“All that is not unsatisfactory to me,” said Don Quixote. “Go on; thou didst reach her; —
“所有对我来说都不令人不满意,”唐吉柯德说。“继续说;你都到了她那儿; —

and what was that queen of beauty doing? —
那位美人皇后在做什么? —

Surely thou didst find her stringing pearls, or embroidering some device in gold thread for this her enslaved knight.”
你肯定是找到她串珍珠,或者用金线刺绣某种图案,为这个她的奴仆骑士。”

“I did not,” said Sancho, “but I found her winnowing two bushels of wheat in the yard of her house.”
“我没有,”桑丘说,“但我找到她正在家里庭院里簸两石麦子。”

“Then depend upon it,” said Don Quixote, “the grains of that wheat were pearls when touched by her hands; —
“那一定是因为她的手触碰过,那麦子成了珍珠; —

and didst thou look, friend? was it white wheat or brown?”
你看了吗,朋友?那是白麦还是红麦?

“It was neither, but red,” said Sancho.
“不是白的也不是红的,是红的,”桑丘说。

“Then I promise thee,” said Don Quixote, “that, winnowed by her hands, beyond a doubt the bread it made was of the whitest; —
“那我向你保证,”唐吉柯德说,“经过她手簸之后,做成的面包无疑会是最白的; —

but go on; when thou gavest her my letter, did she kiss it? Did she place it on her head? —
但继续吧;当你把我的信递给她时,她亲吻了吗?她把它放在头上吗? —

Did she perform any ceremony befitting it, or what did she do?”
她有没有进行适当的仪式,或者她做了什么?”

“When I went to give it to her,” replied Sancho, “she was hard at it swaying from side to side with a lot of wheat she had in the sieve, and she said to me, ‘Lay the letter, friend, on the top of that sack, for I cannot read it until I have done sifting all this.”
“当我去递给她时,”桑丘回答说,“她正忙着拨动着手里筛子里的一大堆麦子,她对我说,‘把信放在那袋子顶上吧,朋友,等我筛完这些我才能读。’”

“Discreet lady!” said Don Quixote; “that was in order to read it at her leisure and enjoy it; —
“明智的女士!”唐吉柯德说,“那是为了可以慢慢阅读并享受; —

proceed, Sancho; while she was engaged in her occupation what converse did she hold with thee? —
继续,桑丘;当她忙着工作时,她和你谈了什么? —

What did she ask about me, and what answer didst thou give? Make haste; —
她问了我关于我的什么问题,你又是怎样回答的?快些说; —

tell me all, and let not an atom be left behind in the ink-bottle.”
告诉我所有的,别让墨水瓶里留下一点儿不转换成。”

“She asked me nothing,” said Sancho; “but I told her how your worship was left doing penance in her service, naked from the waist up, in among these mountains like a savage, sleeping on the ground, not eating bread off a tablecloth nor combing your beard, weeping and cursing your fortune.”
“桑丘说:“她什么都没问我,但我告诉她,您正在为她服务做苦行,从腰部以下赤裸着,在这些山里像野人一样睡在地上,不吃桌布上的面包,也不梳理胡须,哭泣着诅咒着您的命运。”

“In saying I cursed my fortune thou saidst wrong,” said Don Quixote; —
“说我诅咒我的命运,你说错了,”堂吉诃德说; —

“for rather do I bless it and shall bless it all the days of my life for having made me worthy of aspiring to love so lofty a lady as Dulcinea del Toboso.”
“因为我更是要感谢它,我将一辈子感谢它,因为它使我配得上向如此高贵的杜尔西内亚•德尔•托博索的女士发起爱来。”

“And so lofty she is,” said Sancho, “that she overtops me by more than a hand’s -breadth.”
“她确实是如此高贵,”桑丘说,“以至于她比我高出了一掌多。”

“What! Sancho,” said Don Quixote, “didst thou measure with her?”
“什么!桑丘,”堂吉诃德说,“你真的和她作了比较吗?”

