Supreme was the satisfaction that Sancho felt at seeing himself, as it seemed, an established favourite with the duchess, for he looked forward to finding in her castle what he had found in Don Diego’s house and in Basilio’s; —
桑丘非常满足,因为他觉得自己似乎已经成为公爵夫人的宠儿,他期待着在她的城堡里找到他在多尼戈家和巴西利奥家所找到的东西; —

he was always fond of good living, and always seized by the forelock any opportunity of feasting himself whenever it presented itself. —
他向来喜欢美食,一有机会就抓住前来享用; —

The history informs us, then, that before they reached the country house or castle, the duke went on in advance and instructed all his servants how they were to treat Don Quixote; —
故事告诉我们,在他们到达乡间别墅或城堡之前,公爵就带着所有仆人提前指示如何对待堂吉诃德; —

and so the instant he came up to the castle gates with the duchess, two lackeys or equerries, clad in what they call morning gowns of fine crimson satin reaching to their feet, hastened out, and catching Don Quixote in their arms before he saw or heard them, said to him, “Your highness should go and take my lady the duchess off her horse.”
当和公爵夫人走到城堡大门口时,两个打扮成早晨长袍的仆人或侍从,身穿绯红色绸缎长袍一直垂至脚踝,迅速走出来,趁堂吉诃德还没看到或听到他们的到来,他们就向他扑去,抱住他,对他说:“陛下,您应该去接我的夫人公爵夫人下马;

Don Quixote obeyed, and great bandying of compliments followed between the two over the matter; —
堂吉诃德遵命,于是两人在这件事上互相恭维不休; —

but in the end the duchess’s determination carried the day, and she refused to get down or dismount from her palfrey except in the arms of the duke, saying she did not consider herself worthy to impose so unnecessary a burden on so great a knight. —
最终,公爵夫人的决心获胜,她拒绝下马,不让公爵接她下来,称她不值得给如此伟大的骑士增添一份如此不必要的负担; —

At length the duke came out to take her down, and as they entered a spacious court two fair damsels came forward and threw over Don Quixote’s shoulders a large mantle of the finest scarlet cloth, and at the same instant all the galleries of the court were lined with the men-servants and women-servants of the household, crying, “Welcome, flower and cream of knight-errantry! —
公爵走出来接她下马时,他们走进一个宽敞的庭院,两位美女走上前,为堂吉诃德披上一件最精美的朱红色大斗篷,与此同时,庭院的所有走廊都站满了家中的男男女女仆人,喊着:“欢迎,骑士精华和骐骥! —

” while all or most of them flung pellets filled with scented water over Don Quixote and the duke and duchess; —
接着,所有或大多数人向堂吉诃德、公爵和公爵夫人撒满了装满芬芳水的小球; —

at all which Don Quixote was greatly astonished, and this was the first time that he thoroughly felt and believed himself to be a knight-errant in reality and not merely in fancy, now that he saw himself treated in the same way as he had read of such knights being treated in days of yore.
堂吉诃德非常惊讶,这是他第一次真切地感到并相信自己实实在在是一个骑士,而不仅仅是个幻想中的骑士,因为他看到自己被像他在古代读到的骑士那样对待;

Sancho, deserting Dapple, hung on to the duchess and entered the castle, but feeling some twinges of conscience at having left the ass alone, he approached a respectable duenna who had come out with the rest to receive the duchess, and in a low voice he said to her, “Senora Gonzalez, or however your grace may be called — ”
桑丘弃马,紧随公爵夫人进入城堡,但他的良心有些微微不安,因为他把驴子单独留在了那里,他走近一个体面的老女士,她和其他人一起出来迎接公爵夫人,低声对她说:“冈萨雷斯夫人,亦或者您这么称呼 — ”

“I am called Dona Rodriguez de Grijalba,” replied the duenna; “what is your will, brother? —
“我叫格里哈尔巴的罗德里格斯夫人,”老女士回答道,“您有何吩咐,兄台? —

