“It cannot be, senor, but that this grass is a proof that there must be hard by some spring or brook to give it moisture, so it would be well to move a little farther on, that we may find some place where we may quench this terrible thirst that plagues us, which beyond a doubt is more distressing than hunger.”
“老兄,这不可能,这片草说明附近一定有泉水或小溪,可以为草提供水分,所以最好再走一点路,找到可以解渴的地方,这可比饥饿更加折磨。”

The advice seemed good to Don Quixote, and, he leading Rocinante by the bridle and Sancho the ass by the halter, after he had packed away upon him the remains of the supper, they advanced the meadow feeling their way, for the darkness of the night made it impossible to see anything; —
唐吉柯德觉得这建议很不错,便牵着罗西南特,桑丘拉着驴子的缰绳,继续前行,穿过草地,因为夜晚的黑暗使他们什么也看不见; —

but they had not gone two hundred paces when a loud noise of water, as if falling from great rocks, struck their ears. —
但还没走两百步,他们听到一阵水流落巨石的响声。 —

The sound cheered them greatly; but halting to make out by listening from what quarter it came they heard unseasonably another noise which spoiled the satisfaction the sound of the water gave them, especially for Sancho, who was by nature timid and faint-hearted. —
“听到这声音让他们非常振奋;但停下来倾听声音来自何处时,他们又听到了一个不合时宜的声音,破坏了他们对水声的喜悦,特别是对桑丘来说,因为他天生胆小怕事。 —

They heard, I say, strokes falling with a measured beat, and a certain rattling of iron and chains that, together with the furious din of the water, would have struck terror into any heart but Don Quixote’s . —
他们听到,我说过,节奏有序的敲击声,还有铁链和铁链的响声,加上水流的汹涌声,任何人的心脏都会受到惊吓,除了唐吉柯德。 —

The night was, as has been said, dark, and they had happened to reach a spot in among some tall trees, whose leaves stirred by a gentle breeze made a low ominous sound; —
夜晚是黑暗的,他们碰巧来到了一片高大树木中间的地方,树叶被微风吹动发出一种低沉的不祥之音; —

so that, what with the solitude, the place, the darkness, the noise of the water, and the rustling of the leaves, everything inspired awe and dread; —
因此,由于这里荒无人烟、黑暗、水声、树叶的沙沙声,一切都让人充满敬畏和恐惧。 —

more especially as they perceived that the strokes did not cease, nor the wind lull, nor morning approach; —
尤其是他们发现敲击声不停,风不减,天不亮; —

to all which might be added their ignorance as to where they were.
所有这一切还加上他们对自己所在位置的不了解。

But Don Quixote, supported by his intrepid heart, leaped on Rocinante, and bracing his buckler on his arm, brought his pike to the slope, and said, “Friend Sancho, know that I by Heaven’s will have been born in this our iron age to revive in it the age of gold, or the golden as it is called; —
但唐吉柯德凭借他坚毅的心跳上了罗西南特,举起他的圆盾,亮出他的长矛,说道:“桑丘,要知道,我乃是按照天意出生在铁器时代,是要在这个黄金时代复兴黄金骑士团,或者被称为黄金时代; —

I am he for whom perils, mighty achievements, and valiant deeds are reserved; —
我说过,我是那个被注定经历危险、完成伟大业绩和英勇事迹的人; —

I am, I say again, he who is to revive the Knights of the Round Table, the Twelve of France and the Nine Worthies; —
再说一遍,我是要复兴圆桌骑士、法兰西十二勇士和九流英雄的人; —

and he who is to consign to oblivion the Platirs, the Tablantes, the Olivantes and Tirantes, the Phoebuses and Belianises, with the whole herd of famous knights-errant of days gone by, performing in these in which I live such exploits, marvels, and feats of arms as shall obscure their brightest deeds. —
我是要让普拉蒂尔斯、塔布兰特斯、奥利万特斯和缇兰特斯、菲尔布斯和贝利亚尼斯,以及过去的那些著名的游侠骑士们都沉入遗忘,我生活的这个时代里,要演绎出那些将使他们辉煌业绩黯然失色的壮举、奇迹和军事功绩。 —

Thou dost mark well, faithful and trusty squire, the gloom of this night, its strange silence, the dull confused murmur of those trees, the awful sound of that water in quest of which we came, that seems as though it were precipitating and dashing itself down from the lofty mountains of the Moon, and that incessant hammering that wounds and pains our ears; —
“你要仔细注意,忠实可靠的侍从,这个夜晚的黑暗,它那奇怪的宁静,那些树木发出的晦涩杂乱的声音,那寻找的水流发出的可怕声音,好像是正在从月亮的高山上急流而下,还有那个不停的捶打声让我们的耳朵疼痛; —

which things all together and each of itself are enough to instil fear, dread, and dismay into the breast of Mars himself, much more into one not used to hazards and adventures of the kind. —
这些东西加在一起和单独看,足以让火神自身感到恐惧、惊慌和沮丧,更何况对于不习惯这种危险和冒险的人。 —

Well, then, all this that I put before thee is but an incentive and stimulant to my spirit, making my heart burst in my bosom through eagerness to engage in this adventure, arduous as it promises to be; —
噢,那么,我在你面前说的所有这些只是激励和激励我的精神,让我的心在胸中急切地跳动,渴望着参加这个冒险,尽管这个冒险显得艰巨; —

therefore tighten Rocinante’s girths a little, and God be with thee; —
因此,稍微拉紧罗赛南特的马鞍,愿上帝保佑你; —

wait for me here three days and no more, and if in that time I come not back, thou canst return to our village, and thence, to do me a favour and a service, thou wilt go to El Toboso, where thou shalt say to my incomparable lady Dulcinea that her captive knight hath died in attempting things that might make him worthy of being called hers.”
在这里等我三天,不要再等更长时间,如果那时我还没有回来,你可以回到我们的村庄,然后为了帮我一个忙,你将前往埃尔托博索,告诉我的无与伦比的爱人杜尔西奈亚,她的俘虏骑士在试图做出让自己配得上被称为她的人的事情时死去了。”

