Exceedingly moody and dejected was the sorely wounded Don Quixote, with his face bandaged and marked, not by the hand of God, but by the claws of a cat, mishaps incidental to knight-errantry.
唐吉柯德情绪极差,忧伤不已,他的脸被绷带缠绕,不是上帝的手造成的,而是骑士精神探险的意外。

Six days he remained without appearing in public, and one night as he lay awake thinking of his misfortunes and of Altisidora’s pursuit of him, he perceived that some one was opening the door of his room with a key, and he at once made up his mind that the enamoured damsel was coming to make an assault upon his chastity and put him in danger of failing in the fidelity he owed to his lady Dulcinea del Toboso. —
六天过去了,他没有公开露面,一天晚上,他躺在床上想着自己的不幸,以及阿尔蒂斯多拉对他的追求,他意识到有人用钥匙打开他房间的门,他立刻下定决心,那个热恋的少女正要对他的贞操发动进攻,使他陷入对自己心爱的杜尔西内亚·德尔托博索的忠诚遭到威胁。 —

“No,” said he, firmly persuaded of the truth of his idea (and he said it loud enough to be heard), “the greatest beauty upon earth shall not avail to make me renounce my adoration of her whom I bear stamped and graved in the core of my heart and the secret depths of my bowels; —
“不,”他坚信自己的想法的真实性(他大声说道,足以被人听见),“地球上最美的女人也无法让我放弃对我心中深处、肠道深处刻印的她的崇拜; —

be thou, lady mine, transformed into a clumsy country wench, or into a nymph of golden Tagus weaving a web of silk and gold, let Merlin or Montesinos hold thee captive where they will; —
无论是你,我的贵夫人,变成了愚蠢的乡下姑娘,还是金黄色泰戈斯河的仙女,织就一张丝绸和金花的网,让梅林或蒙特西诺斯把你拘禁在他们愿意的地方; —

whereer thou art, thou art mine, and where’er I am, must he thine. —
无论你在什么地方,你就是我的,无论我在什么地方,我也必须是你的。 —

” The very instant he had uttered these words, the door opened. —
刚说完这些话的瞬间,门开了。 —

He stood up on the bed wrapped from head to foot in a yellow satin coverlet, with a cap on his head, and his face and his moustaches tied up, his face because of the scratches, and his moustaches to keep them from drooping and falling down, in which trim he looked the most extraordinary scarecrow that could be conceived. —
他站在床上,从头到脚裹着一件黄色缎子被子,戴着一顶帽子,他的脸和胡子被缠着,脸上因抓伤而被标记,胡子则被绑着,以免下垂,他看起来像是人们能够构想到的最奇特的稻草人。 —

He kept his eyes fixed on the door, and just as he was expecting to see the love-smitten and unhappy Altisidora make her appearance, he saw coming in a most venerable duenna, in a long white-bordered veil that covered and enveloped her from head to foot. —
他的眼睛盯着门,正期待着看到那个痴情却不幸的阿尔蒂斯多拉现身,却看见一个极其尊敬的老女监走了进来,她的头上挂着一块长长的白边头巾,将她从头到脚笼罩起来。 —

Between the fingers of her left hand she held a short lighted candle, while with her right she shaded it to keep the light from her eyes, which were covered by spectacles of great size, and she advanced with noiseless steps, treading very softly.
她的左手指间拿着一只点燃的蜡烛,右手用来遮挡光亮,避免光线刺眼,她小心翼翼地走着,脚步极为轻柔。

Don Quixote kept an eye upon her from his watchtower, and observing her costume and noting her silence, he concluded that it must be some witch or sorceress that was coming in such a guise to work him some mischief, and he began crossing himself at a great rate. —
唐吉柯德从自己的瞭望台上注视着她,观察着她的服装,注意到她的沉默,他得出结论,这一定是某个女巫或巫婆以这种装束来谋害他,他开始大量念十字祷文。 —

