“Thou mayest well believe that,” answered Don Quixote, “because, either I know little, or this castle is enchanted, for thou must know — but this that I am now about to tell thee thou must swear to keep secret until after my death.”
“你可以相信是这样的,”唐吉柯德回答说,“因为要不我就说不上什么,要不然这座城堡肯定是被施了咒,因为你得知——但我现在要告诉你的这件事,你必须发誓要保守秘密,等到我死后。”

“I swear it,” answered Sancho.
“我发誓,”桑丘回答说。

“I say so,” continued Don Quixote, “because I hate taking away anyone’s good name.”
“我这么说,”唐吉柯德继续说,“因为我厌恶诋毁他人的名誉。”

“I say,” replied Sancho, “that I swear to hold my tongue about it till the end of your worship’s days, and God grant I may be able to let it out tomorrow.”
“我说,”桑丘回答,“我发誓要保持沉默,直到您的生命终结,上帝保佑我能明天就说出来。”

“Do I do thee such injuries, Sancho,” said Don Quixote, “that thou wouldst see me dead so soon?”
“我有对你做过这样的伤害吗,桑丘?”唐吉柯德说,“让你这么快就想见我死?”

“It is not for that,” replied Sancho, “but because I hate keeping things long, and I don’t want them to grow rotten with me from over-keeping.”
“不是为了那个,”桑丘回答说,“而是因为我厌恶保守事物时间长,我不想让它们在我身上保存过久而变得腐烂。”

“At any rate,” said Don Quixote, “I have more confidence in thy affection and good nature; —
“无论如何,”唐吉柯德说,“我对你的爱和善良更有信心; —

and so I would have thee know that this night there befell me one of the strangest adventures that I could describe, and to relate it to thee briefly thou must know that a little while ago the daughter of the lord of this castle came to me, and that she is the most elegant and beautiful damsel that could be found in the wide world. —
因此我要告诉你,今晚发生了我可以描述的最奇怪的一件事件,简要告诉你,你必须知道这座城堡的主人的女儿不久前来找我,她是整个世界中最优雅、最美丽的少女。 —

What I could tell thee of the charms of her person! of her lively wit! —
我要告诉你她的魅力!她的机智! —

of other secret matters which, to preserve the fealty I owe to my lady Dulcinea del Toboso, I shall pass over unnoticed and in silence! —
还有其他一些隐秘的事情,为了保持我对我夫人杜尔西尼亚·德尔托博索的忠诚,我将不加评论、不多说! —

I will only tell thee that, either fate being envious of so great a boon placed in my hands by good fortune, or perhaps (and this is more probable) this castle being, as I have already said, enchanted, at the time when I was engaged in the sweetest and most amorous discourse with her, there came, without my seeing or knowing whence it came, a hand attached to some arm of some huge giant, that planted such a cuff on my jaws that I have them all bathed in blood, and then pummelled me in such a way that I am in a worse plight than yesterday when the carriers, on account of Rocinante’s misbehaviour, inflicted on us the injury thou knowest of; —
我只告诉你,也许是命运嫉妒如此大的好处被幸运送到我手中,或者(这更可能)这座城堡,正如我已经说过的,被施了咒,当我与她进行最甜蜜和最恋爱的交谈时,有一只手连着一个巨大巨人的某只手臂,不知从哪里来,给了我一拳打在我脸上,我整个脸都浸满了血,然后还狠狠地揍我,所以我比昨天更惨,昨天承受的伤害,你也知道; —

whence conjecture that there must be some enchanted Moor guarding the treasure of this damsel’s beauty, and that it is not for me.”
因此,我推测一定是有某个着魔的摩尔人在守护着这位少女美丽的财宝,对我来说无缘。

“Not for me either,” said Sancho, “for more than four hundred Moors have so thrashed me that the drubbing of the stakes was cakes and fancy-bread to it. —
“对我也一样,”桑丘说道,“四百多个摩尔人把我打得全身疼痛,那些打击比起之前的还轻。 —

But tell me, senor, what do you call this excellent and rare adventure that has left us as we are left now? —
但告诉我,先生,你是如何称呼这个使我们陷入困境的卓越而难得的冒险的? —