When Sancho heard his master’s words he began to weep in the most pathetic way, saying:
当桑丘听到他主人的话时,开始以最令人感伤的方式哭泣,说道:

“Senor, I know not why your worship wants to attempt this so dreadful adventure; —
“先生,我不知道您为什么想要尝试这么可怕的冒险; —

it is night now, no one sees us here, we can easily turn about and take ourselves out of danger, even if we don’t drink for three days to come; —
现在是夜晚,没有人在这里看见我们,我们可以很容易地掉头离开危险,即使我们未来三天不喝水; —

and as there is no one to see us, all the less will there be anyone to set us down as cowards; —
而且,因为没有人看见我们,就更不会有人认为我们是懦夫; —

besides, I have many a time heard the curate of our village, whom your worship knows well, preach that he who seeks danger perishes in it; —
何况,我多次听到我们村庄的牧师,您非常了解他,讲道寻求危险的人会因此而灭亡; —

so it is not right to tempt God by trying so tremendous a feat from which there can be no escape save by a miracle, and Heaven has performed enough of them for your worship in delivering you from being blanketed as I was, and bringing you out victorious and safe and sound from among all those enemies that were with the dead man; —
所以诱惑上帝尝试如此巨大的壮举是不正确的,除非通过奇迹,否则无法逃脱,而天堂已经对您做了足够的事情,拯救您免于像我一样被毯子裹住,并安全胜利地从所有那些和那个死人在一起的敌人中走出来; —

and if all this does not move or soften that hard heart, let this thought and reflection move it, that you will have hardly quitted this spot when from pure fear I shall yield my soul up to anyone that will take it. —
如果所有这些都不能感动或软化这颗硬得似石头一般的心,让这个想法和反思动摇它,您刚离开这个地方很久时,出于纯粹的恐惧,我会将我的灵魂献给任何愿意接受的人。 —

I left home and wife and children to come and serve your worship, trusting to do better and not worse; —
我离开了家庭和孩子来为您服务,希望做得更好而不是更糟; —

but as covetousness bursts the bag, it has rent my hopes asunder, for just as I had them highest about getting that wretched unlucky island your worship has so often promised me, I see that instead and in lieu of it you mean to desert me now in a place so far from human reach: —
但是贪心会破裂袋子,它将我的希望撕成碎片,因为当我对获得您经常承诺给我的那个可怜倒霉的岛屿满怀希望时,我看到您打算在一个远离人类触及的地方抛弃我现在; —

for God’s sake, master mine, deal not so unjustly by me, and if your worship will not entirely give up attempting this feat, at least put it off till morning, for by what the lore I learned when I was a shepherd tells me it cannot want three hours of dawn now, because the mouth of the Horn is overhead and makes midnight in the line of the left arm.”
上帝的缘故,我的主人,不要这样对待我不公正,就算您不完全放弃尝试这个壮举,至少推迟到早晨再试,因为根据我在牧羊人时学到的知识,现在距离黎明还不到三小时,因为山羊座的嘴正好在头顶,使左臂的“夜”在那条线上。”

“How canst thou see, Sancho,” said Don Quixote, “where it makes that line, or where this mouth or this occiput is that thou talkest of, when the night is so dark that there is not a star to be seen in the whole heaven?”
“桑丘,”唐•吉诃德说,“你怎么看到那个线,或者你说的这个嘴巴或者后脑勺在哪,当夜晚如此漆黑,整个天空没有一颗星星可以看到?”

“That’s true,” said Sancho, “but fear has sharp eyes, and sees things underground, much more above in heavens; —
“那倒是真的,”桑丘说,“但是害怕一向眼睛尖锐,能看出地底下的事,更能看见天上的事; —

besides, there is good reason to show that it now wants but little of day.”
况且,有充分的理由表明现在距离天亮还差很少。”

“Let it want what it may,” replied Don Quixote, “it shall not be said of me now or at any time that tears or entreaties turned me aside from doing what was in accordance with knightly usage; —
“它要多久就让它多久吧,”堂吉诃德回答说,“从来没有也永远不会有人说我被眼泪或恳求所动摇,而偏离了依照骑士规矩行事的本分; —

and so I beg of thee, Sancho, to hold thy peace, for God, who has put it into my heart to undertake now this so unexampled and terrible adventure, will take care to watch over my safety and console thy sorrow; —
所以我求你,桑丘,安静点,因为上帝已经使我心甘意愿去进行这样前所未有的可怕冒险,祂会保佑我的安全并安慰你的忧伤; —

what thou hast to do is to tighten Rocinante’s girths well, and wait here, for I shall come back shortly, alive or dead.”
你的任务就是把罗西南特的马镯扎牢,等在这里,因为我会马上回来,无论是活着还是死去。”

Sancho perceiving it his master’s final resolve, and how little his tears, counsels, and entreaties prevailed with him, determined to have recourse to his own ingenuity and compel him, if he could, to wait till daylight; —
在看到主人意志坚决,无论他的眼泪、劝告和恳求如何都无济于事后,桑丘决定凭着自己的才智,如果可以,强迫他等到天亮; —

and so, while tightening the girths of the horse, he quietly and without being felt, with his ass’ halter tied both Rocinante’s legs, so that when Don Quixote strove to go he was unable as the horse could only move by jumps. —
于是,一边系紧马的肚带,他偷偷地、不被察觉地,用驴绳绑住了罗西南特的双腿,以至当堂吉诃德想要行动时,马只能跳动。 —

Seeing the success of his trick, Sancho Panza said:
见到自己的手段成功,桑乔潘扎说:

“See there, senor! Heaven, moved by my tears and prayers, has so ordered it that Rocinante cannot stir; —
“看呐,先生!上天被我的眼泪和祈祷所感动,竟命运如此安排,罗西南特竟一动不动; —

and if you will be obstinate, and spur and strike him, you will only provoke fortune, and kick, as they say, against the pricks.”
如果您执意要用鞭子刺激他,甚至踢他,你只会挑战命运,如他们所说,徒自作困难。”

Don Quixote at this grew desperate, but the more he drove his heels into the horse, the less he stirred him; —
堂吉诃德变得绝望,可是他驱使脚跟,越是使劲,马就动得越少; —

and not having any suspicion of the tying, he was fain to resign himself and wait till daybreak or until Rocinante could move, firmly persuaded that all this came of something other than Sancho’s ingenuity. —
他丝毫没怀疑绑马的事,只得忍受,等待天明或者罗西南特能够移动,坚信这一切都不是桑丘的聪明才智。 —

So he said to him, “As it is so, Sancho, and as Rocinante cannot move, I am content to wait till dawn smiles upon us, even though I weep while it delays its coming.”
于是他对他说,“既然如此,桑丘,罗西南特根本动弹不得,我就等到黎明笑看我们,即便苦苦等待时我流泪。”

“There is no need to weep,” answered Sancho, “for I will amuse your worship by telling stories from this till daylight, unless indeed you like to dismount and lie down to sleep a little on the green grass after the fashion of knights-errant, so as to be fresher when day comes and the moment arrives for attempting this extraordinary adventure you are looking forward to.”
“没有必要流泪,”桑乔回答说,“我将在您的陪伴下讲些故事,直到天亮,除非您愿意下马躺在绿草上,像探险骑士那样稍作休息,以便在黎明时变得更加清醒,做好期待的冒险。”

“What art thou talking about dismounting or sleeping for?” said Don Quixote. —
“你在说下马或睡觉干什么?”堂吉诃德说。 —

“Am I, thinkest thou, one of those knights that take their rest in the presence of danger? —
“你以为我是那种在危险面前安然入睡的骑士吗? —

Sleep thou who art born to sleep, or do as thou wilt, for I will act as I think most consistent with my character.”
你是生来安睡的就去睡吧,或者随你所愿,我会行事以符合我的品格。

“Be not angry, master mine,” replied Sancho, “I did not mean to say that; —
“不要生气,我的主人”,桑丘回答说:“我并不是这个意思; —

” and coming close to him he laid one hand on the pommel of the saddle and the other on the cantle so that he held his master’s left thigh in his embrace, not daring to separate a finger’s width from him; —
”他走近他,一只手放在鞍鞯上,另一只手放在鞍桥上,紧紧抓住主人的左腿,紧贴着他,丝毫不敢离开; —

so much afraid was he of the strokes which still resounded with a regular beat. —
他非常害怕那仍在规律地敲击的声音。 —

Don Quixote bade him tell some story to amuse him as he had proposed, to which Sancho replied that he would if his dread of what he heard would let him; —
堂吉诃德要他讲一个故事来逗他,桑丘回答说,如果他听到的声音让他害怕的话,他会尽力讲一个故事; —

“Still,” said he, “I will strive to tell a story which, if I can manage to relate it, and nobody interferes with the telling, is the best of stories, and let your worship give me your attention, for here I begin. —
“还是那么说吧,”他说:“如果我能够讲述,并且没有人打断我,这是最好的故事,让你的尊敬多加关注,我从这里开始了。 —

What was, was; and may the good that is to come be for all, and the evil for him who goes to look for it — your worship must know that the beginning the old folk used to put to their tales was not just as each one pleased; —
所谓过去的事情,那就是过去的事情;愿一切幸福的事物都是为了所有人,而不幸的事情都是为了想要去寻找的人 — 你要知道,以前老人们在故事开始时经常添加一段话,不是随便谁都可以说的; —

it was a maxim of Cato Zonzorino the Roman, that says ‘the evil for him that goes to look for it,’ and it comes as pat to the purpose now as ring to finger, to show that your worship should keep quiet and not go looking for evil in any quarter, and that we should go back by some other road, since nobody forces us to follow this in which so many terrors affright us.”
卡托·宗佐里诺的罗马箴言说‘为想要去寻找不幸之人的不幸之事’,现在如来到了目的地了,可用来说明你应该保持沉默,不要去任何地方寻找不幸,我们可以换条路回去,因为没有人强迫我们沿着这条路走,其中有许多惊吓。”

“Go on with thy story, Sancho,” said Don Quixote, “and leave the choice of our road to my care.”
“继续你的故事,桑丘”,唐·吉诃德说:“将我们的路由交给我来决定。”

“I say then,” continued Sancho, “that in a village of Estremadura there was a goat-shepherd — that is to say, one who tended goats==which shepherd or goatherd, as my story goes, was called Lope Ruiz, and this Lope Ruiz was in love with a shepherdess called Torralva, which shepherdess called Torralva was the daughter of a rich grazier, and this rich grazier — ”
“我接着说”,桑丘继续说:“在一个埃斯特雷马杜拉村庄里有一个放羊的牧羊人 — 也就是说,一个看管着山羊的人==这个牧羊人或牧羊人,如同我的故事所说,叫洛佩·鲁伊斯,这个洛佩·鲁伊斯爱上了一个叫托拉尔瓦的牧羊女,这个叫托拉尔瓦的牧羊女是一个富有的牧场主的女儿,而这个富有的牧场主 — ”

“If that is the way thou tellest thy tale, Sancho,” said Don Quixote, “repeating twice all thou hast to say, thou wilt not have done these two days; —
“如果你这样讲故事,桑丘”,唐·吉诃德说:“重复你的所有话两次,你会讲不完这两天; —

go straight on with it, and tell it like a reasonable man, or else say nothing.”
就直接讲下去,像个理智的人一样,或者什么都不说。”

“Tales are always told in my country in the very way I am telling this,” answered Sancho, “and I cannot tell it in any other, nor is it right of your worship to ask me to make new customs.”
“在我的国家,故事总是像我正在讲的这样讲的”,桑丘回答说:“我无法用其他方式来讲述,你也不应该要求我创造新的风俗。”

