It was a fresh morning giving promise of a cool day as Don Quixote quitted the inn, first of all taking care to ascertain the most direct road to Barcelona without touching upon Saragossa; —
唐吉柯德离开客栈时,清晨清新,预示着一天将会是凉爽的,他首先确定了通往巴塞罗那的最直接道路,而不经萨拉戈萨; —

so anxious was he to make out this new historian, who they said abused him so, to be a liar. —
他是如此急于确认这位据说在书中抨击他的新史学家是个说谎者; —

Well, as it fell out, nothing worthy of being recorded happened him for six days, at the end of which, having turned aside out of the road, he was overtaken by night in a thicket of oak or cork trees; —
在历时六天的时间里,与他无足轻重的事件一直没有发生。最后,在为了绕道而行之后,他夜宿在了一片橡树或栓皮树丛中; —

for on this point Cide Hamete is not as precise as he usually is on other matters.
关于这一点,西德·哈梅特的记述不如在其他事情上那般准确;

Master and man dismounted from their beasts, and as soon as they had settled themselves at the foot of the trees, Sancho, who had had a good noontide meal that day, let himself, without more ado, pass the gates of sleep. —
主仆俩下了马,安顿在树下后,那天中午过得饱餐一顿的桑乔,毫无犹豫地进入了梦乡之门; —

But Don Quixote, whom his thoughts, far more than hunger, kept awake, could not close an eye, and roamed in fancy to and fro through all sorts of places. —
但是,唐吉柯德,是思考而不是饥饿让他睡意全无,他无法闭上眼睛,虚幻地穿梭在各种地方; —

At one moment it seemed to him that he was in the cave of Montesinos and saw Dulcinea, transformed into a country wench, skipping and mounting upon her she-ass; —
一刻之间,他似乎找到了自己在蒙特西诺斯洞穴中,看到了杜尔西尼亚变成了一个乡村姑娘,蹦蹦跳跳地骑在她的母驴上; —

again that the words of the sage Merlin were sounding in his ears, setting forth the conditions to be observed and the exertions to be made for the disenchantment of Dulcinea. —
又一次,他的耳中响起了贤者梅林的话语,说出了解除杜尔西尼亚魔咒需要遵守的条件和需要进行的努力; —

He lost all patience when he considered the laziness and want of charity of his squire Sancho; —
当他考虑到他的侍从桑乔的懒惰和缺乏仁慈时,他失去了所有的耐心; —

for to the best of his belief he had only given himself five lashes, a number paltry and disproportioned to the vast number required. —
因为据他最好的判断,桑乔只给了自己五鞭打,这个数字微不足道,与所要求的许多次数相比太少了; —

At this thought he felt such vexation and anger that he reasoned the matter thus: —
在这个想法下,他感到非常烦恼和愤怒,于是他这样推理道: —

“If Alexander the Great cut the Gordian knot, saying, ‘To cut comes to the same thing as to untie,’ and yet did not fail to become lord paramount of all Asia, neither more nor less could happen now in Dulcinea’s disenchantment if I scourge Sancho against his will; —
“如果亚历山大大帝割断了高底结,说‘割断和解开对于问题来说都是一样的’,然而他没能成为亚洲的最高主宰,同样的事情现在在杜尔西尼亚解咒上也适用,只要我违背桑乔的意愿鞭打他; —

for, if it is the condition of the remedy that Sancho shall receive three thousand and odd lashes, what does it matter to me whether he inflicts them himself, or some one else inflicts them, when the essential point is that he receives them, let them come from whatever quarter they may?”
因为,如果解药的条件是桑乔要接受三千多的鞭打,不管是他自己实施,还是由别人进行,对我来说都没关系,关键是他接受了鞭打,无论这些鞭打从哪里来”;

With this idea he went over to Sancho, having first taken Rocinante’s reins and arranged them so as to be able to flog him with them, and began to untie the points (the common belief is he had but one in front) by which his breeches were held up; —
思及到这一点,他走到桑乔身边,首先拿起罗西南特的缰绳,准备用它抽打他,开始解开维系裤子的绳结; —

but the instant he approached him Sancho woke up in his full senses and cried out, “What is this? —
但就在他接近时,桑乔清醒过来,大声喊道:“这是什么? —

Who is touching me and untrussing me?”
“谁在摸我并解开我的衣服?”

“It is I,” said Don Quixote, “and I come to make good thy shortcomings and relieve my own distresses; —
“是我,”唐·吉诃德说,“我来弥补你的短处并解救我的困境; —

I come to whip thee, Sancho, and wipe off some portion of the debt thou hast undertaken. —
我来鞭打你,圣乔,还清你承担的一部分债务。 —

Dulcinea is perishing, thou art living on regardless, I am dying of hope deferred; —
杜尔西涅亚正在垂危,你却照常生活,我在因希望落空而濒死; —

therefore untruss thyself with a good will, for mine it is, here, in this retired spot, to give thee at least two thousand lashes.”
因此,你要乐意地解开,因为在这个隐蔽的地方,我将至少给你两千鞭笞。”

“Not a bit of it,” said Sancho; “let your worship keep quiet, or else by the living God the deaf shall hear us; —
“不可能,”圣乔说,“请您安静,不然靠着活着的上帝是会听到我们说话的; —

the lashes I pledged myself to must be voluntary and not forced upon me, and just now I have no fancy to whip myself; —
我答应过的鞭打必须是自愿的,不能被强迫在我身上,而且我现在没兴致自己抽打; —

it is enough if I give you my word to flog and flap myself when I have a mind.”
只要我自己下定决心时,我会给您保证我会抽打自己。”

“It will not do to leave it to thy courtesy, Sancho,” said Don Quixote, “for thou art hard of heart and, though a clown, tender of flesh; —
“不能让你的好意来决定,圣乔,”唐·吉诃德说,“因为你虽然是个乡下人,但心肠很硬,肉体却很软; —

