The innkeeper, seeing Don Quixote slung across the ass, asked Sancho what was amiss with him. —
旅店老板看到堂吉诃德横在驴子背上,问圣乔怎么了。 —

Sancho answered that it was nothing, only that he had fallen down from a rock and had his ribs a little bruised. —
圣乔回答说没事,只是从岩石上摔下来,有些肋骨挫伤。 —

The innkeeper had a wife whose disposition was not such as those of her calling commonly have, for she was by nature kind-hearted and felt for the sufferings of her neighbours, so she at once set about tending Don Quixote, and made her young daughter, a very comely girl, help her in taking care of her guest. —
旅店老板的妻子性情并不像她那个职业的普通人那样,因为她天生心地善良,关心邻里的疾苦,于是她立即开始照顾堂吉诃德,并让她年轻的女儿,一位非常漂亮的女孩,帮忙照顾她的客人。 —

There was besides in the inn, as servant, an Asturian lass with a broad face, flat poll, and snub nose, blind of one eye and not very sound in the other. —
旅店里还有一位仆人,是一位阿斯图里亚斯的女孩,脸上宽广,头部扁平,鼻子短而钝,一只眼睛瞎,另一只眼睛也不太好。 —

The elegance of her shape, to be sure, made up for all her defects; —
她优雅的体态确实弥补了她的所有缺陷; —

she did not measure seven palms from head to foot, and her shoulders, which overweighted her somewhat, made her contemplate the ground more than she liked. —
她的身高不到七掌,而且肩膀有些重,使她对地面的沉思比她所愿更多。 —

This graceful lass, then, helped the young girl, and the two made up a very bad bed for Don Quixote in a garret that showed evident signs of having formerly served for many years as a straw-loft, in which there was also quartered a carrier whose bed was placed a little beyond our Don Quixote’s , and, though only made of the pack-saddles and cloths of his mules, had much the advantage of it, as Don Quixote’s consisted simply of four rough boards on two not very even trestles, a mattress, that for thinness might have passed for a quilt, full of pellets which, were they not seen through the rents to be wool, would to the touch have seemed pebbles in hardness, two sheets made of buckler leather, and a coverlet the threads of which anyone that chose might have counted without missing one in the reckoning.
这位优雅的女孩与这位年轻女孩一起,为堂吉诃德在一间清晰显示出多年前曾经用作草料堆的阁楼里安排了一个非常糟糕的床,那里还居住着一个马夫,他的床在我们堂吉诃德的床的稍远处,尽管他的床只是用他的骡子的驮垫和布料做的,但比堂吉诃德的床要好得多,因为堂吉诃德的床只是四块粗糙的木板搭在两个不太平整的准备上,一个薄得几乎可以当作被子的床垫,里面充满了毛团,如果不通过破洞看到里面是羊毛,摸起来可能会觉得硬如石块,两张用盾革制成的床单,以及一条棉线如有人想数一遍线数也不会少的被褥。

On this accursed bed Don Quixote stretched himself, and the hostess and her daughter soon covered him with plasters from top to toe, while Maritornes — for that was the name of the Asturian — held the light for them, and while plastering him, the hostess, observing how full of wheals Don Quixote was in some places, remarked that this had more the look of blows than of a fall.
堂吉诃德躺在这张可恶的床上,旅店老板的妻子和她的女儿很快就从头到脚给他贴上了膏药,而马里托尔内斯 —— 那就是这位阿斯图里亚斯女孩的名字 —— 为她们拿着灯,聚粘土给他贴药时,旅店老板的妻子看到堂吉诃德有些地方布满了肿块,她说这更像是被打而不是摔倒。

It was not blows, Sancho said, but that the rock had many points and projections, and that each of them had left its mark. —
圣乔说并不是被打,而是岩石上有许多尖角和突出物,而且每一个都留下了痕迹。 —

“Pray, senora,” he added, “manage to save some tow, as there will be no want of some one to use it, for my loins too are rather sore.”
“请,女士,”他补充说,“保存一些亚麻布,因为肯定会有人需要用,因为我的腰也有些酸痛。”