“I measured in this way,” said Sancho; —
“我是这样测的,”桑丘说; —

“going to help her to put a sack of wheat on the back of an ass, we came so close together that I could see she stood more than a good palm over me.”
“在帮她把一袋小麦放在驴子背上时,我们站得很近,我看到她比我高出了一大把手指。”

“Well!” said Don Quixote, “and doth she not of a truth accompany and adorn this greatness with a thousand million charms of mind! —
“唔!”堂吉诃德说,“难道她不是真的用心伴随和装点这种伟大吗,加上千百万她那悠远心灵的魅力吗! —

But one thing thou wilt not deny, Sancho; —
但有一件事你不会否认的,桑丘; —

when thou camest close to her didst thou not perceive a Sabaean odour, an aromatic fragrance, a, I know not what, delicious, that I cannot find a name for; —
当你靠近她时,你难道没有察觉到一种是撒巴颂的气味,一种芬芳香气,一种,我不知道该怎么说的,好吃得很,找不到名字的; —

I mean a redolence, an exhalation, as if thou wert in the shop of some dainty glover?”
我的意思是一种香气,一种散发,好像你在某个精致的手套商店里?”

“All I can say is,” said Sancho, “that I did perceive a little odour, something goaty; —
“我能说的是,”桑丘说,“我确实察觉到一点儿气味,有点山羊味; —

it must have been that she was all in a sweat with hard work.”
那一定是因为她辛辛苦苦地工作而出的汗味。”

“It could not be that,” said Don Quixote, “but thou must have been suffering from cold in the head, or must have smelt thyself; —
“不可能是那样的,”堂吉诃德说,“但你一定感冒了,或者你自己闻到了; —

for I know well what would be the scent of that rose among thorns, that lily of the field, that dissolved amber.”
因为我知道那朵玫瑰在荆棘中的香味,那田野里的百合花,那溶解的琥珀。”

“Maybe so,” replied Sancho; “there often comes from myself that same odour which then seemed to me to come from her grace the lady Dulcinea; —
“也许是吧,”桑丘回答道,“我自己身上常常会散发出那种气味,那时候我觉得是来自杜尔西涅亚夫人; —

but that’s no wonder, for one devil is like another.”
但这也不奇怪,因为一个恶魔就像另一个恶魔一样。”

“Well then,” continued Don Quixote, “now she has done sifting the corn and sent it to the mill; —
“那么,”堂吉诃德继续说道,“她现在已经筛选完玉米并把它送去磨坊了; —

what did she do when she read the letter?”
她读完信之后做了什么?”

“As for the letter,” said Sancho, “she did not read it, for she said she could neither read nor write; —
“至于那封信,”桑丘说,“她没有读,因为她说她既不识字也不识字; —

instead of that she tore it up into small pieces, saying that she did not want to let anyone read it lest her secrets should become known in the village, and that what I had told her by word of mouth about the love your worship bore her, and the extraordinary penance you were doing for her sake, was enough; —
她把信撕成小块,说她不想让任何人读,以免她的秘密在村里泄露,而我口头告诉她的有关贵族对她的爱和为了她而做的特殊苦行,她已经了解了; —

and, to make an end of it, she told me to tell your worship that she kissed your hands, and that she had a greater desire to see you than to write to you; —
为此,她让我告诉贵族,她亲吻贵族的手,并且她更渴望见到您而不是写信给您; —

and that therefore she entreated and commanded you, on sight of this present, to come out of these thickets, and to have done with carrying on absurdities, and to set out at once for El Toboso, unless something else of greater importance should happen, for she had a great desire to see your worship. —
因此,她恳求并命令您,在看到这封信时,立刻离开这些灌木丛,结束荒谬的行为,立刻动身前往埃尔托博索,除非发生了更重要的事情,因为她非常渴望见到您。 —

She laughed greatly when I told her how your worship was called The Knight of the Rueful Countenance; —
当我告诉她您被称为《悲伤面容的骑士》时,她大笑起来; —

I asked her if that Biscayan the other day had been there; —
我问她那天那位比斯开人是否到过那里; —

and she told me he had, and that he was an honest fellow; —
她告诉我他来过,并且是个诚实的家伙; —

I asked her too about the galley slaves, but she said she had not seen any as yet.”
我也问了她关于被囚为奴的人,但她说她还没有看到任何人。”