The spectre still advanced, and on reaching the middle of the room, looked up and saw the energy with which Don Quixote was crossing himself; —
幽灵还在前进,当她走到房间中央时,抬头看到唐吉柯德十字祷文的决心时; —

and if he was scared by seeing such a figure as hers, she was terrified at the sight of his; —
如果她看到他那高大的黄色身影,裹着被子和毁容的绷带,觉得害怕的话,她也被他的模样吓到; —

for the moment she saw his tall yellow form with the coverlet and the bandages that disfigured him, she gave a loud scream, and exclaiming, “Jesus! —
因为她看到了他那个伤痕累累的高大身影,她大声尖叫着,喊道:“耶稣! —

what’s this I see?” let fall the candle in her fright, and then finding herself in the dark, turned about to make off, but stumbling on her skirts in her consternation, she measured her length with a mighty fall.
我看到了什么?”吓得蜡烛从她手中掉落,接着,发现自己处于黑暗中后,转身要逃跑,却在害怕中绊倒在她的长裙上,摔了个大跟头。

Don Quixote in his trepidation began saying, “I conjure thee, phantom, or whatever thou art, tell me what thou art and what thou wouldst with me. —
唐吉柯德在他的恐惧中开始说:“我恳求你,幻影,或者无论你是什么东西,告诉我你是谁,以及你想要我做什么。 —

If thou art a soul in torment, say so, and all that my powers can do I will do for thee; —
如果你是一个在受折磨的灵魂,说出来,我将尽我所能为你做一切; —

for I am a Catholic Christian and love to do good to all the world, and to this end I have embraced the order of knight-errantry to which I belong, the province of which extends to doing good even to souls in purgatory.”
因为我是一名天主教基督徒,热衷于为全世界做好事,为此我已经拥抱了我属于的流浪骑士的秩序,这个秩序的责任甚至延伸到救助在炼狱中的灵魂。”

The unfortunate duenna hearing herself thus conjured, by her own fear guessed Don Quixote’s and in a low plaintive voice answered, “Senor Don Quixote — if so be you are indeed Don Quixote — I am no phantom or spectre or soul in purgatory, as you seem to think, but Dona Rodriguez, duenna of honour to my lady the duchess, and I come to you with one of those grievances your worship is wont to redress.”
不幸的老侍女听到自己被这样恳求,根据她自己的恐惧,以低沉的哀怨声音回答说:“唐吉柯德先生——如果你确实是唐吉柯德——我不是什么幻影、鬼魂或者炼狱中的灵魂,正如您似乎所认为的,而是杜克夫人的荣誉老侍女多娜·罗德里格斯,我带着诉求来找您,您总是习惯于解决的那种。”

“Tell me, Senora Dona Rodriguez,” said Don Quixote, “do you perchance come to transact any go-between business? —
“告诉我,多娜·罗德里格斯女士,”唐吉柯德说,“你是不是来做什么媒人的事? —

Because I must tell you I am not available for anybody’s purpose, thanks to the peerless beauty of my lady Dulcinea del Toboso. —
因为我必须告诉你,由于我所钟爱的杜尔西尼亚·德尔托博索的无与伦比的美丽,我不会出任何什么使命,感谢您的提议。 —

In short, Senora Dona Rodriguez, if you will leave out and put aside all love messages, you may go and light your candle and come back, and we will discuss all the commands you have for me and whatever you wish, saving only, as I said, all seductive communications.”
简而言之,多娜·罗德里格斯女士,如果你不提及并搁置所有的爱的信息,你可以去点蜡烛然后回来,我们将讨论您对我的所有命令和您的愿望,只是,正如我所说的,避免一切诱惑性的沟通。”

“I carry nobody’s messages, senor,” said the duenna; “little you know me. —
“我不传递任何人的信息,先生,”老侍女说,“你很少了解我。 —

Nay, I’m not far enough advanced in years to take to any such childish tricks. —
不,我还没有到足够年纪去做这种幼稚的把戏。 —

God be praised I have a soul in my body still, and all my teeth and grinders in my mouth, except one or two that the colds, so common in this Aragon country, have robbed me of. —
感谢上帝,我的身体还有灵魂,我的嘴里也有全部的牙齿和磨牙,除了一两颗被这个阿拉贡地方常见的感冒夺去的。 —

But wait a little, while I go and light my candle, and I will return immediately and lay my sorrows before you as before one who relieves those of all the world; —
但等一会儿,我去点蜡烛,马上回来告诉你我所有的悲伤,就像告诉全世界所有人的一样; —

” and without staying for an answer she quitted the room and left Don Quixote tranquilly meditating while he waited for her. —
” 她说着就离开了房间,留下唐吉柯德平静地沉思,等待着她的归来。 —