” To which Sancho made answer, “I should be glad if your worship would do me the favour to go out to the castle gate, where you will find a grey ass of mine; —
”桑丘回答道,“若贵女施恩前去城堡大门处,您将会发现一匹我的灰驴; —

make them, if you please, put him in the stable, or put him there yourself, for the poor little beast is rather easily frightened, and cannot bear being alone at all.”
请让他们,如果可以的话,把它放进马厩,或亲自放进去,因为这只可怜的小动物容易受惊,不能孤单承受一切;

“If the master is as wise as the man,” said the duenna, “we have got a fine bargain. —
”老女士说,“师者如其徒,这可是个好买卖。 —

Be off with you, brother, and bad luck to you and him who brought you here; —
你丫的散开,祝你和带你来这里的人都倒霉; —

go, look after your ass, for we, the duennas of this house, are not used to work of that sort.”
去,照看好你的驴,因为我们这个家的女仆们不习惯那种工作。

“Well then, in troth,” returned Sancho, “I have heard my master, who is the very treasure-finder of stories, telling the story of Lancelot when he came from Britain, say that ladies waited upon him and duennas upon his hack; —
“乡亲,真的,”桑丘回答说,“我听我主人说过许多故事,他可是故事中的珍宝找寻人,他说那些英国来的兰斯洛特被女士服侍,女家严监督着他的骡马; —

and, if it comes to my ass, I wouldn’t change him for Senor Lancelot’s hack.”
如果要扯到我的驴上,我可不会跟兰斯洛特的骡马交换。”

“If you are a jester, brother,” said the duenna, “keep your drolleries for some place where they’ll pass muster and be paid for; —
“如果你是个小丑,兄弟,”女家严说,“那就把你的滑稽表演留到一些地方,那里会被认可并且给付报酬; —

for you’ll get nothing from me but a fig.”
你给我的只有一个无赖。”

“At any rate, it will be a very ripe one,” said Sancho, “for you won’t lose the trick in years by a point too little.”
“至少它会很熟烂,”桑丘说,“因为你少一分不会让岁月在它上面迟到。”

“Son of a bitch,” said the duenna, all aglow with anger, “whether I’m old or not, it’s with God I have to reckon, not with you, you garlic-stuffed scoundrel! —
“杂种,”女家严因愤怒而发着红光,说道,“不管我老不老,跟我计较的是上帝,不是你这个装满大蒜的恶棍! —

” and she said it so loud, that the duchess heard it, and turning round and seeing the duenna in such a state of excitement, and her eyes flaming so, asked whom she was wrangling with.
“她说得声音很大,所以公爵夫人听见了,转过头来看到女家严被激怒的样子,眼睛火热,便问她在跟谁争吵。

“With this good fellow here,” said the duenna, “who has particularly requested me to go and put an ass of his that is at the castle gate into the stable, holding it up to me as an example that they did the same I don’t know where — that some ladies waited on one Lancelot, and duennas on his hack; —
“是跟这位好汉,”女家严说,“他特别要求我去把他在城堡门口的驴放进马厩,把那些在某处也是这样做的人拿出来说事 — 某些女士服侍兰斯洛特,女家严监督着他的骡马; —

and what is more, to wind up with, he called me old.”
而更何况,最后,他还叫我老。

“That,” said the duchess, “I should have considered the greatest affront that could be offered me; —
“那,”公爵夫人说,“在我看来,那将是对我能做出的最大侮辱; —

” and addressing Sancho, she said to him, “You must know, friend Sancho, that Dona Rodriguez is very youthful, and that she wears that hood more for authority and custom sake than because of her years.”
”她转向桑丘说,“你得知道,桑丘朋友,多纳·罗德里格斯非常年轻,她戴那顶头巾更多是因为权威和习俗,而不是因为年龄。”