“Then you must have fallen too,” said the hostess.
旅店老板的妻子说:“那你也必定摔倒了。”

“I did not fall,” said Sancho Panza, “but from the shock I got at seeing my master fall, my body aches so that I feel as if I had had a thousand thwacks.”
圣乔·潘萨说:“我没有摔倒,但是看到主人摔倒,我受到惊吓,身体疼痛得好像被打了一千下。”

“That may well be,” said the young girl, “for it has many a time happened to me to dream that I was falling down from a tower and never coming to the ground, and when I awoke from the dream to find myself as weak and shaken as if I had really fallen.”
那位年轻女孩说:“那很可能,因为很多时候我梦见自己从塔上摔下来,却永远不触地,当我从梦中醒来,发现自己虚弱和动摇,好像真的摔倒了。”

“There is the point, senora,” replied Sancho Panza, “that I without dreaming at all, but being more awake than I am now, find myself with scarcely less wheals than my master, Don Quixote.”
“那就是问题所在,女士,”桑丘·潘萨回答道,“我完全没有做梦,比现在清醒得多,却发现自己身上的伤痕几乎不比我的主人堂吉诃德少。”

“How is the gentleman called?” asked Maritornes the Asturian.
“那位绅士怎么称呼?”阿斯图里亚斯的玛丽托尼斯问道。

“Don Quixote of La Mancha,” answered Sancho Panza, “and he is a knight-adventurer, and one of the best and stoutest that have been seen in the world this long time past.”
“堂吉诃德,拉曼恰的堂吉诃德,”桑丘·潘萨回答道,“他是一位冒险骑士,是这个世界上长久以来见过的最好最勇敢的骑士之一。”

“What is a knight-adventurer?” said the lass.
“冒险骑士是什么?”那女孩问道。

“Are you so new in the world as not to know? —
“你难道对这世界如此陌生吗?”桑丘·潘萨回答道,“好吧,姐妹,你必须知道,冒险骑士就是一个用两个词来形容:今天被打得像乞丐一样,明天就会有两三个王国的皇冠让他的侍从戴上。” —

” answered Sancho Panza. “Well, then, you must know, sister, that a knight-adventurer is a thing that in two words is seen drubbed and emperor, that is to-day the most miserable and needy being in the world, and to-morrow will have two or three crowns of kingdoms to give his squire.”
“那么,”店主太太说,“作为这样一个好主人的仆人,为什么你好像一个县官都没有呢,从外表上看?”

“Then how is it,” said the hostess, “that belonging to so good a master as this, you have not, to judge by appearances, even so much as a county?”
“那么他怎么会挂下如此好的主人呢,你没有,从外表上看,甚至一个县长都没有,”后乡收复了这个。

“It is too soon yet,” answered Sancho, “for we have only been a month going in quest of adventures, and so far we have met with nothing that can be called one, for it will happen that when one thing is looked for another thing is found; —
“还为时过早,”桑丘回答道,“我们只出发寻找冒险一个月,到目前为止还没有遇到可以称之为冒险的事情,往往寻找一样东西却找到了另一样; —

however, if my master Don Quixote gets well of this wound, or fall, and I am left none the worse of it, I would not change my hopes for the best title in Spain.”
但是,如果我的主人堂吉诃德能从这伤口或摔倒中康复,而我也没遭受任何损伤,我宁愿拥有希腊最好的头衔也不愿放弃我的希望。”