A thousand thoughts at once suggested themselves to him on the subject of this new adventure, and it struck him as being ill done and worse advised in him to expose himself to the danger of breaking his plighted faith to his lady; —
这个新的冒险给他脑海中涌现了无数念头,使他觉得自己在这种情况下暴露在违背对心爱的女士许诺的危险之中; —

and said he to himself, “Who knows but that the devil, being wily and cunning, may be trying now to entrap me with a duenna, having failed with empresses, queens, duchesses, marchionesses, and countesses? —
他对自己说:“谁知道鬼魅,狡猾诡诈,现在是不是正试图用老侍女来诱人,之前在皇后、女王、公爵夫人、侯爵夫人和伯爵夫人失败了呢? —

Many a time have I heard it said by many a man of sense that he will sooner offer you a flat-nosed wench than a roman-nosed one; —
许多有见识的人常说,他宁愿向你介绍一个扁鼻子的女人也不向你介绍一个高鼻子的女人; —

and who knows but this privacy, this opportunity, this silence, may awaken my sleeping desires, and lead me in these my latter years to fall where I have never tripped? —
谁知道这种隐私、这种机会、这种沉默,是否会唤醒我沉睡的欲望,并在我晚年时让我跌倒呢? —

In cases of this sort it is better to flee than to await the battle. —
在这种情况下,逃避而非等待战斗更好。 —

But I must be out of my senses to think and utter such nonsense; —
但我一定是疯了,才会想到并说出这种胡言乱语; —

for it is impossible that a long, white-hooded spectacled duenna could stir up or excite a wanton thought in the most graceless bosom in the world. —
因为这个世界上的任何一个长得像白色长袍戴眼镜的老妇人都不可能在世界上最不优雅的胸膛中激起或引起放荡的念头。 —

Is there a duenna on earth that has fair flesh? —
这个世界上有一位长得漂亮的老妇人吗? —

Is there a duenna in the world that escapes being ill-tempered, wrinkled, and prudish? —
这个世界上有一位不乖戾、满是皱纹和拘谨的老妇人吗? —

Avaunt, then, ye duenna crew, undelightful to all mankind. —
离我远点,老妇人们,对全人类毫无吸引力。 —

Oh, but that lady did well who, they say, had at the end of her reception room a couple of figures of duennas with spectacles and lace-cushions, as if at work, and those statues served quite as well to give an air of propriety to the room as if they had been real duennas.”
哦,那位据说在接待室的尽头摆放了几尊戴着眼镜和蕾丝坐垫的老妇人雕像的女士做得不错,那些雕像的作用完全可以像真正的老妇人一样为房间增添得体的氛围。”

So saying he leaped off the bed, intending to close the door and not allow Senora Rodriguez to enter; but as he went to shut it Senora Rodriguez returned with a wax candle lighted, and having a closer view of Don Quixote, with the coverlet round him, and his bandages and night-cap, she was alarmed afresh, and retreating a couple of paces, exclaimed, “Am I safe, sir knight? —
说完他就跳下床,打算关上门不让罗德里格斯夫人进来;但就在他准备关门时,罗德里格斯夫人又拿着一支点燃的蜡烛回来了,看到她近距禦着穿着被单、裹着绷带和戴着头巾的堂吉诃德,她再次感到恐慌,往后退了两步,惊叫道,“先生骑士,我会安全吗? —

for I don’t look upon it as a sign of very great virtue that your worship should have got up out of bed.”
因为我并不认为您醒得出床是一种很大的美德。”

“I may well ask the same, senora,” said Don Quixote; —
“我也可以问同样的问题,夫人,”堂吉诃德说; —

“and I do ask whether I shall be safe from being assailed and forced?”
“我确实在问您,我能安全地免受袭击和强迫吗?”

“Of whom and against whom do you demand that security, sir knight?” said the duenna.
“您问什么人和反对什么人要这种安全保障,骑士先生?”老妇人说。

“Of you and against you I ask it,” said Don Quixote; —
“我问您和反对您要这种保障,”堂吉诃德说; —

“for I am not marble, nor are you brass, nor is it now ten o’clock in the morning, but midnight, or a trifle past it I fancy, and we are in a room more secluded and retired than the cave could have been where the treacherous and daring AEneas enjoyed the fair soft-hearted Dido. But give me your hand, senora; —
“因为我不是大理石,您也不是黄铜,现在并不是上午十点钟,而是午夜或稍晚一点,我想,我们身处一个比那个背叛和大胆的埃涅阿斯享受亲切多情的迪朵的洞穴更加隐秘和僻静的房间。但请给我您的手,夫人; —

