Don Quixote had gone but a short distance beyond Don Diego’s village, when he fell in with a couple of either priests or students, and a couple of peasants, mounted on four beasts of the ass kind. —
唐吉可德刚走出多拉戈的村庄,就遇到了一对牧师或学生,以及一对农民,他们骑着四头驴子。 —

One of the students carried, wrapped up in a piece of green buckram by way of a portmanteau, what seemed to be a little linen and a couple of pairs of-ribbed stockings; —
一个学生背着一块绿色粗帆布包裹的东西,里面似乎是一些亚麻布和一两双袜子; —

the other carried nothing but a pair of new fencing-foils with buttons. —
另一个只带了一对新的带有按钮的练剑。 —

The peasants carried divers articles that showed they were on their way from some large town where they had bought them, and were taking them home to their village; —
农民们背着各种东西,显示他们刚从某个大城市购买完并准备带回村庄; —

and both students and peasants were struck with the same amazement that everybody felt who saw Don Quixote for the first time, and were dying to know who this man, so different from ordinary men, could be. —
学生和农民们都对唐吉可德产生了一样的惊奇,他们痴迷于想知道这个与普通人截然不同的人到底是谁。 —

Don Quixote saluted them, and after ascertaining that their road was the same as his, made them an offer of his company, and begged them to slacken their pace, as their young asses travelled faster than his horse; —
唐吉可德向他们打招呼,并确认他们的路与他的一样,提出与他们同行,并请求他们减慢速度,因为他的马比他们的小驴走得慢; —

and then, to gratify them, he told them in a few words who he was and the calling and profession he followed, which was that of a knight-errant seeking adventures in all parts of the world. —
然后,满足了他们的好奇,他用几句话告诉他们自己是谁,以及他从事的职业,那就是一个骑士-寻找世界各地的冒险。 —

He informed them that his own name was Don Quixote of La Mancha, and that he was called, by way of surname, the Knight of the Lions.
他告诉他们自己的名字是拉曼恰的唐吉可德,作为姓氏,被称为狮子骑士。

All this was Greek or gibberish to the peasants, but not so to the students, who very soon perceived the crack in Don Quixote’s pate; —
对于农民们来说,这一切都像希腊文或胡言乱语,但对于学生们来说却不是,他们很快就察觉到唐吉可德脑袋的裂缝; —

for all that, however, they regarded him with admiration and respect, and one of them said to him, “If you, sir knight, have no fixed road, as it is the way with those who seek adventures not to have any, let your worship come with us; —
尽管如此,他们还是以钦佩和尊重的目光看着他,其中一人对他说:“如果您,骑士大人,没有固定的道路,因为寻找冒险的人通常是没有的,请随我们一起; —

you will see one of the finest and richest weddings that up to this day have ever been celebrated in La Mancha, or for many a league round.”
您将看到迄今为止在拉曼恰或周围很多英里范围内从未有过的最华丽最富裕的一场婚礼。”

Don Quixote asked him if it was some prince’s , that he spoke of it in this way. —
唐吉可德问他是不是在说某个王子的婚礼,才用这种方式说。 —

“Not at all,” said the student; “it is the wedding of a farmer and a farmer’s daughter, he the richest in all this country, and she the fairest mortal ever set eyes on. —
学生说:“完全不是,这是一个农民和农民女儿的婚礼,他是这个地区最富有的,她是有史以来最美丽的凡人。 —

The display with which it is to be attended will be something rare and out of the common, for it will be celebrated in a meadow adjoining the town of the bride, who is called, par excellence, Quiteria the fair, as the bridegroom is called Camacho the rich. —
这个婚礼将会非常罕见和与众不同,因为将在新娘居住的镇旁的一个草地上举行,新娘被誉为绝色奇特里亚,而新郎则被称为富豪卡马乔。 —

She is eighteen, and he twenty-two, and they are fairly matched, though some knowing ones, who have all the pedigrees in the world by heart, will have it that the family of the fair Quiteria is better than Camacho’s ; —
她18岁,他22岁,他们两个相当匹配,尽管一些了解情况的人认为奇特里亚家族比卡马乔的家族更胜一筹;” —

but no one minds that now-a-days, for wealth can solder a great many flaws. —
但如今没人介意这一点了,因为财富可以弥补许多缺点。 —

At any rate, Camacho is free-handed, and it is his fancy to screen the whole meadow with boughs and cover it in overhead, so that the sun will have hard work if he tries to get in to reach the grass that covers the soil. —
无论如何,卡马乔是个慷慨的人,他喜欢用树枝覆盖整个草地,让阳光很难透过去达到覆盖土壤的草。 —