To all this conversation Don Quixote was listening very attentively, and sitting up in bed as well as he could, and taking the hostess by the hand he said to her, “Believe me, fair lady, you may call yourself fortunate in having in this castle of yours sheltered my person, which is such that if I do not myself praise it, it is because of what is commonly said, that self-praise debaseth; —
堂吉诃德听着他们的谈话,坐在床上尽可能坐直身子,握着女店主的手对她说,“相信我,美丽的女士,你可以自认幸运,在你的城堡里庇护了我的人,我的身份是如此之高贵,以至于即使我不自夸,也会有人称道; —

but my squire will inform you who I am. I only tell you that I shall preserve for ever inscribed on my memory the service you have rendered me in order to tender you my gratitude while life shall last me; —
但我的侍从会告诉你我的身份。我只告诉你,我永远会铭记你向我提供的帮助,以此表达我对你的感激,直到我生命结束为止; —

and would to Heaven love held me not so enthralled and subject to its laws and to the eyes of that fair ingrate whom I name between my teeth, but that those of this lovely damsel might be the masters of my liberty.”
但愿天堂的爱不要如此囚禁我,让我顺从它的规律和对那个美丽的不感激之人的眷恋,但让这位美丽少女的眼睛成为我自由的主宰。”

The hostess, her daughter, and the worthy Maritornes listened in bewilderment to the words of the knight-errant; —
女店主、她的女儿和善良的玛蒂洛恩斯对骑士的话语感到困惑; —

for they understood about as much of them as if he had been talking Greek, though they could perceive they were all meant for expressions of good-will and blandishments; —
因为他们对这些话几乎一无所知,就好像他们在说希腊语一样,虽然他们能感觉到这些话都是善意的表达和谄媚; —

and not being accustomed to this kind of language, they stared at him and wondered to themselves, for he seemed to them a man of a different sort from those they were used to, and thanking him in pothouse phrase for his civility they left him, while the Asturian gave her attention to Sancho, who needed it no less than his master.
不习惯这种言辞的他们怔怔地望着他,暗自惊讶,因为在他们看来,他和他们平常接触的人完全不同,对他的礼貌用语表示感谢后,便离开了,而阿斯图里安则专心照料桑乔,因为他和他的主人一样需要照顾。

The carrier had made an arrangement with her for recreation that night, and she had given him her word that when the guests were quiet and the family asleep she would come in search of him and meet his wishes unreservedly. —
搬运工已经和她约好了今晚要一起消遣,她向他保证,等到客人们安静下来,家人们入睡后,她会来找他,满足他的愿望。 —

And it is said of this good lass that she never made promises of the kind without fulfilling them, even though she made them in a forest and without any witness present, for she plumed herself greatly on being a lady and held it no disgrace to be in such an employment as servant in an inn, because, she said, misfortunes and ill-luck had brought her to that position. —
据说这个好女孩从不许诺而不兑现,即使是在树林里完成许诺,也不需要见证人,因为她自认为是位女士,并不觉得作为旅馆女仆是一种耻辱,她说,让她陷入这种境地的是厄运和不幸。 —

The hard, narrow, wretched, rickety bed of Don Quixote stood first in the middle of this star-lit stable, and close beside it Sancho made his, which merely consisted of a rush mat and a blanket that looked as if it was of threadbare canvas rather than of wool. —
堂吉诃德那张坚硬、狭窄、破旧、颤巍巍的床位于这个被星光照耀的马厩中央,桑乔的床就近在旁边,只是一个苇席和一条看起来更像是破布而不是羊毛的毯子组成。 —

Next to these two beds was that of the carrier, made up, as has been said, of the pack-saddles and all the trappings of the two best mules he had, though there were twelve of them, sleek, plump, and in prime condition, for he was one of the rich carriers of Arevalo, according to the author of this history, who particularly mentions this carrier because he knew him very well, and they even say was in some degree a relation of his; —
这两张床旁边就是驮马夫的床,用了如前所述的驮马具和两匹最好的骡子的全部装备,尽管他有十二匹骡子,它们都是健康、肥壮和状态良好的,因为他是阿雷瓦洛富有的驮马夫之一,正如这部历史的作者所说的,他特别提到了这位驮马夫,因为他非常了解他,甚至有人说他和作者有某种程度的亲属关系; —