Though your worship was not so badly off, having in your arms that incomparable beauty you spoke of; but I, what did I have, except the heaviest whacks I think I had in all my life? —
尽管你受的伤不如我这么重,因为你怀抱着你所说的无与伦比的美女;但我呢,我有什么,除了我人生中遭受的最重的痛打? —

Unlucky me and the mother that bore me! for I am not a knight-errant and never expect to be one, and of all the mishaps, the greater part falls to my share.”
我真倒霉,倒霉的是生了我这样的母亲!我不是个骑士,永远也不指望成为一个,而所有的厄运大部分都落在我头上。

“Then thou hast been thrashed too?” said Don Quixote.
“那么,你也被打了?”唐吉诃德问道。

“Didn’t I say so? worse luck to my line!” said Sancho.
“难道我没说吗?我倒霉的家族!”桑丘说道。

“Be not distressed, friend,” said Don Quixote, “for I will now make the precious balsam with which we shall cure ourselves in the twinkling of an eye.”
“别难过,朋友,”唐吉诃德说,“因为我现在将制作出宝贵的香膏,用它我们将在霎时间就痊愈。”

By this time the cuadrillero had succeeded in lighting the lamp, and came in to see the man that he thought had been killed; —
这时差役成功地点亮了灯,进来看看那个他以为被杀死了的人; —

and as Sancho caught sight of him at the door, seeing him coming in his shirt, with a cloth on his head, and a lamp in his hand, and a very forbidding countenance, he said to his master, “Senor, can it be that this is the enchanted Moor coming back to give us more castigation if there be anything still left in the ink-bottle?”
当桑丘看见他站在门口,穿着衬衣,头上裹着布,手里拿着灯,一张很严肃的脸孔,他对他的主人说道,“先生,这难道是那个着魔的摩尔人回来要再次用墨水瓶里剩下的东西来折磨我们吗?”

“It cannot be the Moor,” answered Don Quixote, “for those under enchantment do not let themselves be seen by anyone.”
“不可能是那个摩尔人,”唐吉诃德回答说,“因为被着魔的人不会让自己被别人看见。”

“If they don’t let themselves be seen, they let themselves be felt,” said Sancho; —
“如果他们不让自己被看见,他们会让自己被感受到,”桑丘说; —

“if not, let my shoulders speak to the point.”
“否则,就让我的肩膀来证明。”

“Mine could speak too,” said Don Quixote, “but that is not a sufficient reason for believing that what we see is the enchanted Moor.”
“我的也可以说话,”唐吉诃德说,“但这不足以说明我们所看到的是被着魔的摩尔人。”

The officer came up, and finding them engaged in such a peaceful conversation, stood amazed; —
这名官员走近,发现他们在进行如此和平的谈话,感到惊讶; —

though Don Quixote, to be sure, still lay on his back unable to move from pure pummelling and plasters. —
就在此时,唐吉诃德还躺在地上,因被打得遍体鳞伤和贴满膏药而无法移动。 —

The officer turned to him and said, “Well, how goes it, good man?”
军官转身对他说:“喏,好汉,你怎么样了?”

“I would speak more politely if I were you,” replied Don Quixote; —
“如果我是你的话,我会说得更有礼貌,”唐吉诃德回答说; —

“is it the way of this country to address knights-errant in that style, you booby?”
“这个国家对待游侠骑士就是这种态度吗,你这个呆瓜?”

The cuadrillero finding himself so disrespectfully treated by such a sorry-looking individual, lost his temper, and raising the lamp full of oil, smote Don Quixote such a blow with it on the head that he gave him a badly broken pate; —
看到这样一个样子糟糕的人如此无礼地对待自己,警察勃然大怒,端起满是油的灯,狠狠地朝唐吉诃德的头上砸了一下,将他击中导致头骨受了重伤; —

then, all being in darkness, he went out, and Sancho Panza said, “That is certainly the enchanted Moor, Senor, and he keeps the treasure for others, and for us only the cuffs and lamp-whacks.”
然后,房间里一片黑暗,他就走了,桑丘.潘萨说:“这绝对是被施魔法的摩尔人,先生,他为别人保管着财宝,唯独给我们来几下耳光和灯的敲击。”