He has provided dancers too, not only sword but also bell-dancers, for in his own town there are those who ring the changes and jingle the bells to perfection; —
他还提供了舞者,不仅有剑舞者,还有击钟舞者,因为在他的家乡有些人完美地敲响钟声; —

of shoe-dancers I say nothing, for of them he has engaged a host. —
关于跳鞋舞的事情我不多说,因为他已经雇用了一大批。 —

But none of these things, nor of the many others I have omitted to mention, will do more to make this a memorable wedding than the part which I suspect the despairing Basilio will play in it. —
但我猜想处于绝望之中的巴西利奥将在这场婚礼上扮演的角色将比其他任何事情更能使这场婚礼成为一个难忘的婚礼。 —

This Basilio is a youth of the same village as Quiteria, and he lived in the house next door to that of her parents, of which circumstance Love took advantage to reproduce to the word the long-forgotten loves of Pyramus and Thisbe; —
这位巴西利奥是一个与基特里亚同村的青年,他住在她父母家的隔壁,爱情正是利用这一点重新演绎了忘却已久的比拉墨斯与西碧的爱情; —

for Basilio loved Quiteria from his earliest years, and she responded to his passion with countless modest proofs of affection, so that the loves of the two children, Basilio and Quiteria, were the talk and the amusement of the town. —
因为巴西利奥从小就爱着基特里亚,她以无数温柔的爱的证明回应他的激情,所以这两个孩子,巴西利奥和基特里亚的爱情成了镇上的谈资和消遣。 —

As they grew up, the father of Quiteria made up his mind to refuse Basilio his wonted freedom of access to the house, and to relieve himself of constant doubts and suspicions, he arranged a match for his daughter with the rich Camacho, as he did not approve of marrying her to Basilio, who had not so large a share of the gifts of fortune as of nature; —
随着他们的长大,基特里亚的父亲决定拒绝巴西利奥继续自由进出房子,而且为了摆脱持续的怀疑和猜疑,他为女儿和富有的卡马乔安排了一场婚事,因为他不赞同把女儿嫁给没有如此多财富但有着丰富天赋的巴西利奥; —

for if the truth be told ungrudgingly, he is the most agile youth we know, a mighty thrower of the bar, a first-rate wrestler, and a great ball-player; —
因为坦白地说,他是我们所知最灵活的青年,一个技艺高超的掷铁球手、顶尖摔跤手,和出色的球员; —

he runs like a deer, and leaps better than a goat, bowls over the nine-pins as if by magic, sings like a lark, plays the guitar so as to make it speak, and, above all, handles a sword as well as the best.”
他像鹿一样飞奔,比山羊跳得更好,像魔术一样将九柱打倒,像云雀一样歌唱,弹奏吉他让它开口说话,尤其,他剑术高超。

“For that excellence alone,” said Don Quixote at this, “the youth deserves to marry, not merely the fair Quiteria, but Queen Guinevere herself, were she alive now, in spite of Launcelot and all who would try to prevent it.”
“仅凭这一点的优秀,”唐吉柯德在此时说,“这位青年不仅值得娶美丽的基特里亚,甚至值得娶当今的吉尼维尔女王,尽管有兰斯洛特和所有想要阻止的人。

“Say that to my wife,” said Sancho, who had until now listened in silence, “for she won’t hear of anything but each one marrying his equal, holding with the proverb ‘each ewe to her like. —
“对我妻子说去吧,”此时一直默默聆听的桑丘说,“因为她不会同意任何人嫁给不相称的人,她奉行着‘各牝归其牝群’的谚语。 —

’ What I would like is that this good Basilio (for I am beginning to take a fancy to him already) should marry this lady Quiteria; —
“我希望的是这位好巴西利奥(因为我已经开始喜欢他了)和这位基特里亚夫人结婚; —

and a blessing and good luck — I meant to say the opposite — on people who would prevent those who love one another from marrying.”
并且愿祝福与好运——我原本是要说相反的——祝福那些要阻止相爱的人结婚的人。”