” and at the same time he strove and struggled to untie him.
”同时他努力挣扎着试图解开他。

Seeing this Sancho got up, and grappling with his master he gripped him with all his might in his arms, giving him a trip with the heel stretched him on the ground on his back, and pressing his right knee on his chest held his hands in his own so that he could neither move nor breathe.
看到这一幕,圣乔站起来,和他的主人搏斗,用全身的力气紧紧抓住他,伸出脚后跟使他倒在地上仰面朝上,并用右膝压住他的胸膛,把他的手按在自己的手中,使他无法动弹或呼吸。

“How now, traitor!” exclaimed Don Quixote. —
“叛徒!”唐·吉诃德大声说道。 —

“Dost thou revolt against thy master and natural lord? —
“你竟然背叛你的主人和天生的领主? —

Dost thou rise against him who gives thee his bread?”
你竟然反抗给予你面包的人?”

“I neither put down king, nor set up king,” said Sancho; —
“我既不推翻国王,也不立国王,”圣乔说; —

“I only stand up for myself who am my own lord; —
“我只为自己而站起来,我是我自己的主人; —

if your worship promises me to be quiet, and not to offer to whip me now, I’ll let you go free and unhindered; if not —
如果你的尊敬承诺保证不再伤害我,不要靠近我,那我就释放你自由无碍;如果不行 —

Traitor and Dona Sancha’s foe,
叛徒和桑查的敌人,

Thou diest on the spot.”
你会当场死。”

Don Quixote gave his promise, and swore by the life of his thoughts not to touch so much as a hair of his garments, and to leave him entirely free and to his own discretion to whip himself whenever he pleased.
唐吉诃德发誓,并保证不碰他的衣服的一根头发,完全让他自由,自行决定何时鞭打自己。

Sancho rose and removed some distance from the spot, but as he was about to place himself leaning against another tree he felt something touch his head, and putting up his hands encountered somebody’s two feet with shoes and stockings on them. —
桑丘起身离开一段距离,但正要靠在另一棵树上时,感觉到头顶有东西碰到,举起手,碰到有鞋袜的两只脚。 —

He trembled with fear and made for another tree, where the very same thing happened to him, and he fell a-shouting, calling upon Don Quixote to come and protect him. —
他害怕得发抖,走向另一颗树,在那里发生了同样的事情,他尖叫起来,呼喊唐吉诃德来保护他。 —

Don Quixote did so, and asked him what had happened to him, and what he was afraid of. —
唐吉诃德这样做了,并问他发生了什么,他为什么害怕。 —

Sancho replied that all the trees were full of men’s feet and legs. —
桑丘回答说所有的树上都挂满了人的双脚和小腿。 —

Don Quixote felt them, and guessed at once what it was, and said to Sancho, “Thou hast nothing to be afraid of, for these feet and legs that thou feelest but canst not see belong no doubt to some outlaws and freebooters that have been hanged on these trees; —
唐吉诃德摸了摸,立刻明白了情况,对桑丘说:“你没什么可害怕的,因为你感觉到但看不见的这些脚和小腿无疑属于一些被吊死在这些树上的强盗和土匪; —

for the authorities in these parts are wont to hang them up by twenties and thirties when they catch them; —
因为这一带的当局一旦抓到他们就会吊死二、三十个; —

whereby I conjecture that I must be near Barcelona;” and it was, in fact, as he supposed; —
我推测我们一定靠近巴塞罗那了;”事实也正如他所料; —

with the first light they looked up and saw that the fruit hanging on those trees were freebooters’ bodies.
天亮时,他们抬头一看,发现这些树上的果实是土匪的尸体。

And now day dawned; and if the dead freebooters had scared them, their hearts were no less troubled by upwards of forty living ones, who all of a sudden surrounded them, and in the Catalan tongue bade them stand and wait until their captain came up. —
此刻天已破晓;如果死去的土匪吓到了他们,那么40多个正在生活的人同样让他们心慌意乱,突然包围了他们,用加泰罗尼亚语命令他们站住等待他们的船长。 —

Don Quixote was on foot with his horse unbridled and his lance leaning against a tree, and in short completely defenceless; —
唐吉诃德下了马,没有缰绳,并把长矛靠在树上,简直毫无防御能力; —

he thought it best therefore to fold his arms and bow his head and reserve himself for a more favourable occasion and opportunity. —
因此,他认为最好的做法是交叉双臂,低下头,为一个更有利的机会和时机保留自己。 —

The robbers made haste to search Dapple, and did not leave him a single thing of all he carried in the alforjas and in the valise; —
抢劫者匆匆搜查了达普尔,把他背包和挎包里所有的东西一样都没放过; —

and lucky it was for Sancho that the duke’s crowns and those he brought from home were in a girdle that he wore round him; —
幸亏桑丘身上的公爵的金币和他从家里带来的金币装在他的腰带里,他们才没有被搜走; —

but for all that these good folk would have stripped him, and even looked to see what he had hidden between the skin and flesh, but for the arrival at that moment of their captain, who was about thirty-four years of age apparently, strongly built, above the middle height, of stern aspect and swarthy complexion. —
但是即便如此,这些善良的人们还是想要搜刮他,甚至查看他在皮肤和肉之间藏了什么,但就在那时,他们的长官赶到了,大约三十四岁,体格壮硕,中等身高,面色阴沉; —

He was mounted upon a powerful horse, and had on a coat of mail, with four of the pistols they call petronels in that country at his waist. —
他骑在一匹强壮的马上,身穿锁子甲,腰间插着四支他们那个国家叫做“皮特龙”(petronels)的手枪; —