“May all the rest of mine be unlucky,” said Sancho, “if I meant it that way; —
“如果我的其余时光都不幸,”桑丘说,“那我可没有那个意思; —

I only spoke because the affection I have for my ass is so great, and I thought I could not commend him to a more kind-hearted person than the lady Dona Rodriguez.”
我只是因为对我的驴如此深厚的感情,所以觉得我不能把他推荐给一个比多纳·罗德里格斯更富有同情心的人。”

Don Quixote, who was listening, said to him, “Is this proper conversation for the place, Sancho?”
唐吉柯德听着,对他说,“桑丘,在这个地方这种对话恰当吗?”

“Senor,” replied Sancho, “every one must mention what he wants wherever he may be; —
“Senor,” replied Sancho, “every one must mention what he wants wherever he may be;” 1.“先生,”桑丘回答说,“无论在哪里,每个人都必须提到他想要的东西;” —

I thought of Dapple here, and I spoke of him here; —
我想起了Dapple,我在这里提到了他; —

if I had thought of him in the stable I would have spoken there.”
如果我在马厩里想起他,我会在那里说的。”

On which the duke observed, “Sancho is quite right, and there is no reason at all to find fault with him; —
公爵观察到:“桑丘说得很对,完全没有理由责备他; —

Dapple shall be fed to his heart’s content, and Sancho may rest easy, for he shall be treated like himself.”
Dapple将得到他想要的食物,桑丘也可以放心,因为他将像自己一样受到优待。”

While this conversation, amusing to all except Don Quixote, was proceeding, they ascended the staircase and ushered Don Quixote into a chamber hung with rich cloth of gold and brocade; —
在这段对话中,对唐吉柯德以外的所有人来说都很有趣,他们上了楼梯,将唐吉柯德引到挂满华丽金布和织锦的房间; —

six damsels relieved him of his armour and waited on him like pages, all of them prepared and instructed by the duke and duchess as to what they were to do, and how they were to treat Don Quixote, so that he might see and believe they were treating him like a knight-errant. —
六位少女卸下他的盔甲,像侍从一样侍候着他,他们全部经由公爵和公爵夫人事先准备和指导,以便他能看到并相信他们是如何待遇他,让他觉得他们在待他如同一名游侠骑士。 —

When his armour was removed, there stood Don Quixote in his tight-fitting breeches and chamois doublet, lean, lanky, and long, with cheeks that seemed to be kissing each other inside; —
当摘下盔甲时,唐吉柯德站在那里,身穿贴身短裤和麂皮背心,瘦削、细长,双颊似乎在相互亲吻; —

such a figure, that if the damsels waiting on him had not taken care to check their merriment (which was one of the particular directions their master and mistress had given them), they would have burst with laughter. —
如果侍候他的少女们没有控制他们的欢乐(这是他们的主人和女主人给予的特别指示之一),他们早就会笑炸了。 —

They asked him to let himself be stripped that they might put a shirt on him, but he would not on any account, saying that modesty became knights-errant just as much as valour. —
他们请他脱衣服让他们穿上衬衫,但他绝不肯,说羞涩与勇猛同样适合游侠骑士。 —

However, he said they might give the shirt to Sancho; —
不过,他说他们可以把衬衫给桑丘; —

and shutting himself in with him in a room where there was a sumptuous bed, he undressed and put on the shirt; —
然后,闭门与他在一间设备豪华的卧室里,他脱下衣服穿上了衬衫; —

and then, finding himself alone with Sancho, he said to him, “Tell me, thou new-fledged buffoon and old booby, dost thou think it right to offend and insult a duenna so deserving of reverence and respect as that one just now? —
然后,发现自己与桑丘独处时,他对他说:“告诉我,你这个新崽子的小丑和老油头,你认为在那时侮辱和侮辱如此值得尊敬和尊重的老女人是正确的吗? —

