The curate had hardly ceased speaking, when Sancho said, “In faith, then, senor licentiate, he who did that deed was my master; —
《当主教停止说话时,桑乔接着说:「诚然,尊敬的先生,那位做了那事的就是我的主人; —

and it was not for want of my telling him beforehand and warning him to mind what he was about, and that it was a sin to set them at liberty, as they were all on the march there because they were special scoundrels.”
我之前已预先告诉过他,警告他留心自己的行为,放他们出狱是罪恶,因为他们全都是因为特别卑劣而被押送到那里的。

“Blockhead!” said Don Quixote at this, “it is no business or concern of knights-errant to inquire whether any persons in affliction, in chains, or oppressed that they may meet on the high roads go that way and suffer as they do because of their faults or because of their misfortunes. —
呆子!」唐吉诃德说道,「对骑士来说,没必要也不关心去追究他们所遇到的痛苦、枷锁和压迫是因为他们的过错还是因为他们的不幸。 —

It only concerns them to aid them as persons in need of help, having regard to their sufferings and not to their rascalities. —
只要关心帮助他们这些需要帮忙的人,要注意他们的痛苦而不是他们的无赖行为。 —

I encountered a chaplet or string of miserable and unfortunate people, and did for them what my sense of duty demands of me, and as for the rest be that as it may; —
我遇到了一串可怜而不幸的人,我为他们做了我义不容辞的责任,至于其他,无论如何; —

and whoever takes objection to it, saving the sacred dignity of the senor licentiate and his honoured person, I say he knows little about chivalry and lies like a whoreson villain, and this I will give him to know to the fullest extent with my sword; —
任何对此有异议的人,除了圣洁的尊敬的牧师和他尊贵的人物,我只说他对骑士精神知之甚少,撒谎如娼妓,我将以我的利剑给他充分的体会。 —

” and so saying he settled himself in his stirrups and pressed down his morion; —
」说完,他坐稳马鞍,将头盔压低。 —

for the barber’s basin, which according to him was Mambrino’s helmet, he carried hanging at the saddle-bow until he could repair the damage done to it by the galley slaves.
对于理发店中的洗头盆,他称之为曼伯里诺的头盔,他将它挂在马鞍上,直到他能修复被桨手损坏的。

Dorothea, who was shrewd and sprightly, and by this time thoroughly understood Don Quixote’s crazy turn, and that all except Sancho Panza were making game of him, not to be behind the rest said to him, on observing his irritation, “Sir Knight, remember the boon you have promised me, and that in accordance with it you must not engage in any other adventure, be it ever so pressing; —
多洛西亚既机智又活泼,现在完全理解唐吉诃德的疯狂举动,除了桑丘·潘萨之外,所有人都在取笑他,为了不落后于其他人,她对他说,当她注意到他的激动时,“骑士大人,请记住您答应过我的恩惠,根据这个要求,您不能参与任何其他冒险,即使是再急迫也不行; —

calm yourself, for if the licentiate had known that the galley slaves had been set free by that unconquered arm he would have stopped his mouth thrice over, or even bitten his tongue three times before he would have said a word that tended towards disrespect of your worship.”
镇静一点,因为如果博士知道被那隻无所不能的手释放了桨手,他会把嘴堵住三次,甚至在说出对您的尊敬趋向不敬的言论之前,他会咬三次舌头也不出一声。

“That I swear heartily,” said the curate, “and I would have even plucked off a moustache.”
“我绝对会的,”教士说,“我甚至会拔掉胡子。”

“I will hold my peace, senora,” said Don Quixote, “and I will curb the natural anger that had arisen in my breast, and will proceed in peace and quietness until I have fulfilled my promise; —
“我会保持沉默,女士,”唐吉诃德说,“我将克制我胸中升起的自然愤怒,直到我实现我的承诺; —

but in return for this consideration I entreat you to tell me, if you have no objection to do so, what is the nature of your trouble, and how many, who, and what are the persons of whom I am to require due satisfaction, and on whom I am to take vengeance on your behalf?”
但作为回报,我恳求你告诉我,如果你没有异议的话,你的困扰是什么性质,有多少,谁是,以及你要求我向谁讨回应有的满足,以及我将代表你向谁复仇?”

