Don Quixote now felt it right to quit a life of such idleness as he was leading in the castle; —
唐吉柯德现在觉得应该离开他在城堡里过着的懒散生活; —

for he fancied that he was making himself sorely missed by suffering himself to remain shut up and inactive amid the countless luxuries and enjoyments his hosts lavished upon him as a knight, and he felt too that he would have to render a strict account to heaven of that indolence and seclusion; —
因为他以为自己在城堡里被主人们赐予的无数奢华享受中保持闭门不出,使自己被想念,他感到他必须为那种懒惰和隐居向上天作出严格的解释; —

and so one day he asked the duke and duchess to grant him permission to take his departure. —
于是有一天,他请求公爵和公爵夫人许可他离开; —

They gave it, showing at the same time that they were very sorry he was leaving them.
他们同意了,同时表现出他们对他离开感到非常遗憾;

The duchess gave his wife’s letters to Sancho Panza, who shed tears over them, saying, “Who would have thought that such grand hopes as the news of my government bred in my wife Teresa Panza’s breast would end in my going back now to the vagabond adventures of my master Don Quixote of La Mancha? —
公爵夫人把他妻子的信交给了桑乔·潘萨,桑乔潘萨为此流泪,说:“谁会想到,我妻子特蕾莎·潘萨对我担任总督的消息产生的伟大希望,最终竟导致我现在要回到我主人堂吉诃德的流浪冒险中? —

Still I’m glad to see my Teresa behaved as she ought in sending the acorns, for if she had not sent them I’d have been sorry, and she’d have shown herself ungrateful. —
但我很高兴看到我的特蕾莎表现得像她应该的样子,送来橡子,因为如果她没有送来,我会很遗憾,她会显得忘恩负义; —

It is a comfort to me that they can’t call that present a bribe; —
我庆幸他们不能将那份礼物称为贿赂; —

for I had got the government already when she sent them, and it’s but reasonable that those who have had a good turn done them should show their gratitude, if it’s only with a trifle. —
因为在她送来的时候,我已经得到了这个职位,那些得到好处的人应该表示感激是合理的,即使只是用一点点; —

After all I went into the government naked, and I come out of it naked; —
毕竟我赤裸裸地进入了政府,我也赤裸裸地离开了; —

so I can say with a safe conscience — and that’s no small matter — ‘naked I was born, naked I find myself, I neither lose nor gain.’”
所以我可以以安全的良心说 — 而这可不是小事 — ‘我赤身生,赤身入世,我既不得也不失。’”

Thus did Sancho soliloquise on the day of their departure, as Don Quixote, who had the night before taken leave of the duke and duchess, coming out made his appearance at an early hour in full armour in the courtyard of the castle. —
当他们离开的那天,桑乔独自自言自语,而前一天晚上已经向公爵夫人告别的堂吉诃德,那天清晨已经穿着铠甲出现在城堡庭院里。 —

The whole household of the castle were watching him from the corridors, and the duke and duchess, too, came out to see him. —
整个城堡里的所有人都从走廊里观察他,公爵和公爵夫人也出来看他。 —

Sancho was mounted on his Dapple, with his alforjas, valise, and proven. —
桑乔骑在他的多斑马上,带着马鞍袋、皮箱和证明。 —

supremely happy because the duke’s majordomo, the same that had acted the part of the Trifaldi, had given him a little purse with two hundred gold crowns to meet the necessary expenses of the road, but of this Don Quixote knew nothing as yet. —
他非常快乐,因为公爵的总管,曾扮演三女郎角色的那位,已经给了他一只小钱包,里面装着两百枚金币,用来支付旅途中的必要费用,但是堂吉诃德目前还不知道这件事。 —

While all were, as has been said, observing him, suddenly from among the duennas and handmaidens the impudent and witty Altisidora lifted up her voice and said in pathetic tones:
当大家正如前面所说的观察他时,忽然在童女和侍女中一个无礼而风趣的阿尔提西多拉高声说道:“

Give ear, cruel knight;
听着吧,残酷的骑士;

Draw rein; where’s the need
停马;这样冲刺有何必要?

Of spurring the flanks
那匹难驾驭的战马

Of that ill-broken steed?
何须加鞭策?

From what art thou flying?
你在逃避什么?