I require no better protection than my own continence, and my own sense of propriety; —
我除了保守自己的守节和得体之道外,不需要更好的保护; —

as well as that which is inspired by that venerable head-dress; —
以及那些源于那顶值得尊敬的头饰所激发的保护; —

” and so saying he kissed her right hand and took it in his own, she yielding it to him with equal ceremoniousness. —
”说完后,他亲吻了她的右手,握住了她的手,她同样庄严地将手交给他。 —

And here Cide Hamete inserts a parenthesis in which he says that to have seen the pair marching from the door to the bed, linked hand in hand in this way, he would have given the best of the two tunics he had.
此处西德·哈梅特插入了一个括号,说如果他看到这对手牵手从门口到床上,他会拿出他身上最好的两件内衬衫之一。

Don Quixote finally got into bed, and Dona Rodriguez took her seat on a chair at some little distance from his couch, without taking off her spectacles or putting aside the candle. —
唐吉柯德最终上了床,罗德里格斯夫人坐在离他床边有点距离的椅子上,没有摘下眼镜,也没有把蜡烛放开。 —

Don Quixote wrapped the bedclothes round him and covered himself up completely, leaving nothing but his face visible, and as soon as they had both regained their composure he broke silence, saying, “Now, Senora Dona Rodriguez, you may unbosom yourself and out with everything you have in your sorrowful heart and afflicted bowels; —
唐吉柯德将床单裹在身上,完全盖住,只露出脸,当他们恢复镇静后,他打破了沉默,说:“现在,罗德里格斯夫人,您可以敞开心扉,说出您哀伤的心和忧伤的内脏里所有的事情; —

and by me you shall be listened to with chaste ears, and aided by compassionate exertions.”
通过我,您将得到纯洁的倾听,以及怜悯的帮助。”

“I believe it,” replied the duenna; “from your worship’s gentle and winning presence only such a Christian answer could be expected. —
“我相信,”罗德里格斯夫人回答道,“从公爵的温和和迷人的姿态只能期待到如此基督教式的回复。” —

The fact is, then, Senor Don Quixote, that though you see me seated in this chair, here in the middle of the kingdom of Aragon, and in the attire of a despised outcast duenna, I am from the Asturias of Oviedo, and of a family with which many of the best of the province are connected by blood; —
“事实上,唐吉柯德先生,尽管您看到我坐在这把椅子上,在阿拉贡王国的中央,在被轻蔑的老妇容貌上,我实际上来自阿斯图里亚斯的奥维耶多,与该省最优秀的家族中的许多人有血统联系; —

but my untoward fate and the improvidence of my parents, who, I know not how, were unseasonably reduced to poverty, brought me to the court of Madrid, where as a provision and to avoid greater misfortunes, my parents placed me as seamstress in the service of a lady of quality, and I would have you know that for hemming and sewing I have never been surpassed by any all my life. —
但我的不幸命运和我的父母的不谨慎(我不知道是怎么回事),使我下落不明他们不幸地陷入贫困,把我送到了马德里王宫,我父母作为一项补助措施和避免更大的不幸将我安置在了一个贵族女士的服务中作为一个裁缝。我必须告诉您,至今为止,我在缝纫方面从未被人超越过。 —

My parents left me in service and returned to their own country, and a few years later went, no doubt, to heaven, for they were excellent good Catholic Christians. —
我的父母离开了家务,回到了自己的国家,几年后无疑去了天堂,因为他们是卓越的善良的天主教基督徒。 —

I was left an orphan with nothing but the miserable wages and trifling presents that are given to servants of my sort in palaces; —
我被留下来,成为一个孤儿,只有在宫廷给予的可怜工资和微不足道的礼物; —

but about this time, without any encouragement on my part, one of the esquires of the household fell in love with me, a man somewhat advanced in years, full-bearded and personable, and above all as good a gentleman as the king himself, for he came of a mountain stock. —
但大约在这个时候,毫无我鼓励的情况下,一个府第的扈从爱上了我,一个年龄相对较大,胡须浓密,相貌堂堂的男士,而且最重要的是,他是和国王一样高贵的绅士,因为他出身于一个山脉家族。 —