“Tell it as thou wilt,” replied Don Quixote; —
“按你的方式讲吧”,唐·吉诃德回答说; —

“and as fate will have it that I cannot help listening to thee, go on.”
“由于命运使然,我不得不听你说,继续吧。”

“And so, lord of my soul,” continued Sancho, as I have said, this shepherd was in love with Torralva the shepherdess, who was a wild buxom lass with something of the look of a man about her, for she had little moustaches; —
“所以,我心爱的领主,”桑丘继续说道,正如我所说的,这个牧羊人爱上了牧羊女托拉尔瓦,她是一个野性而丰满的女孩,有点像男人,因为她长着小八字胡; —

I fancy I see her now.”
“我现在想象着她。”

“Then you knew her?” said Don Quixote.
“那么你认识她?”唐吉柯回答。

“I did not know her,” said Sancho, “but he who told me the story said it was so true and certain that when I told it to another I might safely declare and swear I had seen it all myself. —
“我不认识她,”桑丘说,“但告诉我这个故事的人说得如此真实和确定,以至于我告诉别人时可以毫不犹豫地声明并发誓我亲眼看到了一切。” —

And so in course of time, the devil, who never sleeps and puts everything in confusion, contrived that the love the shepherd bore the shepherdess turned into hatred and ill-will, and the reason, according to evil tongues, was some little jealousy she caused him that crossed the line and trespassed on forbidden ground; —
“这样,在以后的日子里,魔鬼总是不眠不休,把一切弄得混乱不堪,导致牧羊人对牧羊女的爱转变为憎恨和怨恨,而根据恶毒的舌头所说,导致了一些小小的嫉妒使他们之间的关系越过了界限,触犯了禁忌; —

and so much did the shepherd hate her from that time forward that, in order to escape from her, he determined to quit the country and go where he should never set eyes on her again. —
自那时起,牧羊人对她恨之入骨,为了摆脱她,决定离开这个国家,去一个永远不会再见到她的地方。 —

Torralva, when she found herself spurned by Lope, was immediately smitten with love for him, though she had never loved him before.”
托拉尔瓦发现自己被洛佩所摈弃后,立即爱上了他,尽管以前从未爱过他。”

“That is the natural way of women,” said Don Quixote, “to scorn the one that loves them, and love the one that hates them: go on, Sancho.”
“这就是女人的本性,”唐吉柯说,“蔑视一个爱他们的人,爱上一个憎恶他们的人:继续,桑丘。”

“It came to pass,” said Sancho, “that the shepherd carried out his intention, and driving his goats before him took his way across the plains of Estremadura to pass over into the Kingdom of Portugal. —
“事情发展到了这样,”桑丘说,“那个牧羊人落实了他的计划,赶着他的羊穿过埃斯特雷马杜拉平原,跨越到葡萄牙王国。 —

Torralva, who knew of it, went after him, and on foot and barefoot followed him at a distance, with a pilgrim’s staff in her hand and a scrip round her neck, in which she carried, it is said, a bit of looking-glass and a piece of a comb and some little pot or other of paint for her face; —
托拉尔瓦知道这件事,跟了出去,赤脚跟随在他后面,随身带着一根朝圣者手杖和挂在脖子上的一个小袋子,里面装着,据说,一块镜子碎片和一个梳子片以及一些化妆品; —

but let her carry what she did, I am not going to trouble myself to prove it; —
但无论她携带了什么,我不打算为此操心; —

all I say is, that the shepherd, they say, came with his flock to cross over the river Guadiana, which was at that time swollen and almost overflowing its banks, and at the spot he came to there was neither ferry nor boat nor anyone to carry him or his flock to the other side, at which he was much vexed, for he perceived that Torralva was approaching and would give him great annoyance with her tears and entreaties; —
我只是说,传说中那个牧羊人带着他的羊来到瓜迪亚纳河岸,那时河水泛滥,几乎漫过了河岸,他走到的地方既没有渡船也没有船只,也没有人帮他或他的羊群过河,这让他很恼火,因为他发现托拉尔瓦正走过来,她会以眼泪和哀求给他带来巨大的烦恼; —

however, he went looking about so closely that he discovered a fisherman who had alongside of him a boat so small that it could only hold one person and one goat; —
然而,他四处寻找,发现了一个渔夫,他旁边有一只小得只能容纳一个人和一只羊的小船; —

but for all that he spoke to him and agreed with him to carry himself and his three hundred goats across. —
但尽管如此,他与他交谈,并同意让他自己和他的三百只羊一起渡河。” —

The fisherman got into the boat and carried one goat over; he came back and carried another over; —
渔夫上了船,搬来了一只山羊;他又回去搬来了另一只; —

he came back again, and again brought over another — let your worship keep count of the goats the fisherman is taking across, for if one escapes the memory there will be an end of the story, and it will be impossible to tell another word of it. —
他又回来,一次又一次地搬来了另一只 — 请你尊贵的阁下注意渔夫正在带过河的山羊的数量,因为如果一个被忘记了,故事就会结束,再也无法继续讲下去。 —

To proceed, I must tell you the landing place on the other side was miry and slippery, and the fisherman lost a great deal of time in going and coming; —
继续讲述,我必须告诉你,对岸的着陆处又泥泞又滑,渔夫在来回中浪费了很多时间; —

still he returned for another goat, and another, and another.”
但他又回去搬来了另一只山羊,再一只,再一只。”

“Take it for granted he brought them all across,” said Don Quixote, “and don’t keep going and coming in this way, or thou wilt not make an end of bringing them over this twelvemonth.”
“就当作他已经把它们都带过去了吧,”唐·吉诃德说,“别再这样来回了,否则你就无法在这一年内带完它们。”

“How many have gone across so far?” said Sancho.
“到目前为止过去了多少只?”桑丘问道。

“How the devil do I know?” replied Don Quixote.
“我怎么知道呢?”唐·吉诃德回答。

“There it is,” said Sancho, “what I told you, that you must keep a good count; —
“就是这样,”桑丘说,“我告诉过您,您必须认真记数; —

well then, by God, there is an end of the story, for there is no going any farther.”
好吧,老天保佑,故事就结束了,就再也讲不下去了。”

“How can that be?” said Don Quixote; “is it so essential to the story to know to a nicety the goats that have crossed over, that if there be a mistake of one in the reckoning, thou canst not go on with it?”
“这怎么可能呢?”唐·吉诃德说,“对于故事来说,是否准确知道过河的山羊数量至关重要,以至于如果计算中有一个错误,你就无法继续下去呢?”