besides which Cide Hamete Benengeli was a historian of great research and accuracy in all things, as is very evident since he would not pass over in silence those that have been already mentioned, however trifling and insignificant they might be, an example that might be followed by those grave historians who relate transactions so curtly and briefly that we hardly get a taste of them, all the substance of the work being left in the inkstand from carelessness, perverseness, or ignorance. —
此外,西德·哈梅特·贝嫩杰利是一位在任何事情上都非常细致和准确的历史学家,正如他所言述的那样,他绝不会对已经提到的事情视而不见,无论它们可能多么微不足道,这是那些草率、简洁地叙述历史事件的严肃历史学家应该效仿的一个例子,这些历史事件令人难以真正品味,因为作品的实质被由于粗心、故意或无知而留在墨水瓶里。 —

A thousand blessings on the author of “Tablante de Ricamonte” and that of the other book in which the deeds of the Conde Tomillas are recounted; —
“塔布兰特·德·里坎蒙特”的作者和另一本讲述康德·托米拉斯事迹的书的作者,千万个祝福在他们身上呀!他们描述一切的细微之处之详细程度! —

with what minuteness they describe everything!
接着说吧:驮马夫去照看了他的马队并喂了第二次,然后躺在驮马鞍上,等待着他的严谨的马利托内丝。

To proceed, then: after having paid a visit to his team and given them their second feed, the carrier stretched himself on his pack-saddles and lay waiting for his conscientious Maritornes. —
桑丘这时已经被医好,躺下来睡觉了,尽管他努力想睡,但肋骨的疼痛让他无法入眠,唐吉诃德也因为疼痛着肋骨让他的眼睛像野兔一样瞪得大大的。 —

Sancho was by this time plastered and had lain down, and though he strove to sleep the pain of his ribs would not let him, while Don Quixote with the pain of his had his eyes as wide open as a hare’s .
旅店里一片寂静,整个旅店除了门口吊着的明灯外没有一丝光亮。

The inn was all in silence, and in the whole of it there was no light except that given by a lantern that hung burning in the middle of the gateway. —
这种奇怪的寂静,以及对每一本书中描述的那些导致他不幸的事件的思考,使我们的骑士想象力中召唤出了一个极度荒谬的幻想,他觉得自己仿佛来到了一座著名的城堡(因为正如前面提到的,他住过的每一家旅店在他眼里都像是城堡),旅店老板的女儿是城堡的主人的女儿,并且她被他高贵的仪表所打动,爱上了他,并承诺那晚偷偷来到他的床上,不让她父母知道; —

This strange stillness, and the thoughts, always present to our knight’s mind, of the incidents described at every turn in the books that were the cause of his misfortune, conjured up to his imagination as extraordinary a delusion as can well be conceived, which was that he fancied himself to have reached a famous castle (for, as has been said, all the inns he lodged in were castles to his eyes), and that the daughter of the innkeeper was daughter of the lord of the castle, and that she, won by his high-bred bearing, had fallen in love with him, and had promised to come to his bed for a while that night without the knowledge of her parents; —
深陷于这一奇幻构想中,他开始感到不安,考虑到他的贞操将面临的危险,他下定决心不对他的贵妇杜尔西奥娜·德尔·托博索不忠,即使是君尼维芙女王本人和托尔米拉诺娜夫人出现在他面前也一样。 —

and holding all this fantasy that he had constructed as solid fact, he began to feel uneasy and to consider the perilous risk which his virtue was about to encounter, and he resolved in his heart to commit no treason to his lady Dulcinea del Toboso, even though the queen Guinevere herself and the dame Quintanona should present themselves before him.
并将这种他已建构的幻想视若实事,他开始感到不安,思考他的美德将面对的危险风险,他下定决心不背叛他的杜尔西奥娜·德尔·托博索贵妇,即使是君尼维芙女王本人和塔尔米拉诺娜夫人也应在他面前。