“If all those who love one another were to marry,” said Don Quixote, “it would deprive parents of the right to choose, and marry their children to the proper person and at the proper time; —
“如果所有相爱的人都结婚的话,”唐吉柯德新说,“这将剥夺父母选择并在适当时间将子女嫁给适当的人的权利;” —

and if it was left to daughters to choose husbands as they pleased, one would be for choosing her father’s servant, and another, some one she has seen passing in the street and fancies gallant and dashing, though he may be a drunken bully; —
如果让女儿们任意选择丈夫,有的会选择自己父亲的仆人,有的会选择在街上路过的某个她觉得英俊潇洒的人,尽管他可能是个酗酒恶霸; —

for love and fancy easily blind the eyes of the judgment, so much wanted in choosing one’s way of life; —
因为爱情和幻想很容易蒙蔽理智的双眼,在选择人生道路时需要更多的判断力; —

and the matrimonial choice is very liable to error, and it needs great caution and the special favour of heaven to make it a good one. —
婚姻选择很容易出错,需要极大的谨慎和天意的特殊眷顾才能做出正确的选择; —

He who has to make a long journey, will, if he is wise, look out for some trusty and pleasant companion to accompany him before he sets out. —
一个要进行长途旅行的人,在动身之前会聪明地寻找一位可信赖、愉快的伴侣陪伴他; —

Why, then, should not he do the same who has to make the whole journey of life down to the final halting-place of death, more especially when the companion has to be his companion in bed, at board, and everywhere, as the wife is to her husband? —
那么,为什么那些要一直走完人生旅程,一直到死亡的终点的人不做同样的选择呢,尤其是配偶还要成为他在床上、餐桌上以及每个地方的伴侣? —

The companionship of one’s wife is no article of merchandise, that, after it has been bought, may be returned, or bartered, or changed; —
一位妻子的陪伴并不是一件可以购买后退货、交换或更换的商品; —

for it is an inseparable accident that lasts as long as life lasts; —
因为它是一个伴随整个生命的不可分割的际遇; —

it is a noose that, once you put it round your neck, turns into a Gordian knot, which, if the scythe of Death does not cut it, there is no untying. —
它是一根套索,一旦你把它套在脖子上,就变成了一个不可解开的牛结,如果死神的镰刀没有切断它,那就永远无法解开; —

I could say a great deal more on this subject, were I not prevented by the anxiety I feel to know if the senor licentiate has anything more to tell about the story of Basilio.”
关于这个话题我还可以说很多,但我被急切想知道先生是否还有有关Basilio故事的信息所阻止了。

To this the student, bachelor, or, as Don Quixote called him, licentiate, replied, “I have nothing whatever to say further, but that from the moment Basilio learned that the fair Quiteria was to be married to Camacho the rich, he has never been seen to smile, or heard to utter rational word, and he always goes about moody and dejected, talking to himself in a way that shows plainly he is out of his senses. —
对此,那位学生、学士,或者说唐吉诃德称他为的执照人,回答说:“我没有其他要说的,只是当Basilio得知美丽的奎特里亚要嫁给富有的卡马乔时,他就再也没有笑过,也从未听到他讲一个理智的词,他总是忧郁和沮丧,自言自语,情绪变得明显失控。 —

He eats little and sleeps little, and all he eats is fruit, and when he sleeps, if he sleeps at all, it is in the field on the hard earth like a brute beast. —
他吃得少,睡得少,而他吃的都是水果,当他睡觉时,如果他真的睡着了,他就躺在田野上的硬土地上像一只野兽。 —

Sometimes he gazes at the sky, at other times he fixes his eyes on the earth in such an abstracted way that he might be taken for a clothed statue, with its drapery stirred by the wind. —
有时他仰望天空,有时他目不转睛地盯着大地,以一种心不在焉的方式,使人觉得他可能是个布满风的衣着雕像。 —

In short, he shows such signs of a heart crushed by suffering, that all we who know him believe that when to-morrow the fair Quiteria says ‘yes,’ it will be his sentence of death.”
简言之,他表现出受苦折磨的心灵迹象,我们所有了解他的人都相信,明天如果美丽的奎特里亚说‘是’,那将是他的死刑判决。”

“God will guide it better,” said Sancho, “for God who gives the wound gives the salve; —
“上帝会更好地引导,”桑乔说,“上帝治疗伤口的人,他是祂保佑的; —

nobody knows what will happen; there are a good many hours between this and to-morrow, and any one of them, or any moment, the house may fall; —
没有人知道会发生什么事;今天与明天之间有很多小时,任何一刻,这栋房子都可能倒塌; —

I have seen the rain coming down and the sun shining all at one time; —
我曾看到雨水和阳光同时降落; —

many a one goes to bed in good health who can’t stir the next day. —
许多人晚上健康入睡,第二天却动弹不得。 —