“That is the truth,” answered Don Quixote, “and there is no use in troubling oneself about these matters of enchantment or being angry or vexed at them, for as they are invisible and visionary we shall find no one on whom to avenge ourselves, do what we may; —
“这是真的,”唐吉诃德回答说,“关于这些魔法的事情,我们别为此困扰或生气,因为它们是看不见的、虚幻的,无论我们怎么做,也找不到任何人来为我们报仇; —

rise, Sancho, if thou canst, and call the alcaide of this fortress, and get him to give me a little oil, wine, salt, and rosemary to make the salutiferous balsam, for indeed I believe I have great need of it now, because I am losing much blood from the wound that phantom gave me.”
振作点,桑丘,如果你可以的话,去叫这个城堡的守卫,叫他给我一点油,酒,盐和迷迭香,以便我用来制作治疗用的香脂膏,因为我现在伤口处有大量出血,是那个幽灵给我的。”

Sancho got up with pain enough in his bones, and went after the innkeeper in the dark, and meeting the officer, who was looking to see what had become of his enemy, he said to him, “Senor, whoever you are, do us the favour and kindness to give us a little rosemary, oil, salt, and wine, for it is wanted to cure one of the best knights-errant on earth, who lies on yonder bed wounded by the hands of the enchanted Moor that is in this inn.”
桑丘疼得骨头都快散架了,艰难地起身在黑暗中找到了旅店老板,遇到正在四处查找敌人的警官,他对他说:“先生,不管你是谁,请你给我们一点迷迭香,油,盐和酒,因为有一个地球上最好的游侠骑士躺在那张床上,被这个旅店里的施魔法的摩尔人打伤了。”

When the officer heard him talk in this way, he took him for a man out of his senses, and as day was now beginning to break, he opened the inn gate, and calling the host, he told him what this good man wanted. —
听到他这样说,这位军官认为他是个疯子,而天已经开始破晓,他打开了旅店的大门,并叫来老板,告诉他这位好人所需要的东西。 —

The host furnished him with what he required, and Sancho brought it to Don Quixote, who, with his hand to his head, was bewailing the pain of the blow of the lamp, which had done him no more harm than raising a couple of rather large lumps, and what he fancied blood was only the sweat that flowed from him in his sufferings during the late storm. —
老板给了他所需的东西,桑丘把东西拿给了唐吉诃德,他捂着头,在痛苦地叹息着被灯砸的扭痛,但实际上只是留下了两个相当大的包块,而他想象中的血只是在恶劣的风暴中痛苦流出来的汗水。 —

To be brief, he took the materials, of which he made a compound, mixing them all and boiling them a good while until it seemed to him they had come to perfection. —
简而言之,他拿着这些材料,制成了一种复合物,将它们混合在一起,煮了一段时间,直到他觉得它们已经煮得完美。 —

He then asked for some vial to pour it into, and as there was not one in the inn, he decided on putting it into a tin oil-bottle or flask of which the host made him a free gift; —
然后他要求一个瓶子倒进去,因为旅店里没有一个瓶子,他决定把它倒进一个锡油瓶或瓶子里,旅店老板免费送给了他; —

and over the flask he repeated more than eighty paternosters and as many more ave-marias, salves, and credos, accompanying each word with a cross by way of benediction, at all which there were present Sancho, the innkeeper, and the cuadrillero; —
在瓶子上,他反复念了八十多遍“主祈祷文”,以及同样多的圣母经,和主啊祝福,每个词后都伴随着十字架祝福,当时在场的有桑丘,旅店老板和警察。 —

for the carrier was now peacefully engaged in attending to the comfort of his mules.
因为托运人现在平静地专心照料他的骡子。

This being accomplished, he felt anxious to make trial himself, on the spot, of the virtue of this precious balsam, as he considered it, and so he drank near a quart of what could not be put into the flask and remained in the pigskin in which it had been boiled; —
这一切都完成后,他渴望立即亲自试验这宝贵的香膏的功效,于是他喝了近一个夸脱无法装入瓶子里的剩余部分,留在了煮熬它的皮袋中; —

but scarcely had he done drinking when he began to vomit in such a way that nothing was left in his stomach, and with the pangs and spasms of vomiting he broke into a profuse sweat, on account of which he bade them cover him up and leave him alone. —
但他刚喝完就开始呕吐,呕吐的痉挛使他胃里一无所有,并因剧烈的呕吐而大汗淋漓,他吩咐他们为他盖上被子,单独留下他。 —