“So far all goes well,” said Don Quixote; —
“到目前为止一切进展顺利,”堂吉诃德说; —

“but tell me what jewel was it that she gave thee on taking thy leave, in return for thy tidings of me? —
“但告诉我,她在告别时给了你什么珠宝,作为对你对我的消息的报答? —

For it is a usual and ancient custom with knights and ladies errant to give the squires, damsels, or dwarfs who bring tidings of their ladies to the knights, or of their knights to the ladies, some rich jewel as a guerdon for good news,’ and acknowledgment of the message.”
因为对于骑士和女神探而言,向带来对他们的女神或骑士的消息的侍从、侍女或侏儒赠送一枚珍贵的珠宝作为好消息的奖励,是一个通常且古老的习俗,表示对消息的感谢和承认。”

“That is very likely,” said Sancho, “and a good custom it was, to my mind; —
“这很可能,”桑乔说,“这是个很好的习俗,我觉得;” —

but that must have been in days gone by, for now it would seem to be the custom only to give a piece of bread and cheese; —
但这肯定是以往的事了,因为现在似乎只有送一块面包和奶酪的习惯; —

because that was what my lady Dulcinea gave me over the top of the yard-wall when I took leave of her; —
因为那是我的大人杜尔西娜在我和她告别时,从院墙上递给我的; —

and more by token it was sheep’s -milk cheese.”
而且更令我惊讶的是,那是羊奶酪。”

“She is generous in the extreme,” said Don Quixote, “and if she did not give thee a jewel of gold, no doubt it must have been because she had not one to hand there to give thee; —
“她极其慷慨,”堂吉诃德说,“如果她没给你一枚金首饰,那肯定是因为她手头没有,没有可以给你的; —

but sleeves are good after Easter; I shall see her and all shall be made right. —
但收衫是复活节后再说;我会去见她的,一切都会解决的。 —

But knowest thou what amazes me, Sancho? —
但你知道令我惊讶的是什么,圣丘? —

It seems to me thou must have gone and come through the air, for thou hast taken but little more than three days to go to El Toboso and return, though it is more than thirty leagues from here to there. —
你竟然只用了三天多一点就从这里去到了埃尔托博索再返回来,虽然这中间隔着三十多里的路程。 —

From which I am inclined to think that the sage magician who is my friend, and watches over my interests (for of necessity there is and must be one, or else I should not be a right knight-errant), that this same, I say, must have helped thee to travel without thy knowledge; —
我倒觉得这位了解我的利益的贤者魔法师(必然有一个,否则我就不是真正的争斗骑士),我倒认为他很有可能在你不知情的情况下帮助了你旅行; —

for some of these sages will catch up a knight-errant sleeping in his bed, and without his knowing how or in what way it happened, he wakes up the next day more than a thousand leagues away from the place where he went to sleep. —
因为有些贤者会在争斗的骑士还在床上沉睡时将他捉到,而骑士不知道发生了什么或以何种方式,第二天一醒来发现自己离当初入睡的地方有一千多里了。 —

And if it were not for this, knights-errant would not be able to give aid to one another in peril, as they do at every turn. —
若非如此,争斗骑士就不会在危机关头互相援助,像他们每时每刻都在做的那样。 —

For a knight, maybe, is fighting in the mountains of Armenia with some dragon, or fierce serpent, or another knight, and gets the worst of the battle, and is at the point of death; —
也许一个骑士正在亚美尼亚的山间与某条龙或凶猛的蛇或另一位骑士搏斗,并处于战败的边缘,濒临死亡; —

but when he least looks for it, there appears over against him on a cloud, or chariot of fire, another knight, a friend of his, who just before had been in England, and who takes his part, and delivers him from death; —
但就在他最不期望的时候,云端或火车上忽然出现另一位骑士,是他的朋友,刚从英格兰来,他站出来帮忙,将他从死亡中解救; —

and at night he finds himself in his own quarters supping very much to his satisfaction; —
到了晚上,他发现自己在自己的驻地里欢快地进餐; —

and yet from one place to the other will have been two or three thousand leagues. —
而这个地方与那个地方之间可能隔着两三千里。 —