“That I will do with all my heart,” replied Dorothea, “if it will not be wearisome to you to hear of miseries and misfortunes.”
“我将全心全意地这样做,”多洛西亚回答说,“如果听起来对您不烦的话,让我说说我的不幸和灾难吧。”

“It will not be wearisome, senora,” said Don Quixote; —
“夫人,这将不会让人感到疲倦,”堂吉诃德说; —

to which Dorothea replied, “Well, if that be so, give me your attention. —
多萝西娅回答说:“既然如此,请你们听着。 —

” As soon as she said this, Cardenio and the barber drew close to her side, eager to hear what sort of story the quick-witted Dorothea would invent for herself; —
她说这话的时候,卡登尼奥和理发师都凑近她身边,渴望听到机智的多萝西娅会编织出怎样的故事; —

and Sancho did the same, for he was as much taken in by her as his master; —
桑丘也跟着一样,因为他也被她迷住了; —

and she having settled herself comfortably in the saddle, and with the help of coughing and other preliminaries taken time to think, began with great sprightliness of manner in this fashion.
她舒适地坐在鞍上,借助咳嗽等方式给自己争取时间思考,以极大的风趣开始这样说。

“First of all, I would have you know, sirs, that my name is — ” and here she stopped for a moment, for she forgot the name the curate had given her; —
“首先,先生们,我要告诉你们,我的名字是——”说到这里,她停顿了一下,因为她忘记了大臣给她的名字; —

but he came to her relief, seeing what her difficulty was, and said, “It is no wonder, senora, that your highness should be confused and embarrassed in telling the tale of your misfortunes; —
但他恢复了她的信心,看到她的困难所在,说:“夫人,你在讲述你的不幸遭遇时感到困惑和尴尬也是可以理解的;”。 —

for such afflictions often have the effect of depriving the sufferers of memory, so that they do not even remember their own names, as is the case now with your ladyship, who has forgotten that she is called the Princess Micomicona, lawful heiress of the great kingdom of Micomicon; —
因为这类痛苦通常会使受害者失去记忆,以至于他们甚至忘记自己的名字,就像您现在的情况,忘记了自己叫米科米康公主,是米科米康大王国的合法继承人; —

and with this cue your highness may now recall to your sorrowful recollection all you may wish to tell us.”
所以现在您殿下可以通过这个线索回忆起所有您希望告诉我们的事情悲伤的回忆。

“That is the truth,” said the damsel; —
“这是真的,”少女说; —

“but I think from this on I shall have no need of any prompting, and I shall bring my true story safe into port, and here it is. —
“但我想从现在开始我不需要任何提示,我将把我的真实故事安全地讲述出来,就在这里。 —

The king my father, who was called Tinacrio the Sapient, was very learned in what they call magic arts, and became aware by his craft that my mother, who was called Queen Jaramilla, was to die before he did, and that soon after he too was to depart this life, and I was to be left an orphan without father or mother. —
我的父亲,名为智者蒂纳克里奥的国王,精通所谓的魔法艺术,通过他的技艺得知,我的母亲,名为贾拉米拉皇后,将在他之前去世,而他随后也将离世,我将成为一个没有父母的孤儿。 —

But all this, he declared, did not so much grieve or distress him as his certain knowledge that a prodigious giant, the lord of a great island close to our kingdom, Pandafilando of the Scowl by name — for it is averred that, though his eyes are properly placed and straight, he always looks askew as if he squinted, and this he does out of malignity, to strike fear and terror into those he looks at — that he knew, I say, that this giant on becoming aware of my orphan condition would overrun my kingdom with a mighty force and strip me of all, not leaving me even a small village to shelter me; —
他宣称,这一切倒不会令他如此悲伤或苦恼,但他确切地知道,一位巨大的巨人,掌管着我们王国附近的一座大岛,名叫面带愁容的潘达菲兰多 —因为据说,尽管他的眼睛位置正确而且正直,但他总是斜视的,仿佛斜视,这是出于恶意,目的是给他看的人带来恐惧和惊骇 — 他知道,我说,这位巨人一旦得知我的孤儿境况,就会以强大的力量占领我的王国,剥夺我一切,甚至不留一个小村庄供我避难。 —

but that I could avoid all this ruin and misfortune if I were willing to marry him; —
但他声称我可以避免所有这一切的毁灭和不幸,只要我愿意嫁给他; —

however, as far as he could see, he never expected that I would consent to a marriage so unequal; —
然而,据他所见,他从未料到我会同意一个如此不相称的婚姻; —

and he said no more than the truth in this, for it has never entered my mind to marry that giant, or any other, let him be ever so great or enormous. —
他说的并不过分,因为我从未想过要嫁给那个巨人,或者任何其他人,无论他再怎么伟大或巨大。 —

My father said, too, that when he was dead, and I saw Pandafilando about to invade my kingdom, I was not to wait and attempt to defend myself, for that would be destructive to me, but that I should leave the kingdom entirely open to him if I wished to avoid the death and total destruction of my good and loyal vassals, for there would be no possibility of defending myself against the giant’s devilish power; —
我父亲还说,他去世后,当我看到潘达菲兰多准备入侵我的王国时,我不应该等待并试图为自己辩护,因为那对我将是毁灭性的,我应该完全向他敞开王国,如果我想避免我忠实勇敢的臣民的死亡和彻底的毁灭,因为根本就无法抵抗那个巨人的邪恶力量; —

and that I should at once with some of my followers set out for Spain, where I should obtain relief in my distress on finding a certain knight-errant whose fame by that time would extend over the whole kingdom, and who would be called, if I remember rightly, Don Azote or Don Gigote.”
并且他说,我应该立即和一些追随者前往西班牙,那里我会在找到一个特定的游侠时得到救助,在那时他的名声将遍及整个王国,他将被称为,如果我没记错的话,唐·阿佐特或唐·吉戈特。”

