Don Quixote found Don Diego de Miranda’s house built in village style, with his arms in rough stone over the street door; —
堂吉诃德发现了迪亚戈·米兰达的房子是村庄风格建造的,门上用粗石头雕刻了他的家族纹章; —

in the patio was the store-room, and at the entrance the cellar, with plenty of wine-jars standing round, which, coming from El Toboso, brought back to his memory his enchanted and transformed Dulcinea; —
在庭院里有储藏室,入口处是酒窖,周围摆放着很多酒罐,这些来自埃尔托博索的酒给他带回了被魔法改变的杜尔西内亚的回忆; —

and with a sigh, and not thinking of what he was saying, or in whose presence he was, he exclaimed —
他叹了口气,没有考虑自己在说什么,也没有意识到自己的言论对象,他失声道 —

“O ye sweet treasures, to my sorrow found!
“噢,你们甜美的宝藏,让我为之悲伤!

Once sweet and welcome when ’twas heaven’s good-will.
当天堂显恩时曾是甜蜜且受欢迎的。

O ye Tobosan jars, how ye bring back to my memory the
哦,你们托博桑罐啊,你们如何唤起了我对往事的回忆。

sweet object of my bitter regrets!”
“甜蜜的对象,使我痛苦的遗憾!”

The student poet, Don Diego’s son, who had come out with his mother to receive him, heard this exclamation, and both mother and son were filled with amazement at the extraordinary figure he presented; —
学生诗人多尼戈的儿子和他的母亲出来迎接他时,听到了这一呼喊,母子俩对他呈现的非凡形象感到惊讶; —

he, however, dismounting from Rocinante, advanced with great politeness to ask permission to kiss the lady’s hand, while Don Diego said, “Senora, pray receive with your wonted kindness Senor Don Quixote of La Mancha, whom you see before you, a knight-errant, and the bravest and wisest in the world.”
他从罗森坦特上下来,很有礼貌地走上前去请求允许亲吻这位女士的手,而多尼戈说:“夫人,请像往常一样亲切地接待你们见到的拉曼查的多尼奎特爵士,他是一位亡命骑士,是世界上最勇敢、最聪明的人。”

The lady, whose name was Dona Christina, received him with every sign of good-will and great courtesy, and Don Quixote placed himself at her service with an abundance of well-chosen and polished phrases. —
这位女士名叫克里斯亚娜夫人,她以一切礼貌和极大的殷勤接待了他,多尼奎特则以一大堆精心选择和斟酌的辞藻效劳于她。 —

Almost the same civilities were exchanged between him and the student, who listening to Don Quixote, took him to be a sensible, clear-headed person.
多尼奎特与那位学生之间也交换了几乎相同的礼仪,听多尼奎特说话,这位学生以为他是一个明智、头脑清醒的人。

Here the author describes minutely everything belonging to Don Diego’s mansion, putting before us in his picture the whole contents of a rich gentleman-farmer’s house; —
在这里,作者详细描述了多尼戈庄园内的一切,把一个富裕绅士农场主家庭的所有物品都展现在我们面前; —

but the translator of the history thought it best to pass over these and other details of the same sort in silence, as they are not in harmony with the main purpose of the story, the strong point of which is truth rather than dull digressions.
但是这本历史的译者认为最好先跳过这些以及其他类似的细节,因为它们与故事的主要目的不符,这个故事的重点是真实,而不是枯燥的扩展。

They led Don Quixote into a room, and Sancho removed his armour, leaving him in loose Walloon breeches and chamois-leather doublet, all stained with the rust of his armour; —
他们把多尼奎特领进了一个房间,桑乔卸下他的盔甲,让他穿上宽松的华隆裤子和鹿皮内衬,都被盔甲的锈斑弄脏了; —

his collar was a falling one of scholastic cut, without starch or lace, his buskins buff-coloured, and his shoes polished. —
他的领口是学究式的倒似衬,没有淀粉或蕾丝,他的长统靴是黄褐色的,他的鞋擦得很亮。 —

