When the author of this great history comes to relate what is set down in this chapter he says he would have preferred to pass it over in silence, fearing it would not he believed, because here Don Quixote’s madness reaches the confines of the greatest that can be conceived, and even goes a couple of bowshots beyond the greatest. —
当这部伟大历史的作者来叙述本章所记述的内容时,他说他宁愿保持沉默,担心不会被相信,因为堂吉诃德的疯狂在这里已经达到了可以想象的最大程度,甚至超过了最大的限度。 —

But after all, though still under the same fear and apprehension, he has recorded it without adding to the story or leaving out a particle of the truth, and entirely disregarding the charges of falsehood that might be brought against him; —
但终究,在同样的恐惧和担心下,他记录了这一点,没有添加故事中的任何内容,也没有遗漏任何真相,完全忽视可能被指控说谎的指责; —

and he was right, for the truth may run fine but will not break, and always rises above falsehood as oil above water; —
他是对的,因为真相可能难以辨别,但绝不会被打败,总是高于谎言,如油高于水; —

and so, going on with his story, he says that as soon as Don Quixote had ensconced himself in the forest, oak grove, or wood near El Toboso, he bade Sancho return to the city, and not come into his presence again without having first spoken on his behalf to his lady, and begged of her that it might be her good pleasure to permit herself to be seen by her enslaved knight, and deign to bestow her blessing upon him, so that he might thereby hope for a happy issue in all his encounters and difficult enterprises. —
继续讲述他的故事,他说,堂吉诃德一到达托博索附近的森林、橡树林或树林时,他吩咐桑丘返回城市,除非他已经为他向他的女士说了话,并请求她愿意让自己被她的奴隶骑士看到,并且施予他祝福,以便他在所有的遭遇和困难的事业中都能希望有一个幸福的结局。 —

Sancho undertook to execute the task according to the instructions, and to bring back an answer as good as the one he brought back before.
桑丘承诺按照指示执行任务,并带回与以前一样好的回答。

“Go, my son,” said Don Quixote, “and be not dazed when thou findest thyself exposed to the light of that sun of beauty thou art going to seek. —
“去吧,我的儿子,”堂吉诃德说,“当你发现自己暴露在那束美丽的太阳下时不要昏厥。 —

Happy thou, above all the squires in the world! —
你在世界上是所有小骑士中最幸福的人! —

Bear in mind, and let it not escape thy memory, how she receives thee; —
记住,不要忘记,她是如何接待你的; —

if she changes colour while thou art giving her my message; —
如果你给她捎去我的信息时她变了脸色; —

if she is agitated and disturbed at hearing my name; —
如果她听说我的名字而激动不安; —

if she cannot rest upon her cushion, shouldst thou haply find her seated in the sumptuous state chamber proper to her rank; —
如果你碰巧找到她坐在适合她地位的豪华宫殿里时她无法安坐在垫子上; —

and should she be standing, observe if she poises herself now on one foot, now on the other; —
如果她站着,观察她是不是时而靠在一只脚上,时而靠在另一只脚上; —

if she repeats two or three times the reply she gives thee; —
如果她两三次重复她对你的回答; —

if she passes from gentleness to austerity, from asperity to tenderness; —
如果她的态度从温和变为苛刻,从粗暴变为温柔; —

if she raises her hand to smooth her hair though it be not disarranged. —
如果她抬起手梳头尽管头发并没有凌乱。 —

In short, my son, observe all her actions and motions, for if thou wilt report them to me as they were, I will gather what she hides in the recesses of her heart as regards my love; —
简而言之,我儿,观察她的一举一动,如果你能按实际情况向我报告,我将了解她在心中隐藏着什么关于我的爱; —

for I would have thee know, Sancho, if thou knowest it not, that with lovers the outward actions and motions they give way to when their loves are in question are the faithful messengers that carry the news of what is going on in the depths of their hearts. —
因为我想让你知道,圣丘,如果你不知道的话,对于恋人们来说,当涉及他们的爱情时,他们外在的行为和动作是忠实的信使,传递着他们心底发生的事情; —

