The goatherd’s tale gave great satisfaction to all the hearers, and the canon especially enjoyed it, for he had remarked with particular attention the manner in which it had been told, which was as unlike the manner of a clownish goatherd as it was like that of a polished city wit; —
养山羊的故事让所有听众都很满足,其中尤其是那位牧师,他特别喜欢其中讲故事的方式,这种方式完全不像一个粗野的牧羊人,却像一个精明的城市机智者; —

and he observed that the curate had been quite right in saying that the woods bred men of learning. —
他注意到牧师说得对,树林里也养育着学者; —

They all offered their services to Eugenio but he who showed himself most liberal in this way was Don Quixote, who said to him, “Most assuredly, brother goatherd, if I found myself in a position to attempt any adventure, I would, this very instant, set out on your behalf, and would rescue Leandra from that convent (where no doubt she is kept against her will), in spite of the abbess and all who might try to prevent me, and would place her in your hands to deal with her according to your will and pleasure, observing, however, the laws of chivalry which lay down that no violence of any kind is to be offered to any damsel. —
他们都表示愿意帮助尤金尼奥,但最慷慨的是唐吉诃德,他对他说:“兄弟牧人,如果我有机会执行冒险,我会立即为你出发,会把蕾安德拉从那修道院救出来,无论修女长如何阻拦,我都会把她交给你处理,你可以按自己的意愿对待她,但要遵守骑士精神定下的规律,不得对妇女施以任何暴力; —

But I trust in God our Lord that the might of one malignant enchanter may not prove so great but that the power of another better disposed may prove superior to it, and then I promise you my support and assistance, as I am bound to do by my profession, which is none other than to give aid to the weak and needy.”
但我相信上帝必定会使善良的力量胜过邪恶力量,那样的话,我保证会支持和帮助你,这是我按照我的职业所要做的,我的职业就是帮助弱者和有需要的人;

The goatherd eyed him, and noticing Don Quixote’s sorry appearance and looks, he was filled with wonder, and asked the barber, who was next him, “Senor, who is this man who makes such a figure and talks in such a strain?”
牧人忧郁地打量了他,注意到唐吉诃德的破旧容貌和言谈,感到惊讶,便问旁边的理发师说:“先生,这个人是谁?他究竟是怎样的一个人,竟能说出这种话?”

“Who should it be,” said the barber, “but the famous Don Quixote of La Mancha, the undoer of injustice, the righter of wrongs, the protector of damsels, the terror of giants, and the winner of battles?”
“这难道不是著名的拉曼查的唐吉诃德吗?那个打倒不义之辈、纠正错误的人、保护少女的人、巨人恐怖、赢得战斗的人?”

“That,” said the goatherd, “sounds like what one reads in the books of the knights-errant, who did all that you say this man does; —
“这话听起来就像是骑士小说里所写的,这个人似乎做了你所说的所有事情; —

though it is my belief that either you are joking, or else this gentleman has empty lodgings in his head.”
虽然我认为你在开玩笑,要么这位绅士的脑袋里空空如也。”

“You are a great scoundrel,” said Don Quixote, “and it is you who are empty and a fool. —
“你是个大骗子,”唐吉诃德说,“而且还是一个空洞愚蠢的家伙。 —

I am fuller than ever was the whoreson bitch that bore you; —
我比你生你的那母狗还要充实; —

” and passing from words to deeds, he caught up a loaf that was near him and sent it full in the goatherd’s face, with such force that he flattened his nose; —
” 说完话,他捡起一块面包扔向牧人脸上,力道如此之大,将他的鼻子弄扁了; —

but the goatherd, who did not understand jokes, and found himself roughly handled in such good earnest, paying no respect to carpet, tablecloth, or diners, sprang upon Don Quixote, and seizing him by the throat with both hands would no doubt have throttled him, had not Sancho Panza that instant come to the rescue, and grasping him by the shoulders flung him down on the table, smashing plates, breaking glasses, and upsetting and scattering everything on it. —
但牧人不懂得开玩笑,感到自己被认真粗暴对待,不顾地毯、桌布或用餐者,冲向唐吉诃德,用双手掐住他的喉咙,无疑会将他掐死,若不是桑丘·潘萨及时赶到,抓住牧人的肩膀,把他摔到桌子上,碎掉了盘子、打破玻璃,把桌子上的一切东西撒得满地都是。 —

Don Quixote, finding himself free, strove to get on top of the goatherd, who, with his face covered with blood, and soundly kicked by Sancho, was on all fours feeling about for one of the table-knives to take a bloody revenge with. —
堂吉诃德终于摆脱束缚,努力想跨上牧羊人的身上,而那位牧羊人的脸上满是鲜血,被桑丘痛打着踢着,四处摸索着想要抓起一把餐桌刀来报仇。 —

The canon and the curate, however, prevented him, but the barber so contrived it that he got Don Quixote under him, and rained down upon him such a shower of fisticuffs that the poor knight’s face streamed with blood as freely as his own. —
然而,圣职人员和教区牧师阻止了他,但理发师却成功地让堂吉诃德掉到了他身下,并向他砸下了一阵拳头雨,可怜的骑士的脸上血流如注,不亚于他自己。 —