He wore his good sword, which hung in a baldric of sea-wolf’s skin, for he had suffered for many years, they say, from an ailment of the kidneys; —
他挽着一柄良好的剑,剑柄挎着海狼皮的肩带,因为据说他许多年来患有肾病; —

and over all he threw a long cloak of good grey cloth. —
他还披了一件长长的优质灰色布斗篷。 —

But first of all, with five or six buckets of water (for as regard the number of buckets there is some dispute), he washed his head and face, and still the water remained whey-coloured, thanks to Sancho’s greediness and purchase of those unlucky curds that turned his master so white. —
但首先用五六桶水(至于桶数有争议)洗了头和脸,浑身仍是乳浊色,多亏了桑乔的贪婪和购买那些使他主流变白的不幸凝乳。 —

Thus arrayed, and with an easy, sprightly, and gallant air, Don Quixote passed out into another room, where the student was waiting to entertain him while the table was being laid; —
这样装束,神态轻松、活泼、风度翩翩的多尼奎特走进另一个房间,学生正在等着招待他,同时也在为摆餐台做准备; —

for on the arrival of so distinguished a guest, Dona Christina was anxious to show that she knew how and was able to give a becoming reception to those who came to her house.
因为多尼奎特如此尊贵的来客到来,克里斯亚娜夫人急于表明她知道如何以及能够对来她家的客人进行得体的招待。

While Don Quixote was taking off his armour, Don Lorenzo (for so Don Diego’s son was called) took the opportunity to say to his father, “What are we to make of this gentleman you have brought home to us, sir? —
在多尼奎特脱盔甲时,多尼戈的儿子多尼奎特(因此多尼戈的儿子被这么称呼)趁机对他父亲说:“你把这位先生带回家,我们该怎么办,父亲? —

For his name, his appearance, and your describing him as a knight-errant have completely puzzled my mother and me.”
关于他的名字,他的外貌,以及你形容他为一个游侠骑士,完全让我妈妈和我感到困惑。

“I don’t know what to say, my son,” replied. Don Diego; —
“我不知道该说什么,我的儿子,”多尼戈回答说。 —

“all I can tell thee is that I have seen him act the acts of the greatest madman in the world, and heard him make observations so sensible that they efface and undo all he does; —
“我能告诉你的是,我见过他做世界上最疯狂的事情,听过他说出那么明智的话语,以至于让他所做的一切都变得毫无意义; —

do thou talk to him and feel the pulse of his wits, and as thou art shrewd, form the most reasonable conclusion thou canst as to his wisdom or folly; —
你去和他交谈,感受一下他的智慧,用你聪明的头脑,得出一个最合理的结论,是他明智还是疯狂; —

though, to tell the truth, I am more inclined to take him to be mad than sane.”
说实话,我更倾向于认为他是疯子而不是理智的人。”

With this Don Lorenzo went away to entertain Don Quixote as has been said, and in the course of the conversation that passed between them Don Quixote said to Don Lorenzo, “Your father, Senor Don Diego de Miranda, has told me of the rare abilities and subtle intellect you possess, and, above all, that you are a great poet.”
多尼奥随即和堂吕什去交谈,正如前文所说,他们之间的对话中,堂吕什对多尼奥说,“你的父亲,米兰达的迪亚戈先生,告诉过我你拥有罕见的才华和狡猾的才智,而且,最重要的是,你是一个伟大的诗人。”

“A poet, it may be,” replied Don Lorenzo, “but a great one, by no means. —
“或许是个诗人,”堂吕什回答说,“但伟大的诗人,绝对不是。 —

It is true that I am somewhat given to poetry and to reading good poets, but not so much so as to justify the title of ‘great’ which my father gives me.”
我确实有点迷恋诗歌和阅读好诗人的作品,但并不足以证明我配得上我父亲所给予的‘伟大’这个称号。”

“I do not dislike that modesty,” said Don Quixote; —
“我并不讨厌这种谦逊,”多尼奥说道; —

“for there is no poet who is not conceited and does not think he is the best poet in the world.”
“因为没有诗人不自负,不认为自己是世界上最优秀的诗人。”

“There is no rule without an exception,” said Don Lorenzo; —
“没有例外的规则,”堂吕什说道; —

“there may be some who are poets and yet do not think they are.”
“可能有一些人是诗人,却并不自认为是。”

“Very few,” said Don Quixote; “but tell me, what verses are those which you have now in hand, and which your father tells me keep you somewhat restless and absorbed? —
“很少有,”多尼奥说,“告诉我,你现在手头的那些诗句是什么,你父亲告诉我,那些让你有些不安和专注? —