He saw that his squires (for so they call those who follow that trade) were about to rifle Sancho Panza, but he ordered them to desist and was at once obeyed, so the girdle escaped. —
他看到他的侍从们(因为他们被称为从事那种行当的)正要搜剥桑丘潘萨,但他命令他们停止并立即听从,因此那条腰带逃过了一劫; —

He wondered to see the lance leaning against the tree, the shield on the ground, and Don Quixote in armour and dejected, with the saddest and most melancholy face that sadness itself could produce; —
他惊讶地看到长矛靠在树上,盾牌在地上,唐吉诃德穿着盔甲沮丧地站着,脸色悲伤和忧郁之极; —

and going up to him he said, “Be not so cast down, good man, for you have not fallen into the hands of any inhuman Busiris, but into Roque Guinart’s , which are more merciful than cruel.”
走上前去,他对他说:“不要如此沮丧,好汉,因为你并不是落入了残忍无情的布西理斯的手中,而是被罗克·吉纳特抓住了,他比残酷更宽容。”

“The cause of my dejection,” returned Don Quixote, “is not that I have fallen into thy hands, O valiant Roque, whose fame is bounded by no limits on earth, but that my carelessness should have been so great that thy soldiers should have caught me unbridled, when it is my duty, according to the rule of knight-errantry which I profess, to be always on the alert and at all times my own sentinel; —
“让我感到沮丧的原因,”唐吉诃德回答说,“并不是因为我已经落入你手中,英勇的罗克,你的名声在世界上苍生熟知,而是我的粗心大意,导致你的士兵们抓住我还没有备好,而根据我所奉行的骑士精神的规则,我应时刻警惕,做到自己时刻自己的哨兵; —

for let me tell thee, great Roque, had they found me on my horse, with my lance and shield, it would not have been very easy for them to reduce me to submission, for I am Don Quixote of La Mancha, he who hath filled the whole world with his achievements.”
让我告诉你,伟大的罗克,如果他们发现我骑在马上,手持长矛和盾牌,他们要让我屈服就不会太容易,因为我是拉曼恰的唐吉诃德,曾以自己的壮举填满整个世界。”

Roque Guinart at once perceived that Don Quixote’s weakness was more akin to madness than to swagger; —
罗克·吉纳特立刻意识到唐吉诃德的弱点更像是疯狂而不是吹牛; —

and though he had sometimes heard him spoken of, he never regarded the things attributed to him as true, nor could he persuade himself that such a humour could become dominant in the heart of man; —
尽管他有时听说过他,但从未认为有人会相信那些传说,他也无法使自己信服这种情绪会在一个人的心中占主导地位; —

he was extremely glad, therefore, to meet him and test at close quarters what he had heard of him at a distance; —
因此,他非常高兴能遇见他,亲自测试他远方听到的东西; —

so he said to him, “Despair not, valiant knight, nor regard as an untoward fate the position in which thou findest thyself; —
于是他对他说:“勇敢的骑士,不要绝望,也不要把你发现自己的位置视为不幸; —

it may be that by these slips thy crooked fortune will make itself straight; —
或许通过这些失误,你曲折的命运会变得直线起来; —

for heaven by strange circuitous ways, mysterious and incomprehensible to man, raises up the fallen and makes rich the poor.”
“因为天堂以奇特的迂回方式,对人类神秘而不可理解地使堕落者重振旗鼓,让贫困者致富。”

Don Quixote was about to thank him, when they heard behind them a noise as of a troop of horses; —
当唐吉可德正要感谢他时,他们听到身后传来一阵马队的声音; —

there was, however, but one, riding on which at a furious pace came a youth, apparently about twenty years of age, clad in green damask edged with gold and breeches and a loose frock, with a hat looped up in the Walloon fashion, tight-fitting polished boots, gilt spurs, dagger and sword, and in his hand a musketoon, and a pair of pistols at his waist.
但是,只有一匹马,骑在上面的是一个年约二十岁的青年,身穿铺边金边的绿色缎子服装和长裤,头戴沃隆式的帽子,束起来,穿着打磨得很亮的紧身靴子,镀金马刺,携带火枪,腰间挂着一对手枪。

Roque turned round at the noise and perceived this comely figure, which drawing near thus addressed him, “I came in quest of thee, valiant Roque, to find in thee if not a remedy at least relief in my misfortune; —
罗克听到声音转过身来,看到这位英俊的人物,这位人物接近时向他这样说道:“我来找你,英勇的罗克,希望在我不幸中找到解脱,至少能获得安慰; —

and not to keep thee in suspense, for I see thou dost not recognise me, I will tell thee who I am; —
为了不让你在疑惑中,因为我看到你并未认出我,我会告诉你我是谁; —

I am Claudia Jeronima, the daughter of Simon Forte, thy good friend, and special enemy of Clauquel Torrellas, who is thine also as being of the faction opposed to thee. —
我是西蒙·福特的女儿,你的好朋友,克拉奎尔·托雷亚斯的特殊敌人,他与你同属对立派系。 —

Thou knowest that this Torrellas has a son who is called, or at least was not two hours since, Don Vicente Torrellas. —
你知道托雷亚斯有一个儿子,名叫,或者至少两个小时之前还叫唐·维森特·托雷亚斯。 —

Well, to cut short the tale of my misfortune, I will tell thee in a few words what this youth has brought upon me. —
总之,为了简短叙述我的不幸,我会用几句话告诉你这个年轻人给我带来了什么。 —

He saw me, he paid court to me, I listened to him, and, unknown to my father, I loved him; —
他看见我,向我求爱,我听从了,未告知我父亲,我爱上了他; —

for there is no woman, however secluded she may live or close she may be kept, who will not have opportunities and to spare for following her headlong impulses. —
因为没有哪个女人不会有机会跟随头脑一时冲动。 —

In a word, he pledged himself to be mine, and I promised to be his, without carrying matters any further. —
总之,他答应当我的,我也答应当他的,却没有继续发展下去。 —