The canon and the curate were bursting with laughter, the officers were capering with delight, and both the one and the other hissed them on as they do dogs that are worrying one another in a fight. —
圣职人员和教区牧师都笑得合不拢嘴,警官们欢快地蹦跶着,一边拍手叫好,就像看待一场激烈拼杀的狗一样。 —

Sancho alone was frantic, for he could not free himself from the grasp of one of the canon’s servants, who kept him from going to his master’s assistance.
桑丘则独处疯狂,因为他无法挣脱一个圣职人员的抓着他,阻止他去帮忙他的主人。

At last, while they were all, with the exception of the two bruisers who were mauling each other, in high glee and enjoyment, they heard a trumpet sound a note so doleful that it made them all look in the direction whence the sound seemed to come. —
最后,当除了那两个拳击手外,所有人都兴高采烈,享受快乐时,他们听到了一声如此悲哀的号角声,让他们全都朝着声音传来的方向看去。 —

But the one that was most excited by hearing it was Don Quixote, who though sorely against his will he was under the goatherd, and something more than pretty well pummelled, said to him, “Brother devil (for it is impossible but that thou must be one since thou hast had might and strength enough to overcome mine), I ask thee to agree to a truce for but one hour for the solemn note of yonder trumpet that falls on our ears seems to me to summon me to some new adventure. —
但最激动于此声的是堂吉诃德,尽管不情愿地深陷在牧羊人之下,受到了相当猛烈的殴打,他对他说:“恶魔弟兄(因为无法否定你一定是个恶魔,必然拥有足够的力量压倒了我的),我请求你同意停战一小时,因为那嘹亮的号角声仿佛是在召唤我迎接一个新的冒险。 —

” The goatherd, who was by this time tired of pummelling and being pummelled, released him at once, and Don Quixote rising to his feet and turning his eyes to the quarter where the sound had been heard, suddenly saw coming down the slope of a hill several men clad in white like penitents.
牧羊人,此时已经厌倦了一边殴打一边被殴打,立刻放开了他,堂吉诃德站起来,转过头去看向声音传来的方向,突然看到有几个人穿着像忏悔者一样的白衣顺着山坡而下。

The fact was that the clouds had that year withheld their moisture from the earth, and in all the villages of the district they were organising processions, rogations, and penances, imploring God to open the hands of his mercy and send the rain; —
事实是,那一年云朵未给大地带来水分,区域内所有村庄都在组织游行、祈祷和苦行,请求上帝开恩,赐予雨水; —

and to this end the people of a village that was hard by were going in procession to a holy hermitage there was on one side of that valley. —
为此,附近一村庄的人们正在疲惫地前往山谷一侧有一处圣洁修道院的游行。 —

Don Quixote when he saw the strange garb of the penitents, without reflecting how often he had seen it before, took it into his head that this was a case of adventure, and that it fell to him alone as a knight-errant to engage in it; —
堂吉诃德看到这些忏悔者奇特的服装,不顾他之前多次见过,他产生了冒险的念头,认为这只能由他作为一个骑士去参与; —

and he was all the more confirmed in this notion, by the idea that an image draped in black they had with them was some illustrious lady that these villains and discourteous thieves were carrying off by force. —
他更坚信这一点的是,他想象中他们携带的一尊穿着黑衣的像是某位著名女士,这些恶棍和无礼的盗贼正用强力带走她。 —

As soon as this occurred to him he ran with all speed to Rocinante who was grazing at large, and taking the bridle and the buckler from the saddle-bow, he had him bridled in an instant, and calling to Sancho for his sword he mounted Rocinante, braced his buckler on his arm, and in a loud voice exclaimed to those who stood by, “Now, noble company, ye shall see how important it is that there should be knights in the world professing the of knight-errantry; —
当他想到这一点的时候,他立即飞奔到正在大肆啃食的洛辛安特身边,从鞍座上取下辔头和圆盾,转眼间把它给了上,然后向圣丘要剑,并骑上洛辛安特,将盾牌扣在胳膊上,大声对旁人宣称:“尊贵的伙伴们,现在您将看到骑士精神探险团的存在是多么重要; —

now, I say, ye shall see, by the deliverance of that worthy lady who is borne captive there, whether knights-errant deserve to be held in estimation,” and so saying he brought his legs to bear on Rocinante — for he had no spurs — and at a full canter (for in all this veracious history we never read of Rocinante fairly galloping) set off to encounter the penitents, though the curate, the canon, and the barber ran to prevent him. —
现在,我告诉你们,通过解救被囚禁的那位尊贵女士,您将看到骑士精神探险团是否应该受到尊重,”说着他用膝部使洛辛安特加速了——因为他没带马刺——然后他以全速奔驰(因为在这个真实的历史故事中,我们从未见洛辛安特真正狂奔)向正在阻止他的牧师、教士和理发师冲去。 —