While he was taken up with these vagaries, then, the time and the hour — an unlucky one for him — arrived for the Asturian to come, who in her smock, with bare feet and her hair gathered into a fustian coif, with noiseless and cautious steps entered the chamber where the three were quartered, in quest of the carrier; —
当他沉迷于这些幻想时,不幸的时刻——一个对他不利的时刻——终于到了,阿斯图里亚女仆来了,她穿着衬裙,光着脚,头发扎成一束粗呢头巾,他们住的房间里悄无声息地小心翼翼地走进来找车夫; —

but scarcely had she gained the door when Don Quixote perceived her, and sitting up in his bed in spite of his plasters and the pain of his ribs, he stretched out his arms to receive his beauteous damsel. —
但是当她刚一走到门口,唐吉柯德就察觉到了她,尽管他贴满了药膏,肋骨疼痛,但他仍坐在床上,伸出双臂迎接他的美丽少女; —

The Asturian, who went all doubled up and in silence with her hands before her feeling for her lover, encountered the arms of Don Quixote, who grasped her tightly by the wrist, and drawing her towards him, while she dared not utter a word, made her sit down on the bed. —
阿斯图里亚女仆弯着身子静静地,小心地用手在前面摸索,遇到了唐吉柯德的胳膊,他紧紧抓住她的手腕,把她拉向自己,她不敢说话,被迫坐在床上; —

He then felt her smock, and although it was of sackcloth it appeared to him to be of the finest and softest silk: —
他摸了摸她的衬裙,虽然是麻布的,但在他看来却像是最好最柔软的丝绸; —

on her wrists she wore some glass beads, but to him they had the sheen of precious Orient pearls: —
她手腕上戴着玻璃珠,而在他眼中,它们闪着东方珍珠般的光泽; —

her hair, which in some measure resembled a horse’s mane, he rated as threads of the brightest gold of Araby, whose refulgence dimmed the sun himself: —
她的头发在某种程度上像马鬃,但在他看来,却是亚拉伯最明亮的金色丝线,其辉煌甚至比太阳还要黯然失色; —

her breath, which no doubt smelt of yesterday’s stale salad, seemed to him to diffuse a sweet aromatic fragrance from her mouth; —
她的呼吸无疑是昨天餐馆遗留的沙拉的味道,但在他看来,从她口中散发出来的香气却是一种甜美的芳香; —

and, in short, he drew her portrait in his imagination with the same features and in the same style as that which he had seen in his books of the other princesses who, smitten by love, came with all the adornments that are here set down, to see the sorely wounded knight; —
总之,他在想象中描绘了她的肖像,拥有和他在书中看到的其他公主们一样的特征和风格,她们深陷爱河,用这些装饰来看望身受重伤的骑士; —

and so great was the poor gentleman’s blindness that neither touch, nor smell, nor anything else about the good lass that would have made any but a carrier vomit, were enough to undeceive him; —
这位可怜的绅士盲目得如此彻底,以至于除了触觉、气味或任何其他让任何除了搬运工外的人感到恶心的东西之外,都不能使他清醒; —

on the contrary, he was persuaded he had the goddess of beauty in his arms, and holding her firmly in his grasp he went on to say in low, tender voice:
相反,他坚信自己的臂弯中捧着的是美丽的女神,牢牢地抱住她,他以低柔的声音接着说:

“Would that found myself, lovely and exalted lady, in a position to repay such a favour as that which you, by the sight of your great beauty, have granted me; —
“可爱而高贵的女士,要是我身处能够回报你如此恩惠的环境中,那该多好啊,你以你的美丽眼光恩赐了我这个机会; —

but fortune, which is never weary of persecuting the good, has chosen to place me upon this bed, where I lie so bruised and broken that though my inclination would gladly comply with yours it is impossible; —
但是,命运从不知疲倦地迫害善良之人,选择把我置于这张床上,我躺在这里身受重伤和伤痛,虽然我想遵从你,但却是不可能的; —

besides, to this impossibility another yet greater is to be added, which is the faith that I have pledged to the peerless Dulcinea del Toboso, sole lady of my most secret thoughts; —
此外,还有一个更大的难题,就是我对无双的托博索杜尔西妮亚宝贵的誓言; —

and were it not that this stood in the way I should not be so insensible a knight as to miss the happy opportunity which your great goodness has offered me.”
若没有这个障碍,我绝不会如此无动于衷,错失你的慷慨之举所带来的幸福机会。”