And all this is done by the craft and skill of the sage enchanters who take care of those valiant knights; —
而这一切都是由那些关照勇敢骑士的贤者巧妙的技艺所完成的; —

so that, friend Sancho, I find no difficulty in believing that thou mayest have gone from this place to El Toboso and returned in such a short time, since, as I have said, some friendly sage must have carried thee through the air without thee perceiving it.”
所以,朋友桑丘,我不难相信你可能从这里去了艾尔托博索,再回来时花了这么短的时间,因为,正如我所说的,一位友善的智者一定悄悄地把你带过空中,你自己都没有察觉。”

“That must have been it,” said Sancho, “for indeed Rocinante went like a gipsy’s ass with quicksilver in his ears.”
“一定是这样,”桑丘说道,“因为确实洛辛安提像个吉普赛的驴,耳朵里灌了水银。”

“Quicksilver!” said Don Quixote, “aye and what is more, a legion of devils, folk that can travel and make others travel without being weary, exactly as the whim seizes them. —
“水银!”堂吉诃德说,“不止如此,还有一群恶魔,能让自己或他人不知疲倦地行进,就像心血来潮一样。” —

But putting this aside, what thinkest thou I ought to do about my lady’s command to go and see her? —
不过,撇开这个不谈,你觉得我该怎么办才好,关于我夫人的命令要去见她呢? —

For though I feel that I am bound to obey her mandate, I feel too that I am debarred by the boon I have accorded to the princess that accompanies us, and the law of chivalry compels me to have regard for my word in preference to my inclination; —
因为虽然我觉得我应该服从她的命令,但我也觉得我被我们所同行的公主给予的恩惠所束缚,而骑士风度要求我先重视我的誓言而非我的意愿; —

on the one hand the desire to see my lady pursues and harasses me, on the other my solemn promise and the glory I shall win in this enterprise urge and call me; —
一方面,见我夫人的渴望一直萦绕着我,另一方面我的庄严承诺和这次任务带给我的荣耀在催促着我; —

but what I think I shall do is to travel with all speed and reach quickly the place where this giant is, and on my arrival I shall cut off his head, and establish the princess peacefully in her realm, and forthwith I shall return to behold the light that lightens my senses, to whom I shall make such excuses that she will be led to approve of my delay, for she will see that it entirely tends to increase her glory and fame; —
不过我想我该做的是尽快行进,迅速到达这位巨人所在之地,到达后我将砍下他的头颅,让公主安然地居于她的领土,然后立刻返回见我感官的照亮之光,向她提出种种借口,她将被我对迟来的解释所感动,因为她会看到这完全有利于增加她的荣耀和名声; —

for all that I have won, am winning, or shall win by arms in this life, comes to me of the favour she extends to me, and because I am hers.”
我之所以在这个生活中取得的所有胜利,都是因为她对我的恩宠,因为我属于她。”

“Ah! what a sad state your worship’s brains are in!” said Sancho. —
“啊!你阁下的脑袋实在是个悲剧!”桑丘说道。 —

“Tell me, senor, do you mean to travel all that way for nothing, and to let slip and lose so rich and great a match as this where they give as a portion a kingdom that in sober truth I have heard say is more than twenty thousand leagues round about, and abounds with all things necessary to support human life, and is bigger than Portugal and Castile put together? —
“告诉我,先生,你难道打算白白前往那么遥远的地方吗?放弃一个如此丰厚和伟大的彩礼,他们会给一个比葡萄牙和卡斯蒂利亚加起来还要大的王国,听说周围有二万多里,且生活必需品丰足吗? —

Peace, for the love of God! Blush for what you have said, and take my advice, and forgive me, and marry at once in the first village where there is a curate; —
算了吧,为了上帝的爱!为你所说的话感到羞愧吧,听我的意见,原谅我吧,立即在第一个有神父的村庄结婚; —

if not, here is our licentiate who will do the business beautifully; —
如果不行,这里有我们的博士可以把事情办得漂亮; —

remember, I am old enough to give advice, and this I am giving comes pat to the purpose; —
记住,我大了可以给建议,我现在所给的建议很适时; —

for a sparrow in the hand is better than a vulture on the wing, and he who has the good to his hand and chooses the bad, that the good he complains of may not come to him.”
鸟在手胜过天上的苍鹰,那个手边有好事却选择坏事的人,他怨恨好事没到他身上。