But it was out of their power, nor did he even stop for the shouts of Sancho calling after him, “Where are you going, Senor Don Quixote? —
但他们束手无策,甚至圣丘呼唤着喊他:“你往哪儿去,唐吉柯德大人? —

What devils have possessed you to set you on against our Catholic faith? Plague take me! —
是什么恶魔让你胆敢违背我们天主教信仰?该死!可恶的,你要知道,那是忏悔者的行列,他们肩上抬着的那位女士是母无玷圣母的神圣形象。 —

mind, that is a procession of penitents, and the lady they are carrying on that stand there is the blessed image of the immaculate Virgin. —
小心你的行为,大人,这次可以大胆地说,你根本不知道你在做什么。 —

Take care what you are doing, senor, for this time it may be safely said you don’t know what you are about. —
小心你的行为,大人,这次可以大胆地说,你根本不知道你在做什么。 —

” Sancho laboured in vain, for his master was so bent on coming to quarters with these sheeted figures and releasing the lady in black that he did not hear a word; —
桑丘徒劳无功,因为他的主人如此执意要与那些裹着白袍的人碰面,解救黑衣女士,以至于他根本没听见一个字; —

and even had he heard, he would not have turned back if the king had ordered him. —
即使他听见了,即使是国王下令,他也不会回头。 —

He came up with the procession and reined in Rocinante, who was already anxious enough to slacken speed a little, and in a hoarse, excited voice he exclaimed, “You who hide your faces, perhaps because you are not good subjects, pay attention and listen to what I am about to say to you. —
他赶上了行列,停下了洛辛安特,那已经渴望稍微放慢速度的马,他用沙哑而兴奋的声音喊道:“你们躲着脸,或许是因为你们不是好臣民,注意听我要告诉你们的。 —

” The first to halt were those who were carrying the image, and one of the four ecclesiastics who were chanting the Litany, struck by the strange figure of Don Quixote, the leanness of Rocinante, and the other ludicrous peculiarities he observed, said in reply to him, “Brother, if you have anything to say to us say it quickly, for these brethren are whipping themselves, and we cannot stop, nor is it reasonable we should stop to hear anything, unless indeed it is short enough to be said in two words.”
前面抬着形象的那几位停了下来,其中一个正在念圣歌的四位教士中,被唐吉柯德的怪诞形象、洛辛安特的消瘦以及其他滑稽的独到之处所吸引,回答说:“兄弟,如果你有什么话要对我们说,那就快说吧,因为这些兄弟们正在鞭打自己,我们不能停下来,而且停下来听任何东西也不合理,除非它可以在两个字内说完。”

“I will say it in one,” replied Don Quixote, “and it is this; —
“我用一个字说,”唐吉柯德回答说,“就是这个; —

that at once, this very instant, ye release that fair lady whose tears and sad aspect show plainly that ye are carrying her off against her will, and that ye have committed some scandalous outrage against her; —
立即,就在此刻,你们释放那位美丽的女士,她的眼泪和悲伤的表情明显表明你们正在强行带走她,并且你们对她犯下了一些丑恶的羞耻行为; —

and I, who was born into the world to redress all such like wrongs, will not permit you to advance another step until you have restored to her the liberty she pines for and deserves.”
我,生来就是为了消除这样的不义行为,决不允许你们再向前迈一步,直到你们归还她所渴望和应得的自由。”

From these words all the hearers concluded that he must be a madman, and began to laugh heartily, and their laughter acted like gunpowder on Don Quixote’s fury, for drawing his sword without another word he made a rush at the stand. —
从这些话中,所有的听众都得出结论,他一定是个疯子,于是开始开心地笑了起来,他们的笑声像火药一样点燃了唐吉柯德的愤怒,于是他二话不说,拔出剑冲向那个架子。 —

One of those who supported it, leaving the burden to his comrades, advanced to meet him, flourishing a forked stick that he had for propping up the stand when resting, and with this he caught a mighty cut Don Quixote made at him that severed it in two; —
有一个支持着架子的人,放下搭架时用的叉子,挥舞着迎向他,用叉子接住了唐吉柯德猛砍过来的一剑,将其劈成两半; —

but with the portion that remained in his hand he dealt such a thwack on the shoulder of Don Quixote’s sword arm (which the buckler could not protect against the clownish assault) that poor Don Quixote came to the ground in a sad plight.
但是手里剩下的那部分碰到了唐吉柯德的剑臂肩膀上(挡不住乡间粗鲁的进攻),可怜的唐吉柯德狼狈地倒在地上。

Sancho Panza, who was coming on close behind puffing and blowing, seeing him fall, cried out to his assailant not to strike him again, for he was poor enchanted knight, who had never harmed anyone all the days of his life; —
正在喘气紧随其后的桑丘·潘萨,看到他倒下,大喊着告诉攻击者不要再打他,因为他是一位可怜的被施了魔法的骑士,一生从未伤害过任何人; —

but what checked the clown was, not Sancho’s shouting, but seeing that Don Quixote did not stir hand or foot; —
然而,阻止了粗人的不是桑丘的喊叫,而是看到唐吉柯德连手脚都没有动; —

and so, fancying he had killed him, he hastily hitched up his tunic under his girdle and took to his heels across the country like a deer.
于是,他认为自己已经杀死了他,急忙地把长袍捂到腰带下,像鹿一样在田野间逃走。