Yesterday I learned that, forgetful of his pledge to me, he was about to marry another, and that he was to go this morning to plight his troth, intelligence which overwhelmed and exasperated me; —
昨天我得知,他忘记了对我的承诺,要娶另一个,他今天上午要去许下婚约,这个消息让我深感压抑和激怒; —

my father not being at home I was able to adopt this costume you see, and urging my horse to speed I overtook Don Vicente about a league from this, and without waiting to utter reproaches or hear excuses I fired this musket at him, and these two pistols besides, and to the best of my belief I must have lodged more than two bullets in his body, opening doors to let my honour go free, enveloped in his blood. —
在我父亲不在家的情况下,我穿上你看到的这套服装,催马飞奔,我在离这里一个里程之外追上了唐·维森特,没有等待责备或听借口,我向他开了这支火枪,还有这两支手枪,我相信我一定在他身上射入了两颗以上的子弹,以他的血液为我清白开门。 —

I left him there in the hands of his servants, who did not dare and were not able to interfere in his defence, and I come to seek from thee a safe-conduct into France, where I have relatives with whom I can live; —
我把他留在那里,交给他的仆人,他们既不敢,也没有能力保护他,我前来求你为我开道至法国,那里有我可以借身的亲戚们; —

and also to implore thee to protect my father, so that Don Vicente’s numerous kinsmen may not venture to wreak their lawless vengeance upon him.”
并恳求你保护我父亲,使唐·维森特的众多亲戚不敢对他恣意报复。”

Roque, filled with admiration at the gallant bearing, high spirit, comely figure, and adventure of the fair Claudia, said to her, “Come, senora, let us go and see if thy enemy is dead; —
罗克对美丽的克劳迪娅的英俊仪态、高尚精神、姿色动人和冒险精神深感钦佩,对她说:“来吧,小姐,让我们去看看你的敌人是死是活; —

and then we will consider what will be best for thee. —
然后我们会考虑对你来说什么最好。 —

” Don Quixote, who had been listening to what Claudia said and Roque Guinart said in reply to her, exclaimed, “Nobody need trouble himself with the defence of this lady, for I take it upon myself. —
”唐吉柯德听到克劳迪娅和罗克·吉纳尔谈话的内容,突然说:“无需任何人为这位女士辩护,我自己来办这件事。 —

Give me my horse and arms, and wait for me here; —
给我我的马和武器,等我回来; —

I will go in quest of this knight, and dead or alive I will make him keep his word plighted to so great beauty.”
我会去找这位骑士,无论他死还是活,我都会让他遵守对如此伟大的美丽所作出的承诺。”

“Nobody need have any doubt about that,” said Sancho, “for my master has a very happy knack of matchmaking; —
“无需任何人怀疑这一点,”桑丘说,“因为我的主人非常善于撮合婚姻; —

it’s not many days since he forced another man to marry, who in the same way backed out of his promise to another maiden; —
就在几天前,他逼迫另外一个男人与一位少女结婚,而这位男子也是以同样的方式食言; —

and if it had not been for his persecutors the enchanters changing the man’s proper shape into a lacquey’s the said maiden would not be one this minute.”
如果不是他的迫害者——魔法使把这个男子的合适身份改变为一个男仆,那位少女此刻就不会是一个人。”

Roque, who was paying more attention to the fair Claudia’s adventure than to the words of master or man, did not hear them; —
罗克对美丽的克劳迪娅的冒险更感兴趣,而不是听主人和仆人说的话,也没听到他们在说什么; —

and ordering his squires to restore to Sancho everything they had stripped Dapple of, he directed them to return to the place where they had been quartered during the night, and then set off with Claudia at full speed in search of the wounded or slain Don Vicente. —
他命令侍从给桑丘归还他们从多增毛驴身上剥夺的一切,让他们返回他们在夜间驻扎的地方,然后与克劳迪娅全速前往寻找受伤或死去的唐维森特。 —

They reached the spot where Claudia met him, but found nothing there save freshly spilt blood; —
他们到达克劳迪娅遇上唐维森特的地方,但什么都没找到,只见血迹斑斑; —

looking all round, however, they descried some people on the slope of a hill above them, and concluded, as indeed it proved to be, that it was Don Vicente, whom either dead or alive his servants were removing to attend to his wounds or to bury him. —
然而四周一瞥,他们在山坡上发现了一些人,果然如他们所猜测的,那是正在受伤或为了掩埋他而移动着的唐维森特的仆人。 —

They made haste to overtake them, which, as the party moved slowly, they were able to do with ease. —
他们匆忙追上他们,因为队伍移动得很慢,他们很容易就能赶上。 —

They found Don Vicente in the arms of his servants, whom he was entreating in a broken feeble voice to leave him there to die, as the pain of his wounds would not suffer him to go any farther. —
他们发现唐维森特被仆人扶着,他用一种断断续续的虚弱声音请求他们把他留在那里等死,因为伤口的疼痛不让他走得更远。 —

Claudia and Roque threw themselves off their horses and advanced towards him; —
克劳迪娅和罗克跳下马向他们走去; —

the servants were overawed by the appearance of Roque, and Claudia was moved by the sight of Don Vicente, and going up to him half tenderly half sternly, she seized his hand and said to him, “Hadst thou given me this according to our compact thou hadst never come to this pass.”
仆人们被罗克的出现所吓倒,克劳迪娅看到文森特的模样感动不已,她温柔又严厉地走到他身边,抓住他的手对他说:“如果你按照我们的约定给了我这个,你就不会遭受这种命运。”

The wounded gentleman opened his all but closed eyes, and recognising Claudia said, “I see clearly, fair and mistaken lady, that it is thou that hast slain me, a punishment not merited or deserved by my feelings towards thee, for never did I mean to, nor could I, wrong thee in thought or deed.”
受伤的绅士睁开几乎闭合的眼睛,认出了克劳迪娅,说道:“我清楚地看到,美丽而误解的女士,是你杀死了我,这是我对你的感情所不应得的,也不应该的惩罚,因为我从未有意、也无法对你有任何想法或行动。”

“It is not true, then,” said Claudia, “that thou wert going this morning to marry Leonora the daughter of the rich Balvastro?”
“那么,”克劳迪娅说道,“你今天早晨不是要去娶富有的巴尔瓦斯特罗的女儿莉奥诺拉吗?”