Was that a time to bethink thee of thy Dapple, or are these noble personages likely to let the beasts fare badly when they treat their owners in such elegant style? —
那时想着你的Dapple是不是个时候,这些高贵的人物会让他们的主人受到优雅待遇时让兽类遭殃吗? —

For God’s sake, Sancho, restrain thyself, and don’t show the thread so as to let them see what a coarse, boorish texture thou art of. —
天啊,桑丘,自制一下吧,不要表现出你是多么粗俗、粗鲁的质地。 —

Remember, sinner that thou art, the master is the more esteemed the more respectable and well-bred his servants are; —
记住,你这个罪人,主人是越受尊敬越受尊重的,仆人越是有教养和彬彬有礼的。” —

and that one of the greatest advantages that princes have over other men is that they have servants as good as themselves to wait on them. —
作为王子,他们最大的优势之一就是拥有与自己一样优秀的仆人来服侍他们。 —

Dost thou not see — shortsighted being that thou art, and unlucky mortal that I am! —
你难道不明白吗 — 你这样目光短浅,我这样倒霉! —

— that if they perceive thee to be a coarse clown or a dull blockhead, they will suspect me to be some impostor or swindler? —
— 如果他们发现你是一个粗俗的乡下人或愚蠢的蠢货,他们会怀疑我是个骗子或骗子吗? —

Nay, nay, Sancho friend, keep clear, oh, keep clear of these stumbling-blocks; —
拉开眼界啊,桑乔朋友,避开,哦,避开这些绊脚石; —

for he who falls into the way of being a chatterbox and droll, drops into a wretched buffoon the first time he trips; —
因为一个人一旦成了唠叨和滑稽的人,第一次摔倒时就变成了可怜的小丑; —

bridle thy tongue, consider and weigh thy words before they escape thy mouth, and bear in mind we are now in quarters whence, by God’s help, and the strength of my arm, we shall come forth mightily advanced in fame and fortune.”
驾驭你的舌头,考虑并衡量你的言语是否适合在你脱口而出前,记住我们现在正处于一个地方,借助上帝的帮助和我的臂力,我们将在名誉和财富方面大幅提升。”

Sancho promised him with much earnestness to keep his mouth shut, and to bite off his tongue before he uttered a word that was not altogether to the purpose and well considered, and told him he might make his mind easy on that point, for it should never be discovered through him what they were.
桑乔郑重承诺要闭紧嘴巴,在说出未经深思熟虑、与事情无关的话前就咬掉自己的舌头,并告诉他可以放心,因为绝不会因他而让人发现他们在说什么。

Don Quixote dressed himself, put on his baldric with his sword, threw the scarlet mantle over his shoulders, placed on his head a montera of green satin that the damsels had given him, and thus arrayed passed out into the large room, where he found the damsels drawn up in double file, the same number on each side, all with the appliances for washing the hands, which they presented to him with profuse obeisances and ceremonies. —
唐吉可德打扮好自己,系上佩剑腰带,将一件深红色披风披在肩上,头上戴着少女们送给他的绿色缎帽,这样装束走出了大厅,发现少女们两排站在那里,每边同样的数量,手洗装置已经准备好,她们向他欠身,行礼,表示欢迎。 —

Then came twelve pages, together with the seneschal, to lead him to dinner, as his hosts were already waiting for him. —
接着来了十二名侍从和总管,带着他去吃饭,因为客人已经在等他了。 —

They placed him in the midst of them, and with much pomp and stateliness they conducted him into another room, where there was a sumptuous table laid with but four covers. —
他们把他安排在中间,隆重庄严地引领他进入另一间房间,那里摆着一张豪华的只铺了四个座位的餐桌。 —