By this time all Don Quixote’s companions had come up to where he lay; —
这时,唐吉柯德的所有同伴都赶到了他躺下的地方; —

but the processionists seeing them come running, and with them the officers of the Brotherhood with their crossbows, apprehended mischief, and clustering round the image, raised their hoods, and grasped their scourges, as the priests did their tapers, and awaited the attack, resolved to defend themselves and even to take the offensive against their assailants if they could. —
但礼仪师看到他们跑来,还有和尚会展队伍的军官带着弩弓,就感到有麻烦了,围绕着圣像,拉起兜帽,拿起荆条,如同牧师们拿着蜡烛,守在那里等待着攻击,决心抵抗甚至反击袭击者; —

Fortune, however, arranged the matter better than they expected, for all Sancho did was to fling himself on his master’s body, raising over him the most doleful and laughable lamentation that ever was heard, for he believed he was dead. —
然而,命运比他们预期的安排得更好,因为桑丘只是扑到他主人的身体上,用最悲哀和可笑的哀叹声哭泣着,因为他相信他主人已经死了。 —

The curate was known to another curate who walked in the procession, and their recognition of one another set at rest the apprehensions of both parties; —
一位礼仪师认识走在队伍中的另一位神职人员,两人的相互认识安抚了双方的担忧; —

the first then told the other in two words who Don Quixote was, and he and the whole troop of penitents went to see if the poor gentleman was dead, and heard Sancho Panza saying, with tears in his eyes, “Oh flower of chivalry, that with one blow of a stick hast ended the course of thy well-spent life! —
第一个礼仪师然后用两个词告诉另外一个唐吉柯德是谁,他和所有的忏悔者都走过去看这位可怜的绅士是否死了,听到桑丘·潘萨掉眼泪地说:“骑士的骄傲,你用一根棍子的一击就结束了你度过的充实生涯! —

Oh pride of thy race, honour and glory of all La Mancha, nay, of all the world, that for want of thee will be full of evil-doers, no longer in fear of punishment for their misdeeds! —
你是拉曼恰所有的骄子,全世界的荣耀,而现在因为你这里将充满罪人,不再害怕为坏事受到惩罚! —

Oh thou, generous above all the Alexanders, since for only eight months of service thou hast given me the best island the sea girds or surrounds! —
你在所有的亚历山大人中最慷慨,只为八个月的服务就把海洋围绕的最好岛屿送给了我! —

Humble with the proud, haughty with the humble, encounterer of dangers, endurer of outrages, enamoured without reason, imitator of the good, scourge of the wicked, enemy of the mean, in short, knight-errant, which is all that can be said!”
对骄傲者保持谦卑,对谦卑者保持高傲,面对险境,忍受凌辱,无缘的情人,善行的模仿者,邪恶之人的鞭挞,卑鄙者的敌人,总而言之,骑士,这就是一切!

At the cries and moans of Sancho, Don Quixote came to himself, and the first word he said was, “He who lives separated from you, sweetest Dulcinea, has greater miseries to endure than these. —
在桑丘的哀号声中,堂吉诃德终于清醒过来,他说的第一句话是:“与你分离的人,我最甜蜜的杜尔西内亚,所受的苦难比这更大。” —

Aid me, friend Sancho, to mount the enchanted cart, for I am not in a condition to press the saddle of Rocinante, as this shoulder is all knocked to pieces.”
“朋友桑丘,帮我上那辆魔法的马车吧,因为我现在没法骑罗西南特了,这个肩膀已经被摔得稀烂了。”

“That I will do with all my heart, senor,” said Sancho; —
“我一定全力以赴,先生,”桑丘说道; —

“and let us return to our village with these gentlemen, who seek your good, and there we will prepare for making another sally, which may turn out more profitable and creditable to us.”
“让我们和这些寻求你的幸福的绅士们一起返回村庄,然后我们准备再出发,也许这次会更有利可图也更光荣。”

“Thou art right, Sancho,” returned Don Quixote; —
“你说得对,桑丘,”堂吉诃德回答道; —

“It will be wise to let the malign influence of the stars which now prevails pass off.”
“明智的做法是让目前占优势的邪恶星象逝去。”

The canon, the curate, and the barber told him he would act very wisely in doing as he said; —
经师、教区牧师和理发师告诉他,他照他的话去做是非常明智的; —

and so, highly amused at Sancho Panza’s simplicities, they placed Don Quixote in the cart as before. —
因此,他们欣然接受了桑丘潘萨的愚蠢,重新把堂吉诃德放在马车上。 —