If it be some gloss, I know something about glosses, and I should like to hear them; —
如果是一些注释,我对注释有所了解,我很愿意听听; —

and if they are for a poetical tournament, contrive to carry off the second prize; —
如果是为了一个诗歌比赛,设法拿下第二名。” —

for the first always goes by favour or personal standing, the second by simple justice; —
第一总是基于偏爱或个人地位,第二则基于简单的公正; —

and so the third comes to be the second, and the first, reckoning in this way, will be third, in the same way as licentiate degrees are conferred at the universities; —
因此第三变成了第二,第一按照这种算法,将成为第三,就像大学里授予硕士学位一样; —

but, for all that, the title of first is a great distinction.”
但尽管如此,第一的头衔还是很显赫的。

“So far,” said Don Lorenzo to himself, “I should not take you to be a madman; —
“到目前为止,”唐·洛伦佐自言自语道,“我认为你不是个疯子; —

but let us go on.” So he said to him, “Your worship has apparently attended the schools; —
但让我们继续。”于是他对他说:“您显然曾上过学; —

what sciences have you studied?”
您学习了哪些学科?”

“That of knight-errantry,” said Don Quixote, “which is as good as that of poetry, and even a finger or two above it.”
“骑士精神的学问,”堂·吉多回答,“它不亚于诗歌的学问,甚至有所超越。”

“I do not know what science that is,” said Don Lorenzo, “and until now I have never heard of it.”
“我不知道那是什么学问,”唐·洛伦佐说,“直到现在我还从未听说过。”

“It is a science,” said Don Quixote, “that comprehends in itself all or most of the sciences in the world, for he who professes it must be a jurist, and must know the rules of justice, distributive and equitable, so as to give to each one what belongs to him and is due to him. —
“那是一门学问,”唐·吉多说,“它包含或涵盖了世界上所有或大部分学问,因为以之为业的人必须是法学家,必须了解正义、分配和公平的法则,以便给每个人其应得的和应得到的。 —

He must be a theologian, so as to be able to give a clear and distinctive reason for the Christian faith he professes, wherever it may be asked of him. —
他必须是一位神学家,从而能够清楚和有区分性地阐述他所信仰的基督教信仰,无论何时何地被问及。 —

He must be a physician, and above all a herbalist, so as in wastes and solitudes to know the herbs that have the property of healing wounds, for a knight-errant must not go looking for some one to cure him at every step. —
他必须是一位医生,尤其要懂草药学,以便在荒野和荒凉之地了解那些有愈合伤口特性的草药,因为骑士精神不应该在每一步寻找人来医治他。 —

He must be an astronomer, so as to know by the stars how many hours of the night have passed, and what clime and quarter of the world he is in. —
他必须是一位天文学家,以便能够通过星星知道夜间已经过去了多少个小时,自己处于世界的哪个气候和方位。 —

He must know mathematics, for at every turn some occasion for them will present itself to him; —
他必须懂数学,因为每个转弯都有一些需要它的时刻; —

and, putting it aside that he must be adorned with all the virtues, cardinal and theological, to come down to minor particulars, he must, I say, be able to swim as well as Nicholas or Nicolao the Fish could, as the story goes; —
而且,抛开他必须拥有所有的品质,包括主要的和神学的,再说细枝末节,他必须,我想说,能像尼古拉斯或尼克拉奥一样擅长游泳,据说; —

he must know how to shoe a horse, and repair his saddle and bridle; —
他必须懂得给马上铁,修理鞍和缰绳; —

and, to return to higher matters, he must be faithful to God and to his lady; —
而且,为了回归更高的事物,他必须忠于上帝和他的女士; —

he must be pure in thought, decorous in words, generous in works, valiant in deeds, patient in suffering, compassionate towards the needy, and, lastly, an upholder of the truth though its defence should cost him his life. —
他的思想必须纯洁,言辞得体,慷慨行事,勇敢行动,忍受痛苦,对有需要的人心怀同情,最后,必须坚持真理,即使为此不惜生命; —

Of all these qualities, great and small, is a true knight-errant made up; —
一个真正的游侠便是由所有这些大小品质组成的; —

judge then, Senor Don Lorenzo, whether it be a contemptible science which the knight who studies and professes it has to learn, and whether it may not compare with the very loftiest that are taught in the schools.”
请你判断,唐·洛伦佐先生,这位学习并奉行这门科学的骑士是否应当被鄙视,以及他是否应当与学校里所教授的最崇高的科学相比;