“Look here, Sancho,” said Don Quixote. —
“听着,桑丘,”唐吉柯德说。 —

“If thou art advising me to marry, in order that immediately on slaying the giant I may become king, and be able to confer favours on thee, and give thee what I have promised, let me tell thee I shall be able very easily to satisfy thy desires without marrying; —
“如果你建议我结婚,以便在杀死巨人后立即成为国王,能够施与你恩惠,给你我许诺的东西,我告诉你,没有结婚我也能很轻易地满足你的愿望; —

for before going into battle I will make it a stipulation that, if I come out of it victorious, even I do not marry, they shall give me a portion portion of the kingdom, that I may bestow it upon whomsoever I choose, and when they give it to me upon whom wouldst thou have me bestow it but upon thee?”
因为在战斗之前,我将确保如果胜利,就算不结婚,他们也会给我一个王国的一部分,我可以把它赐给任何我选择的人,他们把它给我后,你想让我把它给谁,我怎么会给别人而不是你呢?”

“That is plain speaking,” said Sancho; —
“说得清楚明白,”桑丘说。 —

“but let your worship take care to choose it on the seacoast, so that if I don’t like the life, I may be able to ship off my black vassals and deal with them as I have said; —
“但是请您先生选择海滨的地方,这样,如果我不喜欢那里的生活,我可以把我的黑人仆人们送走,按我说过的办事; —

don’t mind going to see my lady Dulcinea now, but go and kill this giant and let us finish off this business; —
现在别去见我的小姐杜尔西妮亚,去杀死这个巨人吧,把这个事情了结; —

for by God it strikes me it will be one of great honour and great profit.”
我他妈的觉得这会是一个很荣耀且有很大利润的事。”

“I hold thou art in the right of it, Sancho,” said Don Quixote, “and I will take thy advice as to accompanying the princess before going to see Dulcinea; —
“我认为你说的有道理,桑丘,”唐吉柯德说,“我会听从你的建议,在去见杜尔西妮亚之前陪同公主; —

but I counsel thee not to say anything to any one, or to those who are with us, about what we have considered and discussed, for as Dulcinea is so decorous that she does not wish her thoughts to be known it is not right that I or anyone for me should disclose them.”
但我劝告你不要告诉任何人,包括与我们同行的人,我们所考虑和讨论的事情,因为杜尔西涅亚是如此庄重,她不希望别人知道她的想法,我或者任何人代表我都不应该泄露。”

“Well then, if that be so,” said Sancho, “how is it that your worship makes all those you overcome by your arm go to present themselves before my lady Dulcinea, this being the same thing as signing your name to it that you love her and are her lover? —
“那么,如果是这样的话,”圣乔说,“你为何让你所战胜的人都去呈递给我的夫人杜尔西涅亚,这无异于签字表明你爱她,是她的情人? —

And as those who go must perforce kneel before her and say they come from your worship to submit themselves to her, how can the thoughts of both of you be hid?”
他们前去必须跪在她面前,说他们代表你前来向她投降,你们两个的想法怎么可能隐藏呢?”

“O, how silly and simple thou art!” said Don Quixote; —
“哦,你是多么愚蠢和简单啊!”堂吉诃德说; —

“seest thou not, Sancho, that this tends to her greater exaltation? —
“你难道不明白,圣乔,这会更加提升她的地位吗? —

For thou must know that according to our way of thinking in chivalry, it is a high honour to a lady to have many knights-errant in her service, whose thoughts never go beyond serving her for her own sake, and who look for no other reward for their great and true devotion than that she should be willing to accept them as her knights.”
你必须知道,根据我们骑士道的看法,有很多骑士为一位女士服务是一种崇高的荣誉,他们的想法从不超越为她服务的本身,他们为了这份伟大而真诚的奉献,没有别的奖励期望,只希望她愿意接纳他们为她的骑士。”

“It is with that kind of love,” said Sancho, “I have heard preachers say we ought to love our Lord, for himself alone, without being moved by the hope of glory or the fear of punishment; —
“据我所知,”圣乔说,“传道士说我们应该如此爱我们的主,仅仅是为了他本身,而不受所谓的荣耀或惩罚的驱使; —

though for my part, I would rather love and serve him for what he could do.”
虽然就我个人而言,我宁愿出于他能做到的原因而爱和侍奉他。”