The procession once more formed itself in order and proceeded on its road; —
队伍再次有秩序地排列开来,继续沿着道路前行; —

the goatherd took his leave of the party; —
这个放羊人告了别; —

the officers of the Brotherhood declined to go any farther, and the curate paid them what was due to them; —
兄弟会的成员不愿再走了,牧师给了他们应得的费用; —

the canon begged the curate to let him know how Don Quixote did, whether he was cured of his madness or still suffered from it, and then begged leave to continue his journey; —
经师请牧师告诉他堂吉诃德的病情,是否已经痊愈,还是正在遭受痛苦,然后请求离开; —

in short, they all separated and went their ways, leaving to themselves the curate and the barber, Don Quixote, Sancho Panza, and the good Rocinante, who regarded everything with as great resignation as his master. —
总之,他们都分开走了,只剩下了牧师和理发师,堂吉诃德,桑丘潘萨和忠实的罗辛南特,他像主人一样坦然面对一切。 —

The carter yoked his oxen and made Don Quixote comfortable on a truss of hay, and at his usual deliberate pace took the road the curate directed, and at the end of six days they reached Don Quixote’s village, and entered it about the middle of the day, which it so happened was a Sunday, and the people were all in the plaza, through which Don Quixote’s cart passed. —
车夫套上牛,让堂吉诃德舒服地躺在一小堆干草上,以他惯有的缓慢速度走着牧师指定的路线,六天后,他们抵达了堂吉诃德的村庄,正好是周日,人们都在广场上,堂吉诃德的马车穿过了广场。 —

They all flocked to see what was in the cart, and when they recognised their townsman they were filled with amazement, and a boy ran off to bring the news to his housekeeper and his niece that their master and uncle had come back all lean and yellow and stretched on a truss of hay on an ox-cart. —
他们都涌过来看车里是什么东西,当他们认出自己的乡亲时,他们都感到惊讶,一个男孩跑回去告诉管家和侄女,说他们的主人和叔叔回来了,瘦弱、黄瘦,在一辆牛车上的干草上躺着。 —

It was piteous to hear the cries the two good ladies raised, how they beat their breasts and poured out fresh maledictions on those accursed books of chivalry; —
听到两位好女士发出的哀声,看到她们捶胸而哭,诅咒那些该死的骑士小说,实在是令人心酸; —

all which was renewed when they saw Don Quixote coming in at the gate.
当她们看到唐吉诃德从大门走进来时,这些情景都被重新唤起;

At the news of Don Quixote’s arrival Sancho Panza’s wife came running, for she by this time knew that her husband had gone away with him as his squire, and on seeing Sancho, the first thing she asked him was if the ass was well. —
听到唐吉诃德到来的消息,桑丘的妻子跑了过来,因为她此时已经知道她丈夫随他去当了侍从,看到桑丘,她第一件问的事就是驴子是否安好; —

Sancho replied that he was, better than his master was.
桑丘回答道,比他主人还要好;

“Thanks be to God,” said she, “for being so good to me; —
“感谢上帝”,她说,“对我如此仁慈; —

but now tell me, my friend, what have you made by your squirings? —
但现在告诉我,我的朋友,你这个侍从的工作有什么收获? —

What gown have you brought me back? What shoes for your children?”
你带给我什么新衣服?孩子们的鞋子呢?”

“I bring nothing of that sort, wife,” said Sancho; —
“妻子,我没有带来那种东西,”桑丘说; —

“though I bring other things of more consequence and value.”
“但我带来了其他更为重要和有价值的东西。”

“I am very glad of that,” returned his wife; —
“我对此感到非常高兴,”她回答道; —

“show me these things of more value and consequence, my friend; —
“给我看看这些更有价值和重要的东西,我的朋友; —

for I want to see them to cheer my heart that has been so sad and heavy all these ages that you have been away.”
我想看看它们,以振奋我这些年来一直忧伤沉重的心。”

“I will show them to you at home, wife,” said Sancho; “be content for the present; —
“我会在家里给你看的,妻子”,桑丘说;“暂且安心; —

for if it please God that we should again go on our travels in search of adventures, you will soon see me a count, or governor of an island, and that not one of those everyday ones, but the best that is to be had.”
因为如果上帝让我们再次去寻找冒险,你很快就会看到我成为伯爵,或者一个岛屿的统治者,而且不是那些普通的,而是最好的。”

“Heaven grant it, husband,” said she, “for indeed we have need of it. —
“愿天堂赐予此事,丈夫,”她说,“因为我们确实需要这样。” —

But tell me, what’s this about islands, for I don’t understand it?”
但告诉我,这个岛屿是怎么回事,我不明白。”

“Honey is not for the mouth of the ass,” returned Sancho; —
“蜜糖不是给驴嘴的,”桑丘回答说; —

“all in good time thou shalt see, wife — nay, thou wilt be surprised to hear thyself called ‘your ladyship’ by all thy vassals.”
“妻子,你等着瞧吧,你会惊讶地听到自己被所有家仆称为”夫人”。”

“What are you talking about, Sancho, with your ladyships, islands, and vassals? —
“桑丘,你在说什么,你的夫人、岛屿和家仆是什么意思? —

