The knights and the squires made two parties, these telling the story of their lives, the others the story of their loves; —
骑士和侍从分成了两组,一组讲述他们的生活故事,另一组讲述他们的爱情故事; —

but the history relates first of all the conversation of the servants, and afterwards takes up that of the masters; —
但故事首先讲述了仆人们的对话,然后才转向了主人们的对话; —

and it says that, withdrawing a little from the others, he of the Grove said to Sancho, “A hard life it is we lead and live, senor, we that are squires to knights-errant; —
他说,稍稍离开其他人,林荫中的那位对圣丹尼说,“我们这些侍从真是过着艰苦的生活,大人,作为亡命骑士的随从; —

verily, we eat our bread in the sweat of our faces, which is one of the curses God laid on our first parents.”
诚然,我们是在劳动之中吃饭,这是上帝对我们第一个祖先的诅咒之一。”

“It may be said, too,” added Sancho, “that we eat it in the chill of our bodies; —
圣丹尼接着说:“还可以说,我们是在身体的寒冷中进食; —

for who gets more heat and cold than the miserable squires of knight-errantry? —
因为谁比那些可怜的亡命骑士的侍从更受严寒酷热的折磨? —

Even so it would not be so bad if we had something to eat, for woes are lighter if there’s bread; —
即使有些食物吃,苦难也可能减轻一些,因为面包使苦难更轻; —

but sometimes we go a day or two without breaking our fast, except with the wind that blows.”
但有时我们一两天都可能空腹之余仅以吹来的风作为进食。”

“All that,” said he of the Grove, “may be endured and put up with when we have hopes of reward; for, unless the knight-errant he serves is excessively unlucky, after a few turns the squire will at least find himself rewarded with a fine government of some island or some fair county.”
林荫中的那位说:“所有这些,只要我们有奖赏的希望,都是可以忍受和承受的;因为,除非他所侍奉的骑士极为不幸,否则只需几次冒险,侍从至少会发现自己得到一个美丽的岛屿或一个优美的郡的统治权。”

“I,” said Sancho, “have already told my master that I shall be content with the government of some island, and he is so noble and generous that he has promised it to me ever so many times.”
圣丹尼说:“我已经告诉我主人,我将满足于统治某个岛屿,他是如此高尚和慷慨,已经许诺给我很多次了。”

“I,” said he of the Grove, “shall be satisfied with a canonry for my services, and my master has already assigned me one.”
林荫中的那位说:“我对我的辅弼服务感到满意,我主人已经为我分配了一份。”

“Your master,” said Sancho, “no doubt is a knight in the Church line, and can bestow rewards of that sort on his good squire; —
圣丹尼说:“你的主人毫无疑问是教士骑士,可以向他的忠实侍从颁发那种奖赏; —

but mine is only a layman; though I remember some clever, but, to my mind, designing people, strove to persuade him to try and become an archbishop. —
但我的主人只是个俗人;虽然我记得一些聪明的但在我看来是有企图的人,曾设法说服他尝试成为大主教。 —

He, however, would not be anything but an emperor; —
但他只想成为一位皇帝; —

but I was trembling all the time lest he should take a fancy to go into the Church, not finding myself fit to hold office in it; —
但我一直在担心他会突然对教会产生兴趣,而我本人并不认为自己适合在其中担任职务; —

for I may tell you, though I seem a man, I am no better than a beast for the Church.”
因为我告诉你,尽管我看起来像个人,但对教会来说,我不比兽性更好。”

“Well, then, you are wrong there,” said he of the Grove; —
“好吧,你在那一点上是错的,”树丛中的人说; —

“for those island governments are not all satisfactory; —
“因为那些岛屿政府并非都令人满意; —

some are awkward, some are poor, some are dull, and, in short, the highest and choicest brings with it a heavy burden of cares and troubles which the unhappy wight to whose lot it has fallen bears upon his shoulders. —
有些笨拙,有些贫穷,有些沉闷,简而言之,最高尚和最选择的也随之带来一重烦恼和麻烦的负担,这不幸的人必须承担在肩上。 —

Far better would it be for us who have adopted this accursed service to go back to our own houses, and there employ ourselves in pleasanter occupations — in hunting or fishing, for instance; —
我们这些已经接受这可恨职务的人最好是回到自己的家,从那里从事更愉快的工作 —— 比如打猎或钓鱼; —

for what squire in the world is there so poor as not to have a hack and a couple of greyhounds and a fishingrod to amuse himself with in his own village?”
因为全世界还有哪个乡绅是不得不有一匹老马、两只灰狗和一根钓鱼竿来消遣自己的呢?”