“Assuredly not,” replied Don Vicente; —
“当然不是,”文森特回答道; —

“my cruel fortune must have carried those tidings to thee to drive thee in thy jealousy to take my life; —
“我的残酷命运一定是把那消息传给你,以激发你的嫉妒心对我下手; —

and to assure thyself of this, press my hands and take me for thy husband if thou wilt; —
为了验证这一点,握住我的手,把我当成你的丈夫吧; —

I have no better satisfaction to offer thee for the wrong thou fanciest thou hast received from me.”
我没有更好的补偿方式来弥补你认为我对你犯下的错误。”

Claudia wrung his hands, and her own heart was so wrung that she lay fainting on the bleeding breast of Don Vicente, whom a death spasm seized the same instant. —
克劳迪娅握住他的手,她的内心如此受煎熬以至于她晕倒在流血的文森特的胸膛上,而他的生命也在同一刻被一阵死亡的抽搐所夺走。 —

Roque was in perplexity and knew not what to do; —
罗克左右为难,不知该怎么办; —

the servants ran to fetch water to sprinkle their faces, and brought some and bathed them with it. —
仆人们跑去取水洒在他们脸上,拿来一些水擦拭他们的脸。 —

Claudia recovered from her fainting fit, but not so Don Vicente from the paroxysm that had overtaken him, for his life had come to an end. —
克劳迪娅从晕厥中苏醒过来,但文森特无法从突然降临的痉挛中恢复,因为他的生命已经走到尽头。 —

On perceiving this, Claudia, when she had convinced herself that her beloved husband was no more, rent the air with her sighs and made the heavens ring with her lamentations; —
察觉到这一点,当克劳迪娅确信她深爱的丈夫已经不在人世时,她撕心裂肺地呼喊,让天空回荡着她的哀叹声; —

she tore her hair and scattered it to the winds, she beat her face with her hands and showed all the signs of grief and sorrow that could be conceived to come from an afflicted heart. —
她撕扯自己的头发,将其撒向风中,用手击打自己的脸,展现出所有可能由受伤心灵产生的悲伤和悲哀的迹象。 —

“Cruel, reckless woman!” she cried, “how easily wert thou moved to carry out a thought so wicked! —
“残忍、鲁莽的女人!”她叫道,“你是多么容易受到激发而实现一种如此邪恶的念头! —

O furious force of jealousy, to what desperate lengths dost thou lead those that give thee lodging in their bosoms! —
噢,嫉妒的狂暴力量,你将那些滋生你的人引向何等绝望的深渊! —

O husband, whose unhappy fate in being mine hath borne thee from the marriage bed to the grave!”
“哦,丈夫,你不幸的命运使你离开了婚床,走向了坟墓!”

So vehement and so piteous were the lamentations of Claudia that they drew tears from Roque’s eyes, unused as they were to shed them on any occasion. —
如此悲痛和悲切的克劳迪娅的哀叹使罗克眼中流下了泪水,尽管他很少在任何情况下流泪。 —

The servants wept, Claudia swooned away again and again, and the whole place seemed a field of sorrow and an abode of misfortune. —
仆人们哭泣,克劳迪娅一次又一次昏倒,整个地方都充满了悲哀和不幸之气。 —

In the end Roque Guinart directed Don Vicente’s servants to carry his body to his father’s village, which was close by, for burial. —
最终,罗克·吉纳尔让唐·维森特的仆人们将他的遗体送去父亲的村庄安葬,那里离得很近。 —

Claudia told him she meant to go to a monastery of which an aunt of hers was abbess, where she intended to pass her life with a better and everlasting spouse. —
克劳迪娅告诉他她打算前往一个修道院,她的一个姑姑是那里的女修院院长,她打算与一位更好、永恒的配偶度过余生。 —

He applauded her pious resolution, and offered to accompany her whithersoever she wished, and to protect her father against the kinsmen of Don Vicente and all the world, should they seek to injure him. —
他赞赏她虔诚的决心,并表示愿意随她去任何地方,保护她的父亲免受唐·维森特的亲戚和所有其他人的伤害,如果他们试图伤害他。 —

Claudia would not on any account allow him to accompany her; —
克劳迪娅不管怎样也不让他陪伴她; —

and thanking him for his offers as well as she could, took leave of him in tears. —
并尽力感谢他的提议,含泪向他告别。 —

The servants of Don Vicente carried away his body, and Roque returned to his comrades, and so ended the love of Claudia Jeronima; —
唐·维森特的仆人们带走了他的遗体,罗克回到了他的同伴们身边,克劳迪娅·赫罗尼马的爱情故事也就此结束; —

but what wonder, when it was the insuperable and cruel might of jealousy that wove the web of her sad story?
但这有什么奇怪之处呢?当是无法逾越、残酷的嫉妒之力编织了她悲伤故事的网?

