“Aha, I have caught you,” said Sancho; —
“啊哈,我抓到你了,”桑丘说道; —

“this is what in my heart and soul I was longing to know. —
“这正是我心底深处渴望知道的事情。 —

Come now, senor, can you deny what is commonly said around us, when a person is out of humour, ‘I don’t know what ails so-and-so, that he neither eats, nor drinks, nor sleeps, nor gives a proper answer to any question; —
来吧,先生,你能否否认我们周围常听到的一句话,当一个人心情不好时,‘我不知道怎么回事,他既不吃饭,不喝水,不睡觉,也不给任何问题一个恰当的回答; —

one would think he was enchanted’? From which it is to be gathered that those who do not eat, or drink, or sleep, or do any of the natural acts I am speaking of — that such persons are enchanted; —
人们会觉得他被施了魔法’?由此可推断出,那些不吃不喝,不睡觉,或者不进行我所说的任何自然行为的人——那样的人是被施了魔法; —

but not those that have the desire your worship has, and drink when drink is given them, and eat when there is anything to eat, and answer every question that is asked them.”
但是那些像贵族这样有欲望,有得吃就吃,有得喝就喝,每个问题都回答得漂亮的人,他们并不被施了魔法。”

“What thou sayest is true, Sancho,” replied Don Quixote; —
“你说得对,桑丘,”堂吉诃德回答道; —

“but I have already told thee there are many sorts of enchantments, and it may be that in the course of time they have been changed one for another, and that now it may be the way with enchanted people to do all that I do, though they did not do so before; —
“但我已经告诉过你,有许多种魔法,也许随着时间的推移,它们已经互相替换,而如今被施了魔法的人可能会做我所做的一切,尽管以前他们并没有这样做; —

so it is vain to argue or draw inferences against the usage of the time. —
所以用现在的习俗来争论或做推论是徒劳的。 —

I know and feel that I am enchanted, and that is enough to ease my conscience; —
我知道,并且感受到我被施了魔法,对我足够了解了我的良知; —

for it would weigh heavily on it if I thought that I was not enchanted, and that in a aint-hearted and cowardly way I allowed myself to lie in this cage, defrauding multitudes of the succour I might afford to those in need and distress, who at this very moment may be in sore want of my aid and protection.”
因为如果我认为自己没有被施了魔法,并且在心懦弱胆小的情况下允许自己躺在这个笼子里,欺骗了许多我本来可以为那些急需救助和保护的人提供的援助,那会让我的良知沉重。”

“Still for all that,” replied Sancho, “I say that, for your greater and fuller satisfaction, it would be well if your worship were to try to get out of this prison (and I promise to do all in my power to help, and even to take you out of it), and see if you could once more mount your good Rocinante, who seems to be enchanted too, he is so melancholy and dejected; —
“尽管如此,”桑丘回答说,“我认为,为了使您更满意,最好如果贵族试图摆脱这个监狱(我保证会尽我所能帮助,甚至带您走出去),看看您是否可以再次骑上您善良的洛辛安特,他似乎也被施了魔法,因为他如此忧郁和沮丧; —

and then we might try our chance in looking for adventures again; —
然后我们可以再次尝试寻找冒险的机会; —

and if we have no luck there will be time enough to go back to the cage; —
如果我们没有幸运的话,还有足够的时间回到笼子里; —

in which, on the faith of a good and loyal squire, I promise to shut myself up along with your worship, if so be you are so unfortunate, or I so stupid, as not to be able to carry out my plan.”
在这一点上,作为一个忠实的好侍从,我承诺将自己与您一起关在里面,如果您不幸,或者我太愚蠢,无法实现我的计划。”

“I am content to do as thou sayest, brother Sancho,” said Don Quixote, “and when thou seest an opportunity for effecting my release I will obey thee absolutely; —
“我愿意照你说的去做,桑丘兄弟,”堂吉诃德说,“当你看到解救我的机会时,我将绝对服从于你; —

but thou wilt see, Sancho, how mistaken thou art in thy conception of my misfortune.”
但是你会看到,桑丘,你对我的不幸的看法是多么错误的。

The knight-errant and the ill-errant squire kept up their conversation till they reached the place where the curate, the canon, and the barber, who had already dismounted, were waiting for them. —
骑士和不幸的侍从继续交谈,直到他们到达牧师、教士和理发师已经下马等候他们的地方。 —