“I am not in want of any of those things,” said Sancho; —
“我不缺这些东西,”桑丘说; —

“to be sure I have no hack, but I have an ass that is worth my master’s horse twice over; —
“确实我没有老马,但我有一头价值主人的马两倍的驴; —

God send me a bad Easter, and that the next one I am to see, if I would swap, even if I got four bushels of barley to boot. —
愿上帝使我过个不祥的复活节,使我有幸亲眼见到下一个复活节,要是我换掉,即使再多送我四倍大麦,我也不会愿意的。 —

You will laugh at the value I put on my Dapple — for dapple is the colour of my beast. —
你笑我对我的斑驴(因为斑是我畜牲的颜色)所加的价值; —

As to greyhounds, I can’t want for them, for there are enough and to spare in my town; —
至于灰狗,我可不会缺;因为我的镇上怀里多得是; —

and, moreover, there is more pleasure in sport when it is at other people’s expense.”
而且,当消遣是由别人埋单时,玩起来才更有乐趣。”

“In truth and earnest, sir squire,” said he of the Grove, “I have made up my mind and determined to have done with these drunken vagaries of these knights, and go back to my village, and bring up my children; —
“事实上确凿,尊敬的乡绅大人,”树丛中的人说,“我下定决心要了断这些骑士们醉醺醺的胡闹,回到我的村子,抚养我的孩子们; —

for I have three, like three Oriental pearls.”
因为我有三个,像三颗东方明珠一样。”

“I have two,” said Sancho, “that might be presented before the Pope himself, especially a girl whom I am breeding up for a countess, please God, though in spite of her mother.”
“我有两个,”桑丘说,“可以被呈献给教皇本人,尤其是一个女孩,我正抚养她成为伯爵夫人,愿上帝保佑,尽管遭遇母亲的反对。”

“And how old is this lady that is being bred up for a countess?” asked he of the Grove.
“这位被培养成伯爵夫人的女士多大了?”格罗夫的人问。

“Fifteen, a couple of years more or less,” answered Sancho; —
“十五岁,再多一两岁不定,”桑乔回答; —

“but she is as tall as a lance, and as fresh as an April morning, and as strong as a porter.”
“但她像一支长矛般高大,像四月清晨一样新鲜,像一个搬运工一样强壮。”

“Those are gifts to fit her to be not only a countess but a nymph of the greenwood,” said he of the Grove; —
“这些天赋使她不仅适合做伯爵夫人,还适合做绿林仙女,”格罗夫的人说; —

“whoreson strumpet! what pith the rogue must have!”
“混蛋妓女!这家伙一定有多强!”

To which Sancho made answer, somewhat sulkily, “She’s no strumpet, nor was her mother, nor will either of them be, please God, while I live; —
桑乔有点生气地回答说,“她不是妓女,她的母亲也不是,只要我活着,她俩都不会是,上帝保佑; —

speak more civilly; for one bred up among knights-errant, who are courtesy itself, your words don’t seem to me to be very becoming.”
请说话文明些;作为一个在骑士精神中长大的人,他们是彬彬有礼的,您的话我觉得不太合适。”

“O how little you know about compliments, sir squire,” returned he of the Grove. “What! —
“哦,您这个小小的侍从先生,您懂得多少关于恭维的事情啊,”格罗夫的人回头说,“什么! —

don’t you know that when a horseman delivers a good lance thrust at the bull in the plaza, or when anyone does anything very well, the people are wont to say, ‘Ha, whoreson rip! —
难道您不知道,当骑士在广场上用长矛猛刺公牛,或者当有人做得很出色,人们经常说,‘哈,该死的混蛋! —

how well he has done it!’ and that what seems to be abuse in the expression is high praise? —
他做得多好啊!’那看起来像是侮辱的表达实际上是极高的赞美? —

Disown sons and daughters, senor, who don’t do what deserves that compliments of this sort should be paid to their parents.”
否认不做出值得人们赞美父母的事的儿女,先生。”

