Day was dawning when Don Quixote quitted the inn, so happy, so gay, so exhilarated at finding himself now dubbed a knight, that his joy was like to burst his horse-girths. —
当唐吉可德离开客栈时,晨曦已经开始照耀,他如此快乐,如此开心,如此振奋,因为他现在被封为骑士,他的喜悦简直要将他的马鞍挤爆了。 —

However, recalling the advice of his host as to the requisites he ought to carry with him, especially that referring to money and shirts, he determined to go home and provide himself with all, and also with a squire, for he reckoned upon securing a farm-labourer, a neighbour of his, a poor man with a family, but very well qualified for the office of squire to a knight. —
然而,回想起店主关于他应该携带的必需品的建议,尤其是关于金钱和衬衫的那条建议,他决定回家准备好一切,还有一个侍从,因为他打算找一个农夫,是他的邻居,是一个有家庭但非常胜任作为骑士侍从的穷人。 —

With this object he turned his horse’s head towards his village, and Rocinante, thus reminded of his old quarters, stepped out so briskly that he hardly seemed to tread the earth.
为了达到这个目的,他将马的头转向自己的村庄,罗森安蒂则在这样的提醒下,一步一步地走得如此轻盈,几乎不似踏着大地。

He had not gone far, when out of a thicket on his right there seemed to come feeble cries as of some one in distress, and the instant he heard them he exclaimed, “Thanks be to heaven for the favour it accords me, that it so soon offers me an opportunity of fulfilling the obligation I have undertaken, and gathering the fruit of my ambition. —
他刚走了一小段路,右边的一片灌木丛中似乎传来虚弱的呼喊,一听到这些声音,他立即喊道:“感谢上天赐予我的这份恩惠,让我如此快便有了实现自己承诺的机会,并收获了我野心的果实。 —

These cries, no doubt, come from some man or woman in want of help, and needing my aid and protection; —
毫无疑问,这些呼喊来自某个需要帮助、需要我的援助和保护的人; —

” and wheeling, he turned Rocinante in the direction whence the cries seemed to proceed. —
” 于是,他转动马匹,朝这些呼声似乎传来的方向走去。 —

He had gone but a few paces into the wood, when he saw a mare tied to an oak, and tied to another, and stripped from the waist upwards, a youth of about fifteen years of age, from whom the cries came. —
当他走进树林时,他看到一匹马被绑在一棵橡树上,而另一棵树上则绑着一个光着腰部、大约十五岁的少年,正是传来呼喊声的人。 —

Nor were they without cause, for a lusty farmer was flogging him with a belt and following up every blow with scoldings and commands, repeating, “Your mouth shut and your eyes open! —
这些呼声并非没有理由,因为一个粗壮的农夫正在用皮带抽打他,并在每一击之后都斥责和命令他,不停地说:“闭上你的嘴,睁大你的眼睛! —

” while the youth made answer, “I won’t do it again, master mine; —
”而那少年回答道:“我的主人,我不会再这样做了; —

by God’s passion I won’t do it again, and I’ll take more care of the flock another time.”
我咒天发誓不会再这样做,我下次会更小心看守羊群。”

Seeing what was going on, Don Quixote said in an angry voice, “Discourteous knight, it ill becomes you to assail one who cannot defend himself; —
唐吉可德以愤怒的声音说道:“无礼的骑士,攻击一个无法自卫的人何其不值! —

mount your steed and take your lance” (for there was a lance leaning against the oak to which the mare was tied), “and I will make you know that you are behaving as a coward. —
上马拿起你的长矛吧”(因为有一支长矛靠在绑着马的橡树上),“我会让你知道你是如何行为像一个懦夫的。 —

