The night succeeding the day of the encounter with Death, Don Quixote and his squire passed under some tall shady trees, and Don Quixote at Sancho’s persuasion ate a little from the store carried by Dapple, and over their supper Sancho said to his master, “Senor, what a fool I should have looked if I had chosen for my reward the spoils of the first adventure your worship achieved, instead of the foals of the three mares. —
在与死神相遇的那一天之后的夜晚,堂吉诃德和他的侍从经过一片高大的阴凉树木,堂吉诃德在桑丘的劝说下从多尼的背上吃了一点点,在吃晚餐的时候桑丘对他的主人说:“先生,如果我选择为自己的奖励你所完成第一次冒险的战利品,那我看起来该多愚蠢啊,而不是那三匹母马的小驴子。” —

After all, ‘a sparrow in the hand is better than a vulture on the wing.’”
《终究,“一只鸟在手胜过空中的兀鹰。”

“At the same time, Sancho,” replied Don Quixote, “if thou hadst let me attack them as I wanted, at the very least the emperor’s gold crown and Cupid’s painted wings would have fallen to thee as spoils, for I should have taken them by force and given them into thy hands.”
“同时,桑丘,” 堂吉诃德回答说,“如果你让我按照我的意愿去攻击它们,至少皇帝的金冠和丘比特的画翅膀会落到你手中作为战利品,因为我会用强制手段夺取它们并交到你手里。”

“The sceptres and crowns of those play-actor emperors,” said Sancho, “were never yet pure gold, but only brass foil or tin.”
“那些戏剧中演员皇帝的权杖和王冠,”桑丘说,“从来没有是真金,只是黄铜箔或锡。”

“That is true,” said Don Quixote, “for it would not be right that the accessories of the drama should be real, instead of being mere fictions and semblances, like the drama itself; —
“那倒是真的,”堂吉诃德说,“因为戏剧的辅助品应该不是真的,而仅仅是虚构和外表,就像戏剧本身一样; —

towards which, Sancho — and, as a necessary consequence, towards those who represent and produce it — I would that thou wert favourably disposed, for they are all instruments of great good to the State, placing before us at every step a mirror in which we may see vividly displayed what goes on in human life; —
朝着这个目标,桑丘 —— 作为一个必然结果,朝着那些扮演和制造它们的人——我希望你对他们持友好态度,因为他们都是对国家大有裨益的工具,每一步都在向我们展示一个镜子,在那里我们可以生动地看到人类生活中所发生的事情; —

nor is there any similitude that shows us more faithfully what we are and ought to be than the play and the players. —
没有比演出和演员更真实地展示我们是什么以及我们应该成为什么的相像物; —

Come, tell me, hast thou not seen a play acted in which kings, emperors, pontiffs, knights, ladies, and divers other personages were introduced? —
来,告诉我,你没有看过一部戏剧,其中演员扮演国王、皇帝、教皇、骑士、女士和其他各种角色吗? —

One plays the villain, another the knave, this one the merchant, that the soldier, one the sharp-witted fool, another the foolish lover; —
一个扮恶棍,另一个扮坏蛋,这位扮商人,那位扮士兵,一个扮机敏的傻瓜,另一个扮愚蠢的情人; —

and when the play is over, and they have put off the dresses they wore in it, all the actors become equal.”
当戏剧结束,他们脱下戏服,所有的演员都变得平等。”

“Yes, I have seen that,” said Sancho.
“是的,我看过,”桑丘说。

“Well then,” said Don Quixote, “the same thing happens in the comedy and life of this world, where some play emperors, others popes, and, in short, all the characters that can be brought into a play; —
“那么,”堂吉诃德说,“在这个世界的戏剧和生活中也是一样的情况,有些人扮演皇帝,其他人扮演教皇,总之,所有可以被引入戏剧的角色都会出现; —

but when it is over, that is to say when life ends, death strips them all of the garments that distinguish one from the other, and all are equal in the grave.”
但当戏剧结束时,也就是说当生命结束时,死亡会剥夺他们所有使他人与众不同的服装,所有人在坟墓里都是平等的。”