Maritornes was fretting and sweating at finding herself held so fast by Don Quixote, and not understanding or heeding the words he addressed to her, she strove without speaking to free herself. —
马里托涅斯为自己发狂、挣扎着想摆脱唐吉柯德的紧握,却没有理解或注意到他对她说的话,她努力地无言地挣脱。 —

The worthy carrier, whose unholy thoughts kept him awake, was aware of his doxy the moment she entered the door, and was listening attentively to all Don Quixote said; —
值得尊敬的马夫,因为邪恶的思想使他不能入睡,当他的情人进门的时候,一直在注意听唐吉诃德说的话; —

and jealous that the Asturian should have broken her word with him for another, drew nearer to Don Quixote’s bed and stood still to see what would come of this talk which he could not understand; —
他嫉妒那位阿斯图里亚人为了别人而食言,走近唐吉诃德的床,静静地看着这场他不明白的对话会发展成什么; —

but when he perceived the wench struggling to get free and Don Quixote striving to hold her, not relishing the joke he raised his arm and delivered such a terrible cuff on the lank jaws of the amorous knight that be bathed all his mouth in blood, and not content with this he mounted on his ribs and with his feet tramped all over them at a pace rather smarter than a trot. —
当他看到那女佣挣扎着想挣脱,而唐吉诃德试图拉住她时,他也不想当笑话,于是抬起胳膊,猛地打在充满爱意的骑士瘦颚上,整个嘴都沾满了血,他还不满足,接着跨上他的肋骨,用脚比步伐要快的速度踏遍他的肋骨。 —

The bed which was somewhat crazy and not very firm on its feet, unable to support the additional weight of the carrier, came to the ground, and at the mighty crash of this the innkeeper awoke and at once concluded that it must be some brawl of Maritornes’, because after calling loudly to her he got no answer. —
这张床稍微有些脆弱,无法承受马夫的额外重量,发出巨大的响声,旅馆老板被惊醒,立刻断定这一定是玛丽托内斯闹出的事情,因为他呼喊她没有得到回应。 —

With this suspicion he got up, and lighting a lamp hastened to the quarter where he had heard the disturbance. —
怀疑这一点后,他站起来,点亮一盏灯,急忙走到他听到声音的地方。 —

The wench, seeing that her master was coming and knowing that his temper was terrible, frightened and panic-stricken made for the bed of Sancho Panza, who still slept, and crouching upon it made a ball of herself.
女佣看到她的主人来了,知道他脾气很暴躁,吓得惊慌失措,拼命地鬼鬼祟祟地爬到桑丘潘萨的床上,蜷缩在上面。

The innkeeper came in exclaiming, “Where art thou, strumpet? Of course this is some of thy work. —
旅馆老板进来大喊:“你在哪里,贱人?这当然是你的事情。” —

” At this Sancho awoke, and feeling this mass almost on top of him fancied he had the nightmare and began to distribute fisticuffs all round, of which a certain share fell upon Maritornes, who, irritated by the pain and flinging modesty aside, paid back so many in return to Sancho that she woke him up in spite of himself. —
桑丘于此时醒来,感觉有一个沉重的物体几乎在他的身上,以为自己做梦了,开始四处挥舞拳头,其中一部分击中玛丽托内斯,她疼痛,放下身段,反击了桑丘,将他弄醒了。 —

He then, finding himself so handled, by whom he knew not, raising himself up as well as he could, grappled with Maritornes, and he and she between them began the bitterest and drollest scrimmage in the world. —
他察觉到自己受到攻击,但不知道是谁,尽力站起来后与玛丽托内斯打成一团,他们之间开始了世界上最痛苦和最滑稽的搏斗。 —