Roque Guinart found his squires at the place to which he had ordered them, and Don Quixote on Rocinante in the midst of them delivering a harangue to them in which he urged them to give up a mode of life so full of peril, as well to the soul as to the body; —
罗克·吉纳尔找到了他的侍从们,他们正待在他吩咐他们待的地方,唐·吉诃德则骑着洛辛安德在他们中间向他们发表训词,敦促他们放弃这种充满危险的生活方式,对灵魂和身体都是如此; —

but as most of them were Gascons, rough lawless fellows, his speech did not make much impression on them. —
但由于他们大多数人都是加斯科尼人,是粗暴无法无天的家伙们,他的讲话并没有在他们身上产生太大影响。 —

Roque on coming up asked Sancho if his men had returned and restored to him the treasures and jewels they had stripped off Dapple. —
罗克走过来问桑丘他的人是否回来,并将他们从多布尔身上剥夺的宝藏和珠宝归还给他。 —

Sancho said they had, but that three kerchiefs that were worth three cities were missing.
桑丘说他们已经归还了,但缺少了三条价值三座城市的手绢。

“What are you talking about, man?” said one of the bystanders; —
“你在说什么,伙计?”旁边的一位旁听者说。 —

“I have got them, and they are not worth three reals.”
“我已经拿到了,但它们不值三雷亚。”

“That is true,” said Don Quixote; “but my squire values them at the rate he says, as having been given me by the person who gave them.”
“确实是这样,”堂吉诃德说,“但我的侍从认为它们价值就像他说的那样,因为这是一个给我的人给的。”

Roque Guinart ordered them to be restored at once; —
罗克·吉纳特立刻命令归还这些物品; —

and making his men fall in in line he directed all the clothing, jewellery, and money that they had taken since the last distribution to be produced; —
让他的手下排成一列,他让他们拿出自上次分配以来所拿取的所有衣服、珠宝和钱财; —

and making a hasty valuation, and reducing what could not be divided into money, he made shares for the whole band so equitably and carefully, that in no case did he exceed or fall short of strict distributive justice.
经过匆忙估值,并把不能现金化的物品转化为钱财后,他非常公平又细致地为全体成员分配份额,以至于在任何情况下都没有超出或落后于严格的分配正义。

When this had been done, and all left satisfied, Roque observed to Don Quixote, “If this scrupulous exactness were not observed with these fellows there would be no living with them.”
当这一切做完时,所有人都感到满意了,罗克对堂吉诃德说:“如果这些家伙对细节不那么严格的话,就没法跟他们在一起了。”

Upon this Sancho remarked, “From what I have seen here, justice is such a good thing that there is no doing without it, even among the thieves themselves.”
“就如桑丘在这里看到的一样,正义是非常重要的,即使在这些罪犯当中也是如此。”桑丘评论道。

One of the squires heard this, and raising the butt-end of his harquebuss would no doubt have broken Sancho’s head with it had not Roque Guinart called out to him to hold his hand. —
其中一名侍从听到这句话,举起火枪的枪托,毫无疑问地要用它击碎桑丘的头,如果不是罗克·吉纳特叫他手下留情的话。 —

Sancho was frightened out of his wits, and vowed not to open his lips so long as he was in the company of these people.
桑丘吓坏了,发誓只要和这些人在一起就不敢多说一句话。

At this instant one or two of those squires who were posted as sentinels on the roads, to watch who came along them and report what passed to their chief, came up and said, “Senor, there is a great troop of people not far off coming along the road to Barcelona.”
就在这时,其中几名负责在道路上监视,并将路上来的人信息报告给首领的侍从走了过来,说,“先生,有一大群人从巴塞罗那的道路上走来。”

To which Roque replied, “Hast thou made out whether they are of the sort that are after us, or of the sort we are after?”
罗克回答说,“你有没有看清他们是我们逃避的人还是我们追踪的人?”

“The sort we are after,” said the squire.
“是我们追踪的人,”侍从说。

“Well then, away with you all,” said Roque, “and bring them here to me at once without letting one of them escape.”
“好,你们都去吧,”罗克说,“把他们带到这来,让一个都别让其逃走。”

They obeyed, and Don Quixote, Sancho, and Roque, left by themselves, waited to see what the squires brought, and while they were waiting Roque said to Don Quixote, “It must seem a strange sort of life to Senor Don Quixote, this of ours, strange adventures, strange incidents, and all full of danger; —
在他们离开后,堂吉诃德、桑丘和罗克留下来等待侍从们带回来的人,此时罗克对堂吉诃德说:“对于堂吉诃德先生来说,我们的生活方式肯定是个奇特的生活,充满着奇怪的冒险、奇怪的事件,以及充满危险; —

and I do not wonder that it should seem so, for in truth I must own there is no mode of life more restless or anxious than ours. —
我并不奇怪他会这么觉得,因为事实上我必须承认,没有比我们这种生活更加不安稳或焦虑的了。” —

What led me into it was a certain thirst for vengeance, which is strong enough to disturb the quietest hearts. —
使我陷入这种生活的原因是一种渴望复仇的欲望,强大到足以扰乱最宁静的心灵。 —

I am by nature tender-hearted and kindly, but, as I said, the desire to revenge myself for a wrong that was done me so overturns all my better impulses that I keep on in this way of life in spite of what conscience tells me; —
我本性温柔善良,但正如我所说,对一种错待我的愿望如此强烈,以至于推翻了我的所有良心冲动,让我无视良心告诉我的事实; —

and as one depth calls to another, and one sin to another sin, revenges have linked themselves together, and I have taken upon myself not only my own but those of others: —
因为一个深渊呼唤另一个深渊,一个罪孽引诱另一个罪孽,复仇联结在一起,我承担了不仅是自己的罪过,还有他人的罪过; —

it pleases God, however, that, though I see myself in this maze of entanglements, I do not lose all hope of escaping from it and reaching a safe port.”
然而,上帝喜悦,虽然我看到自己陷入这个困境的迷宫中,但我并未失去逃脱并到达安全港口的所有希望。