“A fine comparison!” said Sancho; “though not so new but that I have heard it many and many a time, as well as that other one of the game of chess; —
“很好的比喻!”桑丘说,“虽然不是那么新,但我已经多次听到它,就像还有另一个关于国际象棋的比喻一样; —

how, so long as the game lasts, each piece has its own particular office, and when the game is finished they are all mixed, jumbled up and shaken together, and stowed away in the bag, which is much like ending life in the grave.”
如何在游戏持续时,每个棋子都有自己特定的职责,当游戏结束时,它们都混杂在一起、混和在一起并放在袋子里,这很像结束生命葬在坟墓中。”

“Thou art growing less doltish and more shrewd every day, Sancho,” said Don Quixote.
“唉,桑丘,你每天都变得不那么愚蠢,而更聪明了。”唐吉柯德说。

“Ay,” said Sancho; “it must be that some of your worship’s shrewdness sticks to me; —
“是啊,”桑丘说,“一定是你尊贵的智慧粘在我身上了; —

land that, of itself, is barren and dry, will come to yield good fruit if you dung it and till it; —
如果你施肥和耕耘,即便是贫瘠干旱的土地,也会长出好果实; —

what I mean is that your worship’s conversation has been the dung that has fallen on the barren soil of my dry wit, and the time I have been in your service and society has been the tillage; —
“我的意思是,你尊贵的言谈就像是落在我干燥聪明智商贫瘠土地上的肥料,而我在你的服务和交往中所度过的时间就是耕作; —

and with the help of this I hope to yield fruit in abundance that will not fall away or slide from those paths of good breeding that your worship has made in my parched understanding.”
并借此希望能够结出丰盛的果实,不会从你尊贵开辟出的礼仪之路上掉下或滑落。”

Don Quixote laughed at Sancho’s affected phraseology, and perceived that what he said about his improvement was true, for now and then he spoke in a way that surprised him; —
唐吉柯德笑了笑桑丘那做作的措辞,并意识到他说的关于自己进步的话是真实的,因为有时他会讲出令他惊讶的话; —

though always, or mostly, when Sancho tried to talk fine and attempted polite language, he wound up by toppling over from the summit of his simplicity into the abyss of his ignorance; —
尽管通常当桑丘试图讲些客套话,试图说礼貌用语时,他常常会从自己的简单顶端跌入无知的深渊; —

and where he showed his culture and his memory to the greatest advantage was in dragging in proverbs, no matter whether they had any bearing or not upon the subject in hand, as may have been seen already and will be noticed in the course of this history.
他展现文化和记忆的最大优势之处就是牵强附会地引用谚语,不管它们是否与当前主题相关,或许已经可以看到了,并且在这段历史故事中将会注意到。

In conversation of this kind they passed a good part of the night, but Sancho felt a desire to let down the curtains of his eyes, as he used to say when he wanted to go to sleep; —
在这样的谈话中,他们度过了大部分夜晚,但桑丘感到困意袭来,他就会说“拉下眼帘”,意思是他想睡觉; —

and stripping Dapple he left him at liberty to graze his fill. —
并且解下了多诺扎诺的鞍,放他随意吃草。 —

He did not remove Rocinante’s saddle, as his master’s express orders were, that so long as they were in the field or not sleeping under a roof Rocinante was not to be stripped — the ancient usage established and observed by knights-errant being to take off the bridle and hang it on the saddle-bow, but to remove the saddle from the horse — never! —
他没有摘下羅辛安特的鞍,因为他主人明令规定,只要他们在野外或没有在屋檐下睡觉,就不要卸下鞍 — 骑士们的古老惯例是解下缰绳挂在鞍弓上,但不要摘下马鞍 — 永远不要! —