Go, my friend, may better fortune than mine attend thee, and bring thee a happier issue than that which I await in dread in this dreary solitude.”
好友啊,愿你运气比我的更好,愿你的结局比我在这荒凉的孤寂中所害怕的结局更幸福;

“I will go and return quickly,” said Sancho; —
“我会去并很快返回的,”圣丘说; —

“cheer up that little heart of yours, master mine, for at the present moment you seem to have got one no bigger than a hazel nut; —
“振作起来,我的主人,因为此刻看起来你的心似乎只有一颗榛子那么大; —

remember what they say, that a stout heart breaks bad luck, and that where there are no fletches there are no pegs; —
记住他们所说的,坚定的心能破坏厄运,没有榫头就没有钉子; —

and moreover they say, the hare jumps up where it’s not looked for. —
而且他们说,捷兔出没不会被人留意; —

I say this because, if we could not find my lady’s palaces or castles to-night, now that it is daylight I count upon finding them when I least expect it, and once found, leave it to me to manage her.”
我说这番话是因为,如果我们今夜找不到我夫人的宫殿或城堡,现在已经是白天,我指望当我最不期待的时候找到它们,并且一旦找到了,就交给我来处理她。”

“Verily, Sancho,” said Don Quixote, “thou dost always bring in thy proverbs happily, whatever we deal with; —
“实在的,圣丘,”唐吉柯德说,“你总是巧妙地插入你的谚语,无论我们处理什么; —

may God give me better luck in what I am anxious about.”
愿上帝在我所关心的事情上给我更好的运气。”

With this, Sancho wheeled about and gave Dapple the stick, and Don Quixote remained behind, seated on his horse, resting in his stirrups and leaning on the end of his lance, filled with sad and troubled forebodings; —
圣丘转身给了Dapple一根棍子,而唐吉柯德则留在原地,骑在马上,休息在马镫上,以长矛的末端倚靠,充满了悲伤和忧虑的念头; —

and there we will leave him, and accompany Sancho, who went off no less serious and troubled than he left his master; —
我们就此离开他,跟随着同样心事重重的圣丘,他离开时比他离开主人时还要认真和忧虑; —

so much so, that as soon as he had got out of the thicket, and looking round saw that Don Quixote was not within sight, he dismounted from his ass, and seating himself at the foot of a tree began to commune with himself, saying, “Now, brother Sancho, let us know where your worship is going. —
于是,当他走出灌木丛,看周围看不到唐吉柯德的身影时,他从驴上下来,坐在一棵树下,开始自言自语道,“现在,圣丘兄弟,让我们知道你要去哪儿。 —

Are you going to look for some ass that has been lost? Not at all. —
你要去找丢失的驴吗?一点也不。 —

Then what are you going to look for? I am going to look for a princess, that’s all; —
那你要去找什么?我要去找一个公主,就这样;” —

and in her for the sun of beauty and the whole heaven at once. —
为了美丽的太阳和整个天空。 —

And where do you expect to find all this, Sancho? Where? Why, in the great city of El Toboso. —
你希望在哪里找到这一切,桑丘?在哪里?为了在伟大的埃尔托博索市。 —

Well, and for whom are you going to look for her? —
那么你要为谁去找她? —

For the famous knight Don Quixote of La Mancha, who rights wrongs, gives food to those who thirst and drink to the hungry. —
为了著名的骑士堂吉诃德,他纠正了错误,给口渴的人食物,给饥饿者饮料。 —

That’s all very well, but do you know her house, Sancho? —
这一切都很好,但你知道她的住处吗,桑丘? —

My master says it will be some royal palace or grand castle. —
我的主人说那会是一座皇家宫殿或宏伟的城堡。 —

And have you ever seen her by any chance? Neither I nor my master ever saw her. —
你有机会见过她吗?我和我的主人从未见过她。 —

And does it strike you that it would be just and right if the El Toboso people, finding out that you were here with the intention of going to tamper with their princesses and trouble their ladies, were to come and cudgel your ribs, and not leave a whole bone in you? —
如果埃尔托博索的人们发现你在这里打算去干涉他们的公主们和麻烦他们的女士,他们会来揍你的肋骨,让你骨头不完整。 —