“No, senor, not a bit,” replied Sancho; —
“不,先生,一点也不重要,”桑丘回答; —

“for when I asked your worship to tell me how many goats had crossed, and you answered you did not know, at that very instant all I had to say passed away out of my memory, and, faith, there was much virtue in it, and entertainment.”
“因为当我问你要告诉我有多少只山羊已经过去了,而你说你不知道的时候,我所有要说的东西都瞬间从我的记忆中消失了,真的,这其中蕴含很多魔法和娱乐性。”

“So, then,” said Don Quixote, “the story has come to an end?”
“那么,”唐·吉诃德说,“故事到此结束了?”

“As much as my mother has,” said Sancho.
“和我的母亲一样,”桑丘说。

“In truth,” said Don Quixote, “thou hast told one of the rarest stories, tales, or histories, that anyone in the world could have imagined, and such a way of telling it and ending it was never seen nor will be in a lifetime; —
“事实上,”唐·吉诃德说,“你讲述了一个世界上任何人都无法想象到的最罕见的故事、传说或历史,而且这样讲述和结束从未见过,终身也不会见到; —

though I expected nothing else from thy excellent understanding. —
尽管我对你出色的理解能力并不感到意外。 —

But I do not wonder, for perhaps those ceaseless strokes may have confused thy wits.”
但我并不觉得奇怪,也许那些不断的打击可能已经使你头昏脑涨。

“All that may be,” replied Sancho, “but I know that as to my story, all that can be said is that it ends there where the mistake in the count of the passage of the goats begins.”
“可能是这样,”桑丘回答道,“但我知道关于我的故事,所有可以说的就是故事在羊群过道计数错误的地方结束了。”

“Let it end where it will, well and good,” said Don Quixote, “and let us see if Rocinante can go; —
“无论它在哪里结束,都很好。”堂吉诃德说道,“让我们看看罗西南特能不能动;” —

” and again he spurred him, and again Rocinante made jumps and remained where he was, so well tied was he.
他又一次用刺马激励着罗西南特,罗西南特又一次跳动着,却留在了原地,因为它系得很牢。

Just then, whether it was the cold of the morning that was now approaching, or that he had eaten something laxative at supper, or that it was only natural (as is most likely), Sancho felt a desire to do what no one could do for him; —
正巧,也许是由于逼近的清晨寒冷,他昨晚吃了泻药,或者只是很自然地(最有可能的),桑丘感到了想要做一件别人为他做不了的事情; —

but so great was the fear that had penetrated his heart, he dared not separate himself from his master by as much as the black of his nail; —
但是由于恐惧已经深入他心,他却不敢与主人分开一黑距离; —

to escape doing what he wanted was, however, also impossible; —
要逃脱他想做的事情也是不可能的; —

so what he did for peace’s sake was to remove his right hand, which held the back of the saddle, and with it to untie gently and silently the running string which alone held up his breeches, so that on loosening it they at once fell down round his feet like fetters; —
所以,为了维护和平,他做的事情是解开右手的缰绳,静静地解开仅仅支撑他裤子的松紧带,这样一解开,他的裤子便立即像脚镣一样掉到了他的脚边; —

he then raised his shirt as well as he could and bared his hind quarters, no slim ones. —
于是他尽可能地拉起衬衫,露出了他的臀部,而非修长的。 —

But, this accomplished, which he fancied was all he had to do to get out of this terrible strait and embarrassment, another still greater difficulty presented itself, for it seemed to him impossible to relieve himself without making some noise, and he ground his teeth and squeezed his shoulders together, holding his breath as much as he could; —
但是,完成了这件事后,他认为这才是摆脱这种可怕的窘境和困扰所有需做的事情,接着出现了另一个更大的困难,因为他觉得不可能在不发出任何声音的情况下解决,他咬紧牙关,挤紧肩膀,尽量屏住呼吸; —

but in spite of his precautions he was unlucky enough after all to make a little noise, very different from that which was causing him so much fear.
但尽管他小心翼翼,他还是不幸发出了一点声音,这声音与他十分担忧的声音截然不同。

Don Quixote, hearing it, said, “What noise is that, Sancho?”
唐吉诃德听到声音,问道:“桑丘,那是什么声音?”

“I don’t know, senor,” said he; “it must be something new, for adventures and misadventures never begin with a trifle. —
“我不知道,先生,”他说,“一定是什么新事物,因为冒险和不幸从来不会以小事开始。 —

” Once more he tried his luck, and succeeded so well, that without any further noise or disturbance he found himself relieved of the burden that had given him so much discomfort. —
他再次尝试,结果如此成功,没有任何进一步的噪音或干扰,他终于摆脱了使他如此不适的负担。 —

But as Don Quixote’s sense of smell was as acute as his hearing, and as Sancho was so closely linked with him that the fumes rose almost in a straight line, it could not be but that some should reach his nose, and as soon as they did he came to its relief by compressing it between his fingers, saying in a rather snuffing tone, “Sancho, it strikes me thou art in great fear.”
但正如堂吉诃德的嗅觉和听觉一样敏锐,而桑丘又与他如此密切相关,烟雾几乎是笔直向上升起的,难免有些烟雾会到达他的鼻子,一旦到达,他就用手指夹住鼻子来减轻,用略带呸声的口吻说道:“桑丘,我觉得你非常害怕。”

“I am,” answered Sancho; “but how does your worship perceive it now more than ever?”
“是的,”桑丘回答道,“但您怎么现在感觉到比以往更加明显呢?”