” The farmer, seeing before him this figure in full armour brandishing a lance over his head, gave himself up for dead, and made answer meekly, “Sir Knight, this youth that I am chastising is my servant, employed by me to watch a flock of sheep that I have hard by, and he is so careless that I lose one every day, and when I punish him for his carelessness and knavery he says I do it out of niggardliness, to escape paying him the wages I owe him, and before God, and on my soul, he lies.”
” 农夫见到这个身穿全副盔甲、挥舞长矛的身影出现在他面前,他只觉得自己命不久矣,温顺地回答说:“骑士大人,我正在惩治的这位青年是我的仆人,是我雇来看守我旁边的一群羊的,他如此粗心,导致我每天都会失去一只,当我因他的粗心和狡诈而惩罚他时,他却说我是为了逃避支付他工资欠他的款而这样做,并且在天上、我灵魂所遵循的信仰上起誓,他是撒谎的。”

“Lies before me, base clown!” said Don Quixote. —
“你在我面前说谎,卑劣的乡下人!”唐吉可德说。 —

“By the sun that shines on us I have a mind to run you through with this lance. —
“我准备用这根长矛穿透你的身体,就凭我们这两人中间的太阳我就这样说过.” —

Pay him at once without another word; if not, by the God that rules us I will make an end of you, and annihilate you on the spot; —
立即给他支付,不要再多说一个字;如果不,我指着管理我们的上帝发誓,我会立刻结束你,并在当场消灭你; —

release him instantly.”
立刻放他。”

The farmer hung his head, and without a word untied his servant, of whom Don Quixote asked how much his master owed him.
农民垂头丧气,默默地解开了他的仆人,唐吉柯德询问他的主人欠他多少钱。

He replied, nine months at seven reals a month. —
他回答,七银币一个月,欠了九个月。 —

Don Quixote added it up, found that it came to sixty-three reals, and told the farmer to pay it down immediately, if he did not want to die for it.
唐吉柯德将它加起来,发现总共是六十三个银币,并告诉农民立即付清,如果他不想为此丧命。

The trembling clown replied that as he lived and by the oath he had sworn (though he had not sworn any) it was not so much; —
颤抖的乡巴佬回答说,凭他的生命和他发过的誓(尽管他并没有发过誓),并不是这么多; —

for there were to be taken into account and deducted three pairs of shoes he had given him, and a real for two blood-lettings when he was sick.
因为还要考虑扣除三双鞋,他给过他的,并且他生病时因两次放血付过的一枚银币。

“All that is very well,” said Don Quixote; —
“这一切都很好,”唐吉柯德说; —

“but let the shoes and the blood-lettings stand as a setoff against the blows you have given him without any cause; —
“但让这些鞋和放血算作对他毫无原因地伤害他的打击; —

for if he spoiled the leather of the shoes you paid for, you have damaged that of his body, and if the barber took blood from him when he was sick, you have drawn it when he was sound; —
因为如果你破坏了你付钱的鞋的皮革,你已经损坏了他身体的皮革,如果理发师在他生病时给他抽血,你在他健康时就取了他的血; —

so on that score he owes you nothing.”
所以从这方面看,他欠你什么都没有。”

“The difficulty is, Sir Knight, that I have no money here; —
“问题是,骑士大人,我这里没有钱; —

let Andres come home with me, and I will pay him all, real by real.”
让安德烈跟我回家,我会逐一付清,一枚银币一枚银币。”

“I go with him!” said the youth. “Nay, God forbid! No, senor, not for the world; —
“我跟他走!”那个年轻人说。“不,上帝保佑!不,先生,世上再无; —

for once alone with me, he would ray me like a Saint Bartholomew.”
因为一旦独自与我相处,他会像圣巴多罗缪一样虐待我。”

“He will do nothing of the kind,” said Don Quixote; —
“他绝不会这样做的,”唐吉诃德说; —

“I have only to command, and he will obey me; —
“我只需下令,他就会听我的; —

and as he has sworn to me by the order of knighthood which he has received, I leave him free, and I guarantee the payment.”
并且他已经以他所接受的骑士头衔向我宣誓,我让他自由,我保证付款。”