The duchess and the duke came out to the door of the room to receive him, and with them a grave ecclesiastic, one of those who rule noblemen’s houses; —
公爵夫人和公爵出来门口迎接他,还有一个庄严的教士,是那些管理贵族家庭的人之一; —

one of those who, not being born magnates themselves, never know how to teach those who are how to behave as such; —
是那些自己并非出身贵族,却不知道如何教导那些如何表现出贵族身份的人的人中之一; —

one of those who would have the greatness of great folk measured by their own narrowness of mind; —
是那些试图在他们管理的家庭引入经济的人之一,结果却导致了卑鄙。 —

one of those who, when they try to introduce economy into the household they rule, lead it into meanness. —
我说的那种人,肯定就是与公爵夫人出来迎接唐吉可德的那位庄重的教士。 —

One of this sort, I say, must have been the grave churchman who came out with the duke and duchess to receive Don Quixote.
One of this sort, I say, must have been the grave churchman who came out with the duke and duchess to receive Don Quixote.

A vast number of polite speeches were exchanged, and at length, taking Don Quixote between them, they proceeded to sit down to table. —
一大堆客气话被交换,最后,两人扶着堂吉诃德,开始就座。 —

The duke pressed Don Quixote to take the head of the table, and, though he refused, the entreaties of the duke were so urgent that he had to accept it.
公爵恳请堂吉诃德坐在主位,尽管他拒绝了,但公爵的劝说是如此迫切,以至于他不得不接受。

The ecclesiastic took his seat opposite to him, and the duke and duchess those at the sides. —
牧师坐在他的对面,而公爵和公爵夫人则坐在两侧。 —

All this time Sancho stood by, gaping with amazement at the honour he saw shown to his master by these illustrious persons; —
这段时间桑丘目瞪口呆地看着这些尊贵人物对他主人的礼遇; —

and observing all the ceremonious pressing that had passed between the duke and Don Quixote to induce him to take his seat at the head of the table, he said, “If your worship will give me leave I will tell you a story of what happened in my village about this matter of seats.”
并且看到公爵和堂吉诃德之间发生的所有礼节性的争执,希望他坐在主位,他说,“如果您允许,我将告诉您一个关于座位的事情在我的村子里发生了什么。”

The moment Sancho said this Don Quixote trembled, making sure that he was about to say something foolish. —
当桑丘说这话的时候,堂吉诃德颤抖了,确信他即将说出一些愚蠢的话。 —

Sancho glanced at him, and guessing his thoughts, said, “Don’t be afraid of my going astray, senor, or saying anything that won’t be pat to the purpose; —
桑丘瞥了一眼他,猜到了他的想法,说,“不要害怕我胡扯,先生,或者说任何与事情无关的; —

I haven’t forgotten the advice your worship gave me just now about talking much or little, well or ill.”
我没有忘记你刚才给我的忠告关于说多或说少,说好或说坏。”

“I have no recollection of anything, Sancho,” said Don Quixote; —
“我对任何事情都没有记忆,桑丘,”堂吉诃德说; —

“say what thou wilt, only say it quickly.”
“说你想说的,只要快点。”

“Well then,” said Sancho, “what I am going to say is so true that my master Don Quixote, who is here present, will keep me from lying.”
“那好吧,”桑丘说,“我将要说的是如此真实,以至于我的主人堂吉诃德会制止我说谎。”

“Lie as much as thou wilt for all I care, Sancho,” said Don Quixote, “for I am not going to stop thee, but consider what thou art going to say.”
“无论你说什么我都不在乎,桑丘,”堂吉诃德说,“因为我不会阻止你,但要考虑你要说的。”

“I have so considered and reconsidered,” said Sancho, “that the bell-ringer’s in a safe berth; —
“我已经考虑了再考虑,”桑丘说,“那位钟楼管理员在一个安全的位置; —

as will be seen by what follows.”
将会看到接下来的事情。”

“It would be well,” said Don Quixote, “if your highnesses would order them to turn out this idiot, for he will talk a heap of nonsense.”
“如果您殿下们能命令把这个白痴赶出去就好了,”堂吉诃德说,“因为他会胡言乱语。”

