The wife of Don Antonio Moreno, so the history says, was extremely happy to see Ana Felix in her house. —
根据历史记载,多纳蒂奥·莫雷诺的妻子看到安娜·菲利克斯进入她家,非常高兴。 —

She welcomed her with great kindness, charmed as well by her beauty as by her intelligence; —
她以极大的善意欢迎她,被她的美貌和聪慧所吸引; —

for in both respects the fair Morisco was richly endowed, and all the people of the city flocked to see her as though they had been summoned by the ringing of the bells.
因为在这两方面,这位美丽的摩尔人女子都被丰赋,整个城市的人们纷纷前去见她,就像他们被钟声召唤一样。

Don Quixote told Don Antonio that the plan adopted for releasing Don Gregorio was not a good one, for its risks were greater than its advantages, and that it would be better to land himself with his arms and horse in Barbary; —
堂吉诃德告诉多纳蒂奥,用于解救格雷戈里奥的计划不好,因为其中的风险大于优点,最好的方法是自己带着武器和马降落在巴巴里; —

for he would carry him off in spite of the whole Moorish host, as Don Gaiferos carried off his wife Melisendra.
因为他会如同多纳·盖费罗斯从大摩尔人军队中劫走他的妻子梅利桑德莉一样,不顾一切地将他带走。

“Remember, your worship,” observed Sancho on hearing him say so, “Senor Don Gaiferos carried off his wife from the mainland, and took her to France by land; —
“请您回忆一下,”桑丘听到他这样说时提醒道,“盖费罗斯先生从大陆劫走他的妻子,然后通过陆路将她带到法国; —

but in this case, if by chance we carry off Don Gregorio, we have no way of bringing him to Spain, for there’s the sea between.”
但在这种情况下,如果我们碰巧攫取了格雷戈里奥,我们没有办法将他带到西班牙,因为中间有一片海洋。”

“There’s a remedy for everything except death,” said Don Quixote; —
“一切除了死亡都有解药,”唐吉诃德说; —

“if they bring the vessel close to the shore we shall be able to get on board though all the world strive to prevent us.”
“如果他们把船靠近岸边,我们就能登上去,无论全世界如何阻止我们。”

“Your worship hits it off mighty well and mighty easy,” said Sancho; —
“大人说得太棒了,太容易了,”桑丘说; —

“but ‘it’s a long step from saying to doing; —
“但‘说与做相去甚远;’ —

’ and I hold to the renegade, for he seems to me an honest good-hearted fellow.”
我支持叛徒,因为他对我看来是一个诚实善良的人。”

Don Antonio then said that if the renegade did not prove successful, the expedient of the great Don Quixote’s expedition to Barbary should be adopted. —
安东尼奥随后表示,如果叛徒不成功,将采取唐吉诃德前往巴巴利亚的行动。 —

Two days afterwards the renegade put to sea in a light vessel of six oars a-side manned by a stout crew, and two days later the galleys made sail eastward, the general having begged the viceroy to let him know all about the release of Don Gregorio and about Ana Felix, and the viceroy promised to do as he requested.
两天后,叛徒乘坐一艘六桨一侧的轻便船离开了,船员皆是强壮之人,两天后,船队向东航行,将军请求总督告知他有关格雷戈里奥和安娜·费利克斯的释放情况,总督答应照他的要求办事。

One morning as Don Quixote went out for a stroll along the beach, arrayed in full armour (for, as he often said, that was “his only gear, his only rest the fray,” and he never was without it for a moment), he saw coming towards him a knight, also in full armour, with a shining moon painted on his shield, who, on approaching sufficiently near to be heard, said in a loud voice, addressing himself to Don Quixote, “Illustrious knight, and never sufficiently extolled Don Quixote of La Mancha, I am the Knight of the White Moon, whose unheard-of achievements will perhaps have recalled him to thy memory. —
一天清晨,唐吉诃德在海滩上散步,身着全副盔甲(因为他常说,那是“他唯一的装备,唯一的休息是战斗”,从来没有一刻离开过),看到一名同样穿着全副盔甲、盾牌上绘有一轮明月的骑士朝他走来,当已足够接近以被听到时,他大声对着唐吉诃德说道,“卓越的骑士,堪称不朽的拉曼查的唐吉诃德,我是白月骑士,他的非比寻常的业绩也许已经让你记起。 —