” returned Teresa Panza — for so Sancho’s wife was called, though they were not relations, for in La Mancha it is customary for wives to take their husbands’ surnames.
”特蕾莎·潘莎回答道 — 尽管桑丘的妻子不是亲戚,但在拉曼查,妻子通常会使用丈夫的姓。

“Don’t be in such a hurry to know all this, Teresa,” said Sancho; —
“不要这么急着知道这一切,特蕾莎,”桑丘说; —

“it is enough that I am telling you the truth, so shut your mouth. —
“我告诉你真相,这就足够了,闭上你的嘴。 —

But I may tell you this much by the way, that there is nothing in the world more delightful than to be a person of consideration, squire to a knight-errant, and a seeker of adventures. —
不过我可以顺便告诉你,没有什么比成为一个考虑周到的人更令人愉悦,一个骑士侍从,一个冒险之人。 —

To be sure most of those one finds do not end as pleasantly as one could wish, for out of a hundred, ninety-nine will turn out cross and contrary. —
当然,大多数情况下并不如人所愿,百个中有九十九都会变得烦躁而不易相处。 —

I know it by experience, for out of some I came blanketed, and out of others belaboured. —
我知道这一点,因为我有过经历,有些让我遮羞,有些让我挨打。 —

Still, for all that, it is a fine thing to be on the look-out for what may happen, crossing mountains, searching woods, climbing rocks, visiting castles, putting up at inns, all at free quarters, and devil take the maravedi to pay.”
但尽管如此,仍然是一件美好的事情,等待着发生的事情,穿越山脉,踏上树林,攀登岩石,参观城堡,下榻客栈,全都免费,圈养魔鬼才会在玛瓦迪支付。

While this conversation passed between Sancho Panza and his wife, Don Quixote’s housekeeper and niece took him in and undressed him and laid him in his old bed. —
当桑丘·潘萨和他的夫人之间的谈话进行时,唐·吉诃德的女管家和侄女帮助他脱衣,将他放在他的旧床上。 —

He eyed them askance, and could not make out where he was. —
他斜眼看着他们,搞不清自己在哪里。 —

The curate charged his niece to be very careful to make her uncle comfortable and to keep a watch over him lest he should make his escape from them again, telling her what they had been obliged to do to bring him home. —
牧师嘱咐侄女要非常小心地使她的叔叔感到舒适,并密切关注他,以免再次逃离他们,告诉她他们不得不做些什么才能把他带回家。 —

On this the pair once more lifted up their voices and renewed their maledictions upon the books of chivalry, and implored heaven to plunge the authors of such lies and nonsense into the midst of the bottomless pit. —
于是这对夫妇再次大声痛骂骑士小说的作者,并请求上天将这些谎言和胡言乱语的作者扔入无底洞中。 —

They were, in short, kept in anxiety and dread lest their uncle and master should give them the slip the moment he found himself somewhat better, and as they feared so it fell out.
他们简言之,时刻为他们的叔父和主人是否会在稍微好转后就溜走而感到焦虑和恐惧,正如他们所担心的那样发生了。

But the author of this history, though he has devoted research and industry to the discovery of the deeds achieved by Don Quixote in his third sally, has been unable to obtain any information respecting them, at any rate derived from authentic documents; —
但是这部历史的作者,尽管他致力于研究和勤奋地发现唐吉柯德在他的第三次冒险中所做的事,却未能获得任何关于这些事的信息,至少不是源自真实文件; —

tradition has merely preserved in the memory of La Mancha the fact that Don Quixote, the third time he sallied forth from his home, betook himself to Saragossa, where he was present at some famous jousts which came off in that city, and that he had adventures there worthy of his valour and high intelligence. —
传统仅在拉曼恰的记忆中保留了这样一个事实,即唐吉柯德第三次冒险时前往萨拉戈萨,在那座城市参加了一些著名的比武活动,他在那里经历了与他的勇气和高智慧相称的冒险。 —

Of his end and death he could learn no particulars, nor would he have ascertained it or known of it, if good fortune had not produced an old physician for him who had in his possession a leaden box, which, according to his account, had been discovered among the crumbling foundations of an ancient hermitage that was being rebuilt; —
有关他的结局和死亡的信息,他无法获知,如果不是好运使得一个老医生为他找到了一个铅盒子,据他所说,这个铅盒子是在一座正在重建的古老修道院的破碎地基中被发现的; —

in which box were found certain parchment manuscripts in Gothic character, but in Castilian verse, containing many of his achievements, and setting forth the beauty of Dulcinea, the form of Rocinante, the fidelity of Sancho Panza, and the burial of Don Quixote himself, together with sundry epitaphs and eulogies on his life and character; —
这个铅盒子里发现了一些哥特式字体的羊皮纸手稿,用卡斯蒂利亚诗歌写成,其中描述了他的许多壮举,以及杜尔西尼亚的美丽、罗西南特的形象、桑丘·潘萨的忠诚,以及唐吉柯德自己的葬礼,还有一些关于他生平和品性的颂词和赞美; —

but all that could be read and deciphered were those which the trustworthy author of this new and unparalleled history here presents. —
但是只有那些可读和解密的部分是这位值得信赖的新奇历史的作者在此呈现的。 —