They did so, and he lay sleeping more than three hours, at the end of which he awoke and felt very great bodily relief and so much ease from his bruises that he thought himself quite cured, and verily believed he had hit upon the balsam of Fierabras; —
他们遵照他的吩咐,他睡了三个多小时,醒来时感到身体大大舒缓,被擦破的伤势也大为好转,以至于他自认为完全痊愈,真心相信自己找到了菲拉布拉斯的香膏; —

and that with this remedy he might thenceforward, without any fear, face any kind of destruction, battle, or combat, however perilous it might be.
他以此疗法可以毫无畏惧地面对任何种类的灭顶之灾,战斗或搏杀,不管有多危险。

Sancho Panza, who also regarded the amendment of his master as miraculous, begged him to give him what was left in the pigskin, which was no small quantity. —
桑丘·潘萨也把主人的康复视为奇迹,求他把剩余的放在猪皮袋里的东西给他,那可不少。 —

Don Quixote consented, and he, taking it with both hands, in good faith and with a better will, gulped down and drained off very little less than his master. —
堂吉诃德同意了,桑丘两手合抱,真诚欢喜地咕咕地喝下几乎比主人少不了多少。 —

But the fact is, that the stomach of poor Sancho was of necessity not so delicate as that of his master, and so, before vomiting, he was seized with such gripings and retchings, and such sweats and faintness, that verily and truly be believed his last hour had come, and finding himself so racked and tormented he cursed the balsam and the thief that had given it to him.
然而事实是,可怜的桑丘的胃并不像他的主人那样娇嫩,所以在呕吐之前,他被剧痛、呕吐、热汗和虚弱的感觉折磨得几乎认为自己的最后时刻已经到来了,并且在如此饱受折磨之中,他诅咒了那给他喝这药的香港和盗贼。

Don Quixote seeing him in this state said, “It is my belief, Sancho, that this mischief comes of thy not being dubbed a knight, for I am persuaded this liquor cannot be good for those who are not so.”
唐契多看到他这种情况,说道:“我相信,桑丘,这祸患是因为你没有被授予骑士的称号造成的,因为我相信这种饮料对那些尚未成为骑士的人来说恐怕不太好。”

“If your worship knew that,” returned Sancho — “woe betide me and all my kindred! —
“如果大人知道这一点,”桑丘回答说,“我和我的所有亲属真是太倒霉了! —

— why did you let me taste it?”
为什么您让我品尝呢?”

At this moment the draught took effect, and the poor squire began to discharge both ways at such a rate that the rush mat on which he had thrown himself and the canvas blanket he had covering him were fit for nothing afterwards. —
就在此时,那药起了作用,可怜的侍从开始双管齐下地排泄,以至于他躺着的草席和盖着他的粗布毯子以后再也无法使用了。 —

He sweated and perspired with such paroxysms and convulsions that not only he himself but all present thought his end had come. —
他出现了剧烈的痉挛和抽搐,大汗淋漓,不仅他自己,而且所有在场的人都认为他的生命即将终结。 —

This tempest and tribulation lasted about two hours, at the end of which he was left, not like his master, but so weak and exhausted that he could not stand. —
这场暴风雨和磨难持续了大约两个小时,最后他所剩下的不是他的主人那样,而是疲惫不堪,筋疲力尽,连站都站不起来了。 —

Don Quixote, however, who, as has been said, felt himself relieved and well, was eager to take his departure at once in quest of adventures, as it seemed to him that all the time he loitered there was a fraud upon the world and those in it who stood in need of his help and protection, all the more when he had the security and confidence his balsam afforded him; —
然而,唐吉柯,如前所述,觉得自己已经康复,急于出发寻求冒险,因为在他看来,无所事事的时间对世界和需要他帮助和保护的人来说都是一种欺诈,尤其是当他有了他的香港给予他的保障和信心时; —

and so, urged by this impulse, he saddled Rocinante himself and put the pack-saddle on his squire’s beast, whom likewise he helped to dress and mount the ass; —
于是,受到这种冲动的驱使,他亲自给洛西纳特上了鞍,给他的侍从的畜牲上了驮鞍,帮他们穿戴并骑上驴; —

after which he mounted his horse and turning to a corner of the inn he laid hold of a pike that stood there, to serve him by way of a lance. —
然后他骑上了他的马,转向客栈的一个角落,拿起那伫立在那里的长矛,作为他的长矛。 —