Sancho acted accordingly, and gave him the same liberty he had given Dapple, between whom and Rocinante there was a friendship so unequalled and so strong, that it is handed down by tradition from father to son, that the author of this veracious history devoted some special chapters to it, which, in order to preserve the propriety and decorum due to a history so heroic, he did not insert therein; —
桑丘照做了,给了他同样的自由,他给多诺扎诺的,他们之间的友谊是如此非凡和强烈,以至于这个关系被传为文化,这个真实历史的作者专门写了一些章节来描述,但为了保持一部如此英雄式的历史所应有的适宜和得体,他没有加进去; —

although at times he forgets this resolution of his and describes how eagerly the two beasts would scratch one another when they were together and how, when they were tired or full, Rocinante would lay his neck across Dapple’s , stretching half a yard or more on the other side, and the pair would stand thus, gazing thoughtfully on the ground, for three days, or at least so long as they were left alone, or hunger did not drive them to go and look for food. —
尽管有时他忘记了这个决心,描述了两个野兽在一起时是多么急切地互相搔痒,以及在他们疲惫或饱足时,羅辛安特会把脖子横放在多诺扎诺上,延伸超过半码或更长,他们会这样站在一起,沉思着地面,三天,或者至少当他们独处时,或者饥饿没有迫使他们去找食物的时候。 —

I may add that they say the author left it on record that he likened their friendship to that of Nisus and Euryalus, and Pylades and Orestes; —
我可以补充说,据说作者记述了他将他们的友谊比作尼苏斯和尤里阿卢斯,以及伏勒迪斯和奥瑞斯特的友谊; —

and if that be so, it may be perceived, to the admiration of mankind, how firm the friendship must have been between these two peaceful animals, shaming men, who preserve friendships with one another so badly. —
如果是这样的话,可以惊讶地看到这两只和平动物之间的友谊会是多么坚固,让人羞愧,因为人类之间保持友谊的方式实在太糟糕了。 —

This was why it was said —
正因为如此才有人说—

For friend no longer is there friend; The reeds turn lances now.
因为再也没有友谊,苇叶如今变成了长矛。

And some one else has sung —
还有人唱道—

Friend to friend the bug, etc.
友谊真挚啊,等等。

And let no one fancy that the author was at all astray when he compared the friendship of these animals to that of men; —
让没有人认为这位作者把这些动物之间的友谊比作人类之间的友谊是完全错误的; —

for men have received many lessons from beasts, and learned many important things, as, for example, the clyster from the stork, vomit and gratitude from the dog, watchfulness from the crane, foresight from the ant, modesty from the elephant, and loyalty from the horse.
因为人类从动物身上学到了很多教训,学会了很多重要的东西,比如从鹳鸟那儿学到了灌肠,从狗那儿学到了呕吐和感恩,从鹤那儿学到了警惕,从蚂蚁那儿学到了先见之明,从大象那儿学到了谦逊,从马那儿学到了忠诚。

Sancho at last fell asleep at the foot of a cork tree, while Don Quixote dozed at that of a sturdy oak; —
桑丘最后倒在一棵橡树下睡着了,而堂吉诃德则在一棵结实的橡树下打盹; —

but a short time only had elapsed when a noise he heard behind him awoke him, and rising up startled, he listened and looked in the direction the noise came from, and perceived two men on horseback, one of whom, letting himself drop from the saddle, said to the other, “Dismount, my friend, and take the bridles off the horses, for, so far as I can see, this place will furnish grass for them, and the solitude and silence my love-sick thoughts need of. —
但不久后,他听到身后有动静,惊醒过来,站起来吓了一跳,倾听并朝声音的方向望去,看见两个骑马的人,其中一个从马上下来,对另一个说:“下马吧,我的朋友,把马的笼头拿下来,我看这地方有足够的草给它们吃,而我需要的只是这片荒野和寂静。” —