We did not carry on our loves with such secrecy but that they came to the knowledge of my lady, and she, not to have any fuss about it, had us married with the full sanction of the holy mother Roman Catholic Church, of which marriage a daughter was born to put an end to my good fortune, if I had any; —
我们的爱情并不是秘密,已经被我的女主人知晓,为了避免麻烦,她使我们经过教会充分批准结了婚,婚后生了一个女儿,结束了我多福多寿的命运,如果我曾有的话。 —

not that I died in childbirth, for I passed through it safely and in due season, but because shortly afterwards my husband died of a certain shock he received, and had I time to tell you of it I know your worship would be surprised; —
我并非因生产而去世,因为我安全地通过了这个阶段,并按时生产了,而是因为不久之后我的丈夫因受到某种伤害而去世了,如果我有时间告诉您这件事,我知道您会感到惊讶; —

” and here she began to weep bitterly and said, “Pardon me, Senor Don Quixote, if I am unable to control myself, for every time I think of my unfortunate husband my eyes fill up with tears. —
“请原谅我,唐吉诃德先生,如果我无法控制自己,每当我想起我不幸的丈夫,我的眼睛就会充满泪水; —

God bless me, with what an air of dignity he used to carry my lady behind him on a stout mule as black as jet! —
上帝保佑,他曾经多么有风度地让我的夫人跟在他身后,骑坐在一匹乌黑如墨的健壮骡子上; —

for in those days they did not use coaches or chairs, as they say they do now, and ladies rode behind their squires. —
因为在那些日子里,他们不用轿车或椅子,就像他们现在所说的那样,女士们骑在他们的侍从身后; —

This much at least I cannot help telling you, that you may observe the good breeding and punctiliousness of my worthy husband. —
至少我必须告诉您这一点,这样您可以看出我尊贵丈夫的绅士风度和礼貌; —

As he was turning into the Calle de Santiago in Madrid, which is rather narrow, one of the alcaldes of the Court, with two alguacils before him, was coming out of it, and as soon as my good squire saw him he wheeled his mule about and made as if he would turn and accompany him. —
他正要拐入马德里的圣地亚哥街,那里颇为狭窄,一位法庭的市长,带着两名侍卫走在前面,从那条街走出来,一看到这位市长,我的好侍从就将他的骡子掉转过来,并假装要跟他一起前进; —

My lady, who was riding behind him, said to him in a low voice, ‘What are you about, you sneak, don’t you see that I am here? —
我夫人骑在他后面,低声对他说,“你在做什么,你这个懦夫,你不看到我在这儿吗?” —

’ The alcalde like a polite man pulled up his horse and said to him, ‘Proceed, senor, for it is I, rather, who ought to accompany my lady Dona Casilda’ — for that was my mistress’s name. —
像位有礼貌的男士一样,市长停下他的马,对他说,“继续前进,先生,因为我才应该陪伴我的夫人卡西尔达夫人”——因为那是我的女主人的名字; —

Still my husband, cap in hand, persisted in trying to accompany the alcalde, and seeing this my lady, filled with rage and vexation, pulled out a big pin, or, I rather think, a bodkin, out of her needle-case and drove it into his back with such force that my husband gave a loud yell, and writhing fell to the ground with his lady. —
可是我的丈夫连珠帽也不摘,还是想要陪伴那位市长,看到这情形,我的夫人满腔怒火和烦恼,拿出一个大别针,或者我更确信应该说是一个裁缝针,从她的针盒里拿出来,用巨大的力量刺进了他的背部,我的丈夫大声尖叫,痛苦地倒在地上; —

Her two lacqueys ran to rise her up, and the alcalde and the alguacils did the same; —
她的两名男仆跑过去帮助她起来,市长和侍卫也是一样; —

the Guadalajara gate was all in commotion — I mean the idlers congregated there; —
瓜达拉哈拉门口一片喧闹——我是说那里聚集的懒汉们; —

my mistress came back on foot, and my husband hurried away to a barber’s shop protesting that he was run right through the guts. —
我的女主人走回来走路,我的丈夫匆匆忙忙地跑去了一个理发店,声称他的肚子被刺穿了; —

The courtesy of my husband was noised abroad to such an extent, that the boys gave him no peace in the street; —
我丈夫的礼貌之举传遍了整个城,孩子们在街上找他没完没了; —

and on this account, and because he was somewhat shortsighted, my lady dismissed him; —
由于这个原因,也因为他有点近视,我的女主人解雇了他; —

and it was chagrin at this I am convinced beyond a doubt that brought on his death. —
我坚信正是由于这件事带来的懊恼,才导致了他的死亡。 —