“If that be so,” replied Don Lorenzo, “this science, I protest, surpasses all.”
“若是如此的话”,唐·洛伦佐回答道,“这门科学超越一切”;

“How, if that be so?” said Don Quixote.
“若是如此呢?”唐吉鲁问道;

“What I mean to say,” said Don Lorenzo, “is, that I doubt whether there are now, or ever were, any knights-errant, and adorned with such virtues.”
“我想说的是”,唐·洛伦佐说,“我怀疑现在,或曾经有过,这样品德高尚的骑士”;

“Many a time,” replied Don Quixote, “have I said what I now say once more, that the majority of the world are of opinion that there never were any knights-errant in it; —
“许多次”,唐吉鲁回答,“我已经说过,现在我再说一次,世人普遍认为世上从来没有过骑士; —

and as it is my opinion that, unless heaven by some miracle brings home to them the truth that there were and are, all the pains one takes will be in vain (as experience has often proved to me), I will not now stop to disabuse you of the error you share with the multitude. —
因为我认为,除非上天通过奇迹向他们启示曾经有过、现在还有的事实,否则人们所付出的一切努力都将是徒劳的(正如我经验所证明的那样),我现在就不打算纠正你们与大众共同的错误了; —

All I shall do is to pray to heaven to deliver you from it, and show you how beneficial and necessary knights-errant were in days of yore, and how useful they would be in these days were they but in vogue; —
我要做的只是祈求上天让你们摆脱这个错误,并向你们展示昔日骑士侠义精神是多么有益且必要,以及如果如今它们能够流行起来时将是如何有用; —

but now, for the sins of the people, sloth and indolence, gluttony and luxury are triumphant.”
但是现在,由于人们的罪过,懒惰和慵懒、贪吃和奢侈却占了上风。

“Our guest has broken out on our hands,” said Don Lorenzo to himself at this point; —
“我们的客人到底疯了”,唐洛伦佐自言自语道; —

“but, for all that, he is a glorious madman, and I should be a dull blockhead to doubt it.”
“但即使如此,他确实是一个了不起的疯子,而我若怀疑这一点便是个呆子”。

Here, being summoned to dinner, they brought their colloquy to a close. —
在这里,他们被召去吃饭,他们结束了他们的谈话。 —

Don Diego asked his son what he had been able to make out as to the wits of their guest. —
唐·迭戈问他的儿子,关于客人的智慧他到底能够看出些什么。 —

To which he replied, “All the doctors and clever scribes in the world will not make sense of the scrawl of his madness; —
他回答说:“世界上所有医生和聪明的文人都无法理解他疯狂的涂鸦; —

he is a madman full of streaks, full of lucid intervals.”
他是一个充满怪癖的疯子,充满清醒的间隔。”

They went in to dinner, and the repast was such as Don Diego said on the road he was in the habit of giving to his guests, neat, plentiful, and tasty; —
他们进入餐厅,晚餐如同迪亚戈先生说的那样,在路上他经常请客人吃的,干净、丰盛且美味; —

but what pleased Don Quixote most was the marvellous silence that reigned throughout the house, for it was like a Carthusian monastery.
但唐吉訶德最喜欢的是整个房子里弥漫的奇妙宁静,就像一个卡尔特派修道院。

When the cloth had been removed, grace said and their hands washed, Don Quixote earnestly pressed Don Lorenzo to repeat to him his verses for the poetical tournament, to which he replied, “Not to be like those poets who, when they are asked to recite their verses, refuse, and when they are not asked for them vomit them up, I will repeat my gloss, for which I do not expect any prize, having composed it merely as an exercise of ingenuity.”
餐巾被撤下后,祈祷完成并洗过手,唐吉訶德迫切要求唐·洛伦佐为他重复诗歌比赛的诗句,洛伦佐回答说:“我不想像那些诗人那样,当他们被要求背诵诗句时拒绝,当他们没有被要求时却喷吐出来,我将重复我的注释,我并不期望得到任何奖品,它只是我为锻炼机智而创作的。”