“Because just now thou smellest stronger than ever, and not of ambergris,” answered Don Quixote.
“因为刚才你的味道比以往更浓了,而且不是龙涎香。”堂吉诃德回答说。

“Very likely,” said Sancho, “but that’s not my fault, but your worship’s, for leading me about at unseasonable hours and at such unwonted paces.”
“很可能是,”桑丘说,“但这不是我的错,而是您把我带到不合时宜的地方和以不寻常的步伐走的错。”

“Then go back three or four, my friend,” said Don Quixote, all the time with his fingers to his nose; —
“那好吧,朋友,”堂吉诃德用手指捏住鼻子说道; —

“and for the future pay more attention to thy person and to what thou owest to mine; —
“今后多关注一下你自己和你欠我的,” —

for it is my great familiarity with thee that has bred this contempt.”
“因为是我们之间的亲近使你对我的轻视。”

“I’ll bet,” replied Sancho, “that your worship thinks I have done something I ought not with my person.”
“我敢打赌,”桑丘回答说,“您大概认为我做了一些我不该做的事。”

“It makes it worse to stir it, friend Sancho,” returned Don Quixote.
“再扰乱它也会更糟糕的,朋友桑丘,”堂吉诃德回答道。

With this and other talk of the same sort master and man passed the night, till Sancho, perceiving that daybreak was coming on apace, very cautiously untied Rocinante and tied up his breeches. —
在这样的对话和其他类似的谈话中,主仆俩度过了一夜,直到桑丘发现天已渐明,非常谨慎地解开了洛辛安特,重新系上了他的裤子。 —

As soon as Rocinante found himself free, though by nature he was not at all mettlesome, he seemed to feel lively and began pawing — for as to capering, begging his pardon, he knew not what it meant. —
一旦洛辛安特感到自由,虽然他天性不是很活泼,但他似乎感到生气,开始撅起前蹄 — 关于腾跃,恳请您的原谅,他不知道这是什么意思。 —

Don Quixote, then, observing that Rocinante could move, took it as a good sign and a signal that he should attempt the dread adventure. —
堂吉诃德注意到洛辛安特能够移动,认为这是一个好兆头,一个他应该尝试可怖冒险的信号。 —

By this time day had fully broken and everything showed distinctly, and Don Quixote saw that he was among some tall trees, chestnuts, which cast a very deep shade; —
此时天已完全亮起,一切都显示得清晰,堂吉诃德看到他身处一片高大的树林里,是一片栗树,投下非常深的阴影; —

he perceived likewise that the sound of the strokes did not cease, but could not discover what caused it, and so without any further delay he let Rocinante feel the spur, and once more taking leave of Sancho, he told him to wait for him there three days at most, as he had said before, and if he should not have returned by that time, he might feel sure it had been God’s will that he should end his days in that perilous adventure. —
他也感觉到鼓声并未停歇,但无法发现是什么引起的,于是马不停蹄地把洛辛安特策马前行,再次告别桑丘,告诉他在那里等他最多三天,正如他之前所说的,如果他在那时还没返回,他就可以确定这是上帝的旨意,他将在那危险的冒险中结束生命。 —

He again repeated the message and commission with which he was to go on his behalf to his lady Dulcinea, and said he was not to be uneasy as to the payment of his services, for before leaving home he had made his will, in which he would find himself fully recompensed in the matter of wages in due proportion to the time he had served; —
他再次重申了他要桑丘代自己去向他的女士杜尔西娜传达的消息和使命,并说他不必担心报酬的问题,因为在离家前他已经立下遗嘱,在那里他会发现自己得到了完全应得的报酬,和他服务的时间成比例; —

but if God delivered him safe, sound, and unhurt out of that danger, he might look upon the promised island as much more than certain. —
但如果上帝让他安然无恙地脱离了那场危险,他可能会将那座被承诺的岛屿视为比确定更珍贵。 —

Sancho began to weep afresh on again hearing the affecting words of his good master, and resolved to stay with him until the final issue and end of the business. —
再次听到他好主人感人的话语,桑乔开始再次哭泣,并决定留在他身边,直到这件事的最终结局。 —

From these tears and this honourable resolve of Sancho Panza’s the author of this history infers that he must have been of good birth and at least an old Christian; —
从桑乔·潘萨的这些眼泪和这个光荣的决定中,本史书的作者得出结论,他必定是出身良好,至少是一个古老的基督徒; —

and the feeling he displayed touched his but not so much as to make him show any weakness; —
他所表现出的情感触动了桑乔,但并没有让他展现任何软弱; —

on the contrary, hiding what he felt as well as he could, he began to move towards that quarter whence the sound of the water and of the strokes seemed to come.
相反,尽可能隐藏自己的感受,他开始朝着水声和敲击声似乎传来的那个方向走去。

Sancho followed him on foot, leading by the halter, as his custom was, his ass, his constant comrade in prosperity or adversity; —
桑乔步行跟随着他,按惯例牵着他的驴子,他在幸福或不幸中都是他的忠实伙伴; —

and advancing some distance through the shady chestnut trees they came upon a little meadow at the foot of some high rocks, down which a mighty rush of water flung itself. —
穿过一片郁郁葱葱的栗树丛险,他们来到了一片高岩脚下的小草地,那里的一道奔腾的水柱从岩石上冲了下来。 —

At the foot of the rocks were some rudely constructed houses looking more like ruins than houses, from among which came, they perceived, the din and clatter of blows, which still continued without intermission. —
岩石脚下是一些粗糙建造的房屋,看上去更像废墟而不是房屋,他们感到其中发出了打击声和喧闹声,而且声音仍没有停止。 —