“‘Don Quixote,’ he must have said, senora,” observed Sancho at this, “otherwise called the Knight of the Rueful Countenance.”
“‘唐吉柯德’,他应该是这么说的,女士,”桑丘在旁评论道,“又称作‘哀羞骑士’。”

“That is it,” said Dorothea; “he said, moreover, that he would be tall of stature and lank featured; —
“就是那样,”多洛西亚说,“他还说,他会身材高大,面容消瘦; —

and that on his right side under the left shoulder, or thereabouts, he would have a grey mole with hairs like bristles.”
而在右肩下左侧,或那边附近,他会有一个灰色的痣,痣上长着像刷子一样的毛。”

On hearing this, Don Quixote said to his squire, “Here, Sancho my son, bear a hand and help me to strip, for I want to see if I am the knight that sage king foretold.”
听到这些,堂吉诃德对他的侍从说,“桑丘,我儿,快帮忙给我脱衣服,因为我想看看我是否就是那位贤明国王预言的骑士。”

“What does your worship want to strip for?” said Dorothea.
“大人,您为什么要脱衣服呢?”多洛西亚说。

“To see if I have that mole your father spoke of,” answered Don Quixote.
“为了看看我是不是您父亲所说的那个有痣的人,”堂吉诃德回答说。

“There is no occasion to strip,” said Sancho; —
“无需脱衣服,”桑丘说; —

“for I know your worship has just such a mole on the middle of your backbone, which is the mark of a strong man.”
“因为我知道大人的背脊中间正有这样一个痣,这是一个强壮男子的标志。”

“That is enough,” said Dorothea, “for with friends we must not look too closely into trifles; —
“这就够了,”多洛西亚说,“因为对朋友,我们不应该太过挑剔; —

and whether it be on the shoulder or on the backbone matters little; —
不管是在肩膀上还是在背脊上无所谓; —

it is enough if there is a mole, be it where it may, for it is all the same flesh; —
只要有个痣,无论在哪里,都没关系,因为它都是同样的肉。” —

no doubt my good father hit the truth in every particular, and I have made a lucky hit in commending myself to Don Quixote; —
毫无疑问,我的好父亲在每个细节上都命中了真相,我很幸运地得到了唐吉诃德的赞扬; —

for he is the one my father spoke of, as the features of his countenance correspond with those assigned to this knight by that wide fame he has acquired not only in Spain but in all La Mancha; —
因为他就是我父亲所说的那个人,他的相貌与他在西班牙和整个拉曼恰都广为人知的形象吻合; —

for I had scarcely landed at Osuna when I heard such accounts of his achievements, that at once my heart told me he was the very one I had come in search of.”
因为我一到奥苏纳就听到了关于他的壮举,立刻就感觉到他就是我来寻找的那个人。”

“But how did you land at Osuna, senora,” asked Don Quixote, “when it is not a seaport?”
“那么,参孙小姐,你是如何在奥苏纳登陆的呢?”唐吉诃德问道,“因为那里并不是一个海港。”

But before Dorothea could reply the curate anticipated her, saying, “The princess meant to say that after she had landed at Malaga the first place where she heard of your worship was Osuna.”
但多罗西亚还没来得及回答,牧师就打断她说,“公主想说的是,她在马拉加登陆后,第一次听到有关你尊贵的消息是在奥苏纳。”

“That is what I meant to say,” said Dorothea.
“我就是想说这个,”多罗西亚说。

“And that would be only natural,” said the curate. “Will your majesty please proceed?”
“这是很自然的,”牧师说,“陛下,请继续。”