They would, indeed, have very good reason, if they did not see that I am under orders, and that ‘you are a messenger, my friend, no blame belongs to you. —
他们确实有很好的理由,如果他们看不到我是奉命行事,‘你是我的朋友,没有责任归你。 —

’ Don’t you trust to that, Sancho, for the Manchegan folk are as hot-tempered as they are honest, and won’t put up with liberties from anybody. —
不要相信这一点,桑丘,曼彻戈人像他们是诚实一样易怒,不会容忍任何人的冒犯。 —

By the Lord, if they get scent of you, it will be worse for you, I promise you. —
主啊,如果他们察觉到你,我向你保证,对你来说会更糟。 —

Be off, you scoundrel! Let the bolt fall. —
滚开,无赖!让门闩落下。 —

Why should I go looking for three feet on a cat, to please another man; —
为了取悦别人,我为什么要去找猫身上的三尺? —

and what is more, when looking for Dulcinea will be looking for Marica in Ravena, or the bachelor in Salamanca? —
而更重要的是,当寻找杜尔琪内亚时,将是在拉文纳寻找玛丽卡,或者在萨拉曼卡寻找单身汉? —

The devil, the devil and nobody else, has mixed me up in this business!”
魔鬼,只有魔鬼,没有其他人,把我卷入了这桩事务!

Such was the soliloquy Sancho held with himself, and all the conclusion he could come to was to say to himself again, “Well, there’s remedy for everything except death, under whose yoke we have all to pass, whether we like it or not, when life’s finished. —
这就是桑丘自言自语的独白,他得出的唯一结论就是再次对自己说,“嗯,除了死亡以外,一切都有解药,生命结束时,我们都必须经历死亡的镣铐,无论我们喜欢与否。” —

I have seen by a thousand signs that this master of mine is a madman fit to be tied, and for that matter, I too, am not behind him; —
我已经看到一千个迹象表明,我的主人是一个疯子,值得被捆绑,而且,对此,我也不比他苍白; —

for I’m a greater fool than he is when I follow him and serve him, if there’s any truth in the proverb that says, ‘Tell me what company thou keepest, and I’ll tell thee what thou art,’ or in that other, ‘Not with whom thou art bred, but with whom thou art fed. —
因为当我跟随他,服侍他时,如果有谚语说“言其所处,知其为人”或者“交友乃是养友”,我比他还傻,那么我比他更愚蠢; —

’ Well then, if he be mad, as he is, and with a madness that mostly takes one thing for another, and white for black, and black for white, as was seen when he said the windmills were giants, and the monks’ mules dromedaries, flocks of sheep armies of enemies, and much more to the same tune, it will not be very hard to make him believe that some country girl, the first I come across here, is the lady Dulcinea; —
如果他像现在这样疯狂,大多数情况下将一物取为他物,将白取为黑,将黑取为白,就像当他说风车是巨人时,修士的驴子是骆驼,羊群是敌人的军队一样,等等,让他相信我在这里遇到的第一个乡村姑娘就是达尔西尼亚夫人,并不是很难; —

and if he does not believe it, I’ll swear it; and if he should swear, I’ll swear again; —
如果他不信,我会发誓;如果他发誓,我会再发誓; —

and if he persists I’ll persist still more, so as, come what may, to have my quoit always over the peg. —
如果他坚持,我会更加坚持,这样无论发生什么,我的飞碟总是落在桩上。 —

Maybe, by holding out in this way, I may put a stop to his sending me on messages of this kind another time; —
也许,通过这种方式坚持下去,我可以制止他下次再让我传递这样的信息。 —

or maybe he will think, as I suspect he will, that one of those wicked enchanters, who he says have a spite against him, has changed her form for the sake of doing him an ill turn and injuring him.”
或者他会认为,我怀疑他会这样想,说其中一个他所说对他怀恨在心的邪恶巫师,为了对他不利,伤害他,变换了她的形态。