I come to do battle with thee and prove the might of thy arm, to the end that I make thee acknowledge and confess that my lady, let her be who she may, is incomparably fairer than thy Dulcinea del Toboso. —
我来与你进行战斗,并证明你的手臂的力量,以便使你承认并公开承认,我的女士,无论她是谁,比你的托尔多索的杜尔西妮亚更美。 —

If thou dost acknowledge this fairly and openly, thou shalt escape death and save me the trouble of inflicting it upon thee; —
如果你公正而坦白地承认这一点,你将逃脱死亡,也免我加诸于你的困扰; —

if thou fightest and I vanquish thee, I demand no other satisfaction than that, laying aside arms and abstaining from going in quest of adventures, thou withdraw and betake thyself to thine own village for the space of a year, and live there without putting hand to sword, in peace and quiet and beneficial repose, the same being needful for the increase of thy substance and the salvation of thy soul; —
如果你战斗,我战胜你,我唯一要求的满足是,放下武器,不再冒险,退回并回到你自己的村庄,度过一年的时间,不拔剑,过着平静安宁、有益的休养生活,这对你的财富增加和灵魂的救赎是必要的; —

and if thou dost vanquish me, my head shall be at thy disposal, my arms and horse thy spoils, and the renown of my deeds transferred and added to thine. —
如果你战胜我,我的头将由你决定,我的手臂和马将由你掠夺,我的业绩的名声将转移到并加给你。 —

Consider which will be thy best course, and give me thy answer speedily, for this day is all the time I have for the despatch of this business.”
考虑哪种是对你最好的行动方式,并迅速给我答复,因为今天是我处理这件事情的全部时间。”

Don Quixote was amazed and astonished, as well at the Knight of the White Moon’s arrogance, as at his reason for delivering the defiance, and with calm dignity he answered him, “Knight of the White Moon, of whose achievements I have never heard until now, I will venture to swear you have never seen the illustrious Dulcinea; —
唐吉诃德惊讶不已,他不仅对白月骑士的傲慢感到惊讶,对他提出挑战的理由也感到惊讶,并以冷静的尊严回答他说,“白月骑士,我从未听闻过你的成就,我敢打赌你从未见过著名的杜尔西妮亚; —

for had you seen her I know you would have taken care not to venture yourself upon this issue, because the sight would have removed all doubt from your mind that there ever has been or can be a beauty to be compared with hers; —
如果你见到她,我知道你肯定会小心谨慎地不去挑战这个问题,因为眼前的景象会让你毫无疑问地相信从未有过也不可能有比她更美丽的人; —

and so, not saying you lie, but merely that you are not correct in what you state, I accept your challenge, with the conditions you have proposed, and at once, that the day you have fixed may not expire; —
因此,我并不说你撒谎,只是你陈述的不正确,我接受你提出的挑战条件,并立即开始,以免失去你所定的日期; —

and from your conditions I except only that of the renown of your achievements being transferred to me, for I know not of what sort they are nor what they may amount to; —
除了你所提条件中的成就声誉转移到我身上,我接受一切,因为我不知道你的成就是什么,以及它们可能是什么样的; —

I am satisfied with my own, such as they be. —
我对自己的成就感到满意,无论它们是什么样的; —

Take, therefore, the side of the field you choose, and I will do the same; —
因此,你选择自己的那一边,我也将如此; —

and to whom God shall give it may Saint Peter add his blessing.”
无论上帝赐予谁,圣彼得都会赐福。”