“By the life of the duke, Sancho shall not be taken away from me for a moment,” said the duchess; —
“公爵,我以你的生命起誓,桑丘绝不会离开我的身边一刻,”公爵夫人说; —

“I am very fond of him, for I know he is very discreet.”
“我非常喜欢他,因为我知道他非常谨慎。”

“Discreet be the days of your holiness,” said Sancho, “for the good opinion you have of my wit, though there’s none in me; —
“愿您的圣洁日子都是明智的,”桑丘说,“因为您对我的智慧持有好意见,尽管我并没有; —

but the story I want to tell is this. There was an invitation given by a gentleman of my town, a very rich one, and one of quality, for he was one of the Alamos of Medina del Campo, and married to Dona Mencia de Quinones, the daughter of Don Alonso de Maranon, Knight of the Order of Santiago, that was drowned at the Herradura — him there was that quarrel about years ago in our village, that my master Don Quixote was mixed up in, to the best of my belief, that Tomasillo the scapegrace, the son of Balbastro the smith, was wounded in. —
但我想要讲的故事是这样的。我的城镇有一个非常富有、有资格、并且是“圣地亚哥骑士团”骑士之一的绅士发出了邀请,他娶了美利达纳德尔坎波的多纳·门西亚·德·基农(Dona Mencia de Quinones)为妻,她是亨德拉杜拉(Herradura)溺亡的“圣地亚哥骑士团”骑士之一唐·阿方索·德·马拉农(Don Alonso de Maranon)的女儿—关于几年前在我们村庄发生过的那场争吵,我相信,那场争吵有我的主人堂·吉西奥·迪夸斯特搅和在内,那是那个混蛋托马西罗之子,铁匠巴尔巴斯特罗的儿子巴尔巴斯特罗,当时在我们村庄差点被刺死。 —

— Isn’t all this true, master mine? As you live, say so, that these gentlefolk may not take me for some lying chatterer.”
“这一切都是真的,我的主人吧?如你所活,说出来,这些绅士们才不会把我当成一个撒谎的大话家。”

“So far,” said the ecclesiastic, “I take you to be more a chatterer than a liar; —
“到目前为止,”教士说,“我认为你更像一个大话家而不是一个撒谎鬼; —

but I don’t know what I shall take you for by-and-by.”
但我不知道以后我会如何评价你。”

“Thou citest so many witnesses and proofs, Sancho,” said Don Quixote, “that I have no choice but to say thou must be telling the truth; —
“桑丘,你引用了这么多的见证和证据,我别无选择只能说你必须在讲真话; —

go on, and cut the story short, for thou art taking the way not to make an end for two days to come.”
继续,把故事讲短点,因为你这样要讲下去,两天之内都讲不完。”

“He is not to cut it short,” said the duchess; —
“他不能把它讲短,”公爵夫人说; —

“on the contrary, for my gratification, he is to tell it as he knows it, though he should not finish it these six days; —
“相反,为了我的高兴,他要尽可能详细地讲,即使他要讲上六天; —

and if he took so many they would be to me the pleasantest I ever spent.”
并且如果他讲了这么多天,对我来说将是我度过的最愉快的日子。”

“Well then, sirs, I say,” continued Sancho, “that this same gentleman, whom I know as well as I do my own hands, for it’s not a bowshot from my house to his, invited a poor but respectable labourer — ”
“那么,先生们,我说,”桑丘继续说,“这位绅士,我和我自己的双手一样熟悉,因为距离我家不到一箭之遥,邀请了一个贫穷但受人尊敬的劳动者—”

“Get on, brother,” said the churchman; —
“继续,兄弟,”教士说; —

“at the rate you are going you will not stop with your story short of the next world.”
“按照你的速度,你讲完故事还得到下一个世界。”

“I’ll stop less than half-way, please God,” said Sancho; —
“请上帝保佑,我会少说一半停下来的,”圣丹朱说; —