Don Quixote was amazed to hear Roque utter such excellent and just sentiments, for he did not think that among those who followed such trades as robbing, murdering, and waylaying, there could be anyone capable of a virtuous thought, and he said in reply, “Senor Roque, the beginning of health lies in knowing the disease and in the sick man’s willingness to take the medicines which the physician prescribes; —
唐吉柯德听到罗克说出如此优秀和公正的感言感到惊讶,因为他不认为在那些从事抢劫、谋杀和伏击等职业的人中,会有任何人有高尚的想法,他回答说:“罗克先生,健康的开始在于认清疾病,并患者愿意接受医生开的药; —

you are sick, you know what ails you, and heaven, or more properly speaking God, who is our physician, will administer medicines that will cure you, and cure gradually, and not of a sudden or by a miracle; —
你生病了,你知道自己患了什么,上天,或更确切地说上帝,我们的医生,会给你用能治愈你的药,渐渐地治愈,不是突然地或靠奇迹; —

besides, sinners of discernment are nearer amendment than those who are fools; —
此外,懂得分辨的罪人比愚蠢的罪人更接近改过; —

and as your worship has shown good sense in your remarks, all you have to do is to keep up a good heart and trust that the weakness of your conscience will be strengthened. —
由于贵族在谈吐中表现出好的思维,你所要做的就是振作精神,相信你的良知的薄弱将会得到加强。 —

And if you have any desire to shorten the journey and put yourself easily in the way of salvation, come with me, and I will show you how to become a knight-errant, a calling wherein so many hardships and mishaps are encountered that if they be taken as penances they will lodge you in heaven in a trice.”
如果你渴望缩短旅程,并轻松地走上救赎之路,跟我来,我会教你如何成为一名游侠,这个职业中有许多困难和不幸,如果将它们视为苦行,它们会让你很快进入天堂。”

Roque laughed at Don Quixote’s exhortation, and changing the conversation he related the tragic affair of Claudia Jeronima, at which Sancho was extremely grieved; —
罗克听了唐吉柯德的劝告大笑起来,改变了谈话内容,讲述了Claudia Jeronima的悲惨事件,使桑丘非常悲伤; —

for he had not found the young woman’s beauty, boldness, and spirit at all amiss.
因为他并不觉得这位年轻女子的美貌、胆识和精神有任何问题。

And now the squires despatched to make the prize came up, bringing with them two gentlemen on horseback, two pilgrims on foot, and a coach full of women with some six servants on foot and on horseback in attendance on them, and a couple of muleteers whom the gentlemen had with them. —
此时派去夺走赃物的侍从出现了,他们带着两位骑马的绅士,两位步行的朝圣者,一辆装满女人的马车,还有六名随从在步行和骑马服侍着她们,以及一对绅士身边带着的两名马夫。 —

The squires made a ring round them, both victors and vanquished maintaining profound silence, waiting for the great Roque Guinart to speak. —
侍从们围成了一个圈,胜利者和失败者保持着深沉的沉默,等待伟大的罗克·吉纳特开口。 —

He asked the gentlemen who they were, whither they were going, and what money they carried with them; —
他询问绅士们是谁,他们要去哪里,他们身上带着多少钱; —

“Senor,” replied one of them, “we are two captains of Spanish infantry; —
“先生,”其中一位回答说,“我们是两名西班牙步兵队长; —

our companies are at Naples, and we are on our way to embark in four galleys which they say are at Barcelona under orders for Sicily; —
我们的公司在那不勒斯,我们正在前往巴塞罗那登上四艘被指定驶往西西里的大帆船; —

and we have about two or three hundred crowns, with which we are, according to our notions, rich and contented, for a soldier’s poverty does not allow a more extensive hoard.”
我们手头大约有两三百枚皇冠,按我们的标准来看,这已经算是富裕和满足了,因为士兵的贫困并不允许更多的藏财。”

Roque asked the pilgrims the same questions he had put to the captains, and was answered that they were going to take ship for Rome, and that between them they might have about sixty reals. —
罗克问朝圣者们同样的问题,他之前询问过船长们,得知他们正前往罗马,他们手头大约有六十雷亚尔。 —

He asked also who was in the coach, whither they were bound and what money they had, and one of the men on horseback replied, “The persons in the coach are my lady Dona Guiomar de Quinones, wife of the regent of the Vicaria at Naples, her little daughter, a handmaid and a duenna; —
他还询问马上的那名男子,马车里有谁,他们要去哪里,手头多少钱,那名男子回答说:“马车里坐着我的贵妇人多娜吉奥马尔·德基农尼斯,她是那不勒斯领地管理人的夫人,她的小女儿,一个使女和一位侍女; —

we six servants are in attendance upon her, and the money amounts to six hundred crowns.”
我们这六个仆人在陪她,手头有六百枚皇冠。”

“So then,” said Roque Guinart, “we have got here nine hundred crowns and sixty reals; —
“所以呢,”罗克·吉纳特说,“我们手头有九百枚皇冠和六十雷亚尔; —

my soldiers must number some sixty; see how much there falls to each, for I am a bad arithmetician. —
我的士兵大概有六十人;你们算一下每人分到多少,我不擅长算术。” —

” As soon as the robbers heard this they raised a shout of “Long life to Roque Guinart, in spite of the lladres that seek his ruin!”
强盗们一听这话,立刻高呼“罗克·吉纳特万岁,尽管盗贼们想害他!”