“A discerning friend of mine,” said Don Quixote, “was of opinion that no one ought to waste labour in glossing verses; —
“我一个明智的朋友曾说过,没有人应该浪费精力来注释诗句; —

and the reason he gave was that the gloss can never come up to the text, and that often or most frequently it wanders away from the meaning and purpose aimed at in the glossed lines; —
他给出的理由是注释永远赶不上原文,并且往往或者说大多数情况下它偏离了被注释行中的意义和目的;” —

and besides, that the laws of the gloss were too strict, as they did not allow interrogations, nor ‘said he,’ nor ‘I say,’ nor turning verbs into nouns, or altering the construction, not to speak of other restrictions and limitations that fetter gloss-writers, as you no doubt know.”
然而,修辞学的规定太过严格,不允许审问,不允许使用“他说”,“我说”,不允许将动词变成名词或改变结构,更不用说其他限制和束缚修辞学作者的规定,相信您也清楚。

“Verily, Senor Don Quixote,” said Don Lorenzo, “I wish I could catch your worship tripping at a stretch, but I cannot, for you slip through my fingers like an eel.”
“确实,唐吉诃德先生,”唐·洛伦佐说,“我希望能在某一点抓住您的破绽,但是我做不到,因为您像鳗鱼一样溜得很快。”

“I don’t understand what you say, or mean by slipping,” said Don Quixote.
“我听不懂您说的话,也不明白溜的意思,”唐吉诃德说。

“I will explain myself another time,” said Don Lorenzo; —
“我会在另一个时间解释清楚,”唐·洛伦佐说; —

“for the present pray attend to the glossed verses and the gloss, which run thus:
“现在请注意修辞的诗句和注释,如下:

Could ‘was’ become an ‘is’ for me,
如果‘曾经’对我来说是‘现在’,

Then would I ask no more than this;
那么我不会再要求更多;

Or could, for me, the time that is
或者,对我来说,正在的时间

Become the time that is to be! —
变成将来的时间!

GLOSS
注释

Dame Fortune once upon a day
命运曾经在某一天

To me was bountiful and kind;
对我慷慨和善良;

But all things change; she changed her mind,
但一切都在变化;她改变了主意,

And what she gave she took away.
她给予的又被夺走。

O Fortune, long I’ve sued to thee;
哦,命运,我久久向你求情;

The gifts thou gavest me restore,
你赠予我的礼物恢复,

For, trust me, I would ask no more,
相信我,我不会再多要求,

Could ‘was’ become an ‘is’ for me.
如果“曾经”可以变成“现在”对我来说。

No other prize I seek to gain,
我不寻求其他奖赏,

No triumph, glory, or success,
也不渴望胜利、荣耀或成功,

Only the long-lost happiness,
只是那失去已久的幸福,

The memory whereof is pain.
其回忆已经成为痛苦。

One taste, methinks, of bygone bliss
我想,品尝一口往昔的幸福,

The heart-consuming fire might stay;
可以平息心头的烈焰;

And, so it come without delay,
只要它毫不拖延,

Then would I ask no more than this.
那么我不再多求。

I ask what cannot be, alas!
遗憾的是我所求的是不可能的,

That time should ever be, and then
时间应该永存,然后

Come back to us, and be again,
重新来临到我们身边,再次降临,

No power on earth can bring to pass;
世上没有能够创造这一奇迹的力量。

For fleet of foot is he, I wis,
他的步伐轻盈迅捷,我确信,

And idly, therefore, do we pray
因此我们虚度时光,

That what for aye hath left us may
希望永恒离我们而去,

Become for us the time that is.
成为我们眼下的时光。

Perplexed, uncertain, to remain
在困惑和不确定中留恋,

‘Twixt hope and fear, is death, not life;
犹豫不决,死亡,非生活;

’Twere better, sure, to end the strife,
打消疑虑,结束矛盾,

And dying, seek release from pain.
死去,寻求摆脱痛苦。

And yet, thought were the best for me.
然而,对我来说思想最好。

Anon the thought aside I fling,
转瞬即逝的思绪收起,

And to the present fondly cling,
热切地拥抱现在,

And dread the time that is to be.”
并担心即将到来的时光。

When Don Lorenzo had finished reciting his gloss, Don Quixote stood up, and in a loud voice, almost a shout, exclaimed as he grasped Don Lorenzo’s right hand in his, “By the highest heavens, noble youth, but you are the best poet on earth, and deserve to be crowned with laurel, not by Cyprus or by Gaeta — as a certain poet, God forgive him, said — but by the Academies of Athens, if they still flourished, and by those that flourish now, Paris, Bologna, Salamanca. —
当唐·洛伦佐结束背述他的注释时,堂吉诃德大声站起来,几乎是高声喊道,一面紧握着唐·洛伦佐的右手,“在最高的天堂,贵族少年,你是地球上最棒的诗人,理应荣获月桂冠,不是由塞浦路斯或盖塔——就像某位诗人说的,愿上帝宽恕他——而是由雅典的学院,如果它们仍然存在的话,如今的巴黎、波隆那、萨拉曼卡。 —