“and so I say this labourer, coming to the house of the gentleman I spoke of that invited him — rest his soul, he is now dead; —
“我所说的那个绅士家的伙计来到这里 – 他来自那个邀请他的绅士,他已经去世了; —

and more by token he died the death of an angel, so they say; —
再加上他据说像天使一样死了; —

for I was not there, for just at that time I had gone to reap at Tembleque — ”
因为那时我不在,我正在Tembleque割麦子–”

“As you live, my son,” said the churchman, “make haste back from Tembleque, and finish your story without burying the gentleman, unless you want to make more funerals.”
“我告诉你啊,我的孩儿,”牧师说,“你应该从Tembleque赶紧回来,在不埋葬那位绅士的情况下完成你的故事,除非你想参加更多的葬礼。”

“Well then, it so happened,” said Sancho, “that as the pair of them were going to sit down to table — and I think I can see them now plainer than ever — ”
“那么,事情是这样发生的,”圣丹朱继续说,“正如我刚才所说的,他们俩正要坐下吃饭–我似乎比以往更清晰地看到他们了–”

Great was the enjoyment the duke and duchess derived from the irritation the worthy churchman showed at the long-winded, halting way Sancho had of telling his story, while Don Quixote was chafing with rage and vexation.
公爵和女公爵非常享受这个贫乏农民讲故事的冗长、停顿的方式,而唐吉诃德正在愤怒和烦恼中焦躁不安。

“So, as I was saying,” continued Sancho, “as the pair of them were going to sit down to table, as I said, the labourer insisted upon the gentleman’s taking the head of the table, and the gentleman insisted upon the labourer’s taking it, as his orders should be obeyed in his house; —
“所以,我正在说,”圣丹朱继续说,“正如我刚才所说的,这两个人正要坐下吃饭时,这个农民坚持要伙计坐在主位,而绅士则坚持要农民坐在那里,因为在他家里应该听从他的命令; —

but the labourer, who plumed himself on his politeness and good breeding, would not on any account, until the gentleman, out of patience, putting his hands on his shoulders, compelled him by force to sit down, saying, ‘Sit down, you stupid lout, for wherever I sit will he the head to you; —
但这个农民,他很自负,自认为有礼貌和良好的教养,一定不会同意,直到绅士无法忍受,用力把他按坐下来,说,“坐下,你这个蠢材,无论我坐在哪里,对你来说都是主位; —

and that’s the story, and, troth, I think it hasn’t been brought in amiss here.”
这就是故事,我觉得并没有太离题。”

Don Quixote turned all colours, which, on his sunburnt face, mottled it till it looked like jasper. —
唐吉诃德变得五颜六色,他那被太阳晒黑的脸上,斑斑驳驳的好像碧玉一样。 —

The duke and duchess suppressed their laughter so as not altogether to mortify Don Quixote, for they saw through Sancho’s impertinence; —
公爵和女公爵压抑住笑声,以免完全伤害唐吉诃德,因为他们看穿了圣丹朱的放肆; —

and to change the conversation, and keep Sancho from uttering more absurdities, the duchess asked Don Quixote what news he had of the lady Dulcinea, and if he had sent her any presents of giants or miscreants lately, for he could not but have vanquished a good many.
为了转移话题,防止圣丹朱说出更多荒谬的话,女公爵问唐吉诃德关于杜尔西涅亚女士的消息,以及他最近是否送她巨人或坏蛋的礼物,因为他一定打败了许多人。

To which Don Quixote replied, “Senora, my misfortunes, though they had a beginning, will never have an end. —
唐吉诃德回答说,“女士,我的不幸虽然有一个开始,但永远不会有一个结束。 —

I have vanquished giants and I have sent her caitiffs and miscreants; —
我已经打败了巨人,我已经送给她恶棍和坏人;” —

but where are they to find her if she is enchanted and turned into the most ill-favoured peasant wench that can be imagined?”
但如果她被施了魔法,变成了可以想象的最丑陋的农家女,他们要怎么找到她呢?