No dragon I am,
我并非龙,

Not even a sheep,
甚至不是只羊,

But a tender young lamb.
而是一只娇嫩的小羔羊。

Thou hast jilted a maiden
你抛弃了一个少女

As fair to behold
她容颜俏丽

As nymph of Diana
如黛安娜的仙女

Or Venus of old.
或古代维纳斯。

Bireno, AEneas, what worse shall I call thee?
彼伦诺,埃涅阿斯,我该如何称呼你呢?

Barabbas go with thee! All evil befall thee!
巴拉巴,恶劣的跟在你身后!祸患降临在你身上!

In thy claws, ruthless robber,
在你的爪子中,残忍的强盗,灾祸降临在你身上!

Thou bearest away
你带走了

The heart of a meek
温柔

Loving maid for thy prey,
爱的女孩作为你的猎物,

Three kerchiefs thou stealest,
你偷了三条手帕,

And garters a pair,
和一双袜带,

From legs than the whitest
从比大理石还白的双腿

Of marble more fair;
更美丽;

And the sighs that pursue thee
跟随你的叹息

Would burn to the ground
会把地面烧成灰烬

Two thousand Troy Towns,
两千座特洛伊城,

If so many were found.
如果真有那么多。

Bireno, AEneas, what worse shall I call thee?
比雷诺,埃涅阿斯,我还要怎么称呼你?

Barabbas go with thee! All evil befall thee!
巴拉巴去伴随你!凡是邪恶都降临在你身上!

May no bowels of mercy
愿对于桑乔的怜悯之情

To Sancho be granted,
不被允许。

And thy Dulcinea
你的杜尔西尼亚

Be left still enchanted,
仍保持着魔法

May thy falsehood to me
愿你对我的虚假

Find its punishment in her,
在她身上得到惩罚

For in my land the just
因为在我的土地上,正直的人

Often pays for the sinner.
往往为罪人买单

May thy grandest adventures
愿你最伟大的冒险

Discomfitures prove,
结果皆为挫败

May thy joys be all dreams,
愿你的快乐皆成梦

And forgotten thy love.
你的爱被遗忘

Bireno, AEneas, what worse shall I call thee?
比瑞诺,埃涅阿斯,我应该如何称呼你?

Barabbas go with thee! All evil befall thee!
巴拉巴, 与你同行! 一切邪恶都降临到你身上!

May thy name be abhorred
愿你的名字被唾弃

For thy conduct to ladies,
因为你对待女士的行为

From London to England,
从伦敦到英格兰, 愿一切厄运降临在你身上!

From Seville to Cadiz;
从塞维利亚到加的斯;

May thy cards be unlucky,
愿你的牌运不佳,

Thy hands contain ne’er a
你的手中永远不要有

King, seven, or ace
国王,七,或A牌

When thou playest primera;
当你玩普里梅拉时;

When thy corns are cut
当你的玉米切了

May it be to the quick;
愿它切到肉;

When thy grinders are drawn
当你的牙齿被拔出时

May the roots of them stick.
愿它们的根骨粘在那里。

Bireno, AEneas, what worse shall I call thee?
比雷诺,埃涅阿斯,我还能称呼你什么更坏的呢?

Barabbas go with thee! All evil befall thee!
巴拉巴斯与你同在!一切恶事降临在你身上!

All the while the unhappy Altisidora was bewailing herself in the above strain Don Quixote stood staring at her; —
在阿尔蒂西多拉悲叹不已的时候,唐吉诃德站在那里盯着她看; —

and without uttering a word in reply to her he turned round to Sancho and said, “Sancho my friend, I conjure thee by the life of thy forefathers tell me the truth; —
而他对她的话不置可否,他转向桑丘说,“桑丘啊,我的朋友,我借你祖先的生命,告诉我真相; —

say, hast thou by any chance taken the three kerchiefs and the garters this love-sick maid speaks of?”
你有没有偷过这个相思痴情的姑娘所说的三块手帕和腰带?”