All that were in the inn, who were more than twenty persons, stood watching him; —
客栈里所有的人,超过二十个人,都在注视着他; —

the innkeeper’s daughter was likewise observing him, and he too never took his eyes off her, and from time to time fetched a sigh that he seemed to pluck up from the depths of his bowels; —
客栈老板的女儿也在观望着他,他也从未移开目光,常常发出好像从他的肠子深处拔出的叹息; —

but they all thought it must be from the pain he felt in his ribs; —
但他们都认为这一定是他在肋骨疼痛; —

at any rate they who had seen him plastered the night before thought so.
无论如何,曾经看到他在前一天晚上打扑克的人都这样认为。

As soon as they were both mounted, at the gate of the inn, he called to the host and said in a very grave and measured voice, “Many and great are the favours, Senor Alcaide, that I have received in this castle of yours, and I remain under the deepest obligation to be grateful to you for them all the days of my life; —
他们俩一上马,在客栈的大门口,他叫住店主,用非常严肃和节制的语气说:“阿卡德先生,我在您的城堡里得到了许多好处和恩惠,我将永远感激您,并永远记得这些日子里对您的感激; —

if I can repay them in avenging you of any arrogant foe who may have wronged you, know that my calling is no other than to aid the weak, to avenge those who suffer wrong, and to chastise perfidy. —
如果我能帮您报仇,替您惩罚任何傲慢的敌人,您要知道,我的使命就是帮助弱者,为受冤屈的人复仇,惩罚背叛。 —

Search your memory, and if you find anything of this kind you need only tell me of it, and I promise you by the order of knighthood which I have received to procure you satisfaction and reparation to the utmost of your desire.”
搜寻您的记忆,如果您找到任何这样的事情,只需告诉我,我保证以我获得的骑士勋章来满足您的愿望,给予您补偿。

The innkeeper replied to him with equal calmness, “Sir Knight, I do not want your worship to avenge me of any wrong, because when any is done me I can take what vengeance seems good to me; —
旅店老板以同样镇定的态度回答他:“骑士大人,我不需要您替我报仇,因为当有人冒犯我时,我能够采取我认为合适的复仇方式; —

the only thing I want is that you pay me the score that you have run up in the inn last night, as well for the straw and barley for your two beasts, as for supper and beds.”
我想要的唯一一件事就是您付清昨晚在旅店里的账单,包括您两匹畜生的稻草和大麦费用,晚餐和床位费用。”

“Then this is an inn?” said Don Quixote.
“那这是一个旅店?”唐吉柯德问道。

“And a very respectable one,” said the innkeeper.
“是一个非常体面的旅店,”旅店老板回答说。

“I have been under a mistake all this time,” answered Don Quixote, “for in truth I thought it was a castle, and not a bad one; —
“我整个时间都搞错了,”唐吉柯德答道,“事实上,我原以为这是一座城堡,而且不算坏; —

but since it appears that it is not a castle but an inn, all that can be done now is that you should excuse the payment, for I cannot contravene the rule of knights-errant, of whom I know as a fact (and up to the present I have read nothing to the contrary) that they never paid for lodging or anything else in the inn where they might be; —
但既然看来这不是一座城堡而是一家旅店,现在唯一可以做的就是您无需付款,因为我不能违背骑士的规则,凭我所知(至今为止我还没有读到相反的规定),骑士往往无须为在旅店中的住宿或其他任何东西付费; —

for any hospitality that might be offered them is their due by law and right in return for the insufferable toil they endure in seeking adventures by night and by day, in summer and in winter, on foot and on horseback, in hunger and thirst, cold and heat, exposed to all the inclemencies of heaven and all the hardships of earth.”
因为他们受尽昼夜寻找冒险的辛劳,饥渴、寒冷、酷暑,步行或骑马,承受天堂一切恶劣气候和大地所有困苦时,任何提供给他们的款待都是应有的,以回报他们为寻求冒险所忍受的难以忍受的劳累。