With this reflection Sancho made his mind easy, counting the business as good as settled, and stayed there till the afternoon so as to make Don Quixote think he had time enough to go to El Toboso and return; —
考虑到这一点,桑丘心安理得,把这件事情看作已经解决了,并且呆在那里直到下午,这样让唐吉柯第以为他有足够的时间去埃尔托博索并返回; —

and things turned out so luckily for him that as he got up to mount Dapple, he spied, coming from El Toboso towards the spot where he stood, three peasant girls on three colts, or fillies — for the author does not make the point clear, though it is more likely they were she-asses, the usual mount with village girls; —
事情对他的运气转变得如此幸运,当他站起来要骑驴回去时,他看到从埃尔托博索朝他所在地走来的三个村姑骑着三匹小马,或者小母驴 —— 因为作者没有明确指出,但更可能是母驴,村庄女孩的惯用骑乘动物; —

but as it is of no great consequence, we need not stop to prove it.
但由于这并不是个大问题,我们不必停下来证明这一点。

To be brief, the instant Sancho saw the peasant girls, he returned full speed to seek his master, and found him sighing and uttering a thousand passionate lamentations. —
总之,桑丘一看到那些村姑,就立即全速返回找他的主人,发现他正在叹息和喃喃自语。 —

When Don Quixote saw him he exclaimed, “What news, Sancho, my friend? —
唐吉柯第见到他就喊道:“桑丘,我的朋友,有什么消息? —

Am I to mark this day with a white stone or a black?”
我该用白石还是黑石来标记这一天?”

“Your worship,” replied Sancho, “had better mark it with ruddle, like the inscriptions on the walls of class rooms, that those who see it may see it plain.”
“大人,”桑丘回答说,“您最好用赭石标记,就像课堂墙壁上的铭文那样,这样看到的人可以清楚地看到。”

“Then thou bringest good news,” said Don Quixote.
“那么你带来了好消息,”唐吉柯第说。

“So good,” replied Sancho, “that your worship bas only to spur Rocinante and get out into the open field to see the lady Dulcinea del Toboso, who, with two others, damsels of hers, is coming to see your worship.”
“是的,”桑丘回答,“您只需要催动罗西南特,到开阔地去,就能看到杜尔西内亚公主,她和另外两个跟班正要过来拜访您。”

“Holy God! what art thou saying, Sancho, my friend?” exclaimed Don Quixote. —
“天啊!桑丘,我的朋友,你在说什么?”唐吉柯第呼喊道。 —

“Take care thou art not deceiving me, or seeking by false joy to cheer my real sadness.”
“你要小心,不要欺骗我,或者以虚假的快乐来掩盖我的真正悲伤。”

“What could I get by deceiving your worship,” returned Sancho, “especially when it will so soon be shown whether I tell the truth or not? —
“我对欺骗你有什么好处呢,”桑丘回答,“尤其是很快就会看出我是说真话还是说谎了。 —

Come, senor, push on, and you will see the princess our mistress coming, robed and adorned — in fact, like what she is. —
来吧,先生,继续前进,你就会看到我们的女主人公主穿着打扮 —— 实际上就像她是的那样。 —

Her damsels and she are all one glow of gold, all bunches of pearls, all diamonds, all rubies, all cloth of brocade of more than ten borders; —
她的跟班和她都是一团金色光芒,一团珍珠,一团钻石,一团红宝石,一团十多个边饰的锦缎; —

with their hair loose on their shoulders like so many sunbeams playing with the wind; —
就像那么多阳光玩耍时散落在肩上; —

and moreover, they come mounted on three piebald cackneys, the finest sight ever you saw.”
而且,她们骑着三匹斑斓的骡子,你绝对没见过更美丽的景象。”

“Hackneys, you mean, Sancho,” said Don Quixote.
“你是说小骑马,桑乔,”唐吉柯德说。

“There is not much difference between cackneys and hackneys,” said Sancho; —
“小马和小骑马没什么区别,”桑乔说; —

“but no matter what they come on, there they are, the finest ladies one could wish for, especially my lady the princess Dulcinea, who staggers one’s senses.”
“但不管她们骑的是什么,那就是她们,最完美的姑娘,特别是我的公主杜尔西奥妮亚,让人着迷。”