To this Sancho made answer, “The three kerchiefs I have; —
对此,桑丘回答说,“这三块手帕我拿到了;” —

but the garters, as much as ‘over the hills of Ubeda.’”
但是腿带,就像“在乌韦达的山丘之上。”

The duchess was amazed at Altisidora’s assurance; —
公爵夫人对阿尔蒂西多拉的自信感到惊讶; —

she knew that she was bold, lively, and impudent, but not so much so as to venture to make free in this fashion; —
她知道她勇敢、活泼和厚脸皮,但还没有那么大胆,敢以这种方式肆意行事; —

and not being prepared for the joke, her astonishment was all the greater. —
由于没有为这个玩笑做好准备,她的惊讶更加强烈。 —

The duke had a mind to keep up the sport, so he said, “It does not seem to me well done in you, sir knight, that after having received the hospitality that has been offered you in this very castle, you should have ventured to carry off even three kerchiefs, not to say my handmaid’s garters. —
公爵想要继续这个游戏,所以他说,“在受过这个城堡所提供的盛情接待之后,您竟然偷走了三条头巾,更不用说我女仆的腿带,我觉得您这么做不妥; —

It shows a bad heart and does not tally with your reputation. —
这显示了您心术不正,与您的名声不符。 —

Restore her garters, or else I defy you to mortal combat, for I am not afraid of rascally enchanters changing or altering my features as they changed his who encountered you into those of my lacquey, Tosilos.”
归还她的腿带,否则我向您挑战决斗,因为我不怕那些无赖的术士把我的容貌改变,就像他们把遇到您的人改变成我的男仆托西洛斯那样。”

“God forbid,” said Don Quixote, “that I should draw my sword against your illustrious person from which I have received such great favours. —
“愿天垂怜,”堂吉诃德说,“我绝不会对您的威严人格动剑,您给予了我那么多恩惠。 —

The kerchiefs I will restore, as Sancho says he has them; —
头巾我会归还,正如桑丘所说他有; —

as to the garters that is impossible, for I have not got them, neither has he; —
至于腿带,这是不可能的,因为我没有,他也没有; —

and if your handmaiden here will look in her hiding-places, depend upon it she will find them. —
如果这里的女仆找一找她的藏身之处,一定会找到的。 —

I have never been a thief, my lord duke, nor do I mean to be so long as I live, if God cease not to have me in his keeping. —
我从未做过贼,主公公爵,也不打算做,上帝保佑我的生命; —

This damsel by her own confession speaks as one in love, for which I am not to blame, and therefore need not ask pardon, either of her or of your excellence, whom I entreat to have a better opinion of me, and once more to give me leave to pursue my journey.”
这位少女听她自己的承认似乎是陷入了爱河,这不是我的错,所以我不需要向她或您殿下道歉,我请求您对我有一个更好的看法,并再次允许我继续我的旅程。”

“And may God so prosper it, Senor Don Quixote,” said the duchess, “that we may always hear good news of your exploits; —
“愿上帝恩赐您顺利,圣骑士先生,”公爵夫人说,“我们希望能一直听到您的壮举; —

God speed you; for the longer you stay, the more you inflame the hearts of the damsels who behold you; —
上帝保佑您;因为您逗留的时间越长,越能激起看到您的年轻女子的心;” —

and as for this one of mine, I will so chastise her that she will not transgress again, either with her eyes or with her words.”
至于我的这件事,我要严厉惩罚她,让她不再越轨,无论是用眼睛还是用言语。

“One word and no more, O valiant Don Quixote, I ask you to hear,” said Altisidora, “and that is that I beg your pardon about the theft of the garters; —
“贵为勇敢的唐吉诃德先生,我只想说一句话,请您听着,”阿尔蒂西多拉说,“我请求您原谅我偷腰带的事; —

for by God and upon my soul I have got them on, and I have fallen into the same blunder as he did who went looking for his ass being all the while mounted on it.”
因为我指着上帝和我的灵魂起誓,我确实戴着它们,我也跟那个找他的驴却骑在驴上的人犯了同样的错误。”

“Didn’t I say so?” said Sancho. “I’m a likely one to hide thefts! —
“难道我不是这么说过吗?”圣丹尼斯说。“我可不是一个会隐藏窃窃的人! —

Why if I wanted to deal in them, opportunities came ready enough to me in my government.”
如果我想要从事这种勾当,我的统治中已经有足够的机会了。”

Don Quixote bowed his head, and saluted the duke and duchess and all the bystanders, and wheeling Rocinante round, Sancho following him on Dapple, he rode out of the castle, shaping his course for Saragossa.
唐吉柯德低头,向公爵和公爵夫人以及所有围观者致意,然后转身骑上罗西南特,桑丘骑着驴子跟在后面,走出城堡,前往萨拉戈萨。