Heaven grant that the judges who rob you of the first prize — that Phoebus may pierce them with his arrows, and the Muses never cross the thresholds of their doors. —
但愿剥夺你第一名的评委们——愿阿波罗用他的箭矢射中他们,愿缪斯永不越过他们的门槛。 —

Repeat me some of your long-measure verses, senor, if you will be so good, for I want thoroughly to feel the pulse of your rare genius.”
如果您愿意的话,先生,请给我念几句您的长调诗吧,因为我想要彻底感受您稀有天才的脉搏。”

Is there any need to say that Don Lorenzo enjoyed hearing himself praised by Don Quixote, albeit he looked upon him as a madman? —
不需特别指出,唐基诺对于唐·罗伦佐称赞自己却视他为疯子感到满足。 —

power of flattery, how far-reaching art thou, and how wide are the bounds of thy pleasant jurisdiction! —
奉承的力量啊,你是何等遍及,你的愉快管辖范围多么广阔! —

Don Lorenzo gave a proof of it, for he complied with Don Quixote’s request and entreaty, and repeated to him this sonnet on the fable or story of Pyramus and Thisbe.
唐·罗伦佐证明了这一点,因为他遵从了唐基诺的请求和恳求,然后为他重复了这首关于匹拉墨和锂颂的诗。

Sonnet
十四行诗

The lovely maid, she pierces now the wall;
可爱的姑娘,她现在穿透了墙;

Heart-pierced by her young Pyramus doth lie;
被她年轻的匹拉墨刺透了心;

And Love spreads wing from Cyprus isle to fly,
爱从塞浦路斯岛扩展翅翼飞翔。

A chink to view so wondrous great and small.
一个裂缝,可以看到如此奇妙的大小。

There silence speaketh, for no voice at all
在那里,沉默会说话,因为没有声音可以穿过那样狭窄的地方。

Can pass so strait a strait; but love will ply
除了爱以外的任何力量都无法尝试的地方,但爱会努力打通。

Where to all other power ’twere vain to try;
因为爱会找到一条路,不管发生什么。

For love will find a way whate’er befall.
忍受不了拖延,冒失的少女毅然向那致命地点前进

Impatient of delay, with reckless pace
她胆怯地停下脚步

The rash maid wins the fatal spot where she
但爱会找到一条路,无论发生了什么。

Sinks not in lover’s arms but death’s embrace.
不是沉入恋人的怀抱,而是死亡的拥抱。

So runs the strange tale, how the lovers twain
所以这个奇怪的传说流传开来,恋人们之间

One sword, one sepulchre, one memory,
一把剑,一个坟墓,一个记忆,

Slays, and entombs, and brings to life again.
杀死,埋葬,又让他们复活。

“Blessed be God,” said Don Quixote when he had heard Don Lorenzo’s sonnet, “that among the hosts there are of irritable poets I have found one consummate one, which, senor, the art of this sonnet proves to me that you are!”
“天主保佑!”唐·吉诃德听完了多恩·洛伦佐的十四行诗后说,“在这个充满易怒的诗人中,我终于找到了一个高手,先生,这首十四行诗的艺术向我证明你是一个高手!”

For four days was Don Quixote most sumptuously entertained in Don Diego’s house, at the end of which time he asked his permission to depart, telling him he thanked him for the kindness and hospitality he had received in his house, but that, as it did not become knights-errant to give themselves up for long to idleness and luxury, he was anxious to fulfill the duties of his calling in seeking adventures, of which he was informed there was an abundance in that neighbourhood, where he hoped to employ his time until the day came round for the jousts at Saragossa, for that was his proper destination; —
多达四天,唐·吉诃德在多恩·迭戈的住所被盛情款待,四天结束时,他请求离开,告诉对方他感谢在他家中收到的善意和盛情款待,但是骑士们不能长时间沉湎于懒散和奢华,他渴望履行自己的使命,寻找冒险。据说在那个地方满是冒险,他希望能在那附近度过时间,直到萨拉戈萨的比武日到来,那是他的目的地; —

and that, first of all, he meant to enter the cave of Montesinos, of which so many marvellous things were reported all through the country, and at the same time to investigate and explore the origin and true source of the seven lakes commonly called the lakes of Ruidera.
他打算首先进入蒙特西诺斯洞穴,全国都有许多神奇的传说在那里传开,同时还要调查和探索所谓的鲁伊德拉湖七湖的起源和真实来源。