“Let us go, Sancho, my son,” said Don Quixote, “and in guerdon of this news, as unexpected as it is good, I bestow upon thee the best spoil I shall win in the first adventure I may have; —
“我们走吧,我的儿子桑乔,”唐吉柯德说,“作为这个出人意料且美好的消息的奖赏,我将赐予你我在第一个冒险中取得的最好的战利品; —

or if that does not satisfy thee, I promise thee the foals I shall have this year from my three mares that thou knowest are in foal on our village common.”
或者如果这不能满足你,我承诺你我今年那三匹雌兽的幼驹,你知道它们都怀孕了,会给你。”

“I’ll take the foals,” said Sancho; —
“我要那些幼驹,”桑乔说; —

“for it is not quite certain that the spoils of the first adventure will be good ones.”
“因为第一个冒险的战利品不一定会是好货。”

By this time they had cleared the wood, and saw the three village lasses close at hand. —
这时他们已经穿过了树林,看到三个乡村姑娘就在近处。 —

Don Quixote looked all along the road to El Toboso, and as he could see nobody except the three peasant girls, he was completely puzzled, and asked Sancho if it was outside the city he had left them.
唐吉柯德沿着通往艾尔托博索的道路看了一遍,由于除了三个农村女孩之外看不到任何人,他完全感到困惑,并问桑乔他是否将她们落在了城外。

“How outside the city?” returned Sancho. —
“怎么可能在城外?”桑乔回答。 —

“Are your worship’s eyes in the back of your head, that you can’t see that they are these who are coming here, shining like the very sun at noonday?”
“你的尊贵难道能够看见背后的东西,难道看不见她们就像正午的太阳一样照耀正在这儿过来吗?”

“I see nothing, Sancho,” said Don Quixote, “but three country girls on three jackasses.”
“我什么都没看到,桑乔,”唐吉柯德说,“只看到三个乡村姑娘骑着三头小毛驴。”

“Now, may God deliver me from the devil! —
“天哪,愿上帝使我脱离魔鬼! —

” said Sancho, “and can it be that your worship takes three hackneys — or whatever they’re called — as white as the driven snow, for jackasses? —
“圣哥,”桑丘说道,“难道你真把那三匹白得像雪的骡子,称为骡子吗? —

By the Lord, I could tear my beard if that was the case!”
天哪,要是那样的话,我都能拔下我的胡须了!”

“Well, I can only say, Sancho, my friend,” said Don Quixote, “that it is as plain they are jackasses — or jennyasses — as that I am Don Quixote, and thou Sancho Panza: —
“唉,我只能说,桑丘我的朋友,”堂吉诃德说,“它们明显就是骡子,或者母骡;如同我是堂吉诃德,你是桑丘·潘萨一样; —

at any rate, they seem to me to be so.”
无论如何,它们在我看来就是如此。”

“Hush, senor,” said Sancho, “don’t talk that way, but open your eyes, and come and pay your respects to the lady of your thoughts, who is close upon us now; —
“嘘,先生,”桑丘说,“别这么说,睁开你的眼睛,来向你的心上人致敬,她现在就在我们旁边; —

” and with these words he advanced to receive the three village lasses, and dismounting from Dapple, caught hold of one of the asses of the three country girls by the halter, and dropping on both knees on the ground, he said, “Queen and princess and duchess of beauty, may it please your haughtiness and greatness to receive into your favour and good-will your captive knight who stands there turned into marble stone, and quite stupefied and benumbed at finding himself in your magnificent presence. —
”说完,他上前迎接三个乡村姑娘,从褐马背上下来,抓住其中一个乡村姑娘的驴绳,双膝跪地说道:“美丽的女王、公主和公爵夫人,请允许我这个被俘的骑士,向您谢罪并获得您的宠信和善意。他就像变成大理石的一样呆若木鸡,在您的宏伟面前感到麻木不仁。 —

I am Sancho Panza, his squire, and he the vagabond knight Don Quixote of La Mancha, otherwise called ‘The Knight of the Rueful Countenance.“”
我是他的侍从桑丘·潘萨,他是勇往直前的骑士堂吉诃德·曼恰之奇,又名‘长相委屈的骑士’。”