Rocinante took fright at the noise of the water and of the blows, but quieting him Don Quixote advanced step by step towards the houses, commending himself with all his heart to his lady, imploring her support in that dread pass and enterprise, and on the way commending himself to God, too, not to forget him. —
罗西南特听到水声和打击声吓坏了,但唤醒他后,唐吉柯德一步一步地朝着房屋前进,全心祈求他的女士,在那可怕的关口和冒险中给予他支持,在途中也恳求上帝不要忘记他。 —

Sancho who never quitted his side, stretched his neck as far as he could and peered between the legs of Rocinante to see if he could now discover what it was that caused him such fear and apprehension. —
桑乔从未离开他身边,尽可能地伸长脖子,透过罗西南特的腿看看能否现在发现那让他感到害怕和担忧的原因。 —

They went it might be a hundred paces farther, when on turning a corner the true cause, beyond the possibility of any mistake, of that dread-sounding and to them awe-inspiring noise that had kept them all the night in such fear and perplexity, appeared plain and obvious; —
他们再走了一百步左右,当在拐角处转过身来,让他们整夜感到害怕和困惑的这种恐怖和令人敬畏的声响的真正原因,清楚地显而易见; —

and it was (if, reader, thou art not disgusted and disappointed) six fulling hammers which by their alternate strokes made all the din.
这就是(如果读者没有感到厌恶和失望的话),六个滚水锤,它们交替着敲击,制造了所有的吵闹声。

When Don Quixote perceived what it was, he was struck dumb and rigid from head to foot. —
当唐吉柯德发现真相时,他从头到脚都呆住了。 —

Sancho glanced at him and saw him with his head bent down upon his breast in manifest mortification; and Don Quixote glanced at Sancho and saw him with his cheeks puffed out and his mouth full of laughter, and evidently ready to explode with it, and in spite of his vexation he could not help laughing at the sight of him; —
桑乔瞥了一眼他,看到他的头低垂在胸前,明显感到羞愧;而唐吉柯德也看着桑乔,看到他的脸颊鼓鼓的,嘴里满是笑声,显然随时都要爆发出来,尽管感到烦恼,他还是忍不住笑了起来, —

and when Sancho saw his master begin he let go so heartily that he had to hold his sides with both hands to keep himself from bursting with laughter. —
当桑乔看到他的主人开始笑时,他也开心起来,他用双手紧握着腰部,以防自己因为笑弯腰。 —

Four times he stopped, and as many times did his laughter break out afresh with the same violence as at first, whereat Don Quixote grew furious, above all when he heard him say mockingly, “Thou must know, friend Sancho, that of Heaven’s will I was born in this our iron age to revive in it the golden or age of gold; —
他停下了四次,每次他的笑声都像一开始那样猛烈地爆发出来,唐吉柯君听到这些嘲讽的话时更加愤怒。 —

I am he for whom are reserved perils, mighty achievements, valiant deeds; —
我就是那个注定要面对危险,完成伟大壮举,勇敢行事的人。 —

” and here he went on repeating the words that Don Quixote uttered the first time they heard the awful strokes.
这时他又开始重复唐吉柯君第一次听到那可怕敲击声时说的话。

Don Quixote, then, seeing that Sancho was turning him into ridicule, was so mortified and vexed that he lifted up his pike and smote him two such blows that if, instead of catching them on his shoulders, he had caught them on his head there would have been no wages to pay, unless indeed to his heirs. —
唐吉柯君看到桑丘拿他开玩笑,感到非常羞辱和恼怒,于是举起长矛,狠狠地打了他两下。 —

Sancho seeing that he was getting an awkward return in earnest for his jest, and fearing his master might carry it still further, said to him very humbly, “Calm yourself, sir, for by God I am only joking.”
桑丘看到他的玩笑得到了尴尬的回应,担心主人可能会继续下去,就非常谦卑地对他说:“请您冷静一点,先生,上帝作证,我只是在开玩笑。”

“Well, then, if you are joking I am not,” replied Don Quixote. —
“好吧,如果你在开玩笑,我就不是了,”回答唐吉柯君。 —

“Look here, my lively gentleman, if these, instead of being fulling hammers, had been some perilous adventure, have I not, think you, shown the courage required for the attempt and achievement? —
“听着,我的活泼绅士,如果这些不是捶布锤,而是一些危险的冒险,你认为我有没有展现足够的勇气去尝试和完成?” —

Am I, perchance, being, as I am, a gentleman, bound to know and distinguish sounds and tell whether they come from fulling mills or not; —
我作为绅士,难道就要分辨声音,知道声音是来自榨布厂还是其他地方吗; —

and that, when perhaps, as is the case, I have never in my life seen any as you have, low boor as you are, that have been born and bred among them? —
明明我像你这样低微的农民,从未在生活中见过,你却生长其中,我需要做到吗? —

But turn me these six hammers into six giants, and bring them to beard me, one by one or all together, and if I do not knock them head over heels, then make what mockery you like of me.”
但如果把这六个锤子变成六个巨人,一个接一个或一起来对我挑衅,如果我不能把他们一一打倒,那就随便嘲笑我吧。”

“No more of that, senor,” returned Sancho; “I own I went a little too far with the joke. —
“先生,别再提了,”圣佐回答说,“我承认我开的玩笑有点过火。 —

But tell me, your worship, now that peace is made between us (and may God bring you out of all the adventures that may befall you as safe and sound as he has brought you out of this one), was it not a thing to laugh at, and is it not a good story, the great fear we were in? —
但告诉我吧,你的尊贵,既然我们已经和解了(愿上帝保佑您平安脱离所有的冒险),那不是值得一笑吗,这次我们曾多么害怕? —

— at least that I was in; for as to your worship I see now that you neither know nor understand what either fear or dismay is.”
至少是我害怕;因为我现在看到您一点也不知道害怕或沮丧。”