“Consider what you are saying, senor,” said the youth; —
“考虑一下你在说什么,先生,”那年轻人说; —

“this master of mine is not a knight, nor has he received any order of knighthood; —
“我的主人不是骑士,也没有接受任何骑士头衔; —

for he is Juan Haldudo the Rich, of Quintanar.”
因为他是昆塔纳尔的胡安·哈尔杜多富有之人。”

“That matters little,” replied Don Quixote; —
“这点无关紧要,”唐吉诃德回答; —

“there may be Haldudos knights; moreover, everyone is the son of his works.”
“可能有哈尔杜多家族的骑士;而且,每个人都是他的行为的孩子。”

“That is true,” said Andres; “but this master of mine — of what works is he the son, when he refuses me the wages of my sweat and labour?”
“这是真的,”安德烈斯说;“但是我这个主人——他是谁的孩子,当他拒绝付我辛勤劳作的工资时呢?”

“I do not refuse, brother Andres,” said the farmer, “be good enough to come along with me, and I swear by all the orders of knighthood there are in the world to pay you as I have agreed, real by real, and perfumed.”
“我并不拒绝,安德烈斯兄弟,”农夫说,“请跟我来吧,我指着所有世界上的骑士头衔发誓,按照约定给你付款,一分不少,而且香花气。”

“For the perfumery I excuse you,” said Don Quixote; —
“香水我饶你不提了,”唐吉诃德说; —

“give it to him in reals, and I shall be satisfied; and see that you do as you have sworn; —
“用实钱给他,并且我就满意了;确保你遵守你所发过的誓言; —

if not, by the same oath I swear to come back and hunt you out and punish you; —
如果你不这样做,用同样的誓言,我发誓要回来找到你,并惩罚你; —

and I shall find you though you should lie closer than a lizard. —
即使你躲得比蜥蜴还隐秘,我也会找到你。 —

And if you desire to know who it is lays this command upon you, that you be more firmly bound to obey it, know that I am the valorous Don Quixote of La Mancha, the undoer of wrongs and injustices; —
“如果你想知道是谁这样命令你,让你更坚定地服从这个命令,知道我是勇猛的曼恰的堂吉诃德,是冤屈和不义的终结者;” —

and so, God be with you, and keep in mind what you have promised and sworn under those penalties that have been already declared to you.”
因此,上帝与你同在,记得你已经在那些已经向你宣布的惩罚下许诺和发誓。

So saying, he gave Rocinante the spur and was soon out of reach. —
说完,他刺激了罗西南特(Rocinante)的马刺,很快就走出了视线范围。 —

The farmer followed him with his eyes, and when he saw that he had cleared the wood and was no longer in sight, he turned to his boy Andres, and said, “Come here, my son, I want to pay you what I owe you, as that undoer of wrongs has commanded me.”
农民用眼睛追随着他,当他看到他已经穿过树林,不再看到时,他转向他的儿子安德烈斯(Andres)说:“过来,我的儿子,我想付清我欠你的那笔钱,正如那位伸冤者命令的一样。”

“My oath on it,” said Andres, “your worship will be well advised to obey the command of that good knight — may he live a thousand years — for, as he is a valiant and just judge, by Roque, if you do not pay me, he will come back and do as he said.”
“我宣誓,” 安德烈斯说:“咱家主呀,听你的很明智,遵守那位善良骑士的命令——他活一千年——因为他是一位勇敢公正的法官,要是您不付我钱的话,他会回来按他说的做的。”

“My oath on it, too,” said the farmer; —
“我也宣誓,”农民说; —

“but as I have a strong affection for you, I want to add to the debt in order to add to the payment; —
“但由于我对你有很深的喜爱,想要加债以增加报酬; —

” and seizing him by the arm, he tied him up again, and gave him such a flogging that he left him for dead.
” 他抓住他的胳膊,把他再次绑了起来,并给了他如此一顿鞭打,以至于他几乎被打死。