The Knight of the White Moon had been seen from the city, and it was told the viceroy how he was in conversation with Don Quixote. —
白月骑士被城市的人看到,并向总督报告了他正在与堂吉诃德交谈。 —

The viceroy, fancying it must be some fresh adventure got up by Don Antonio Moreno or some other gentleman of the city, hurried out at once to the beach accompanied by Don Antonio and several other gentlemen, just as Don Quixote was wheeling Rocinante round in order to take up the necessary distance. —
总督以为这一定是堂安东尼奥莫雷诺或城里其他绅士搞出来的新冒险,立即与堂安东尼奥和其他几位绅士一同匆匆赶往海滩,正好看到堂吉诃德正在绕着罗森安特转弯,为了保持适当的距离做准备。 —

The viceroy upon this, seeing that the pair of them were evidently preparing to come to the charge, put himself between them, asking them what it was that led them to engage in combat all of a sudden in this way. —
于是总督走过去,发现他们显然准备一拼高下,立即站在他们中间,问他们为何突然要这样擦拳相见。 —

The Knight of the White Moon replied that it was a question of precedence of beauty; —
白月骑士回答说这是关于美丽的优先权的问题; —

and briefly told him what he had said to Don Quixote, and how the conditions of the defiance agreed upon on both sides had been accepted. —
并简要告诉他他对堂吉诃德说的内容,以及双方商定的挑战条件已经被接受。 —

The viceroy went over to Don Antonio, and asked in a low voice did he know who the Knight of the White Moon was, or was it some joke they were playing on Don Quixote. —
总督走到堂安东尼奥身边,低声问他是否知道白月骑士是谁,或者他们是在开玩笑。 —

Don Antonio replied that he neither knew who he was nor whether the defiance was in joke or in earnest. —
堂安东尼奥回答说他既不知道他是谁,也不知道挑战是在开玩笑还是认真。 —

This answer left the viceroy in a state of perplexity, not knowing whether he ought to let the combat go on or not; —
这个答案让总督陷入困惑,不知道是该让战斗继续还是不许; —

but unable to persuade himself that it was anything but a joke he fell back, saying, “If there be no other way out of it, gallant knights, except to confess or die, and Don Quixote is inflexible, and your worship of the White Moon still more so, in God’s hand be it, and fall on.”
但无法说服自己这不是其他事情,他退后说:“如果除了坦白或死亡别无他法,而堂吉诃德固执,你对白月的尊重更是如此,姑且由上帝决定,开始吧。”

He of the White Moon thanked the viceroy in courteous and well-chosen words for the permission he gave them, and so did Don Quixote, who then, commending himself with all his heart to heaven and to his Dulcinea, as was his custom on the eve of any combat that awaited him, proceeded to take a little more distance, as he saw his antagonist was doing the same; —
白月的他礼貌地用精心选择的措辞向总督表示感谢,唐吉柯德也是如此,然后,以他察觉到对手也在这样做的方式,用一种习惯的仪式感将自己全心全意地托付给天堂和他的杜尔西尼亚,在面对等待他的任何战斗之前,他开始拉开一点距离; —

then, without blast of trumpet or other warlike instrument to give them the signal to charge, both at the same instant wheeled their horses; —
然后,没有吹响号角或其他战争乐器来给他们信号发起冲锋,两者同时转动他们的马; —

and he of the White Moon, being the swifter, met Don Quixote after having traversed two-thirds of the course, and there encountered him with such violence that, without touching him with his lance (for he held it high, to all appearance purposely), he hurled Don Quixote and Rocinante to the earth, a perilous fall. —
白月的他速度更快,经过了比赛三分之二的路程后与唐吉柯德相遇,他们冲撞得极为激烈,没有碰到唐吉柯德的长矛(因为他将长矛高高举起,看起来故意这样),他将唐吉柯德和罗西南特摔到了地上,一次危险的跌落。 —