I was left a helpless widow, with a daughter on my hands growing up in beauty like the sea-foam; —
我成了无助的寡妇,手上还有一个像海泡一样长成美丽的女儿; —

at length, however, as I had the character of being an excellent needlewoman, my lady the duchess, then lately married to my lord the duke, offered to take me with her to this kingdom of Aragon, and my daughter also, and here as time went by my daughter grew up and with her all the graces in the world; —
然而最终,由于我的绝佳裁缝技能,我夫人女公爵,当时刚嫁给我公爵大人,提出要把我和我女儿带到阿拉贡王国,随着时间流逝,我女儿在这里长大,拥有世界上所有的优雅之美; —

she sings like a lark, dances quick as thought, foots it like a gipsy, reads and writes like a schoolmaster, and does sums like a miser; —
她唱歌如百灵,舞蹈迅疾如飞,像吉普赛人一样舞蹈优雅,读写如同学究,财务计算如小气鬼一般精明; —

of her neatness I say nothing, for the running water is not purer, and her age is now, if my memory serves me, sixteen years five months and three days, one more or less. —
至于她的整洁,我倒无需多说,因为奔流不息的水也不如此纯净,她如今的年龄,如果我没记错的话,是十六岁五个月零三天,加一天或减一天都不妨。 —

To come to the point, the son of a very rich farmer, living in a village of my lord the duke’s not very far from here, fell in love with this girl of mine; —
说正题,我女儿爱上了我公爵领地不远处某村富有农人的儿子; —

and in short, how I know not, they came together, and under the promise of marrying her he made a fool of my daughter, and will not keep his word. —
总之,我不知道是如何发生的,他们开始交往,在承诺要与她结婚的情况下,他耍弄了我的女儿,却不履行诺言; —

And though my lord the duke is aware of it (for I have complained to him, not once but many and many a time, and entreated him to order the farmer to marry my daughter), he turns a deaf ear and will scarcely listen to me; —
尽管我公爵知情(因为我多次向他投诉,请求他命令那个农人与我女儿结婚),他却充耳不闻,几乎不愿倾听我的请求; —

the reason being that as the deceiver’s father is so rich, and lends him money, and is constantly going security for his debts, he does not like to offend or annoy him in any way. —
那是因为骗子的父亲非常富有,经常借给他钱,也一直为他的债务担保,他不想以任何方式冒犯或惹恼他。 —

Now, senor, I want your worship to take it upon yourself to redress this wrong either by entreaty or by arms; —
现在,先生,我希望您能代表我讨回这个不公,无论是通过劝说还是武力; —

for by what all the world says you came into it to redress grievances and right wrongs and help the unfortunate. —
因为据世人所言,您是为了让公义复活、正义重现、帮助不幸者而来到这个世界的。 —

Let your worship put before you the unprotected condition of my daughter, her youth, and all the perfections I have said she possesses; —
让您考虑我的女儿的无助状态,她的青春,以及我已经提到的所有完美之处; —

and before God and on my conscience, out of all the damsels my lady has, there is not one that comes up to the sole of her shoe, and the one they call Altisidora, and look upon as the boldest and gayest of them, put in comparison with my daughter, does not come within two leagues of her. —
在上帝和我的良心面前,在我夫人所拥有的年轻女子中,没有一个人能与她相提并论,就连被称为阿尔蒂西多拉,被视为最勇敢和最华丽的女子,与我的女儿相比也不及她百分之一。 —

For I would have you know, senor, all is not gold that glitters, and that same little Altisidora has more forwardness than good looks, and more impudence than modesty; —
因为我想让您知道,先生,闪亮的未必都是黄金,那个小阿尔蒂西多拉更多的是放肆而非美貌,更多的是厚颜而非端庄; —

besides being not very sound, for she has such a disagreeable breath that one cannot bear to be near her for a moment; —
此外她也不是很健康,她的口臭简直叫人无法忍受,待在她身边一刹那都受不了; —

and even my lady the duchess — but I’ll hold my tongue, for they say that walls have ears.”
甚至我的夫人,公爵夫人,不过我会闭嘴,因为大家都说墙有耳朵。”

“For heaven’s sake, Dona Rodriguez, what ails my lady the duchess?” asked Don Quixote.
“求你,多娜·罗德里格斯,公爵夫人怎么了?”唐吉柯德问道。