“Now, Master Andres,” said the farmer, “call on the undoer of wrongs; —
“现在,安德烈斯先生,”农民说,“呼唤那些矫正不义的人; —

you will find he won’t undo that, though I am not sure that I have quite done with you, for I have a good mind to flay you alive. —
你会发现他不会纠正这件事,虽然我不确定我是否完全放过你,因为我很想活活剥皮你。 —

” But at last he untied him, and gave him leave to go look for his judge in order to put the sentence pronounced into execution.
”但最终他解开了他,让他去找他的法官,以执行判决。

Andres went off rather down in the mouth, swearing he would go to look for the valiant Don Quixote of La Mancha and tell him exactly what had happened, and that all would have to be repaid him sevenfold; —
安德烈斯有点气馁地走开了,发誓要去找那位英勇的拉曼查的堂吉诃德,告诉他所发生的事情,并且要七倍地偿还一切; —

but for all that, he went off weeping, while his master stood laughing.
但尽管如此,他还是哭着走开了,而他的主人站在那里笑着。

Thus did the valiant Don Quixote right that wrong, and, thoroughly satisfied with what had taken place, as he considered he had made a very happy and noble beginning with his knighthood, he took the road towards his village in perfect self-content, saying in a low voice, “Well mayest thou this day call thyself fortunate above all on earth, O Dulcinea del Toboso, fairest of the fair! —
堂吉诃德就这样纠正了这个错误,非常满足于所发生的事情,因为他认为自己在骑士身份上取得了非常幸福而高尚的开端,他沿着通往他的村庄的道路满意地走着,低声说道,“多尔西娜·德尔托博索,地球上最美丽的女人,今天你可谓幸运无比! —

since it has fallen to thy lot to hold subject and submissive to thy full will and pleasure a knight so renowned as is and will be Don Quixote of La Mancha, who, as all the world knows, yesterday received the order of knighthood, and hath to-day righted the greatest wrong and grievance that ever injustice conceived and cruelty perpetrated: —
因为今天,一个如拉曼查的堂吉诃德这样享誉的骑士已落在你手中,屈服于你的意愿和快乐,正如全世界所知,昨天受封为骑士,今天纠正了史上最大的不义和残暴之行: —

who hath to-day plucked the rod from the hand of yonder ruthless oppressor so wantonly lashing that tender child.”
今天从那个残酷的压迫者手中夺走了那根无情地抽打那个娇嫩孩子的鞭子。”

He now came to a road branching in four directions, and immediately he was reminded of those cross-roads where knights-errant used to stop to consider which road they should take. —
他现在来到一个分为四个方向的路口,立刻想起那些骑士们经常停下来考虑要走哪条路的十字路口。 —

In imitation of them he halted for a while, and after having deeply considered it, he gave Rocinante his head, submitting his own will to that of his hack, who followed out his first intention, which was to make straight for his own stable. —
模仿他们,他停了一会儿,深思熟虑后,放开缰绳,让他的马自己决定,跟随它最初的意图,直奔自己的马厩。 —

After he had gone about two miles Don Quixote perceived a large party of people, who, as afterwards appeared, were some Toledo traders, on their way to buy silk at Murcia. —
他行进了大约两英里后,堂吉诃德看到了一大群人,后来证明他们是一些托莱多商人,正在前往穆尔西亚购买丝绸。 —

There were six of them coming along under their sunshades, with four servants mounted, and three muleteers on foot. —
他们有六个人走在太阳伞下,带着四个仆人骑在马上,三个骡夫步行。 —

Scarcely had Don Quixote descried them when the fancy possessed him that this must be some new adventure; —
堂吉诃德刚看到他们就产生了一种奇特的想法,这一定是一次新的冒险; —

and to help him to imitate as far as he could those passages he had read of in his books, here seemed to come one made on purpose, which he resolved to attempt. —
为了帮助他尽可能地模仿他书中读到的那些段落,似乎刚好有一场恰好来了,他决定要尝试。 —