And tell me, is there anyone who can boast of having driven a nail into the wheel of fortune? —
告诉我,有谁能夸口说曾经干预过命运的车轮? —

No, faith; and between a woman’s ‘yes’ and ‘no’ I wouldn’t venture to put the point of a pin, for there would not be room for it; —
不,信仰;在一个女人的“是”和“不是”之间,我连大头针的尖端都不敢插,因为那里根本没有空间; —

if you tell me Quiteria loves Basilio heart and soul, then I’ll give him a bag of good luck; —
如果你告诉我奎特里亚全心全意爱着巴西利奥,那么我将给他一个好运袋; —

for love, I have heard say, looks through spectacles that make copper seem gold, poverty wealth, and blear eyes pearls.”
据说,爱情带着一副眼镜看世界,让铜变成金,贫穷变成财富,模糊的眼睛变成珍珠。

“What art thou driving at, Sancho? curses on thee!” said Don Quixote; —
“你到底想说什么,桑丘?”唐吉柯德说道; —

“for when thou takest to stringing proverbs and sayings together, no one can understand thee but Judas himself, and I wish he had thee. —
“每次你开始背谚语和格言,除了犹大自己谁也听不懂你,我希望他把你带走。 —

Tell me, thou animal, what dost thou know about nails or wheels, or anything else?”
告诉我,你这畜生,你懂得钉子或车轮还是其他什么?

“Oh, if you don’t understand me,” replied Sancho, “it is no wonder my words are taken for nonsense; —
“哦,如果你不理解我,”桑丘回答说,“那么我的话被视为胡说也就不足为奇了; —

but no matter; I understand myself, and I know I have not said anything very foolish in what I have said; —
但无论如何,我自己理解,我知道我说的话不算很愚蠢; —

only your worship, senor, is always gravelling at everything I say, nay, everything I do.”
只有您的尊称,先生,总是对我说的一切耿耿于怀,嘿,我做的每件事。”

“Cavilling, not gravelling,” said Don Quixote, “thou prevaricator of honest language, God confound thee!”
“是‘挑剔’,不是‘缠绵’,”唐吉柯德说,“你这故弄玄虚的不正之徒,该死的!”

“Don’t find fault with me, your worship,” returned Sancho, “for you know I have not been bred up at court or trained at Salamanca, to know whether I am adding or dropping a letter or so in my words. —
“别挑我的错,您的尊称”,桑丘回答说,“因为您知道我不是在宫廷长大或在萨拉曼卡接受过训练,我不知道我说的话是不是掉了个字母; —

Why! God bless me, it’s not fair to force a Sayago-man to speak like a Toledan; —
天啊!看在上帝的份上,强迫一个萨亚戈人说像托莱多人那样说话不公平; —

maybe there are Toledans who do not hit it off when it comes to polished talk.”
也许有托莱多人在处理光滑谈话时并不合拍。

“That is true,” said the licentiate, “for those who have been bred up in the Tanneries and the Zocodover cannot talk like those who are almost all day pacing the cathedral cloisters, and yet they are all Toledans. —
“这是真的,”讲师说,“那些在鞣皮厂和索科多韦尔长大的人不能像几乎整天在大教堂回廊散步的人那样说话,但他们都是托莱多人。 —

Pure, correct, elegant and lucid language will be met with in men of courtly breeding and discrimination, though they may have been born in Majalahonda; —
纯正、正确、优雅和清晰的语言可以在受过优良培养和有鉴赏力的人身上找到,尽管他们可能在马哈拉洪达出生; —

I say of discrimination, because there are many who are not so, and discrimination is the grammar of good language, if it be accompanied by practice. —
我说有鉴赏力,因为很多人并不具备这种品质,而有鉴赏力者在实践中携带着良好语言的语法。 —

I, sirs, for my sins have studied canon law at Salamanca, and I rather pique myself on expressing my meaning in clear, plain, and intelligible language.”
“我,先生们,出于我的罪恶在萨拉曼卡学习教会法,我还颇为自豪地用明确、简单和易懂的语言表达我的意思。”

“If you did not pique yourself more on your dexterity with those foils you carry than on dexterity of tongue,” said the other student, “you would have been head of the degrees, where you are now tail.”
“如果你不像拿着剑更擅长的话那样自负,”另一个学生说,“你现在不会是最后一名,而是第一名。”