” As he said this he stretched himself upon the ground, and as he flung himself down, the armour in which he was clad rattled, whereby Don Quixote perceived that he must be a knight-errant; —
正当他说这句话的时候,他躺在地上伸展开来,重重一撞,他身上的盔甲发出响声,唐吉诃德看出他一定是个游侠骑士; —

and going over to Sancho, who was asleep, he shook him by the arm and with no small difficulty brought him back to his senses, and said in a low voice to him, “Brother Sancho, we have got an adventure.”
走到正在睡觉的桑丘跟前,他掀醒了他,费了好大劲让他清醒过来,低声对他说:“桑丘兄弟,我们遇到了冒险。”

“God send us a good one,” said Sancho; “and where may her ladyship the adventure be?”
“愿上帝给我们一个好冒险,”桑丘说道,“那位冒险夫人在哪里呢?”

“Where, Sancho?” replied Don Quixote; —
“在哪里,桑丘?”唐吉诃德回答; —

“turn thine eyes and look, and thou wilt see stretched there a knight-errant, who, it strikes me, is not over and above happy, for I saw him fling himself off his horse and throw himself on the ground with a certain air of dejection, and his armour rattled as he fell.”
“看着,然后你就会看到一个躺在那里的游侠,他似乎并不十分快乐,因为我看到他从马上扑倒,躺在地上时带着一种沮丧的神情,盔甲碰撞作响。”

“Well,” said Sancho, “how does your worship make out that to be an adventure?”
“那么,”桑丘说,“您怎么理解那是一个冒险呢?”

“I do not mean to say,” returned Don Quixote, “that it is a complete adventure, but that it is the beginning of one, for it is in this way adventures begin. —
“我并不是说”,唐吉诃德回答说,“这是一个完整的冒险,而是说这是一个冒险的开始,因为冒险就是这样开始的。” —

But listen, for it seems he is tuning a lute or guitar, and from the way he is spitting and clearing his chest he must be getting ready to sing something.”
“但听着,因为他好像在调音吉他或琵琶,从他吐痰和清嗓的方式看,他一定是在准备唱什么。”

“Faith, you are right,” said Sancho, “and no doubt he is some enamoured knight.”
“信吧,你说得对,”桑丘说,“毫无疑问他是某位痴情的骑士。”

“There is no knight-errant that is not,” said Don Quixote; —
“没有骑士是不痴情的,”唐吉诃德说; —

“but let us listen to him, for, if he sings, by that thread we shall extract the ball of his thoughts; —
“但让我们听他唱吧,因为若他唱,我们将从中提取出他的心思; —

because out of the abundance of the heart the mouth speaketh.”
因为出于心之丰盛,口发言。”

Sancho was about to reply to his master, but the Knight of the Grove’s voice, which was neither very bad nor very good, stopped him, and listening attentively the pair heard him sing this
桑丘正要回答他的主人,但是林中骑士的声音,既不是很糟糕也不是很好,使他停住了,认真倾听着,这对夫妇听到了他唱着这首歌。

Sonnet
十四行诗

Your pleasure, prithee, lady mine, unfold;
娇娇贵妇,请让我知晓你的乐趣;

Declare the terms that I am to obey;
声明我该遵守的条件;

My will to yours submissively I mould,
我的意志顺从于你的意愿,

And from your law my feet shall never stray.
脚步决不偏离你的法度。

Would you I die, to silent grief a prey?
你希望我为你而死,默默忍受悲伤吗?

Then count me even now as dead and cold;
那么请把我现在当作早已冷漠死去;

Would you I tell my woes in some new way?
你希望我用不同的方式述说我的痛苦吗?