“I do not deny,” said Don Quixote, “that what happened to us may be worth laughing at, but it is not worth making a story about, for it is not everyone that is shrewd enough to hit the right point of a thing.”
“我不否认,”唐吉柯德说,“我们所经历的事情可能很值得一笑,但不值得写成故事,因为不是每个人都足够聪明地触到事情的要害。”

“At any rate,” said Sancho, “your worship knew how to hit the right point with your pike, aiming at my head and hitting me on the shoulders, thanks be to God and my own smartness in dodging it. —
“不管怎样,”圣佐说,“您的尊贵用您的长矛打中了我的肩膀,感谢上帝和我自己灵巧地躲避了; —

But let that pass; all will come out in the scouring; —
但让那就这样吧;一切都将变好; —

for I have heard say ‘he loves thee well that makes thee weep; —
因为我听说‘爱你的人才会让你流泪; —

’ and moreover that it is the way with great lords after any hard words they give a servant to give him a pair of breeches; —
’此外伟大领主后面会送仆人一条裤子; —

though I do not know what they give after blows, unless it be that knights-errant after blows give islands, or kingdoms on the mainland.”
尽管我不知道在打击之后送什么,除非是骑士在击打之后送岛屿,或者大陆上的王国。

“It may be on the dice,” said Don Quixote, “that all thou sayest will come true; —
“也许会掷骰子,”唐吉柯德说,“你说的一切可能会成真; —

overlook the past, for thou art shrewd enough to know that our first movements are not in our own control; —
忘记过去吧,因为你足够聪明,知道我们的初衷并不在我们的控制之下; —

and one thing for the future bear in mind, that thou curb and restrain thy loquacity in my company; —
未来请记住,要在我身边克制你的多话; —

for in all the books of chivalry that I have read, and they are innumerable, I never met with a squire who talked so much to his lord as thou dost to thine; —
在我阅读过的所有骑士小说中,数量不计其数,从未遇到过一个侍从像你这样对主人说话如此多; —

and in fact I feel it to be a great fault of thine and of mine: —
实际上,我觉得这是你和我的一个很大的过错: —

of thine, that thou hast so little respect for me; —
是你的过错,因为你对我缺乏尊重; —

of mine, that I do not make myself more respected. —
是我的过错,因为我没有让自己更值得尊重。 —

There was Gandalin, the squire of Amadis of Gaul, that was Count of the Insula Firme, and we read of him that he always addressed his lord with his cap in his hand, his head bowed down and his body bent double, more turquesco. —
阿马迪斯·德·高卢的侍从甘达林就是一个例子,他总是戴着帽子,低着头,弯着腰,尊敬他的主人,不折不扣地表示尊重。 —

And then, what shall we say of Gasabal, the squire of Galaor, who was so silent that in order to indicate to us the greatness of his marvellous taciturnity his name is only once mentioned in the whole of that history, as long as it is truthful? —
还有,让我们来看一下,加劳尔的侍从加萨巴,他是多么沉默,以至于为了表明他的神秘寡言有多么了不起,这整个历史书里只提到了他的名字一次。 —

From all I have said thou wilt gather, Sancho, that there must be a difference between master and man, between lord and lackey, between knight and squire: —
根据我所说的,你会明白,桑丘,主仆关系,君臣之间,骑士和侍从之间,必须保持一定的区别: —

so that from this day forward in our intercourse we must observe more respect and take less liberties, for in whatever way I may be provoked with you it will be bad for the pitcher. —
所以从今天开始,在我们的交往中,我们必须更加尊重,少一些随意,因为无论如何你惹急了我都不利于你。 —

The favours and benefits that I have promised you will come in due time, and if they do not your wages at least will not be lost, as I have already told you.”
我答应过你的恩惠和好处会按时兑现,即使没有,至少你的工资也不会白白失去,正如我之前告诉过你的。”

“All that your worship says is very well,” said Sancho, “but I should like to know (in case the time of favours should not come, and it might be necessary to fall back upon wages) how much did the squire of a knight-errant get in those days, and did they agree by the month, or by the day like bricklayers?”
“您说的都很好,”桑乔说,“但我想知道(如果时机不对,可能需要回归工资),那时骑士侍从每月能拿到多少钱,他们是按月还是像泥瓦匠那样按天算钱?”

“I do not believe,” replied Don Quixote, “that such squires were ever on wages, but were dependent on favour; —
“我相信,”唐吉诃德回答道,“这样的侍从从来没有按照工资工作,而是靠主人的恩惠; —

and if I have now mentioned thine in the sealed will I have left at home, it was with a view to what may happen; —
如果我现在提到了你在家里留下的封存遗嘱里的内容,那是为了可能发生的情况; —

for as yet I know not how chivalry will turn out in these wretched times of ours, and I do not wish my soul to suffer for trifles in the other world; —
因为我还不知道骑士精神在我们这个时代会是怎样,我不希望我的灵魂为了一些小事在另一个世界受苦; —

for I would have thee know, Sancho, that in this there is no condition more hazardous than that of adventurers.”
因为你要知道,桑乔,在这方面冒险是没有比冒险更危险的条件了。”

“That is true,” said Sancho, “since the mere noise of the hammers of a fulling mill can disturb and disquiet the heart of such a valiant errant adventurer as your worship; —
“这是真的,”桑乔说,“因为即使一个勇猛的冒险者像您这样,他的心也会被一个满著车轮咚咚声的毛匠厂所扰乱和不安。 —

but you may be sure I will not open my lips henceforward to make light of anything of your worship’s , but only to honour you as my master and natural lord.”
但你可以放心,我从现在起不会再说您的任何事情开玩笑了,只会尊敬您作为我的主人和至高无上的领主。”

“By so doing,” replied Don Quixote, “shalt thou live long on the face of the earth; —
“通过这样做,”堂吉诃德回答道,“你将能够在这个世界上延续寿命; —

for next to parents, masters are to be respected as though they were parents.”
因为除了父母之外,主人应当受到尊重,就像他们是父母一样。”