He sprang upon him at once, and placing the lance over his visor said to him, “You are vanquished, sir knight, nay dead unless you admit the conditions of our defiance.”
他立即扑上前去,把长矛顶在他的面甲上,对他说:“你战败了,骑士先生,不,除非你承认我们的挑战条件,否则你就死定了。”

Don Quixote, bruised and stupefied, without raising his visor said in a weak feeble voice as if he were speaking out of a tomb, “Dulcinea del Toboso is the fairest woman in the world, and I the most unfortunate knight on earth; —
唐吉柯德受伤和恍惚,没有掀起面甲,以一种虚弱的声音说,仿佛是从坟墓里说出来的:“多尔西尼亚·德尔·托博索是世界上最美丽的女人,我是地球上最不幸的骑士; —

it is not fitting that this truth should suffer by my feebleness; —
我软弱不能让这个真理受损; —

drive your lance home, sir knight, and take my life, since you have taken away my honour.”
把你的长矛插入吧,骑士先生,取我的生命,因为你已经夺走了我的荣誉。”

“That will I not, in sooth,” said he of the White Moon; —
“真的,我不会那么做的,”白月之士说; —

“live the fame of the lady Dulcinea’s beauty undimmed as ever; —
“请让她名垂千古,美貌依旧如初; —

all I require is that the great Don Quixote retire to his own home for a year, or for so long a time as shall by me be enjoined upon him, as we agreed before engaging in this combat.”
我只要求那位伟大的堂吉诃德先生回家一年,或者我规定的时间,就像我们在这场战斗之前约定的那样。”

The viceroy, Don Antonio, and several others who were present heard all this, and heard too how Don Quixote replied that so long as nothing in prejudice of Dulcinea was demanded of him, he would observe all the rest like a true and loyal knight. —
副王、唐安东尼奥和其他几个在场的人都听到了这一切,也听到了堂吉诃德回答说,只要不要求他去伤害杜尔西娅,他会像一名真正忠诚的骑士一样遵守所有其他约定。 —

The engagement given, he of the White Moon wheeled about, and making obeisance to the viceroy with a movement of the head, rode away into the city at a half gallop. —
白月之士礼貌地向副王点头,摆了个鞠躬,骑着马半跑半走离开了。 —

The viceroy bade Don Antonio hasten after him, and by some means or other find out who he was. —
副王命令唐安东尼奥赶紧追上去,想尽一切办法找出他到底是谁。 —

They raised Don Quixote up and uncovered his face, and found him pale and bathed with sweat.
他们把堂吉诃德扶起来,揭开脸上的被汗水浸湿的面纱。

Rocinante from the mere hard measure he had received lay unable to stir for the present. —
罗西南特因为受了重击而无法动弹。 —

Sancho, wholly dejected and woebegone, knew not what to say or do. —
桑丘十分沮丧和悲伤,不知道说什么做什么。 —

He fancied that all was a dream, that the whole business was a piece of enchantment. —
他以为这一切都是一个梦,整件事都是一场魔法。 —

Here was his master defeated, and bound not to take up arms for a year. —
他的主人被打败了,并且一年内不能拿起武器。 —

He saw the light of the glory of his achievements obscured; —
他看到他主人的光辉成就消失了; —

the hopes of the promises lately made him swept away like smoke before the wind; —
他最近得到的希望和承诺在风中消散得无影无踪; —

Rocinante, he feared, was crippled for life, and his master’s bones out of joint; —
他担心罗西南特此生都残缺不全,而他主人的骨头已经脱臼; —

for if he were only shaken out of his madness it would be no small luck. —
如果他只是被摆脱了疯狂,那将是一种不小的幸运。 —

In the end they carried him into the city in a hand-chair which the viceroy sent for, and thither the viceroy himself returned, cager to ascertain who this Knight of the White Moon was who had left Don Quixote in such a sad plight.
最后他们用副王送来的手椅把他抬进了城里,副王本人也随即返回,急不可耐地想知道这位白月骑士是谁,竟让唐吉柯德落得如此凄惨的境地。