The carrier, however, perceiving by the light of the innkeeper candle how it fared with his ladylove, quitting Don Quixote, ran to bring her the help she needed; —
马夫看到旅馆老板手里的灯光,意识到他的心上人需要帮助,便扔下唐吉诃德,跑过去帮助她; —

and the innkeeper did the same but with a different intention, for his was to chastise the lass, as he believed that beyond a doubt she alone was the cause of all the harmony. —
而旅馆老板却抱着不同的意图也做同样的事,因为他相信不容置疑地这只有这位女佣一个人是这一切骚乱的罪魁祸首。 —

And so, as the saying is, cat to rat, rat to rope, rope to stick, the carrier pounded Sancho, Sancho the lass, she him, and the innkeeper her, and all worked away so briskly that they did not give themselves a moment’s rest; —
正如俗语所说:“猫咬老鼠,老鼠咬绳子,绳子打棍子”,马夫殴打桑丘,桑丘打女佣,女佣打他,旅馆老板打女佣,所有人都努力工作,毫不停歇; —

and the best of it was that the innkeeper’s lamp went out, and as they were left in the dark they all laid on one upon the other in a mass so unmercifully that there was not a sound spot left where a hand could light.
最好笑的是,旅馆老板手里的灯灭了,他们被留在黑暗中,他们互相压在一起,如此残酷地争斗,没有一处地方留下不受伤的,可以落脚的地方。

It so happened that there was lodging that night in the inn a caudrillero of what they call the Old Holy Brotherhood of Toledo, who, also hearing the extraordinary noise of the conflict, seized his staff and the tin case with his warrants, and made his way in the dark into the room crying: —
碰巧,在旅馆里的那个晚上,有一名托莱多旧圣义兄弟会的守卫在那里住宿,他也听到了冲突的异样噪音,便抓起他的权杖和装有授权的锡盒,在黑暗中大声叫道: —

“Hold! in the name of the Jurisdiction! Hold! —
“站住!代表司法!站住! —

in the name of the Holy Brotherhood!”
以圣义之名!”

The first that he came upon was the pummelled Don Quixote, who lay stretched senseless on his back upon his broken-down bed, and, his hand falling on the beard as he felt about, he continued to cry, “Help for the Jurisdiction! —
他首先遇到的是被打昏倒在破旧床上的唐吉诃德,他在摸索间手碰到了那个蓬乱的胡须,便继续叫道:“来人!司法援助! —

” but perceiving that he whom he had laid hold of did not move or stir, he concluded that he was dead and that those in the room were his murderers, and with this suspicion he raised his voice still higher, calling out, “Shut the inn gate; —
”但他摸到的那个人毫无动静,于是他断定他已经死了,而房间里那些人则是凶手,于是他提高了声音,继续大喊:“关上旅馆大门; —

see that no one goes out; they have killed a man here! —
看好谁也别出去;他们在这里杀人了! —

” This cry startled them all, and each dropped the contest at the point at which the voice reached him. —
“这声喊叫吓坏了所有人,每个人在听到声音后就停下了争斗。 —

The innkeeper retreated to his room, the carrier to his pack-saddles, the lass to her crib; —
旅店老板退回了他的房间,驮马夫回到了他的驮鞍,少女回到了她的摇篮; —

the unlucky Don Quixote and Sancho alone were unable to move from where they were. —
不幸的堂吉诃德和桑丘却无法离开他们现在的位置。 —

The cuadrillero on this let go Don Quixote’s beard, and went out to look for a light to search for and apprehend the culprits; —
这名骑士听到呼喊后松开了堂吉诃德的胡须,然后出去寻找灯光来搜捕罪犯; —

but not finding one, as the innkeeper had purposely extinguished the lantern on retreating to his room, he was compelled to have recourse to the hearth, where after much time and trouble he lit another lamp.
但是没有找到,因为旅店老板已经有意灭掉了回到房间后的灯笼,他只能退而求其次去炉边,经过很长时间和麻烦之后点亮了另一盏灯。