“I have little to do with that,” replied the innkeeper; —
“这与我无关,”旅店老板回答道; —

“pay me what you owe me, and let us have no more talk of chivalry, for all I care about is to get my money.”
“付清你的账单,别再提骑士精神了,我只在乎拿到我的钱。”

“You are a stupid, scurvy innkeeper,” said Don Quixote, and putting spurs to Rocinante and bringing his pike to the slope he rode out of the inn before anyone could stop him, and pushed on some distance without looking to see if his squire was following him.
“你这个愚蠢的、贱嘴的旅店老板,”唐吉柯德说着,一边刺激着洛辛安泰,一边让他的长矛贴着斜坡骑出旅店,没等任何人阻止他,他就冲出去了,没有回头看他的侍从是否跟上。

The innkeeper when he saw him go without paying him ran to get payment of Sancho, who said that as his master would not pay neither would he, because, being as he was squire to a knight-errant, the same rule and reason held good for him as for his master with regard to not paying anything in inns and hostelries. —
旅店老板看到他走了而没有付钱,便跑去追索桑丘,桑丘说,既然他的主人不肯付款,他也不会付,因为作为骑士的侍从,对于不在旅店和客栈付费的事情,他和主人享有同样的规则和理由。 —

At this the innkeeper waxed very wroth, and threatened if he did not pay to compel him in a way that he would not like. —
旅店老板听到这话非常愤怒,威胁说如果他不付款,他会采取他不喜欢的方式来强迫他。 —

To which Sancho made answer that by the law of chivalry his master had received he would not pay a rap, though it cost him his life; —
对此桑丘回答说,根据他主人所得到的骑士精神的法律,他决不会付一文,即使要付出生命代价; —

for the excellent and ancient usage of knights-errant was not going to be violated by him, nor should the squires of such as were yet to come into the world ever complain of him or reproach him with breaking so just a privilege.
因为卓越而古老的骑士-征途者的惯例并不会被他违背,未来的骑士侍从也不应该因为他打破了如此正当的特权而抱怨或责备他。

The ill-luck of the unfortunate Sancho so ordered it that among the company in the inn there were four woolcarders from Segovia, three needle-makers from the Colt of Cordova, and two lodgers from the Fair of Seville, lively fellows, tender-hearted, fond of a joke, and playful, who, almost as if instigated and moved by a common impulse, made up to Sancho and dismounted him from his ass, while one of them went in for the blanket of the host’s bed; —
不幸的桑乔碰巧在旅店里的一群人中,有四名来自塞哥维亚的精纺工、三名来自科尔多瓦的尖头工匠、以及两名来自塞维利亚商品交易会的住客,他们都是活泼的家伙,心地善良,喜欢开玩笑,爱玩,几乎像受到一种共同驱使和激励,向桑乔走去,把他从驴上扯下来,其中一人进去拿店主床上的毯子; —

but on flinging him into it they looked up, and seeing that the ceiling was somewhat lower what they required for their work, they decided upon going out into the yard, which was bounded by the sky, and there, putting Sancho in the middle of the blanket, they began to raise him high, making sport with him as they would with a dog at Shrovetide.
但当他们把他摔进毯子里时,看到屋顶比他们工作所需的空间稍低,他们决定走到院子里,这里的边界是天空,他们把桑乔放在毯子中间,开始把他高高举起,像在狂欢节玩碰锅的狗一样和他嬉戏。

The cries of the poor blanketed wretch were so loud that they reached the ears of his master, who, halting to listen attentively, was persuaded that some new adventure was coming, until he clearly perceived that it was his squire who uttered them. —
那可怜的被扯毯子的家伙的哀叫声太大声了,传到他主人的耳中,他停下来仔细倾听,确信一个新的冒险即将来临,直到他清楚看到是他的侍从发出的声音。 —

Wheeling about he came up to the inn with a laborious gallop, and finding it shut went round it to see if he could find some way of getting in; —
他一边无助地跑马右转,一边试图找个办法进去,但一到院子墙边,发现侍从正在被玩弄。 —

but as soon as he came to the wall of the yard, which was not very high, he discovered the game that was being played with his squire. —
他想要从马上爬到墙上,但在受伤和摔的情况下,甚至无法下马; —