“The devil take thee for a clown!” said Don Quixote, “and what shrewd things thou sayest at times! —
“恶魔带走你这个丑角!”堂吉诃德说,“有时候你说的话多么精明啊! —

One would think thou hadst studied.”
有时候你看起来像是读过书的。”

“In faith, then, I cannot even read.”
“事实上,我甚至看不懂。”

Master Nicholas here called out to them to wait a while, as they wanted to halt and drink at a little spring there was there. —
尼古拉斯先生此时喊出叫他们等一下,因为他们想在那里的一个小泉边停下来喝水。 —

Don Quixote drew up, not a little to the satisfaction of Sancho, for he was by this time weary of telling so many lies, and in dread of his master catching him tripping, for though he knew that Dulcinea was a peasant girl of El Toboso, he had never seen her in all his life. —
堂吉诃德停下来了,这让圣乔颇为满意,因为他已经厌倦了说多少谎言,担心主人发现他说谎,尽管他知道杜尔西涅亚是托博索的一个农妇,但他生平从未见过她。 —

Cardenio had now put on the clothes which Dorothea was wearing when they found her, and though they were not very good, they were far better than those he put off. —
卡登尼奥现在穿上了多萝西亚他们找到她时穿的衣服,虽然不是很好,但比他脱下的要好得多。 —

They dismounted together by the side of the spring, and with what the curate had provided himself with at the inn they appeased, though not very well, the keen appetite they all of them brought with them.
他们一起在泉边下了马,用住店时牧师准备的食物勉强解决了所有人带来的旺盛食欲。

While they were so employed there happened to come by a youth passing on his way, who stopping to examine the party at the spring, the next moment ran to Don Quixote and clasping him round the legs, began to weep freely, saying, “O, senor, do you not know me? —
当他们这样忙碌的时候,一位青年恰巧路过,停下来观察泉边的一伙人,随即跑向堂吉诃德,抱住他的双腿开始痛哭,说道,“哦,阁下,您不认得我了吗? —

Look at me well; I am that lad Andres that your worship released from the oak-tree where I was tied.”
请您好好看看我;我就是您解救出来的那个被绑在橡树上的安德烈。”

Don Quixote recognised him, and taking his hand he turned to those present and said: —
堂吉诃德认出了他,握住他的手,然后转向在场的人说: —

“That your worships may see how important it is to have knights-errant to redress the wrongs and injuries done by tyrannical and wicked men in this world, I may tell you that some days ago passing through a wood, I heard cries and piteous complaints as of a person in pain and distress; —
“为了让诸位看到骑士们纠正这个世界上暴虐凶恶之人所为的不义和伤害的重要性,我可以告诉您们,前几天我穿过一片树林时,听到了如同受伤和痛苦的哀号和哀泣声; —

I immediately hastened, impelled by my bounden duty, to the quarter whence the plaintive accents seemed to me to proceed, and I found tied to an oak this lad who now stands before you, which in my heart I rejoice at, for his testimony will not permit me to depart from the truth in any particular. —
我立刻迅速奔向了那悲声似乎来源之处,出于我忠实的义务,我发现被绑在一颗橡树上的这位年轻人,现在就站在您们面前,我的心因此而感到欢慰,因为他的证词将不允许我在任何方面偏离真相。 —

He was, I say, tied to an oak, naked from the waist up, and a clown, whom I afterwards found to be his master, was scarifying him by lashes with the reins of his mare. —
我说过,他被绑在橡树上,上身赤裸,一个我后来发现是他主人的乡下人,用他母马的缰绳狠命鞭打他。 —

As soon as I saw him I asked the reason of so cruel a flagellation. —
当我看到他的时候,我立刻询问这么残忍鞭打的原因。 —

The boor replied that he was flogging him because he was his servant and because of carelessness that proceeded rather from dishonesty than stupidity; —
那个粗鲁的人回答说他在鞭打他,是因为他是他的仆人,而且是因为严苛,这种严苛更多地是出于不诚实而不是愚蠢; —

on which this boy said, ‘Senor, he flogs me only because I ask for my wages. —
这个少年说,“先生,他鞭打我只是因为我要我的工资。 —