The carter at once unyoked the oxen and left them to roam at large about the pleasant green spot, the freshness of which seemed to invite, not enchanted people like Don Quixote, but wide-awake, sensible folk like his squire, who begged the curate to allow his master to leave the cage for a little; —
车夫立刻拴下牛,让它们在这个宜人的绿地上自由地游荡,这片清新的地方似乎吸引着桑丘这样清醒的人,而不是像堂吉诃德这样的陶醉的人,桑丘请求牧师让他的主人出来呼吸一下空气; —

for if they did not let him out, the prison might not be as clean as the propriety of such a gentleman as his master required. —
因为如果他们不放他出来,监狱可能不会如他的主人这样的绅士所要求的那样干净。 —

The curate understood him, and said he would very gladly comply with his request, only that he feared his master, finding himself at liberty, would take to his old courses and make off where nobody could ever find him again.
牧师理解了他,并说他非常乐意遵从他的请求,只是他怕他的主人一旦找到自由,就会恢复他以前的行为并脱逃,使谁也不能再找到他。

“I will answer for his not running away,” said Sancho.
“我保证他不会逃跑”,桑丘说。

“And I also,” said the canon, “especially if he gives me his word as a knight not to leave us without our consent.”
“我也是”,牧师说,“尤其是如果他发誓作为骑士不在没有我们同意的情况下离开我们。”

Don Quixote, who was listening to all this, said, “I give it; —
堂吉诃德,倾听着这一切,说:“我答应; —

— moreover one who is enchanted as I am cannot do as he likes with himself; —
—— 况且一个像我这样被施了魔法的人不能随心所欲; —

for he who had enchanted him could prevent his moving from one place for three ages, and if he attempted to escape would bring him back flying.” —
因为施魔法的人可以阻止他在三个时代内从一个地方移动,如果他试图逃跑,就会飞回来。” —

— And that being so, they might as well release him, particularly as it would be to the advantage of all; —
—— 既然如此,他们可能想放他出来,尤其因为这对所有人都有利; —

for, if they did not let him out, he protested he would be unable to avoid offending their nostrils unless they kept their distance.
因为如果他们不放他出来,他发誓除非他们保持距离,否则他将无法避免伤害他们的鼻子。

The canon took his hand, tied together as they both were, and on his word and promise they unbound him, and rejoiced beyond measure he was to find himself out of the cage. —
牧师握住他们两人捆在一起的双手,他们解开了捆绑,而他发现自己走出笼子时高兴无比。 —

The first thing he did was to stretch himself all over, and then he went to where Rocinante was standing and giving him a couple of slaps on the haunches said, “I still trust in God and in his blessed mother, O flower and mirror of steeds, that we shall soon see ourselves, both of us, as we wish to be, thou with thy master on thy back, and I mounted upon thee, following the calling for which God sent me into the world. —
他做的第一件事是伸展自己的全身,然后他走到罗西南特的身边,拍了它的臀部说:“我仍然信任上帝和他祝福的母亲,骏马之花和镜子,我们很快会如我们所愿地看到自己,你背着你的主人,我骑在你上面,跟随上帝派遣我进入这个世界的使命。 —

” And so saying, accompanied by Sancho, he withdrew to a retired spot, from which he came back much relieved and more eager than ever to put his squire’s scheme into execution.
”说着,他和桑丘一起退到一个僻静的地方,回来时感到宽慰许多,并比以往更急于执行他的侍从的计划。

The canon gazed at him, wondering at the extraordinary nature of his madness, and that in all his remarks and replies he should show such excellent sense, and only lose his stirrups, as has been already said, when the subject of chivalry was broached. —
圣职者注视着他,惊讶于他疯狂的特性,以及在所有的言论和回答中都展现出非凡的理智,只有在说到骑士精神的时候才失去平衡,正如已经提到的那样。 —

And so, moved by compassion, he said to him, as they all sat on the green grass awaiting the arrival of the provisions:
因此,出于怜悯之心,他对他说,当他们都坐在绿草地上等待食物到来时:

“Is it possible, gentle sir, that the nauseous and idle reading of books of chivalry can have had such an effect on your worship as to upset your reason so that you fancy yourself enchanted, and the like, all as far from the truth as falsehood itself is? —
“亲爱的先生,这可能吗,轻视和无聊地阅读骑士小说书籍会对您产生如此影响,以至于扰乱您的理智,让您自以为被施了魔法之类的东西,这与事实实在相去甚远? —