And the said author asks of those that shall read it nothing in return for the vast toil which it has cost him in examining and searching the Manchegan archives in order to bring it to light, save that they give him the same credit that people of sense give to the books of chivalry that pervade the world and are so popular; —
作者请求那些阅读它的人不要因为他在查阅和搜索曼恰档案花费的巨大辛劳而回报他任何东西,只要他们对待这本书像世界上流行的骑士小说一样给予信任; —

for with this he will consider himself amply paid and fully satisfied, and will be encouraged to seek out and produce other histories, if not as truthful, at least equal in invention and not less entertaining. —
因为通过这样他会认为自己已经得到了足够的报酬和满足,并且会被鼓励去寻找和创造其他历史,即使不那么真实,至少在想象力方面不逊色,并且同样富有娱乐性。 —

The first words written on the parchment found in the leaden box were these:
在铅盒子中发现的羊皮纸上写着的第一句话是这样的:

THE ACADEMICIANS OF
ARGAMASILLA学院成员,

ARGAMASILLA, A VILLAGE OF
一个位于MANCHA省的

LA MANCHA,
村庄,

ON THE LIFE AND DEATH
关于

OF DON QUIXOTE OF LA MANCHA,
拉曼恰的唐吉柯德的生与死,

HOC SCRIPSERUNT
HOC SCRIPSERUNT

MONICONGO, ACADEMICIAN OF ARGAMASILLA,
莫尼康戈,阿尔加马西亚学者,

On the Tomb of Don Quixote
论堂·吉骑士之墓

EPITAPH
墓志铭

The scatterbrain that gave La Mancha more
这位怪才给拉曼恰带来了

Rich spoils than Jason’s ; who a point so keen
比杰森更丰厚的战利品;他的机智如此犀利

Had to his wit, and happier far had been
对他的机智,更幸运的是,

If his wit’s weathercock a blunter bore;
如果他的机智罗盘没有更锐利的话;

The arm renowned far as Gaeta’s shore,
闻名至远的臂膀,直到盖塔海岸,

Cathay, and all the lands that lie between;
到处是加泰与之间所有的土地;

The muse discreet and terrible in mien
类似宝贝般神秘而可怕的缪斯

As ever wrote on brass in days of yore;
就像古代在铜版上写过那样;

He who surpassed the Amadises all,
他超越了所有的亚马迪斯,

And who as naught the Galaors accounted,
对加拉奥同样不屑一顾,

Supported by his love and gallantry:
在爱情和勇气的支撑下;

Who made the Belianises sing small,
谁让贝利亚尼斯毫不起眼,

And sought renown on Rocinante mounted;
骑在罗西南特上寻求了名声;

Here, underneath this cold stone, doth he lie.
在这里,在这冷石头下,他躺着。

PANIAGUADO,
巴尼亚瓜多,

ACADEMICIAN OF ARGAMASILLA,
阿尔加马西利亚的学者,

IN LAUDEM DULCINEAE DEL TOBOSO
赞美托博索的杜尔西尼亚

Sonnet
十四行诗

She, whose full features may be here descried,
她那丰满的容颜可在此处描述,

High-bosomed, with a bearing of disdain,
高挺的胸部,充满骄傲的姿态,

Is Dulcinea, she for whom in vain
就是杜尔西尼亚,她为了哪个人徒劳无功,

The great Don Quixote of La Mancha sighed.
伟大的曼查骑士追悔莫及。

For her, Toboso’s queen, from side to side
他为了托博索的女王

He traversed the grim sierra, the champaign
穿过险恶的山脉,阿兰胡埃斯的平原

Of Aranjuez, and Montiel’s famous plain:
和蒙蒂埃尔的著名平原:

On Rocinante oft a weary ride.
在罗西南特上经常疲倦地骑行。

Malignant planets, cruel destiny,
恶毒的行星,残酷的命运,

Pursued them both, the fair Manchegan dame,
追逐他们两个,那位美丽的曼查戈女士,

And the unconquered star of chivalry.
和那位无与伦比的骑士之星。

Nor youth nor beauty saved her from the claim
青春与美貌都不能让她免于死亡的要求,

Of death; he paid love’s bitter penalty,
爱情让他付出了痛苦的代价,

And left the marble to preserve his name.
并留下了大理石来保存他的名字。

CAPRICHOSO, A MOST ACUTE ACADEMICIAN
卡普里乔索,一个最犀利的阿加马西利亚学者,

OF ARGAMASILLA, IN PRAISE OF ROCINANTE,
对拉曼查的唐吉诃德的战马罗森安特的赞美,

STEED OF DON Quixote OF LA Mancha

Sonnet
在那座自豪的由钻石般闪耀的宝座上,

On that proud throne of diamantine sheen,
那被战神马尔斯血足踏污的,

Which the blood-reeking feet of Mars degrade,
那疯狂的曼查戈人的旗帜如今

The mad Manchegan’s banner now hath been
他以其全部辉煌展示。

By him in all its bravery displayed.
他悬挂了他的武器和锋利的刀剑,

There hath he hung his arms and trenchant blade
用来完成此前从未见过的壮举,

Wherewith, achieving deeds till now unseen,
《唡士岜兆楚》,拉马恰格的才子们。

He slays, lays low, cleaves, hews; but art hath made
他杀戮,制服,砍伐;但艺术为我们的新圣武士

A novel style for our new paladin.
开辟了一种新颖的风格。

If Amadis be the proud boast of Gaul,
如果阿玛迪斯是高卢的骄傲,

If by his progeny the fame of Greece
如果他的后代为希腊的声誉

Through all the regions of the earth be spread,
在世界各地传播,

Great Quixote crowned in grim Bellona’s hall
伟大的奎克索特戴着格林贝洛纳的王冠

To-day exalts La Mancha over these,
今天让拉曼恰高于这些,

And above Greece or Gaul she holds her head.
并且她的头顶高于希腊或高卢。

Nor ends his glory here, for his good steed
他的荣耀并不止于此,因为他的好马

Doth Brillador and Bayard far exceed;
胜过了布里拉多和贝亚尔德;

As mettled steeds compared with Rocinante,
与洛西南特相比,它们

The reputation they have won is scanty.
所获得的名声相形见绌。

BURLADOR, ACADEMICIAN OF ARGAMASILLA,
巴尔多尔,阿尔加玛西利亚学院院士,

ON SANCHO PANZA
对圣丹乔·潘萨的赞美

Sonnet
十四行诗

The worthy Sancho Panza here you see;
这里你看到了可敬的桑丘·潘萨;

A great soul once was in that body small,
这个小身躯曾经寄宿了伟大的灵魂,

Nor was there squire upon this earthly ball
在这尘世间,没有比他更朴实、更无私的侍从,

So plain and simple, or of guile so free.
几乎就是一个伯爵,只因为

Within an ace of being Count was he,
这些险恶之辈,这个卑鄙小气的时代

And would have been but for the spite and gall
竟然连一匹驴子都容不下。

Of this vile age, mean and illiberal,
他曾骑在驴背上(抱歉我这么说)

That cannot even let a donkey be.
小桑丘总是默默跟随着 Rocinante,

For mounted on an ass (excuse the word),
对那些欺骗俗人的幻想和虚言,

By Rocinante’s side this gentle squire
总是以阴影、梦幻和烟雾的形式毁掉,

Was wont his wandering master to attend.
在砂石魔鬼的魔爪中,淹没了梦想。

Delusive hopes that lure the common herd
对那些欺骗俗人的幻想和虚言,

With promises of ease, the heart’s desire,
总是以阴影、梦幻和烟雾的形式毁掉,

In shadows, dreams, and smoke ye always end.
对那些欺骗俗人的幻想和虚言,

CACHIDIABLO,
在砂石魔鬼的魔爪中,淹没了梦想。

ACADEMICIAN OF ARGAMASILLA,
阿加马西利亚的学者,

On THE Tomb OF Don QUIXOTE
关于唐吉柯德的墓碑

EPITAPH
雄壮诗篇

The knight lies here below,
骑士就躺在这里下面,

Ill-errant and bruised sore,
疲乏无功而饱受痛苦,

Whom Rocinante bore
他的罗西南提驮着,

In his wanderings to and fro.
在他的往来漫游中。

By the side of the knight is laid
骑士的身边躺着

Stolid man Sancho too,
沉默的桑乔,

Than whom a squire more true
没有比他更真诚的侍从

Was not in the esquire trade.
也不在该行当里。

TIQUITOC,
缇基托克,

ACADEMICIAN OF ARGAMASILLA,
阿加马西利亚的学者,

ON The TOMB OF DULCINEA DEL TOBOSO
关于杜尔西妮亚·德尔托波索的墓碑

EPITAPH
雄壮诗篇

Here Dulcinea lies.
这里躺着多尔西奈。

Plump was she and robust:
她又丰满又强壮:

Now she is ashes and dust:
现在只剩下了灰烬和尘土:

The end of all flesh that dies.
这是所有死去肉体的结局。

A lady of high degree,
一位身份高贵的女士,

With the port of a lofty dame,
有着高贵贵妇人的举止,

And the great Don Quixote’s flame,
和伟大的唐·吉诃德的热情,

And the pride of her village was she.
她是村庄的骄傲。

These were all the verses that could be deciphered; —
这些是唯一能辨认的诗句; —

the rest, the writing being worm-eaten, were handed over to one of the Academicians to make out their meaning conjecturally. —
其余的,因为文字被虫蛀,被交给了一位学者猜测其含义。 —

We have been informed that at the cost of many sleepless nights and much toil he has succeeded, and that he means to publish them in hopes of Don Quixote’s third sally.
我们听说,他不辞辛劳,经过多个不眠之夜,终于成功了,打算出版,期望唐·吉诃德的第三次冒险。

“Forse altro cantera con miglior plectro.”
“也许会有人用更好的琵琶来演唱。”