The captains showed plainly the concern they felt, the regent’s lady was downcast, and the pilgrims did not at all enjoy seeing their property confiscated. —
船长们表现出明显的担忧,领地管理人的夫人很失望,朝圣者们也不享受他们的财物被没收。 —

Roque kept them in suspense in this way for a while; —
罗克让他们在矛盾中暂时保持悬念; —

but he had no desire to prolong their distress, which might be seen a bowshot off, and turning to the captains he said, “Sirs, will your worships be pleased of your courtesy to lend me sixty crowns, and her ladyship the regent’s wife eighty, to satisfy this band that follows me, for ‘it is by his singing the abbot gets his dinner; —
但他并不想延长他们的困扰,这在几百步开外都能看得见,他转向船长们说,“先生们,您们肯借给我六十枚皇冠吗,夫人领地管理人的妻子可以借给我八十枚皇冠,满足我身后跟随我的这群人,因为‘修道院长就是靠孩子们唱歌吃饭; —

’ and then you may at once proceed on your journey, free and unhindered, with a safe-conduct which I shall give you, so that if you come across any other bands of mine that I have scattered in these parts, they may do you no harm; —
,这样您就可以马上继续您的旅程,自由地行动,我会给您一份安全通行证,如果您碰到我在这些地方散布的任何其他部队,他们不会伤害您; —

for I have no intention of doing injury to soldiers, or to any woman, especially one of quality.”
因为我无意伤害士兵,更不愿伤害任何女人,尤其是贵妇人。”

Profuse and hearty were the expressions of gratitude with which the captains thanked Roque for his courtesy and generosity; —
船长们对罗克的礼貌和慷慨充满了感激之情; —

for such they regarded his leaving them their own money. —
因为他们认为他把他们自己的钱还给了他们。 —

Senora Dona Guiomar de Quinones wanted to throw herself out of the coach to kiss the feet and hands of the great Roque, but he would not suffer it on any account; —
秃鹰抢匪不允许桂奥玛尔·德·基冈的夫人探出头去,亲吻伟大的罗克的手脚,但他绝对不允许; —

so far from that, he begged her pardon for the wrong he had done her under pressure of the inexorable necessities of his unfortunate calling. —
相反,他在不得已的情况下向她道歉,认为自己在不幸的职业中做了错误之举。 —

The regent’s lady ordered one of her servants to give the eighty crowns that had been assessed as her share at once, for the captains had already paid down their sixty. —
摄政王夫人命令仆人立即交出被评定为她那一份的八十枚金币,因为队长们已经交了他们的六十枚。 —

The pilgrims were about to give up the whole of their little hoard, but Roque bade them keep quiet, and turning to his men he said, “Of these crowns two fall to each man and twenty remain over; —
朝圣者们准备放弃他们所有的存款,但罗克让他们保持安静,并转身对他的士兵说:“这些金币每人得两枚,还剩下二十枚; —

let ten be given to these pilgrims, and the other ten to this worthy squire that he may be able to speak favourably of this adventure; —
让十枚给这些朝圣者,另外十枚给这个值得尊敬的侍从,以便他能有利于谈论这次冒险; —

” and then having writing materials, with which he always went provided, brought to him, he gave them in writing a safe-conduct to the leaders of his bands; —
然后拿出他随身携带的文具,写下一份给他们,向他的军队领导发出的通行证; —

and bidding them farewell let them go free and filled with admiration at his magnanimity, his generous disposition, and his unusual conduct, and inclined to regard him as an Alexander the Great rather than a notorious robber.
告别他们,让他们自由离去,满怀对他的慷慨,他的大方和他的不寻常行为的钦佩,倾向于将他视为亚历山大大帝,而不是臭名昭着的强盗。

One of the squires observed in his mixture of Gascon and Catalan, “This captain of ours would make a better friar than highwayman; —
一个侍从用加斯科尼亚语和加泰罗尼亚语混合说:“我们的队长更适合当一位修道士而不是山贼; —

if he wants to be so generous another time, let it be with his own property and not ours.”
如果他下一次想这么慷慨,应该用他自己的财产而不是我们的。”

The unlucky wight did not speak so low but that Roque overheard him, and drawing his sword almost split his head in two, saying, “That is the way I punish impudent saucy fellows. —
不幸的家伙说的声音不小,以至于罗克听到了,拔出剑几乎把他的头劈成两半,说:“这就是我惩罚粗鲁无礼家伙的方式。 —

” They were all taken aback, and not one of them dared to utter a word, such deference did they pay him. —
”他们都吓呆了,一个人也不敢说话,因为他们都对他怀着崇敬之心。 —

Roque then withdrew to one side and wrote a letter to a friend of his at Barcelona, telling him that the famous Don Quixote of La Mancha, the knight-errant of whom there was so much talk, was with him, and was, he assured him, the drollest and wisest man in the world; —
随后,罗克侧身写信给他在巴塞罗那的一位朋友,告诉他,人们津津乐道的骑士-马恩查的故事中的骑士正在他身边,他向他保证,他是这个世界上最滑稽和最明智的人; —

and that in four days from that date, that is to say, on Saint John the Baptist’s Day, he was going to deposit him in full armour mounted on his horse Rocinante, together with his squire Sancho on an ass, in the middle of the strand of the city; —
并且在距离那天四天,也就是圣约翰洗者节那天,他将把他全副武装的马恩查,和他的侍从桑乔骑在他的马骏骑上,一头驴子上,放在城市的海滩中心; —

and bidding him give notice of this to his friends the Niarros, that they might divert themselves with him. —
并请求他通知他的朋友尼亚鲁斯,让他们可以与马恩查一起娱乐。 —

He wished, he said, his enemies the Cadells could be deprived of this pleasure; —
他希望,他说,他的仇敌卡德尔氏族不能分享这种乐趣; —

but that was impossible, because the crazes and shrewd sayings of Don Quixote and the humours of his squire Sancho Panza could not help giving general pleasure to all the world. —
但这是不可能的,因为堂吉诃德的疯狂和狡猾言论以及他的侍从桑丘·潘萨的幽默不禁让全世界都愉悦。 —

He despatched the letter by one of his squires, who, exchanging the costume of a highwayman for that of a peasant, made his way into Barcelona and gave it to the person to whom it was directed.
他派遣了一个侍从,换上一身农民的服装,混入巴塞罗那,将信交给了收信人。