“Look here, bachelor Corchuelo,” returned the licentiate, “you have the most mistaken idea in the world about skill with the sword, if you think it useless.”
“瞧,博士科尔奇韦洛,”讲师回答说,“如果你认为具备剑术是毫无意义的,你就大错特错。”

“It is no idea on my part, but an established truth,” replied Corchuelo; —
“这不是我观点,而是一个确定的真理,”科尔奇韦洛回答; —

“and if you wish me to prove it to you by experiment, you have swords there, and it is a good opportunity; —
“如果你希望我通过实验向你证明,那你那里有剑,这是个好机会; —

I have a steady hand and a strong arm, and these joined with my resolution, which is not small, will make you confess that I am not mistaken. —
我的手稳,臂力强,再加上我并不弱小的决心,这些将使你承认我并没有错。 —

Dismount and put in practice your positions and circles and angles and science, for I hope to make you see stars at noonday with my rude raw swordsmanship, in which, next to God, I place my trust that the man is yet to be born who will make me turn my back, and that there is not one in the world I will not compel to give ground.”
下马,开始实践你的架势和循环和角度和技艺,因为我希望用我那简陋的剑术让你在正午看见星星,除神外,我还把信心放在我会让你转身的人尚未出生,世界上没有人可以迫使我让步。”

“As to whether you turn your back or not, I do not concern myself,” replied the master of fence; —
“你是否转身我并不关心,”剑术大师回答说; —

“though it might be that your grave would be dug on the spot where you planted your foot the first time; —
“虽然也许你的坟墓会在你第一次踏脚的地方被挖开; —

I mean that you would be stretched dead there for despising skill with the sword.”
我是说你会在那里倒地死去,因为你轻视剑术。”

“We shall soon see,” replied Corchuelo, and getting off his ass briskly, he drew out furiously one of the swords the licentiate carried on his beast.
“我们马上就会知道,”科尔奇韦洛回答,并迅速下驴,猛地拔出讲师马背上携带的一把剑。

“It must not be that way,” said Don Quixote at this point; —
“这不能这样,”堂吉诃德在这时说; —

“I will be the director of this fencing match, and judge of this often disputed question; —
“我将是这场剑术比赛的指导者,也是这经常有争议的问题的裁判; —

” and dismounting from Rocinante and grasping his lance, he planted himself in the middle of the road, just as the licentiate, with an easy, graceful bearing and step, advanced towards Corchuelo, who came on against him, darting fire from his eyes, as the saying is. —
”说完,他从罗西南特上下来,握紧长矛,站在路中央,就在书记员以优雅从容的步伐朝着科尔丘艾罗前进的时候,科尔丘艾罗则怒目而视,如传说中所说的那样。 —

The other two of the company, the peasants, without dismounting from their asses, served as spectators of the mortal tragedy. —
另外两个人,那两个农民则没有下马,就坐在驴子上,作为这场致命悲剧的观众。 —

The cuts, thrusts, down strokes, back strokes and doubles, that Corchuelo delivered were past counting, and came thicker than hops or hail. —
科尔丘艾罗发动的剑招、刺招、挥招、劈招和反刺招数不胜数,密集如啤酒花或冰雹。 —

He attacked like an angry lion, but he was met by a tap on the mouth from the button of the licentiate’s sword that checked him in the midst of his furious onset, and made him kiss it as if it were a relic, though not as devoutly as relics are and ought to he kissed. —
他像愤怒的狮子一样攻击,但被书记员剑尖的触击制止,使他在狂怒的冲击中停了下来,并让他亲吻剑尖,虽然不像圣物应该亲吻那样虔诚。 —

The end of it was that the licentiate reckoned up for him by thrusts every one of the buttons of the short cassock he wore, tore the skirts into strips, like the tails of a cuttlefish, knocked off his hat twice, and so completely tired him out, that in vexation, anger, and rage, he took the sword by the hilt and flung it away with such force, that one of the peasants that were there, who was a notary, and who went for it, made an affidavit afterwards that he sent it nearly three-quarters of a league, which testimony will serve, and has served, to show and establish with all certainty that strength is overcome by skill.
结果是书记员以刺招将他身上每一颗按钮记在心里,撕破他穿的短袈裟的下摆,像乌贼的触手一样,两次打掉他的帽子,把他完全耗尽,以致他恼怒和愤怒地拿起剑把握着剑柄,用力扔开,力量显然被技巧战胜的事实可以通过一位在场的农民、也是公证员的证词来证明和确认。