’ The master made I know not what speeches and explanations, which, though I listened to them, I did not accept. —
’主人做了我不知道什么演讲和解释,虽然我听着,但我并没有接受。 —

In short, I compelled the clown to unbind him, and to swear he would take him with him, and pay him real by real, and perfumed into the bargain. —
总之,我强迫那个丑角解开他,发誓他会带他走,并逐钱逐钱地给他报酬,并且还要给他一些香水。 —

Is not all this true, Andres my son? Didst thou not mark with what authority I commanded him, and with what humility he promised to do all I enjoined, specified, and required of him? —
安德烈,我儿,难道这一切不是真的吗?你没有注意到我是多么有权威地命令他,他是多么谦卑地答应我所有的要求和规定吗? —

Answer without hesitation; tell these gentlemen what took place, that they may see that it is as great an advantage as I say to have knights-errant abroad.”
毫不犹豫地回答;告诉这些先生发生了什么,让他们看到我说骑士会带来多大的好处。”

“All that your worship has said is quite true,” answered the lad; —
“你所说的一切都是真的,”少年回答道; —

“but the end of the business turned out just the opposite of what your worship supposes.”
“但事情的结局正好与你所想的相反。”

“How! the opposite?” said Don Quixote; “did not the clown pay thee then?”
“怎么啦!相反?”堂吉诃德说;“难道那个丑角没有支付你吗?”

“Not only did he not pay me,” replied the lad, “but as soon as your worship had passed out of the wood and we were alone, he tied me up again to the same oak and gave me a fresh flogging, that left me like a flayed Saint Bartholomew; —
“他不仅没有给我钱,”少年回答道,“而且你离开了树林,我们独处时,他又把我捆在同一棵橡树上,又给我一顿鞭打,让我像是被剥了皮的圣巴尔多禄茂; —

and every stroke he gave me he followed up with some jest or gibe about having made a fool of your worship, and but for the pain I was suffering I should have laughed at the things he said. —
每一击他给我,他都跟着讲着一些笑话或挖苦,说你怎么让他糊弄了,如果不是疼得要命,我应该笑他说的那些话。 —

In short he left me in such a condition that I have been until now in a hospital getting cured of the injuries which that rascally clown inflicted on me then; —
简而言之,他把我打得服服帖帖,我直到现在还在医院接受治疗,治疗他那个流氓丑角带来的伤害; —

for all which your worship is to blame; for if you had gone your own way and not come where there was no call for you, nor meddled in other people’s affairs, my master would have been content with giving me one or two dozen lashes, and would have then loosed me and paid me what he owed me; —
这一切都是您的错;如果您走自己的路,不去没有必要的地方,也不干涉别人的事务,我的主人会满足地给我一两打,然后释放我,付清欠我的钱; —

but when your worship abused him so out of measure, and gave him so many hard words, his anger was kindled; —
但是当您如此过分地辱骂他,并说了那么多恶语,他的怒火就被点燃了; —

and as he could not revenge himself on you, as soon as he saw you had left him the storm burst upon me in such a way, that I feel as if I should never be a man again.”
由于他无法报复你,所以一看到你离开了,他就把怒火撒在我身上,我感觉自己再也无法做一个完整的人了。”

“The mischief,” said Don Quixote, “lay in my going away; —
“这个淘气鬼,”唐吉柯德说,“在于我离开了; —

for I should not have gone until I had seen thee paid; —
因为我本应该在见到你收到报酬之前不走; —

because I ought to have known well by long experience that there is no clown who will keep his word if he finds it will not suit him to keep it; —
因为我应该根据长期经验知道没有丑角会遵守诺言,如果他发现不遵守对他有利的话; —

but thou rememberest, Andres, that I swore if he did not pay thee I would go and seek him, and find him though he were to hide himself in the whale’s belly.”
但你记得,安德烈斯,我发誓如果他不付给你我会去找他,即使他躲到鲸鱼的肚子里。”

“That is true,” said Andres; “but it was of no use.”
“这是真的,”安德烈斯说;“但那毫无用处。”