Don Quixote had by this time placed himself on his knees beside Sancho, and, with eyes starting out of his head and a puzzled gaze, was regarding her whom Sancho called queen and lady; —
唐吉坷德这时已经跪在桑丘身边,睁大了眼睛,困惑地看着桑丘称呼为女王和夫人的人; —

and as he could see nothing in her except a village lass, and not a very well-favoured one, for she was platter-faced and snub-nosed, he was perplexed and bewildered, and did not venture to open his lips. —
由于他看到的除了一个村姑,一个长得并不太好看的村姑,她的脸如同碟子,鼻子短而扁平,他感到困惑和迷惑,不敢开口; —

The country girls, at the same time, were astonished to see these two men, so different in appearance, on their knees, preventing their companion from going on. —
与此同时,乡间的姑娘们也感到惊讶,看到这两个外表迥异的人,跪在地上阻止她们的同伴继续走; —

She, however, who had been stopped, breaking silence, said angrily and testily, “Get out of the way, bad luck to you, and let us pass, for we are in a hurry.”
而那个被拦住的女人愤怒地说道:“让开,讨厌的家伙,让我们通过吧,我们在赶时间。”

To which Sancho returned, “Oh, princess and universal lady of El Toboso, is not your magnanimous heart softened by seeing the pillar and prop of knight-errantry on his knees before your sublimated presence?”
桑丘回应道:“哦,托博索的公主和普世女士,您的高尚心灵难道不会被骑士精神的支柱和支撑您这美好存在的卑微存在感动吗?”

On hearing this, one of the others exclaimed, “Woa then! —
听到这话,其中一个人喊道:“嘿!你好啊! —

why, I’m rubbing thee down, she-ass of my father-in-law! —
为什么,我在给你擦身子,我岳父家的母驴! —

See how the lordlings come to make game of the village girls now, as if we here could not chaff as well as themselves. —
瞧,看恶棍们现在是怎么来取笑村姑们,好像我们在这里也不能玩笑一样。 —

Go your own way, and let us go ours, and it will be better for you.”
走自己的路,让我们走我们的,对你们更好。”

“Get up, Sancho,” said Don Quixote at this; —
“站起来,桑丘,”那时唐吉坷德说道; —

“I see that fortune, ‘with evil done to me unsated still,’ has taken possession of all the roads by which any comfort may reach ‘this wretched soul’ that I carry in my flesh. —
“我看到命运‘对被我造成的坏事始终无法满足’已经占据了任何能给‘这个可怜的灵魂’带来安慰的道路。 —

And thou, highest perfection of excellence that can be desired, utmost limit of grace in human shape, sole relief of this afflicted heart that adores thee, though the malign enchanter that persecutes me has brought clouds and cataracts on my eyes, and to them, and them only, transformed thy unparagoned beauty and changed thy features into those of a poor peasant girl, if so be he has not at the same time changed mine into those of some monster to render them loathsome in thy sight, refuse not to look upon me with tenderness and love; —
你,人类形态中所能渴望的尽善尽美,极限中的优雅,我心中唯一的慰藉,虽然迫害我的邪恶魔术师把乌云和瀑布投射到我的眼睛上,并只改变了你无与伦比的美貌,将你的面容变成了一个贫穷的村姑,如果他没同时把我的面容变成了某个怪物以让你憎恶,不要拒绝以温柔和爱情的目光看待我; —

seeing in this submission that I make on my knees to thy transformed beauty the humility with which my soul adores thee.”
当看到我跪在你转变后的美丽前敬拜你的谦卑时,可知我的灵魂如何崇拜你。”

“Hey-day! My grandfather!” cried the girl, “much I care for your love-making! —
“哎呀!我的爷爷!”那个女孩喊道,“我才不在乎你的求爱呢! —

Get out of the way and let us pass, and we’ll thank you.”
让开,让我们通过,我们会感激你们的。”

Sancho stood aside and let her go, very well pleased to have got so well out of the hobble he was in. The instant the village lass who had done duty for Dulcinea found herself free, prodding her “cackney” with a spike she had at the end of a stick, she set off at full speed across the field. —
圣乔站在一旁,让她走了,非常高兴地摆脱了他所处的困境。那个为杜尔西内亚效力的村女一得以自由,便用手末端的尖棒刺着她的母驴,全速穿过田野。 —