“There is no more to add,” said Dorothea, “save that in finding Don Quixote I have had such good fortune, that I already reckon and regard myself queen and mistress of my entire dominions, since of his courtesy and magnanimity he has granted me the boon of accompanying me whithersoever I may conduct him, which will be only to bring him face to face with Pandafilando of the Scowl, that he may slay him and restore to me what has been unjustly usurped by him: —
“没有更多要补充的了,”多罗西亚说,“只是要说,找到唐吉诃德对我来说是如此幸运,我已经计算并视自己为我所有领地的王后和女主,因为他的礼貌和宽容,他已经赐予我随便带他去任何地方的恩惠,我只打算带他去面对有着皱眉的潘达菲兰多,让他杀了他,将不义地被夺取的东西恢复给我: —

for all this must come to pass satisfactorily since my good father Tinacrio the Sapient foretold it, who likewise left it declared in writing in Chaldee or Greek characters (for I cannot read them), that if this predicted knight, after having cut the giant’s throat, should be disposed to marry me I was to offer myself at once without demur as his lawful wife, and yield him possession of my kingdom together with my person.”
因为这一切必须令人满意地发生,因为我博学的父亲提拿克里预言过,他也用加尔迪或希腊文字留下了这个论断(因为我看不懂),说这位预言的骑士,在割断巨人的喉咙后,如果他愿意娶我,我必须毫不犹豫地向他提议成为他的合法妻子,并将我的王国和我的人交给他。”

“What thinkest thou now, friend Sancho?” said Don Quixote at this. “Hearest thou that? —
“你现在怎么想,桑丘朋友?”唐吉诃德在此时说,“你听到了吗? —

Did I not tell thee so? See how we have already got a kingdom to govern and a queen to marry!”
我不是告诉过你吗?看,我们已经得到一个要统治的王国和一个要娶的女王!”

“On my oath it is so,” said Sancho; “and foul fortune to him who won’t marry after slitting Senor Pandahilado’s windpipe! —
“我发誓是这样,”桑丘说,“那些不在割开潘达希拉杜喉咙后结婚的人,倒霉了! —

And then, how illfavoured the queen is! I wish the fleas in my bed were that sort!”
而且,那位王后长得多丑啊!我希望我床上的跳蚤也是那种!”

And so saying he cut a couple of capers in the air with every sign of extreme satisfaction, and then ran to seize the bridle of Dorothea’s mule, and checking it fell on his knees before her, begging her to give him her hand to kiss in token of his acknowledgment of her as his queen and mistress. —
说完,他向空中蹦了几个跳,并且显得非常满意,然后跑去抓住多罗西亚骡子的缰绳,跪在她面前,请求她把手递过来让他亲一下,表示承认她是他的女王和女主。 —

Which of the bystanders could have helped laughing to see the madness of the master and the simplicity of the servant? —
看到主人的疯狂和仆人的简单,旁观者难免会发笑。 —

Dorothea therefore gave her hand, and promised to make him a great lord in her kingdom, when Heaven should be so good as to permit her to recover and enjoy it, for which Sancho returned thanks in words that set them all laughing again.
因此,多洛西娅伸出手,承诺在上苍允许自己恢复并享受王国时,他将成为她王国里的伟大领主,桑丘就用绕开他们所有人的话语表示感谢,这让他们全都再次笑了起来。

“This, sirs,” continued Dorothea, “is my story; —
“这位先生们,”多洛西娅继续说道,“这就是我的故事; —

it only remains to tell you that of all the attendants I took with me from my kingdom I have none left except this well-bearded squire, for all were drowned in a great tempest we encountered when in sight of port; —
我只剩下了一个长着胡须的侍从,因为所有从我的王国带来的随从都在我们几乎到达港口时遭遇了一场巨大的风暴而被淹死; —

and he and I came to land on a couple of planks as if by a miracle; —
他和我像奇迹一样,在几块木板上登陆; —

and indeed the whole course of my life is a miracle and a mystery as you may have observed; —
实际上,我的整个生活都是一个奇迹和谜,你们也许已经注意到了; —

and if I have been over minute in any respect or not as precise as I ought, let it be accounted for by what the licentiate said at the beginning of my tale, that constant and excessive troubles deprive the sufferers of their memory.”
如果我在某些方面有所过分详述,或者不够准确,那就是我讲故事的时候的心情故事中开始时提到的,持续而过度的磨难会剥夺受难者的记忆。

“They shall not deprive me of mine, exalted and worthy princess,” said Don Quixote, “however great and unexampled those which I shall endure in your service may be; —
“然而,高贵而值得尊敬的公主,”堂吉柯德说,“即使我在您的服务中遭受了多大的,无与伦比的磨难,我的记忆也不会消失; —

and here I confirm anew the boon I have promised you, and I swear to go with you to the end of the world until I find myself in the presence of your fierce enemy, whose haughty head I trust by the aid of my arm to cut off with the edge of this — I will not say good sword, thanks to Gines de Pasamonte who carried away mine” — (this he said between his teeth, and then continued), “and when it has been cut off and you have been put in peaceful possession of your realm it shall be left to your own decision to dispose of your person as may be most pleasing to you; —
而且,我在这里再次重申我已经向您承诺的承诺,我发誓,直到我发现您的凶狠的敌人,我将和您一起到世界尽头;凭借我的手臂,我希望能够用这把,我不说好剑,感谢金内斯·德·帕萨蒙特带走了我的剑” —(他咬牙切齿地说着,然后继续),“当他的头被砍掉,您得到了你王国的和平领地之后,就可以根据您的自由裁量来安排您的人; —

for so long as my memory is occupied, my will enslaved, and my understanding enthralled by her — I say no more — it is impossible for me for a moment to contemplate marriage, even with a Phoenix.”
只要我的记忆被她的 —— 我什么也不说 —— 占据,我的意志被束缚,我的理解被囚禁住,我一时半刻无法考虑任何与这位皇后的婚姻,即使是与凤凰的婚姻。