He saw him rising and falling in the air with such grace and nimbleness that, had his rage allowed him, it is my belief he would have laughed. —
他看到他的侍从在空中婉转动作,起起落落,以至于如果他的愤怒允许的话,我相信他会笑出声来。 —

He tried to climb from his horse on to the top of the wall, but he was so bruised and battered that he could not even dismount; —
他试图从马上爬到墙顶,但伤痕累累,连下马都做不到; —

and so from the back of his horse he began to utter such maledictions and objurgations against those who were blanketing Sancho as it would be impossible to write down accurately: —
于是他从马背上开始对那些扯毯子的人口出辱骂和谴责,以至于准确记录下来几乎是不可能的: —

they, however, did not stay their laughter or their work for this, nor did the flying Sancho cease his lamentations, mingled now with threats, now with entreaties but all to little purpose, or none at all, until from pure weariness they left off. —
他们却不为此停止笑声和活动,飞舞的桑乔也不停止他的哀叫,时而威胁,时而恳求,但几乎无济于事,或完全无效,直到他们因为纯粹的疲惫停下来。 —

They then brought him his ass, and mounting him on top of it they put his jacket round him; —
他们随后给他找来驴,让他坐在上面,拉上他的夹克; —

and the compassionate Maritornes, seeing him so exhausted, thought fit to refresh him with a jug of water, and that it might be all the cooler she fetched it from the well. —
仁悯的玛丽托恩觉得他太累了,于是带来一瓶水给他喝,并从井里取来,以便水更凉爽。 —

Sancho took it, and as he was raising it to his mouth he was stopped by the cries of his master exclaiming, “Sancho, my son, drink not water; —
桑乔接过水瓶,举起来要喝,但被他的主人的叫喊声打断,大声说道,“桑乔,我的儿,不要喝水; —

drink it not, my son, for it will kill thee; —
不要喝,我的儿,它会害死你; —

see, here I have the blessed balsam (and he held up the flask of liquor), and with drinking two drops of it thou wilt certainly be restored.”
瞧,我有祝福的香脂(他举起了药瓶),只需喝两滴,你就一定会痊愈。”

At these words Sancho turned his eyes asquint, and in a still louder voice said, “Can it be your worship has forgotten that I am not a knight, or do you want me to end by vomiting up what bowels I have left after last night? —
在听到这些话时,桑丘翻了翻眼睛,用更大的声音说道:“您难道忘了我不是骑士吗?还是您希望我吐出昨晚剩下的东西? —

Keep your liquor in the name of all the devils, and leave me to myself! —
把您的酒留给魔鬼吧,别烦我! —

” and at one and the same instant he left off talking and began drinking; —
同时,他停止了说话,开始喝酒; —

but as at the first sup he perceived it was water he did not care to go on with it, and begged Maritornes to fetch him some wine, which she did with right good will, and paid for it with her own money; —
但是在第一口喝到是水时,他就不想继续了,并请玛丽托尼斯给他拿一些葡萄酒,她乐意地照办,并用自己的钱付了账; —

for indeed they say of her that, though she was in that line of life, there was some faint and distant resemblance to a Christian about her. —
因为他们说她,虽然在这条道路上,但她身上有一点模糊而遥远的基督徒的影子。 —

When Sancho had done drinking he dug his heels into his ass, and the gate of the inn being thrown open he passed out very well pleased at having paid nothing and carried his point, though it had been at the expense of his usual sureties, his shoulders. —
桑乔喝完酒后,把脚踩进驴子的肚子,旅馆的大门打开,他很高兴地离开,因为他什么也没花,把事情办成了,尽管要付出牺牲通常的担保品,他的肩膀。 —

It is true that the innkeeper detained his alforjas in payment of what was owing to him, but Sancho took his departure in such a flurry that he never missed them. —
客栈老板在看到他离开之后,想要把大门关上,但那些铺毯工人不同意,因为他们是那种就算唐·吉诃德真的是《圆桌骑士》中的骑士之一,也不会在乎一文钱的家伙。 —

The innkeeper, as soon as he saw him off, wanted to bar the gate close, but the blanketers would not agree to it, for they were fellows who would not have cared two farthings for Don Quixote, even had he been really one of the knights-errant of the Round Table.
客栈老板看到他走后,在欠款的部分扣留了他的鞍囊,但桑丘走得匆忙,根本没注意到。