“I do disown them,” replied Sancho, “and in this way, and by the same reasoning, you might call me and my children and my wife all the strumpets in the world, for all they do and say is of a kind that in the highest degree deserves the same praise; —
“我确实否认他们,”桑乔回答,“按照同样的逻辑,您可能称呼我和我的孩子和我的妻子为世界上的所有妓女,因为他们所做和所说的是最应该得到同样赞美的种类; —

and to see them again I pray God to deliver me from mortal sin, or, what comes to the same thing, to deliver me from this perilous calling of squire into which I have fallen a second time, decayed and beguiled by a purse with a hundred ducats that I found one day in the heart of the Sierra Morena; —
我祈求上帝使我远离致命的罪,或者说,使我远离这个危险的侍从职业,第二次我掉进去,被一天在Morena山脉深处找到的一百道克朗的钱袋欺骗和腐朽; —

and the devil is always putting a bag full of doubloons before my eyes, here, there, everywhere, until I fancy at every stop I am putting my hand on it, and hugging it, and carrying it home with me, and making investments, and getting interest, and living like a prince; —
恶魔总是在我眼前放着一个满满的双杜卢宝袋,这里,那里,到处都是,直到我几乎每停下来一次都觉得自己正在把手放上去,拥抱着,带回家,并进行投资,并获取利息,并过着像王子一样的生活; —

and so long as I think of this I make light of all the hardships I endure with this simpleton of a master of mine, who, I well know, is more of a madman than a knight.”
只要我想到这一点,我就对我与我的这位蠢货主人所忍受的一切艰辛不以为意,我很清楚,他比骑士更像疯子。”

“There’s why they say that ‘covetousness bursts the bag,’” said he of the Grove; —
“所以他们说‘贪婪会爆裂袋子’,”果园主说; —

“but if you come to talk of that sort, there is not a greater one in the world than my master, for he is one of those of whom they say, ‘the cares of others kill the ass; —
“但是如果你要谈论这种事,世界上没有比我的主人更大的贪婪者,因为他就是那种被人说‘顾及他人的烦恼会把驴子累死’的人; —

’ for, in order that another knight may recover the senses he has lost, he makes a madman of himself and goes looking for what, when found, may, for all I know, fly in his own face. —
因为为了让另一个骑士恢复失去的理智,他宁愿让自己变成疯子,四处寻找可能在找到后飞到自己脸上的东西。 —

” “And is he in love perchance?” asked Sancho.
“ “也许他是恋爱了?”圣丘问道。

“He is,” said of the Grove, “with one Casildea de Vandalia, the rawest and best roasted lady the whole world could produce; —
“是的,”果园主说,“他爱上了一个叫卡西尔迪娅·德·万达利亚的人,世界上最单纯和最热烤的女士; —

but that rawness is not the only foot he limps on, for he has greater schemes rumbling in his bowels, as will be seen before many hours are over.”
但这种单纯并非他唯一的问题,因为他心里还打着更大的阴谋;在不久之后会揭晓。”

“There’s no road so smooth but it has some hole or hindrance in it,” said Sancho; —
“世上没有一条路是那么平坦而没有坑洞或障碍的,”圣丘说; —

“in other houses they cook beans, but in mine it’s by the potful; —
“在其他家里他们是一锅一锅地煮豆子,而在我的家里是一锅一锅地煮; —

madness will have more followers and hangers-on than sound sense; —
疯狂将拥有比明智更多的追随者和跟班; —

but if there be any truth in the common saying, that to have companions in trouble gives some relief, I may take consolation from you, inasmuch as you serve a master as crazy as my own.”
但如果俗话说的有些道理,与他人共患难可以得到一些安慰,那我可以从您这里得到慰藉,因为您侍奉的主人和我自己的主人一样疯狂。”

“Crazy but valiant,” replied he of the Grove, “and more roguish than crazy or valiant.”
“疯狂但勇敢,”果园主回答道,“比起疯狂或勇敢更加无赖。”

“Mine is not that,” said Sancho; “I mean he has nothing of the rogue in him; —
“我的主人不是那样的,”圣丘说,“我是说他一点淘气的地方都没有; —

on the contrary, he has the soul of a pitcher; —
相反,他有着一个壶的心灵; —

he has no thought of doing harm to anyone, only good to all, nor has he any malice whatever in him; —
他没有伤害任何人的想法,只有给所有人带来好处的想法,而且他一点恶意都没有; —

a child might persuade him that it is night at noonday; —
一个小孩子可以说服他,中午时分是晚上。” —

and for this simplicity I love him as the core of my heart, and I can’t bring myself to leave him, let him do ever such foolish things.”
对于这种简单,我爱他如同我的心脏一样的核心,我无法让自己离开他,让他做任何愚蠢的事情。

“For all that, brother and senor,” said he of the Grove, “if the blind lead the blind, both are in danger of falling into the pit. —
“尽管如此,兄弟和前辈,”园林里的人说,“如果瞎子带领瞎子,两者都有掉进陷阱的危险。 —