The last words of his master about not wanting to marry were so disagreeable to Sancho that raising his voice he exclaimed with great irritation:
他主人有关不想结婚的最后几句让桑丘非常不舒服,他提高声音,愤怒地说道:

“By my oath, Senor Don Quixote, you are not in your right senses; —
“诚信堂吉柯德先生,您不清醒; —

for how can your worship possibly object to marrying such an exalted princess as this? —
因为您怎么可能反对娶像这样一个崇高的公主呢? —

Do you think Fortune will offer you behind every stone such a piece of luck as is offered you now? —
您难道认为命运会为您在每块石头后面都提供如此幸运的机会吗? —

Is my lady Dulcinea fairer, perchance? Not she; nor half as fair; —
莫非我达尔辛妮亚小姐更美丽吗?不,她不如您指的这位美丽; —

and I will even go so far as to say she does not come up to the shoe of this one here. —
我甚至敢说,她不及您指的这位千里挑一。 —

A poor chance I have of getting that county I am waiting for if your worship goes looking for dainties in the bottom of the sea. —
我得到那个县的机会微乎其微,如果您大人去海底寻找美味。 —

In the devil’s name, marry, marry, and take this kingdom that comes to hand without any trouble, and when you are king make me a marquis or governor of a province, and for the rest let the devil take it all.”
该死的,结婚吧,快结婚吧,抓住这个不费吹灰之力可得的王国,当你成为国王时,让我成为一个侯爵或省长,至于其他的,让魔鬼把它全收了吧。”

Don Quixote, when he heard such blasphemies uttered against his lady Dulcinea, could not endure it, and lifting his pike, without saying anything to Sancho or uttering a word, he gave him two such thwacks that he brought him to the ground; —
昆吾当听到这样亵渎他的Dulcinea夫人的话时,不能忍受了,不说一句话,也不发一言,他挥起长矛给了他两记猛击,将他打倒在地; —

and had it not been that Dorothea cried out to him to spare him he would have no doubt taken his life on the spot.
若非多罗西亚大声呼喊着求他宽恕他,毫无疑问他会当场取他的性命。

“Do you think,” he said to him after a pause, “you scurvy clown, that you are to be always interfering with me, and that you are to be always offending and I always pardoning? —
“你以为,”他在沉默片刻后对他说,“可恶的小丑,你认为你总是要干涉我,总是要得罪我,而我总是要宽恕你? —

Don’t fancy it, impious scoundrel, for that beyond a doubt thou art, since thou hast set thy tongue going against the peerless Dulcinea. —
不要幻想,邪恶无耻的家伙,因为你毫无疑问是如此,因为你竟这般亵渎无双的Dulcinea夫人。 —

Know you not, lout, vagabond, beggar, that were it not for the might that she infuses into my arm I should not have strength enough to kill a flea? —
你难道不知道,愚蠢的乡巴佬,流浪汉,乞丐,若非她赋予我手臂力量的力量,我连捉只跳蚤的力量都没有? —

Say, scoffer with a viper’s tongue, what think you has won this kingdom and cut off this giant’s head and made you a marquis (for all this I count as already accomplished and decided), but the might of Dulcinea, employing my arm as the instrument of her achievements? —
说吧,带着蝰蛇般的舌头的讥笑者,你认为是谁赢得了这个王国,砍掉这个巨人的头,并使你成为一个侯爵(我已将这一切视为已完成和决定)?难道不是Dulcinea的力量,利用我的手臂作为她成就的工具? —

She fights in me and conquers in me, and I live and breathe in her, and owe my life and being to her. —
她在我身体里战斗,我身体里征服,我活着,呼吸她,我的生命和存在都归于她。 —

O whoreson scoundrel, how ungrateful you are, you see yourself raised from the dust of the earth to be a titled lord, and the return you make for so great a benefit is to speak evil of her who has conferred it upon you!”
哦,娼妇般的无赖,你是多么忘恩负义,你看到自己从尘埃中被抬起,成为有称号的领主,而你对如此伟大的恩惠的回报是对赐予你这一切的人说恶言!”