The she-ass, however, feeling the point more acutely than usual, began cutting such capers, that it flung the lady Dulcinea to the ground; —
然而,母驴感受到比平时更为刺痛的尖端,开始疯狂地蹦跳,将杜尔西内亚夫人摔倒在地; —

seeing which, Don Quixote ran to raise her up, and Sancho to fix and girth the pack-saddle, which also had slipped under the ass’s belly. —
看到这一幕,唐吉诃德跑过去扶她起来,桑丘则固定和勒紧压在母驴腹下的驮鞍。 —

The pack-saddle being secured, as Don Quixote was about to lift up his enchanted mistress in his arms and put her upon her beast, the lady, getting up from the ground, saved him the trouble, for, going back a little, she took a short run, and putting both hands on the croup of the ass she dropped into the saddle more lightly than a falcon, and sat astride like a man, whereat Sancho said, “Rogue! —
驮鞍固定好后,唐吉诃德正要将他的魔法情人抱起来放在她的坐骑上时,那位女士从地上起身,省下了他的麻烦,她往后退了一点,短跑,双手放在驴屁股上,轻松地跳上马鞍,像个男人一样骑在上面,桑丘说,“流氓! —

” but our lady is lighter than a lanner, and might teach the cleverest Cordovan or Mexican how to mount; —
“但我们的女士比猎隼还轻巧,或许更能教聪明的科尔多瓦人或墨西哥人如何骑马; —

she cleared the back of the saddle in one jump, and without spurs she is making the hackney go like a zebra; —
她一跃而过马鞍,不用马刺,也能让骑马的风马飞奔起来; —

and her damsels are no way behind her, for they all fly like the wind; —
她的使女们也丝毫不逊色,她们全都像风一样飞驰; —

” which was the truth, for as soon as they saw Dulcinea mounted, they pushed on after her, and sped away without looking back, for more than half a league.
这是事实,因为一旦她们看到杜尔西内亚骑上马,她们就跟了上去,飞奔而去,一点也不回头,追了半英里之多。

Don Quixote followed them with his eyes, and when they were no longer in sight, he turned to Sancho and said, “How now, Sancho? —
唐吉诃德张开眼睛追随着她们的身影,当她们不再可见时,他转向桑丘说,“桑丘,现在怎么样? —

thou seest how I am hated by enchanters! —
你看到了,我是多么被魔法使所憎恶! —

And see to what a length the malice and spite they bear me go, when they seek to deprive me of the happiness it would give me to see my lady in her own proper form. —
这些卑鄙无耻之徒到底有多执著,他们竟然想剥夺我看到我女士真实形象所带给我的快乐。 —

The fact is I was born to be an example of misfortune, and the target and mark at which the arrows of adversity are aimed and directed. —
事实上,我注定是一个不幸的榜样,是不幸的箭矢和挑战的目标。 —

Observe too, Sancho, that these traitors were not content with changing and transforming my Dulcinea, but they transformed and changed her into a shape as mean and ill-favoured as that of the village girl yonder; —
另外,你还要注意,这些背叛者不仅改变和转变了我的杜尔西内亚,而且将她变成了一个像村女那样卑鄙且难看的形象; —

and at the same time they robbed her of that which is such a peculiar property of ladies of distinction, that is to say, the sweet fragrance that comes of being always among perfumes and flowers. —
与此同时,他们剥夺了她作为名门夫人的一个独特属性,也就是一直置身于香水和鲜花中产生的甜美芳香。 —

For I must tell thee, Sancho, that when I approached to put Dulcinea upon her hackney (as thou sayest it was, though to me it appeared a she-ass), she gave me a whiff of raw garlic that made my head reel, and poisoned my very heart.”
因为我必须告诉你,桑丘,当我靠近要让杜尔西内亚骑上马(正如你说的,虽然在我看来那是一头母驴时),她呛我一口生蒜,让我头晕目眩,使我的内心遭到毒害。”

“O scum of the earth!” cried Sancho at this, “O miserable, spiteful enchanters! —
“大地的渣滓!”桑丘喊道,“可怜又恶毒的魔法师们! —