It is better for us to beat a quiet retreat and get back to our own quarters; —
最好我们静静地撤退,回到自己的宿舍去; —

for those who seek adventures don’t always find good ones.”
因为寻求冒险的人并不总是会找到好事。

Sancho kept spitting from time to time, and his spittle seemed somewhat ropy and dry, observing which the compassionate squire of the Grove said, “It seems to me that with all this talk of ours our tongues are sticking to the roofs of our mouths; —
圣徒不时吐口水,他的口水看起来有点粘稠干涩,察觉到这一点,园林中富有同情心的侍者说,“在我看来,我们的谈话让我们的舌头粘在了嘴巴的顶部; —

but I have a pretty good loosener hanging from the saddle-bow of my horse,” and getting up he came back the next minute with a large bota of wine and a pasty half a yard across; —
但我从我的马鞍上拿过来一个大皮囊装满了酒,还有一块半码宽的馅饼; —

and this is no exaggeration, for it was made of a house rabbit so big that Sancho, as he handled it, took it to be made of a goat, not to say a kid, and looking at it he said, “And do you carry this with you, senor?”
并非夸张,因为用这些制成,这个饼像一只房子那么大的兔子,圣丹诺,拿着它的时候,以为它是一只山羊,更不用说一只小山羊了,看着它,他说,“你带着这个吗,前辈?

“Why, what are you thinking about?” said the other; “do you take me for some paltry squire? —
“你在想什么?”另一个说。“你把我当成了一个卑鄙的侍从? —

I carry a better larder on my horse’s croup than a general takes with him when he goes on a march.”
我在我马鞍的马屁股上带着一个更好的餐具,比一个将军带着去征途上的要好。

Sancho ate without requiring to be pressed, and in the dark bolted mouthfuls like the knots on a tether, and said he, “You are a proper trusty squire, one of the right sort, sumptuous and grand, as this banquet shows, which, if it has not come here by magic art, at any rate has the look of it; —
圣人不需要催促地吃了起来,在黑暗中像牲口上的结一样狼吞虎咽,他说,“你是一个可靠的侍从,完全是合适的那种,华丽和宏伟,正如这顿宴会所展示的,如果不是通过魔法术而来的话,至少看起来是; —

not like me, unlucky beggar, that have nothing more in my alforjas than a scrap of cheese, so hard that one might brain a giant with it, and, to keep it company, a few dozen carobs and as many more filberts and walnuts; —
不像我,不幸的乞丐,我的背篓里除了一块干到可以用它砸晕巨人的奶酪,还有几打角豆和同样多的榛子和核桃; —

thanks to the austerity of my master, and the idea he has and the rule he follows, that knights-errant must not live or sustain themselves on anything except dried fruits and the herbs of the field.”
感谢我的主人的严格和他的想法以及他遵循的规则,也就是骑士-冒险者不能以除干果和田野里的草之外的任何东西为生或维持生计。

“By my faith, brother,” said he of the Grove, “my stomach is not made for thistles, or wild pears, or roots of the woods; —
“我的信仰兄弟,”园林中的人说,“我的胃不是为蓟,野梨或丛林的根所做; —

let our masters do as they like, with their chivalry notions and laws, and eat what those enjoin; —
不管我们的主人们怎么说,有关他们的骑士精神和规章,吃什么,他们要怎么吩咐, —

I carry my prog-basket and this bota hanging to the saddle-bow, whatever they may say; —
我会携带我的食物篮和这个挂在鞍囊上的皮囊,无论他们怎么说; —

and it is such an object of worship with me, and I love it so, that there is hardly a moment but I am kissing and embracing it over and over again; —
令人敬仰的景仰着,我如此热爱它,以至于几乎时时刻刻都在不停地亲吻和拥抱它; —

” and so saying he thrust it into Sancho’s hands, who raising it aloft pointed to his mouth, gazed at the stars for a quarter of an hour; —
说着,他把它塞到桑丘的手中,桑丘将其举起,指向嘴巴,凝视星空了一个钟头; —

and when he had done drinking let his head fall on one side, and giving a deep sigh, exclaimed, “Ah, whoreson rogue, how catholic it is!”
喝完之后,他让头歪在一边,深深地叹了口气,喃喃道:“啊,这可恶的流氓,多么好的葡萄酒啊!”