Then shall my tale by Love itself be told.
那么爱本身将叙述我这段故事。

The unison of opposites to prove,
证明相反之物的统一,

Of the soft wax and diamond hard am I;
我是软蜡和坚硬的钻石;

But still, obedient to the laws of love,
但我仍顺从于爱的法则,

Here, hard or soft, I offer you my breast,
在这里,无论是坚硬或柔软,我都向你展开胸怀,

Whate’er you grave or stamp thereon shall rest
你刻下或印上的一切将永远存留不朽,

Indelible for all eternity.
留在永恒之间。

With an “Ah me!” that seemed to be drawn from the inmost recesses of his heart, the Knight of the Grove brought his lay to an end, and shortly afterwards exclaimed in a melancholy and piteous voice, “O fairest and most ungrateful woman on earth! —
带着仿佛从内心深处汲取的“啊我!”声音,树丛骑士结束了他的歌,随后以忧郁而可怜的声音喊道:“地球上最美丽却最忘恩负义的女人啊! —

What! can it be, most serene Casildea de Vandalia, that thou wilt suffer this thy captive knight to waste away and perish in ceaseless wanderings and rude and arduous toils? —
怎么会,华兰地亚的卡西尔迪亚皇后,你竟然让你的俘虏骑士在无尽的漫游和艰苦的劳作中让自己消瘦和枯萎? —

It is not enough that I have compelled all the knights of Navarre, all the Leonese, all the Tartesians, all the Castilians, and finally all the knights of La Mancha, to confess thee the most beautiful in the world?”
难道我已经强迫了纳瓦拉的所有骑士,所有列昂骑士,所有塔特人,所有卡斯蒂利亚人,最后是拉曼恰的所有骑士,都承认你是世界上最美丽的女人,还不够?”

“Not so,” said Don Quixote at this, “for I am of La Mancha, and I have never confessed anything of the sort, nor could I nor should I confess a thing so much to the prejudice of my lady’s beauty; —
“不是这样的,”唐吉柯德说道,“因为我来自拉曼恰,我从未承认过任何这样的事情,也不应该承认对我女士美貌的这种伤害;你看到这个骑士在说胡话,桑丘。 —

thou seest how this knight is raving, Sancho. —
但让我们听着,也许他会告诉我们更多关于自己。” —

But let us listen, perhaps he will tell us more about himself.”
“他会的,”桑丘回答说,“因为他看起来情绪低落得要连续伤心一个月。”

“That he will,” returned Sancho, “for he seems in a mood to bewail himself for a month at a stretch.”
但事实并非如此,因为树丛骑士听见附近有声音,停止抱怨,站起来用清晰而礼貌的口气喊道:“谁在那里?

But this was not the case, for the Knight of the Grove, hearing voices near him, instead of continuing his lamentation, stood up and exclaimed in a distinct but courteous tone, “Who goes there? —
你们是谁?你们是属于幸福的还是不幸的人?” —

What are you? Do you belong to the number of the happy or of the miserable?”
“不幸的,”唐吉柯德回答。

“Of the miserable,” answered Don Quixote.
“那就来找我吧,”树丛骑士说,“并且放心,你是来到苦难和痛苦本身这里。”

“Then come to me,” said he of the Grove, “and rest assured that it is to woe itself and affliction itself you come.”
唐吉柯德遇到如此温和而礼貌的回应,走向他,桑丘也跟着去。

Don Quixote, finding himself answered in such a soft and courteous manner, went over to him, and so did Sancho.
悲伤的骑士拉着唐吉柯德的胳膊说:“坐在这里,勇士;

The doleful knight took Don Quixote by the arm, saying, “Sit down here, sir knight; —
因为你是一名骑士,而这一事实足以让我相信你就是那些宣扬骑士精神的人中之一,并且在这个地方找到你,孤独与夜晚,骑士精神的自然床铺和合适庇护所,为你守护。” —

for, that you are one, and of those that profess knight-errantry, it is to me a sufficient proof to have found you in this place, where solitude and night, the natural couch and proper retreat of knights-errant, keep you company. —
” 唐吉柯德回答道,“我是你所提到的那个专业的骑士,虽然悲伤、不幸和灾难使我的心成了它们的家园,但我对他人不幸的同情并没有因此而被驱逐出去。 —