“Adjured in that way,” replied the duenna, “I cannot help answering the question and telling the whole truth. —
“既然被这样求,”侍女回答说,“我就不能不回答这个问题,并告诉整个事实。 —

Senor Don Quixote, have you observed the comeliness of my lady the duchess, that smooth complexion of hers like a burnished polished sword, those two cheeks of milk and carmine, that gay lively step with which she treads or rather seems to spurn the earth, so that one would fancy she went radiating health wherever she passed? —
唐吉柯德先生,您有没有注意到我夫人公爵的美貌,她那光滑的像抛光剑的肤色,那两颗像牛奶和胭脂的脸颊,她那欢快生动的步伐,仿佛她行走时所踩踏的不是大地,而是散发着健康气息的? —

Well then, let me tell you she may thank, first of all God, for this, and next, two issues that she has, one in each leg, by which all the evil humours, of which the doctors say she is full, are discharged.”
那么,请让我告诉您,首先归功于上帝,其次是她各有一条在腿上的排脓口,医生们说她体内充满了恶毒的体液,通过这两个排脓口排出来。”

“Blessed Virgin!” exclaimed Don Quixote; —
“圣母!” —

“and is it possible that my lady the duchess has drains of that sort? —
“难道我夫人公爵也有类似的排脓口吗? —

I would not have believed it if the barefoot friars had told it me; —
如果光脚的修道士告诉我这个,我都不会相信。” —

but as the lady Dona Rodriguez says so, it must be so. —
正如女士多纳·罗德里格斯所说的那样,必然如此。 —

But surely such issues, and in such places, do not discharge humours, but liquid amber. —
但是在这种地方,这样的问题肯定不是在排毒,而是排水。 —

Verily, I do believe now that this practice of opening issues is a very important matter for the health.”
的确,我现在相信刺开问题对健康非常重要。

Don Quixote had hardly said this, when the chamber door flew open with a loud bang, and with the start the noise gave her Dona Rodriguez let the candle fall from her hand, and the room was left as dark as a wolf’s mouth, as the saying is. —
唐吉柯德刚说完这句话,房门哗啦一声被猛地推开,因为这声音吓了多纳·罗德里格斯,她手中的蜡烛掉在地上,房间变得像狼的嘴一样漆黑。 —

Suddenly the poor duenna felt two hands seize her by the throat, so tightly that she could not croak, while some one else, without uttering a word, very briskly hoisted up her petticoats, and with what seemed to be a slipper began to lay on so heartily that anyone would have felt pity for her; —
突然,可怜的老侍女感到两只手紧紧抓住她的喉咙,紧紧到她无法发出声音,同时另一个人默默地把她的裙子撩起,好像用拖鞋开始拍打她; —

but although Don Quixote felt it he never stirred from his bed, but lay quiet and silent, nay apprehensive that his turn for a drubbing might be coming. —
尽管唐吉柯德感觉到了,但他却没有从床上动一下,保持安静,甚至担心自己也要受到揍。 —

Nor was the apprehension an idle one; one; —
这种担忧并非是空穴来风; —

for leaving the duenna (who did not dare to cry out) well basted, the silent executioners fell upon Don Quixote, and stripping him of the sheet and the coverlet, they pinched him so fast and so hard that he was driven to defend himself with his fists, and all this in marvellous silence. —
他们离开那个不敢大声叫的老侍女(已被揍得遍体鳞伤),接着又袭击了唐吉柯德,把他的床单和被子扯掉,如此迅速又猛烈地掐他,以至于他不得不用拳头自卫,全程一片寂静。 —

The battle lasted nearly half an hour, and then the phantoms fled; —
这场战斗持续了将近半个小时,然后幽灵们逃跑了; —

Dona Rodriguez gathered up her skirts, and bemoaning her fate went out without saying a word to Don Quixote, and he, sorely pinched, puzzled, and dejected, remained alone, and there we will leave him, wondering who could have been the perverse enchanter who had reduced him to such a state; —
多纳·罗德里格斯撩起裙子,悲叹自己的命运,默默地走出去,一句话也没对唐吉柯德说,他被掐得痛得苦苦思索,沮丧不已,留在房间里,我们就此告别他,猜测到底是哪位刁钻的术士将他降至如此境地; —

but that shall be told in due season, for Sancho claims our attention, and the methodical arrangement of the story demands it.
但这将在适当的时机被告知,现在桑丘需要我们的关注,而故事的有序安排要求如此。