So with a lofty bearing and determination he fixed himself firmly in his stirrups, got his lance ready, brought his buckler before his breast, and planting himself in the middle of the road, stood waiting the approach of these knights-errant, for such he now considered and held them to be; —
所以,带着高贵的举止和决心,他稳定地挺直身子,准备好长矛,把盾牌放在胸前,站在路中央等待这些骑士们的到来,因为在他眼中和心中他现在认为并坚信他们就是这样的骑士们;” —

and when they had come near enough to see and hear, he exclaimed with a haughty gesture, “All the world stand, unless all the world confess that in all the world there is no maiden fairer than the Empress of La Mancha, the peerless Dulcinea del Toboso.”
当他们走近以看到和听到时,他带着傲慢的姿态大声宣称:“除非全世界都承认,没有比拉曼查的女皇、无双杜尔西奥娜更美丽的少女。”

The traders halted at the sound of this language and the sight of the strange figure that uttered it, and from both figure and language at once guessed the craze of their owner; —
交易商们听到这种言语,看到说出这种言语的奇怪形象,立即猜到了主人的疯狂; —

they wished, however, to learn quietly what was the object of this confession that was demanded of them, and one of them, who was rather fond of a joke and was very sharp-witted, said to him, “Sir Knight, we do not know who this good lady is that you speak of; —
然而,他们希望安静地了解他们所要求的这种认罪的目的,其中一个爱开玩笑且非常聪明的人对他说:“骑士大人,我们不知道您所说的这位贵夫人是谁; —

show her to us, for, if she be of such beauty as you suggest, with all our hearts and without any pressure we will confess the truth that is on your part required of us.”
让我们看看她,如果她如您所暗示的那样美丽,我们将全心全意以毫无压力的方式承认你所要求的事实。”

“If I were to show her to you,” replied Don Quixote, “what merit would you have in confessing a truth so manifest? —
唐吉柯德回答说:“如果我让你们看到她,你们承认一个如此明显的事实有什么功劳呢? —

The essential point is that without seeing her you must believe, confess, affirm, swear, and defend it; —
关键是,不看她,你必须相信、承认、断言、发誓和捍卫; —

else ye have to do with me in battle, ill-conditioned, arrogant rabble that ye are; —
否则,你们就与我交战,你们这些品行恶劣、傲慢的乌合之众; —

and come ye on, one by one as the order of knighthood requires, or all together as is the custom and vile usage of your breed, here do I bide and await you relying on the justice of the cause I maintain.”
来吧,一个接一个按照骑士的次序来,或者像你们这种种族的习惯和卑鄙的惯例那样一起来,我就在这里等着你们,依靠我坚持的正义事业。”

“Sir Knight,” replied the trader, “I entreat your worship in the name of this present company of princes, that, to save us from charging our consciences with the confession of a thing we have never seen or heard of, and one moreover so much to the prejudice of the Empresses and Queens of the Alcarria and Estremadura, your worship will be pleased to show us some portrait of this lady, though it be no bigger than a grain of wheat; —
交易商回答说:“骑士大人,请你以现在在场的这些王子的名义慢我们解脱,免得我们要承认我们从未见过或听说过的事情,而且这种事情对阿尔卡里亚和埃斯特雷马杜拉的女皇有如此大的偏见,希望您能展示这位女士的一张肖像,即使只有一粒麦子那么大; —

for by the thread one gets at the ball, and in this way we shall be satisfied and easy, and you will be content and pleased; —
因为通过缕顺可以找到线团,这样我们就可以满意、放心了,您也会满意、高兴; —

nay, I believe we are already so far agreed with you that even though her portrait should show her blind of one eye, and distilling vermilion and sulphur from the other, we would nevertheless, to gratify your worship, say all in her favour that you desire.”
不,我相信我们已经赞同您至少这种程度,即使她的肖像显示她只有一只眼睛瞎了,另一只眼睛却能滴出胭脂和硫磺,我们也将为了取悦您,在她的一切好处上说尽一切。”