O that I could see you all strung by the gills, like sardines on a twig! —
啊,但愿我能看到你们全部被钩在腮上,像沙丁鱼被串在树枝上一样! —

Ye know a great deal, ye can do a great deal, and ye do a great deal more. —
你们知道很多,能做很多,也做了很多。 —

It ought to have been enough for you, ye scoundrels, to have changed the pearls of my lady’s eyes into oak galls, and her hair of purest gold into the bristles of a red ox’s tail, and in short, all her features from fair to foul, without meddling with her smell; —
你们这些恶棍们,把我夫人眼中的珍珠变成了橡胶囊,把她纯金色的头发变成了红牛尾巴的尖刺,总而言之,把她所有美丽的面容都变得狰狞丑陋,就已经足够了; —

for by that we might somehow have found out what was hidden underneath that ugly rind; —
我们至少可以从那个丑陋的外表找出她内心的美丽; —

though, to tell the truth, I never perceived her ugliness, but only her beauty, which was raised to the highest pitch of perfection by a mole she had on her right lip, like a moustache, with seven or eight red hairs like threads of gold, and more than a palm long.”
虽然实话实说,我从未注意到她的丑陋,只看到了她的美丽,而且她的一颗像胡须一样的右唇上的痣,有七八根像金丝般的红毛,长度超过一掌,使她的美丽达到了极致。”

“From the correspondence which exists between those of the face and those of the body,” said Don Quixote, “Dulcinea must have another mole resembling that on the thick of the thigh on that side on which she has the one on her ace; —
“从脸部与身体之间的对应关系来看,”唐吉诃德说,“杜尔西内亚一定另有一颗痣,类似她脸上的那一颗在大腿上的左侧痣; —

but hairs of the length thou hast mentioned are very long for moles.”
不过,对于痣来说,你提到的毛长得太长了。”

“Well, all I can say is there they were as plain as could be,” replied Sancho.
“好吧,我能说的是,它们清晰可见。”桑丘回答。

“I believe it, my friend,” returned Don Quixote; —
“我相信你,我的朋友,”唐吉诃德说; —

“for nature bestowed nothing on Dulcinea that was not perfect and well-finished; —
“因为大自然赋予杜尔西内亚的一切都是完美且精致的; —

and so, if she had a hundred moles like the one thou hast described, in her they would not be moles, but moons and shining stars. —
所以,即使她有一百颗像你描述的那种痣,对她来说,那些不是痣,而是月亮和闪亮的星星。 —

But tell me, Sancho, that which seemed to me to be a pack-saddle as thou wert fixing it, was it a flat-saddle or a side-saddle?”
但告诉我,桑丘,当你整理时,我认为是马鞍的东西,是平鞍还是僧鞍?”

“It was neither,” replied Sancho, “but a jineta saddle, with a field covering worth half a kingdom, so rich is it.”
“都不是,”桑丘回答,“而是一副悠鞍马鞍,带着一块价值半个王国的甲板,如此丰富。”

“And that I could not see all this, Sancho!” said Don Quixote; —
“我怎么看不到这一切,桑丘!”唐吉诃德说; —

“once more I say, and will say a thousand times, I am the most unfortunate of men.”
“我再次说,将会说上千遍,我是最不幸的人。”

Sancho, the rogue, had enough to do to hide his laughter, at hearing the simplicity of the master he had so nicely befooled. —
桑丘,这个流氓,费了好大的力气来掩饰他对所愚弄的主人的简单愚蠢的笑声。 —

At length, after a good deal more conversation had passed between them, they remounted their beasts, and followed the road to Saragossa, which they expected to reach in time to take part in a certain grand festival which is held every year in that illustrious city; —
最终,在他们之间进行了更多的对话后,他们重新骑上他们的马,沿着通往萨拉戈萨的道路前行,他们期望能及时抵达该城市,参加一年一度在那个著名城市举行的盛大节日; —

but before they got there things happened to them, so many, so important, and so strange, that they deserve to be recorded and read, as will be seen farther on.
但在他们到达那里之前,他们经历了如此之多、如此重要和奇怪的事情,以至于这些事情值得被记录和阅读,这将在后面看到。