Sancho was not so stunned but that he heard all his master said, and rising with some degree of nimbleness he ran to place himself behind Dorothea’s palfrey, and from that position he said to his master:
桑丘虽然有些震惊,但还是听到了他主人说的一切,他稍微灵巧地站起来,跑到多罗西亚的骏马后面,并在那个位置对他的主人说:

“Tell me, senor; if your worship is resolved not to marry this great princess, it is plain the kingdom will not be yours; —
“告诉我,先生,如果您决定不娶这位伟大的公主,显然这个王国将不属于您; —

and not being so, how can you bestow favours upon me? That is what I complain of. —
而不成为您的话,您怎么能在我身上施恩呢?这就是我抱怨的。 —

Let your worship at any rate marry this queen, now that we have got her here as if showered down from heaven, and afterwards you may go back to my lady Dulcinea; —
至少让您的尊贵与这位王后结婚,现在我们已将她置于此地,仿佛从天而降,之后您可以回去找我心爱的多尔西尼亚; —

for there must have been kings in the world who kept mistresses. —
因为世界上可能有国王有情妇的。 —

As to beauty, I have nothing to do with it; —
关于美,我与之无关; —

and if the truth is to be told, I like them both; —
如果说实话,我两个都喜欢; —

though I have never seen the lady Dulcinea.”
虽然我从未见过杜尔西妮亚小姐。”

“How! never seen her, blasphemous traitor!” exclaimed Don Quixote; —
“什么!从未见过她,亵渎的叛徒!”唐•吉诃德大声说; —

“hast thou not just now brought me a message from her?”
“难道你不是刚才给我带来她的讯息吗?”

“I mean,” said Sancho, “that I did not see her so much at my leisure that I could take particular notice of her beauty, or of her charms piecemeal; —
“我是说”,桑乔说,“我没有那么多时间去仔细观察她的美貌或魅力; —

but taken in the lump I like her.”
但整体上来看,我喜欢她。”

“Now I forgive thee,” said Don Quixote; —
“现在我原谅了你,”堂吉诃德说; —

“and do thou forgive me the injury I have done thee; —
“你也原谅我对你所做的伤害; —

for our first impulses are not in our control.”
因为我们的第一冲动并非完全受控。”

“That I see,” replied Sancho, “and with me the wish to speak is always the first impulse, and I cannot help saying, once at any rate, what I have on the tip of my tongue.”
“我知道了,”桑丘回答道,“我总是情不自禁地想要说出口,至少要说出我舌尖上所想的话。”

“For all that, Sancho,” said Don Quixote, “take heed of what thou sayest, for the pitcher goes so often to the well — I need say no more to thee.”
“尽管如此,桑丘,” 堂吉诃德说,“你要注意你说话的内容,往往一开始开口就难收回 — 我对你说这句话就够了。”

“Well, well,” said Sancho, “God is in heaven, and sees all tricks, and will judge who does most harm, I in not speaking right, or your worship in not doing it.”
“好吧,好吧,” 桑丘说,“上帝在天堂,看着所有的把戏,会判断是我不说对,还是你这位尊贵的大人不去行对。”

“That is enough,” said Dorothea; “run, Sancho, and kiss your lord’s hand and beg his pardon, and henceforward be more circumspect with your praise and abuse; —
“够了,” 多洛西亚说,“去吧,桑丘,亲吻你主人的手,请求他的宽恕,以后在表扬和谩骂上要更加谨慎; —

and say nothing in disparagement of that lady Toboso, of whom I know nothing save that I am her servant; —
不要说有关那位托博索女士的贬低之词,我对她一无所知,只知道我是她的仆人; —

and put your trust in God, for you will not fail to obtain some dignity so as to live like a prince.”
相信上帝,因为你必将获得某种尊贵,过上像王子一般的生活。”

Sancho advanced hanging his head and begged his master’s hand, which Don Quixote with dignity presented to him, giving him his blessing as soon as he had kissed it; —
桑丘走上前来,低着头请求主人的手,堂吉诃德高贵地将手伸给他,亲吻过后祝福了他; —

he then bade him go on ahead a little, as he had questions to ask him and matters of great importance to discuss with him. —
随后吩咐他往前走一点,因为他有问题要问桑丘,并且有重要的事情要和他讨论。 —

Sancho obeyed, and when the two had gone some distance in advance Don Quixote said to him, “Since thy return I have had no opportunity or time to ask thee many particulars touching thy mission and the answer thou hast brought back, and now that chance has granted us the time and opportunity, deny me not the happiness thou canst give me by such good news.”
桑丘听从了命令,当他们两人走远之后,堂吉诃德对他说,“自从你回来后,我就没有机会或时间询问你关于任务和你带回来的回答的许多细节,如今机会赐予我们了时间和机会,不要拒绝给我带来这样好消息的幸福。”