” To which Don made answer, “A knight I am of the profession you mention, and though sorrows, misfortunes, and calamities have made my heart their abode, the compassion I feel for the misfortunes of others has not been thereby banished from it. —
对此,树丛骑士说道:“一个我所信任和提及的骑士,虽然忧伤和不幸已经成为我的心房,但我对他人不幸的同情并没有被抛弃。 —

From what you have just now sung I gather that yours spring from love, I mean from the love you bear that fair ingrate you named in your lament.”
从你刚才唱的那首歌中我知道,你的悲伤源于爱情,我是指你对那位美丽的忘恩负义者所怀有的爱。

In the meantime, they had seated themselves together on the hard ground peaceably and sociably, just as if, as soon as day broke, they were not going to break one another’s heads.
与此同时,他们和平地坐在坚硬的地面上,就好像等到天亮时不打算互相殴打了。

“Are you, sir knight, in love perchance?” asked he of the Grove of Don Quixote.
“先生,你难道恋爱了吗?”唐吉诃德的对手问道。

“By mischance I am,” replied Don Quixote; —
“不巧,我是,”唐吉诃德回答说; —

“though the ills arising from well-bestowed affections should be esteemed favours rather than misfortunes.”
“尽管由真挚的感情而产生的困难应当被视为幸福而不是不幸。”

“That is true,” returned he of the Grove, “if scorn did not unsettle our reason and understanding, for if it be excessive it looks like revenge.”
“说的没错,”对手回答说,“如果轻视未让我们失去理智和理性,因为如果太过分,它看起来就像报复。”

“I was never scorned by my lady,” said Don Quixote.
“我从未受到过我的女士的轻视,”唐吉诃德说。

“Certainly not,” said Sancho, who stood close by, “for my lady is as a lamb, and softer than a roll of butter.”
“确实如此,”站在一旁的桑丘说,“因为我的女士就像一只羔羊,比一块黄油还要温柔。”

“Is this your squire?” asked he of the Grove.
对手拉着桑丘的胳膊,对他说:“让我们俩去一个地方,照我们从前习惯的那样畅谈,把这两位绅士打得头破血流,只顾着谈论他们的爱情故事;

“He is,” said Don Quixote.
““是的,”唐吉诃德说,

“I never yet saw a squire,” said he of the Grove, “who ventured to speak when his master was speaking; —
“我从未见过一个侍从敢在主人讲话时开口; —

at least, there is mine, who is as big as his father, and it cannot be proved that he has ever opened his lips when I am speaking.”
至少,我的侍从,跟他爹一样高大,从来没有在我讲话时开过口。”

“By my faith then,” said Sancho, “I have spoken, and am fit to speak, in the presence of one as much, or even — but never mind — it only makes it worse to stir it.”
“我敢打赌,”桑丘说,“我说过话,也有资格说,至少在有了这么一个,或者甚至——算了——还揭出这些毫无用处的事情。”

The squire of the Grove took Sancho by the arm, saying to him, “Let us two go where we can talk in squire style as much as we please, and leave these gentlemen our masters to fight it out over the story of their loves; —
对手拉着桑丘的胳膊,对他说:“让我们俩去一个地方,照我们从前习惯的那样畅谈,把这两位绅士打得头破血流,只顾着谈论他们的爱情故事; —

and, depend upon it, daybreak will find them at it without having made an end of it.”
“并且,可以确信,天亮时他们还在那里继续争辩,毫无结果。”

“So be it by all means,” said Sancho; —
“务必如此,”桑丘说; —

“and I will tell your worship who I am, that you may see whether I am to be reckoned among the number of the most talkative squires.”
“我将告诉您,贵公子,我是谁,这样您就能看出我是否应该被列为最健谈的扈从之一。”

With this the two squires withdrew to one side, and between them there passed a conversation as droll as that which passed between their masters was serious.
于是,这两位扈从走到一边,他们之间的对话像他们的主人之间的一样庄重。