“She distils nothing of the kind, vile rabble,” said Don Quixote, burning with rage, “nothing of the kind, I say, only ambergris and civet in cotton; —
“这群臭小子,可恶的土匪,”唐吉柯德满腹怒火地说,“我说她一点也不滴这些,一点也不,只有琥珀香和麝香在棉花里; —

nor is she one-eyed or humpbacked, but straighter than a Guadarrama spindle: —
她也不是独眼或驼背,而是直如瓜达拉玛的纺锤: —

but ye must pay for the blasphemy ye have uttered against beauty like that of my lady.”
但你们必须为你们所说的亵渎美丽的女士而付出代价。”

And so saying, he charged with levelled lance against the one who had spoken, with such fury and fierceness that, if luck had not contrived that Rocinante should stumble midway and come down, it would have gone hard with the rash trader. —
说着,他愤怒地以平枪冲向说话的那个人,如此愤怒和凶猛,如果没碰巧骑士羊驼在中途绊倒摔下来,那鲁莽的交易商可就惨了。 —

Down went Rocinante, and over went his master, rolling along the ground for some distance; —
罗西南特跌倒了,他的主人也倒地滚动了一段距离; —

and when he tried to rise he was unable, so encumbered was he with lance, buckler, spurs, helmet, and the weight of his old armour; —
当他试图站起来时,由于长枪、盾牌、马刺、头盔和旧盔甲的重量,他无法自拔; —

and all the while he was struggling to get up he kept saying, “Fly not, cowards and caitiffs! stay, for not by my fault, but my horse’s , am I stretched here.”
在他挣扎着起身的同时,他不停地说:“懦夫和狡诈者不要逃走!留下来,因为我躺在这儿并不是我的错,而是我的马的。”

One of the muleteers in attendance, who could not have had much good nature in him, hearing the poor prostrate man blustering in this style, was unable to refrain from giving him an answer on his ribs; —
在场的一个驮马者听到这个可怜的倒地男子这样嚣张,无法忍住要在他的肋骨上回应他; —

and coming up to him he seized his lance, and having broken it in pieces, with one of them he began so to belabour our Don Quixote that, notwithstanding and in spite of his armour, he milled him like a measure of wheat. —
他走过去抓住了他的长枪,并用其中一根打碎了它,然后开始用其中一根袭击我们的堂吉诃德,尽管受到铠甲的阻挡,却像打碎了一袋小麦一样猛击他。 —

His masters called out not to lay on so hard and to leave him alone, but the muleteers blood was up, and he did not care to drop the game until he had vented the rest of his wrath, and gathering up the remaining fragments of the lance he finished with a discharge upon the unhappy victim, who all through the storm of sticks that rained on him never ceased threatening heaven, and earth, and the brigands, for such they seemed to him. —
他的主人们喊着不要打得太狠,让他别惹事,但驮马者已经怒火中烧,不愿意停止直到发泄完剩下的愤怒,他捡起长枪的残余部分,对这个不幸的受害者进行了最后一次袭击,在这场棍子的暴风雨中,他从未停止对天地与强盗威胁着。 —

At last the muleteer was tired, and the traders continued their journey, taking with them matter for talk about the poor fellow who had been cudgelled. —
最后,驮马者累了,商人们继续他们的旅程,带着谈论那个被殴打的可怜家伙的话题。 —

He when he found himself alone made another effort to rise; —
他发现自己独自一人时又做出了努力起身; —

but if he was unable when whole and sound, how was he to rise after having been thrashed and well-nigh knocked to pieces? —
但即使在完整和健康的时候他都没办法站起来,那在被毒打并且几乎被打成碎片后怎么能站起来呢? —

And yet he esteemed himself fortunate, as it seemed to him that this was a regular knight-errant’s mishap, and entirely, he considered, the fault of his horse. —
不过,尽管身体受伤,他还是认为自己幸运,因为他觉得这是一个典型的游侠的倒霉事故,完全是他的马的错。 —

However, battered in body as he was, to rise was beyond his power.
然而,身体遭到重击,他无法站起来。