“I don’t know,” said Sancho Panza; “to me she seems the fairest creature in the world; —
“我不知道,”圣地亚哥·潘萨说,“对我来说,她是世界上最美丽的生物; —

at any rate, in nimbleness and jumping she won’t give in to a tumbler; —
至少在敏捷和跳跃方面,她不会输给杂耍者; —

by my faith, senora duchess, she leaps from the ground on to the back of an ass like a cat.”
我发誓,阁下,她能像猫一样从地上跳到驴子背上。”

“Have you seen her enchanted, Sancho?” asked the duke.
“你见过她被施了魔法吗,圣地亚哥?”公爵问道。

“What, seen her!” said Sancho; “why, who the devil was it but myself that first thought of the enchantment business? —
“见过她!”圣地亚哥说,“难道不正是我最早想到了施魔法的事吗? —

She is as much enchanted as my father.”
她和我父亲一样被施了咒。”

The ecclesiastic, when he heard them talking of giants and caitiffs and enchantments, began to suspect that this must be Don Quixote of La Mancha, whose story the duke was always reading; —
当他听到他们谈论巨人、恶棍和魔法时,教士开始怀疑这一定是拉曼恰的唐吉诃德,国王一贯在读的故事; —

and he had himself often reproved him for it, telling him it was foolish to read such fooleries; —
他经常指责他,告诉他读这种愚蠢的故事是愚蠢的; —

and becoming convinced that his suspicion was correct, addressing the duke, he said very angrily to him, “Senor, your excellence will have to give account to God for what this good man does. —
并确信他的怀疑是正确的后,他愤怒地对公爵说,“阁下必须向上帝交账,因为这个好人所做的事。 —

This Don Quixote, or Don Simpleton, or whatever his name is, cannot, I imagine, be such a blockhead as your excellence would have him, holding out encouragement to him to go on with his vagaries and follies. —
这位唐吉诃德、或者唐·愚蠢,或者他的名字是什么,我想,不会像阁下认为的那样是个笨蛋,鼓励他继续他的妄想和愚蠢。 —

” Then turning to address Don Quixote he said, “And you, num-skull, who put it into your head that you are a knight-errant, and vanquish giants and capture miscreants? —
”然后转向唐吉诃德说,“而你,蠢货,是谁让你想成为一名骑士踪这样的呢,征服巨人并俘获不信教者? —

Go your ways in a good hour, and in a good hour be it said to you. —
好好地回家,过好日子,说好话。 —

Go home and bring up your children if you have any, and attend to your business, and give over going wandering about the world, gaping and making a laughing-stock of yourself to all who know you and all who don’t. —
去照顾你的孩子吧,如果你有的话,并专心办事,别再到处游荡,对所有认识你的人和不认识你的人都自取其辱。 —

Where, in heaven’s name, have you discovered that there are or ever were knights-errant? —
天哪,你从哪儿发现有骑士-踪存在或曾经存在?” —

Where are there giants in Spain or miscreants in La Mancha, or enchanted Dulcineas, or all the rest of the silly things they tell about you?”
莫扎提夫听到阁下的话,认真地倾听着,当他察觉到对方讲完时,不顾着公爵和公爵夫人的在场,他露出愤怒的表情,脸上带着激动,然后站起身来说道—— 但是这个回复值得一个章节来讲述。

Don Quixote listened attentively to the reverend gentleman’s words, and as soon as he perceived he had done speaking, regardless of the presence of the duke and duchess, he sprang to his feet with angry looks and an agitated countenance, and said — But the reply deserves a chapter to itself.
在西班牙哪里有巨人或者马恩查的恶棍,或者被施咒的杜尔西内亚,或者所有那些别人胡说八道的东西?”