“Let your worship ask what you will,” answered Sancho, “for I shall find a way out of all as I found a way in; —
“请您问吧,”桑丘回答,“我会像进去时一样,找到一条出路; —

but I implore you, senor, not not to be so revengeful in future.”
但我恳求您,先生,以后不要再这么报复心理。”

“Why dost thou say that, Sancho?” said Don Quixote.
“你为何这么说,桑丘?” 堂吉诃德说。

“I say it,” he returned, “because those blows just now were more because of the quarrel the devil stirred up between us both the other night, than for what I said against my lady Dulcinea, whom I love and reverence as I would a relic — though there is nothing of that about her — merely as something belonging to your worship.”
“我这么说,”他回答道,“是因为刚才那些拳打脚踢更多是因为我们前几天之间魔鬼挑拨的争吵,而不是我针对我所爱慕和尊敬,却并非有什么特别之处的杜尔西内亚夫人说的话。”

“Say no more on that subject for thy life, Sancho,” said Don Quixote, “for it is displeasing to me; —
“关于那个话题,为了你的性命,圣丘,别再提了,”唐吉柯德说,“那件事让我很不快; —

I have already pardoned thee for that, and thou knowest the common saying, ‘for a fresh sin a fresh penance.’”
我已经原谅你了,你知道那句俗语‘新罪新忏’。”

While this was going on they saw coming along the road they were following a man mounted on an ass, who when he came close seemed to be a gipsy; —
在他们谈话的时候,他们看到一名骑在驴上的人沿着他们所走的道路前来,当他靠近时,似乎是一个吉普赛人; —

but Sancho Panza, whose eyes and heart were there wherever he saw asses, no sooner beheld the man than he knew him to be Gines de Pasamonte; —
但是圣丘·潘萨,无论什么时候他看见驴,他的眼睛和心都会在那里,他一眼就认出那人是吉内斯·德·帕萨蒙特; —

and by the thread of the gipsy he got at the ball, his ass, for it was, in fact, Dapple that carried Pasamonte, who to escape recognition and to sell the ass had disguised himself as a gipsy, being able to speak the gipsy language, and many more, as well as if they were his own. —
通过吉普赛人的线索,他得知那球,他的驴,实际上正载着帕萨蒙特,为了避免被认出并出售驴,他伪装成了一个吉普赛人,因为他能说吉普赛语,以及许多其他语言,就好像它们是他自己的一样。 —

Sancho saw him and recognised him, and the instant he did so he shouted to him, “Ginesillo, you thief, give up my treasure, release my life, embarrass thyself not with my repose, quit my ass, leave my delight, be off, rip, get thee gone, thief, and give up what is not thine.”
圣丘看见他并认出他,当他这样做时马上 向他大喊大叫说,“吉内斯,你这个小偷,放开我的宝物,释放我的生命,别让我感到不安,放开我的驴,离开我的喜悦,走开,窃贼,把不属于你的东西还回来。”

There was no necessity for so many words or objurgations, for at the first one Gines jumped down, and at a like racing speed made off and got clear of them all. —
没有必要说那么多话或者责骂,因为在第一声呼喊时,吉内斯就跳下来,并以同样的速度逃走了,摆脱了他们。 —

Sancho hastened to his Dapple, and embracing him he said, “How hast thou fared, my blessing, Dapple of my eyes, my comrade? —
圣丘赶忙跑向他的驴,抱住他说,“我的宝贝,我的爱马,我的同伴,你过得怎么样? —

” all the while kissing him and caressing him as if he were a human being. —
”一边亲吻他,抚摸他,好像他是一个人一样。 —

The ass held his peace, and let himself be kissed and caressed by Sancho without answering a single word. —
那只驴保持沉默,让圣丘亲吻和抚摸他,却一言不发。 —

They all came up and congratulated him on having found Dapple, Don Quixote especially, who told him that notwithstanding this he would not cancel the order for the three ass-colts, for which Sancho thanked him.
他们都走了过来祝贺他找到了Dapple,尤其是唐吉柯德告诉他,尽管如此他也不会取消三匹驴驹的订单,对此圣丘表示感谢。

While the two had been going along conversing in this fashion, the curate observed to Dorothea that she had shown great cleverness, as well in the story itself as in its conciseness, and the resemblance it bore to those of the books of chivalry. —
两人这样走着聊着的时候,教士对多萝西娅说,她在故事本身以及它的简明性方面表现得很聪明,以及它与骑士小说的相似性。 —

She said that she had many times amused herself reading them; —
她说她经常自己读一些骑士小说; —

but that she did not know the situation of the provinces or seaports, and so she had said at haphazard that she had landed at Osuna.
但是她不熟悉各省份或海港的位置,所以她凭直觉说她是在奥苏纳登陆的。

“So I saw,” said the curate, “and for that reason I made haste to say what I did, by which it was all set right. —
“我听到了,”教士说,“因此我赶紧说了我说的话,这样一切就都解决了。” —

But is it not a strange thing to see how readily this unhappy gentleman believes all these figments and lies, simply because they are in the style and manner of the absurdities of his books?”
“这个不是奇怪的事吗?看着这个不幸的绅士多么容易就相信那些荒诞不经的虚构和谎言,只是因为它们与他书中的荒谬风格和方式相符?”