Don Diego and his son commended his laudable resolution, and bade him furnish himself with all he wanted from their house and belongings, as they would most gladly be of service to him; —
多恩·迭戈和他的儿子称赞他值得钦佩的决心,并告诉他从他们家和财物中拿所需的一切,因为他们会非常乐意为他效劳; —

which, indeed, his personal worth and his honourable profession made incumbent upon them.
这的确是因为他的个人价值和他光荣的职业使他们有责任这样做。

The day of his departure came at length, as welcome to Don Quixote as it was sad and sorrowful to Sancho Panza, who was very well satisfied with the abundance of Don Diego’s house, and objected to return to the starvation of the woods and wilds and the short-commons of his ill-stocked alforjas; —
告别的这一天终于到来了,对唐·吉诃德来说,这一天是受欢迎的,对桑丘·潘扎来说,这一天却是悲伤而忧伤的,他非常满意在多恩·迭戈的家中的丰盛,反对回到森林和野外的饥荒以及他得意洋洋的小口袋里短缺的食物; —

these, however, he filled and packed with what he considered needful. —
然而他将这些填满并装好,认为这是需要的。 —

On taking leave, Don Quixote said to Don Lorenzo, “I know not whether I have told you already, but if I have I tell you once more, that if you wish to spare yourself fatigue and toil in reaching the inaccessible summit of the temple of fame, you have nothing to do but to turn aside out of the somewhat narrow path of poetry and take the still narrower one of knight-errantry, wide enough, however, to make you an emperor in the twinkling of an eye.”
告别时,唐·吉诃德对多恩·洛伦佐说,“我不知道自己是否已经告诉过你,但如果告诉过我再说一遍,如果你想避免疲劳和辛劳,登上名声神殿的不可及之处,你只需走出诗歌之路,而走上更狭窄的骑士-公正之路,这条道路足够宽,可以让你转眼之间成为一位皇帝。”

In this speech Don Quixote wound up the evidence of his madness, but still better in what he added when he said, “God knows, I would gladly take Don Lorenzo with me to teach him how to spare the humble, and trample the proud under foot, virtues that are part and parcel of the profession I belong to; —
在这句话中,唐·吉诃德以他疯狂的证据结束了,但更好的是他补充道,“上帝知道,如果可以的话我愿意带多恩·洛伦佐和我一起教他怎样怜悯卑微,践踏高傲,这是我所从事的职业的一部分和一个整体,如果您听从别人的意见而不是您自己的意见,你将在两极之间成名。” —

but since his tender age does not allow of it, nor his praiseworthy pursuits permit it, I will simply content myself with impressing it upon your worship that you will become famous as a poet if you are guided by the opinion of others rather than by your own; —
但是由于他年幼不允许,他受追求卓越的影响不允许,我只能简单地在你等臣下心中铭记,如果你受人意见的引导而不是你自己的引导,那就能成为一位著名的诗人。 —

because no fathers or mothers ever think their own children ill-favoured, and this sort of deception prevails still more strongly in the case of the children of the brain.”
因为父母从来不会觉得自己的孩子丑陋,这种欺骗在头脑之子的情况下表现得更加强烈。”

Both father and son were amazed afresh at the strange medley Don Quixote talked, at one moment sense, at another nonsense, and at the pertinacity and persistence he displayed in going through thick and thin in quest of his unlucky adventures, which he made the end and aim of his desires. —
父子二人又一次惊讶于唐吉柯德说的奇怪混合语,一会儿明智,一会儿胡扯,以及他在追求不幸冒险时所表现出来的坚持和执着,将此视为他的愿望和目标。 —

There was a renewal of offers of service and civilities, and then, with the gracious permission of the lady of the castle, they took their departure, Don Quixote on Rocinante, and Sancho on Dapple.
又一轮的服务和礼貌之言,然后,在城堡夫人亲切的许可下,他们离开了,唐吉柯德骑在洛辛安特身上,桑丘则骑在布莱波身上。