“Thou shalt see now whether it is of use or not,” said Don Quixote; —
“你现在会看到是否有用,”唐吉柯德说; —

and so saying, he got up hastily and bade Sancho bridle Rocinante, who was browsing while they were eating. —
说完,他匆忙站起来,让桑丘套好正在吃草的罗西南特。 —

Dorothea asked him what he meant to do. He replied that he meant to go in search of this clown and chastise him for such iniquitous conduct, and see Andres paid to the last maravedi, despite and in the teeth of all the clowns in the world. —
多洛泰娅问他想做什么。他回答说他打算去寻找这个丑角,为他如此不道德行为而惩罚他,并尽管世界所有的丑角都反对,也要让安德烈斯得到最后一分钱。 —

To which she replied that he must remember that in accordance with his promise he could not engage in any enterprise until he had concluded hers; —
她回答说,他必须记住,根据他的承诺,他不能进行任何事业,直到完成她的事; —

and that as he knew this better than anyone, he should restrain his ardour until his return from her kingdom.
并且正如他比任何人都更了解,他应该控制自己的热情,直到从她的王国回来。

“That is true,” said Don Quixote, “and Andres must have patience until my return as you say, senora; —
“那是真的,”唐吉柯德说,“安德烈斯必须像你说的那样耐心等待我回来; —

but I once more swear and promise not to stop until I have seen him avenged and paid.”
但我再次发誓和承诺,直到看到他被报复和付清为止,我不会停下来。”

“I have no faith in those oaths,” said Andres; —
“我对那些誓言没有信心,”安德烈斯说; —

“I would rather have now something to help me to get to Seville than all the revenges in the world; —
“我宁愿现在有一些可以帮助我去塞维利亚的东西,而不要世界上所有的报复; —

if you have here anything to eat that I can take with me, give it me, and God be with your worship and all knights-errant; —
如果你这里有我可以带走的食物,给我一些,愿上帝与你们的尊贵和所有的骑士们同在;” —

and may their errands turn out as well for themselves as they have for me.”
以及愿他们的差事对他们自己也能像对我一样顺利。”

Sancho took out from his store a piece of bread and another of cheese, and giving them to the lad he said, “Here, take this, brother Andres, for we have all of us a share in your misfortune.”
桑丘从他的包裹里拿出一块面包和另一块奶酪,递给那个少年说:“拿去吧,安德雷斯兄弟,因为我们所有人都与你的不幸有关。”

“Why, what share have you got?”
“你说我们有什么关系?”

“This share of bread and cheese I am giving you,” answered Sancho; —
“我给你这块面包和奶酪就是我们的关系,”桑丘回答道; —

“and God knows whether I shall feel the want of it myself or not; —
“只有上帝知道我自己有没有饥饿的需要; —

for I would have you know, friend, that we squires to knights-errant have to bear a great deal of hunger and hard fortune, and even other things more easily felt than told.”
因为你得知道,朋友,我们这些骑士侍从必须忍受很多饥饿和不幸,甚至还有比言语更容易感受的事情。”

Andres seized his bread and cheese, and seeing that nobody gave him anything more, bent his head, and took hold of the road, as the saying is. —
安德雷斯拿起面包和奶酪,看到没有人再给他东西,低下头,朝着道路走去,俗话说。 —

However, before leaving he said, “For the love of God, sir knight-errant, if you ever meet me again, though you may see them cutting me to pieces, give me no aid or succour, but leave me to my misfortune, which will not be so great but that a greater will come to me by being helped by your worship, on whom and all the knights-errant that have ever been born God send his curse.”
不过在离开之前他说:“为了上帝的爱,请君骑士,若干年后再遇见我,即使看到他们将我分尸,也不要伸出援手,让我遭受我的不幸,而那不会比得到你的援助更糟糕,求上帝咒诅你和所有已经诞生的骑士们。”

Don Quixote was getting up to chastise him, but he took to his heels at such a pace that no one attempted to follow him; —
唐吉诃德已经站起来要惩罚他,但他跑得飞快,没人试图追赶他; —

and mightily chapfallen was Don Quixote at Andres’ story, and the others had to take great care to restrain their laughter so as not to put him entirely out of countenance.
唐吉诃德听完安德雷斯的故事感到很失落,其他人不得不极力克制笑声,以免让他尴尬不已。