“So it is,” said Cardenio; “and so uncommon and unexampled, that were one to attempt to invent and concoct it in fiction, I doubt if there be any wit keen enough to imagine it.”
“确实是,”卡登尼奥说,“如此不寻常和独一无二,以至于要是一个人试图在虚构的小说中编造它,我怀疑是否有任何足够聪明的智慧能够想象得出。”

“But another strange thing about it,” said the curate, “is that, apart from the silly things which this worthy gentleman says in connection with his craze, when other subjects are dealt with, he can discuss them in a perfectly rational manner, showing that his mind is quite clear and composed; —
“不过关于这一点还有另一个奇怪之处,”教士说,“除了这位值得尊敬的绅士在谈到自己的狂热时说的那些愚蠢的事情外,当涉及其他主题时,他可以以完全理性的方式讨论它们,显示出他的思维是非常清晰和冷静的; —

so that, provided his chivalry is not touched upon, no one would take him to be anything but a man of thoroughly sound understanding.”
因此,只要不触及他的骑士精神,没有人会认为他不是一个思想完全清明的人。”

While they were holding this conversation Don Quixote continued his with Sancho, saying:
当他们进行这个对话时,堂吉诃德继续和桑丘说:

“Friend Panza, let us forgive and forget as to our quarrels, and tell me now, dismissing anger and irritation, where, how, and when didst thou find Dulcinea? —
“朋友潘萨,让我们原谅之前的争吵,告诉我现在,放下愤怒和烦恼,你是在哪里,如何,何时找到了杜尔西娜? —

What was she doing? What didst thou say to her? What did she answer? —
她在做什么?你对她说了什么?她是怎么回答的? —

How did she look when she was reading my letter? Who copied it out for thee? —
当她看我的信时,她的表情怎样?谁为你抄写的? —

and everything in the matter that seems to thee worth knowing, asking, and learning; —
以及在这件事中,据你认为值得知道、问问和了解的一切; —

neither adding nor falsifying to give me pleasure, nor yet curtailing lest you should deprive me of it.”
既不增加也不篡改来讨我的喜悦,也不缩减以免让我失望。”

“Senor,” replied Sancho, “if the truth is to be told, nobody copied out the letter for me, for I carried no letter at all.”
“先生,”桑丘回答说,“说实话,没有人为我抄写这封信,因为我根本没有带信。”

“It is as thou sayest,” said Don Quixote, “for the note-book in which I wrote it I found in my own possession two days after thy departure, which gave me very great vexation, as I knew not what thou wouldst do on finding thyself without any letter; —
“你说得对,”堂吉诃德说,“因为我在你离开两天后发现了那本写着信的记事本,这让我非常烦恼,因为我不知道在发现自己没有信时你会怎么做; —

and I made sure thou wouldst return from the place where thou didst first miss it.”
我确信你会从你第一次错过它的地方回来。”

“So I should have done,” said Sancho, “if I had not got it by heart when your worship read it to me, so that I repeated it to a sacristan, who copied it out for me from hearing it, so exactly that he said in all the days of his life, though he had read many a letter of excommunication, he had never seen or read so pretty a letter as that.”
“如果是这样,”桑丘说,“当您朗读给我的时候,如果我没有把它记住,那我确实会这样做,这样我就把它背诵了,然后我对一个教堂封事员重复,他听后为我抄写,如此准确,以至于他说他在他的一生中,尽管他读过许多开除令,但从未见过或读过一封像那样漂亮的信。”

“And hast thou got it still in thy memory, Sancho?” said Don Quixote.
“你还记得吗,桑丘?”堂吉诃德说。

“No, senor,” replied Sancho, “for as soon as I had repeated it, seeing there was no further use for it, I set about forgetting it; —
“不,先生,”桑丘回答说,“我一念过它,觉得再没用了,就开始忘记了; —

and if I recollect any of it, it is that about ‘Scrubbing,‘I mean to say ‘Sovereign Lady,’ and the end ‘Yours till death, the Knight of the Rueful Countenance; —
如果我还记得一点,就是关于‘擦洗’,我的意思是‘至高女士’,以及结尾‘你忠诚的骑士,直到死亡,忧郁容颜的骑士; —

’ and between these two I put into it more than three hundred ‘my souls’ and ‘my life’s ‘ and ‘my eyes.”
’在这两者之间,我加了三百多个‘我的灵魂’、‘我的生命’和‘我的眼睛’。”