“There, you see,” said he of the Grove, hearing Sancho’s exclamation, “how you have called this wine whoreson by way of praise.”
“你看看,”林荫公爵听见桑丘的呼喊说:“你把这葡萄酒称为可恶的,可不算是赞美吗?”

“Well,” said Sancho, “I own it, and I grant it is no dishonour to call anyone whoreson when it is to be understood as praise. —
“嗯,”桑丘说:“我承认,我同意这个词没有贬义,用来称赞一个人,称他为流氓。 —

But tell me, senor, by what you love best, is this Ciudad Real wine?”
但告诉我,先生,你所最宠爱的,这是不是西达尔雷尔的葡萄酒呢?”

“O rare wine-taster!” said he of the Grove; —
“天啊,葡萄酒鉴赏家!”林荫公爵说; —

“nowhere else indeed does it come from, and it has some years’ age too.”
“它当然只来自那里,而且还经历了几年的时间。”

“Leave me alone for that,” said Sancho; —
“放心吧,”桑丘说; —

“never fear but I’ll hit upon the place it came from somehow. —
“别担心我,我总会找到它来自哪里的。 —

What would you say, sir squire, to my having such a great natural instinct in judging wines that you have only to let me smell one and I can tell positively its country, its kind, its flavour and soundness, the changes it will undergo, and everything that appertains to a wine? —
告诉你,先生侍从,我有一种天生的直觉,可以判断葡萄酒的产地、种类、口味和品质,它将经历的变化,以及与葡萄酒相关的所有事情。 —

But it is no wonder, for I have had in my family, on my father’s side, the two best wine-tasters that have been known in La Mancha for many a long year, and to prove it I’ll tell you now a thing that happened them. —
但这并不奇怪,因为我在我父亲那一边的家族里,有两位多年以来在拉曼查最出色的品酒师,为了证明这一点,我现在告诉你一件发生在他们身上的事情。 —

They gave the two of them some wine out of a cask, to try, asking their opinion as to the condition, quality, goodness or badness of the wine. —
他们给了两个人一些从酒桶里取出的葡萄酒,让他们尝试,询问他们对葡萄酒的状态、品质、好坏的意见。 —

One of them tried it with the tip of his tongue, the other did no more than bring it to his nose. —
其中一位用舌尖尝了一下,而另一位只用鼻子嗅了一下。 —

The first said the wine had a flavour of iron, the second said it had a stronger flavour of cordovan. —
第一个说葡萄酒有一种铁的味道,第二个说它有一种更浓烈的柯多万味道。 —

The owner said the cask was clean, and that nothing had been added to the wine from which it could have got a flavour of either iron or leather. —
主人说酒桶很干净,没有添加任何可以使酒味带有铁味或皮革味的东西。 —

Nevertheless, these two great wine-tasters held to what they had said. —
然而,这两位伟大的品酒师坚持他们所说的话。 —

Time went by, the wine was sold, and when they came to clean out the cask, they found in it a small key hanging to a thong of cordovan; —
时间过去了,酒被卖掉了,当他们清理酒桶时,发现里面挂着一个小钥匙,系在一根科多万皮革绳上; —

see now if one who comes of the same stock has not a right to give his opinion in such like cases.”
看看是否出自同一家族的人在这种情况下是否有权发表意见。

“Therefore, I say,” said he of the Grove, “let us give up going in quest of adventures, and as we have loaves let us not go looking for cakes, but return to our cribs, for God will find us there if it be his will.”
“因此,我说,”树荫骑士说,“让我们放弃寻找冒险,既然我们有面包,就不要去找蛋糕了,回到我们的槽里,上帝会在那里找到我们的,如果这是他的意愿。”

“Until my master reaches Saragossa,” said Sancho, “I’ll remain in his service; —
“直到我的主人到达萨拉戈萨,”桑乔说,“我会继续服侍他; —

after that we’ll see.”
之后我们再看。”

The end of it was that the two squires talked so much and drank so much that sleep had to tie their tongues and moderate their thirst, for to quench it was impossible; —
最后两个侍从说了那么多话,喝了那么多酒,以至于只有睡眠才能让他们闭嘴和控制他们的口渴,因为无法止渴; —

and so the pair of them fell asleep clinging to the now nearly empty bota and with half-chewed morsels in their mouths; —
于是他们俩倒头睡着,紧紧抓住几乎空了的酒囊,嘴里还嚼着半快食物; —

and there we will leave them for the present, to relate what passed between the Knight of the Grove and him of the Rueful Countenance.
就让我们暂时离开他们,来叙述树荫骑士和忧郁骑士之间发生的事情。