Corchuelo sat down wearied, and Sancho approaching him said, “By my faith, senor bachelor, if your worship takes my advice, you will never challenge anyone to fence again, only to wrestle and throw the bar, for you have the youth and strength for that; —
科尔丘艾罗疲倦地坐下来,桑丘走近他说,“以我的信仰,学士阁下,如果您听取我的建议,您再也不要挑战别人剑术,只需要摔跤和举杠来较量,因为您年轻而有力; —

but as for these fencers as they call them, I have heard say they can put the point of a sword through the eye of a needle.”
但至于这些被称为剑客的人,我听说他们可以用剑尖刺穿针眼。”

“I am satisfied with having tumbled off my donkey,” said Corchuelo, “and with having had the truth I was so ignorant of proved to me by experience; —
“我已经心满意足地从我的驴子上跌下来了,”科尔丘艾罗说,“并且通过经验看到了我一直无知的真相; —

” and getting up he embraced the licentiate, and they were better friends than ever; —
”说完,他站起来拥抱了书记员,他们比以往任何时候都更好地成为了朋友; —

and not caring to wait for the notary who had gone for the sword, as they saw he would be a long time about it, they resolved to push on so as to reach the village of Quiteria, to which they all belonged, in good time.
并且不愿意等待那位去取剑的公证员,因为他们看得出他会花很长时间,他们决定赶在天黑前赶到他们所有人都属于的基特里亚村。

During the remainder of the journey the licentiate held forth to them on the excellences of the sword, with such conclusive arguments, and such figures and mathematical proofs, that all were convinced of the value of the science, and Corchuelo cured of his dogmatism.
剩下的路程中,书记员向他们介绍了剑术的卓越之处,用了如此具有说服力的论据、数字和数学证明,以至于所有人都被说服了剑术的价值,而科尔丘艾罗则摆脱了他的教条主义。

It grew dark; but before they reached the town it seemed to them all as if there was a heaven full of countless glittering stars in front of it. —
天渐渐黑了;但在他们到达镇之前,他们似乎看到了无数闪闪发光的星星组成的天堂在镇前。 —

They heard, too, the pleasant mingled notes of a variety of instruments, flutes, drums, psalteries, pipes, tabors, and timbrels, and as they drew near they perceived that the trees of a leafy arcade that had been constructed at the entrance of the town were filled with lights unaffected by the wind, for the breeze at the time was so gentle that it had not power to stir the leaves on the trees. —
他们听到了各种乐器的愉悦交织的声音,长笛、鼓、风琴、簧管、铃鼓和铁琴的声音,当他们走近时,他们发现镇口搭建的一个绿荫林荫道上挂满了灯光,那些灯光并不受风的影响,因为当时的微风如此温和,无力吹动树叶。 —

The musicians were the life of the wedding, wandering through the pleasant grounds in separate bands, some dancing, others singing, others playing the various instruments already mentioned. —
音乐家们是婚礼的灵魂,分成几个不同的组合,在宜人的庭园里游走,有的跳舞,有的唱歌,有的演奏着前面提到的各种乐器。 —

In short, it seemed as though mirth and gaiety were frisking and gambolling all over the meadow. —
总的来说,仿佛快乐和欢乐正在整个草地上蹦蹦跳跳。 —

Several other persons were engaged in erecting raised benches from which people might conveniently see the plays and dances that were to be performed the next day on the spot dedicated to the celebration of the marriage of Camacho the rich and the obsequies of Basilio. —
还有其他几个人正在搭建高高的长凳,以供人们方便地观看第二天在专门为卡马乔富有和巴西利奥的结婚庆典以及葬礼而举行的戏剧和舞蹈表演。 —

Don Quixote would not enter the village, although the peasant as well as the bachelor pressed him; —
唐吉柯德不愿进入村庄,尽管农民和单身汉都劝他; —

he excused himself, however, on the grounds, amply sufficient in his opinion, that it was the custom of knights-errant to sleep in the fields and woods in preference to towns, even were it under gilded ceilings; —
他却找了个理由拒绝,这个理由在他看来足够充分,认为游侠骑士更习惯于在田野和树林中过夜,而不是在城镇,哪怕是在镀金的天花板下; —

and so turned aside a little out of the road, very much against Sancho’s will, as the good quarters he had enjoyed in the castle or house of Don Diego came back to his mind.
于是,他往一边绕去了,这让桑丘非常不情愿,因为他想起了在唐迭戈的城堡或房子里享受过的好处。