How can there be any human understanding that can persuade itself there ever was all that infinity of Amadises in the world, or all that multitude of famous knights, all those emperors of Trebizond, all those Felixmartes of Hircania, all those palfreys, and damsels-errant, and serpents, and monsters, and giants, and marvellous adventures, and enchantments of every kind, and battles, and prodigious encounters, splendid costumes, love-sick princesses, squires made counts, droll dwarfs, love letters, billings and cooings, swashbuckler women, and, in a word, all that nonsense the books of chivalry contain? —
怎么会有任何人类的理解力能够使自己相信,世界上曾经有过那么多不朽的阿马迪斯,那许多著名的骑士,所有那些特雷比松的皇帝,所有那些西哈尼亚的费利克斯马泰,那些骏马,出征的少女,巨蛇,怪兽,巨人,各种神奇的冒险,巫术,战斗,惊人的对决,华丽的服装,痴情的公主,从侍者变成伯爵,卖弄风骚的女人们,总之,骑士小说书籍里包含的所有那些无稽之谈? —

For myself, I can only say that when I read them, so long as I do not stop to think that they are all lies and frivolity, they give me a certain amount of pleasure; —
对我自己而言,我只能说,当我阅读它们时,只要我没有停下来想到它们全是谎言和轻佻时,它们给我带来了一些乐趣; —

but when I come to consider what they are, I fling the very best of them at the wall, and would fling it into the fire if there were one at hand, as richly deserving such punishment as cheats and impostors out of the range of ordinary toleration, and as founders of new sects and modes of life, and teachers that lead the ignorant public to believe and accept as truth all the folly they contain. —
但当我开始思考它们的本质时,我将最好的一本扔向墙壁,如果附近有火的话,我会将它扔进火里,因为这么丰富地受到惩罚,就像作弊者和骗子一样远离正常的忍耐范围,就像新的宗教和生活方式的创始人,是那些教导无知大众相信并接受所有它们包含的愚蠢的人。 —

And such is their audacity, they even dare to unsettle the wits of gentlemen of birth and intelligence, as is shown plainly by the way they have served your worship, when they have brought you to such a pass that you have to be shut up in a cage and carried on an ox-cart as one would carry a lion or a tiger from place to place to make money by showing it. —
并以其大胆,他们甚至敢使有品位和智慧的绅士迷惑,正如他们如何明显地伤害了您的尊严,他们带您走到了这一步,以至于您必须被关在笼子里,并像搬运狮子或老虎一样被放在牛车上,以此来赚钱展示。 —

Come, Senor Don Quixote, have some compassion for yourself, return to the bosom of common sense, and make use of the liberal share of it that heaven has been pleased to bestow upon you, employing your abundant gifts of mind in some other reading that may serve to benefit your conscience and add to your honour. —
快点,唐·吉诃德先生,对自己有点同情心,回到常识的怀抱,利用上天赐予您丰沛的心智,用其中丰富的智慧在其他能够造福您的良好读物中,增长您的荣誉。 —

And if, still led away by your natural bent, you desire to read books of achievements and of chivalry, read the Book of Judges in the Holy Scriptures, for there you will find grand reality, and deeds as true as they are heroic. —
而如果,仍然被您的天性引导着,您想阅读战绩和骑士小说书籍,那就读读《圣经》中的法官记,因为您会在那里找到真实的壮举,和真实如英雄般的行为。 —

Lusitania had a Viriatus, Rome a Caesar, Carthage a Hannibal, Greece an Alexander, Castile a Count Fernan Gonzalez, Valencia a Cid, Andalusia a Gonzalo Fernandez, Estremadura a Diego Garcia de Paredes, Jerez a Garci Perez de Vargas, Toledo a Garcilaso, Seville a Don Manuel de Leon, to read of whose valiant deeds will entertain and instruct the loftiest minds and fill them with delight and wonder. —
卢西塔尼亚有维里阿图斯,罗马有凯撒,迦太基有汉尼拔,希腊有亚历山大,卡斯蒂利亚有费尔南冈萨雷斯伯爵,瓦伦西亚有西德,安达卢西亚有冈萨洛·费尔南德斯,埃斯特雷马杜拉有迭戈·加西亚·德·帕雷德斯,赫雷斯有加尔西·佩雷斯·德·巴尔加斯,托莱多有加西拉索,塞维利亚有曼努埃尔·德·莱昂,阅读这些英勇事迹将使高尚的思想充满娱乐和指导,并使他们充满愉快和惊奇。 —

Here, Senor Don Quixote, will be reading worthy of your sound understanding; —
唐吉诃德先生,这里将会有值得您理解的阅读; —

from which you will rise learned in history, in love with virtue, strengthened in goodness, improved in manners, brave without rashness, prudent without cowardice; —
从中您将学到历史,爱上美德,增强善良,改善礼仪,勇敢而非轻率,谨慎而非胆怯; —

and all to the honour of God, your own advantage and the glory of La Mancha, whence, I am informed, your worship derives your birth.”
这都是为了上帝的荣耀,您自己的利益以及拉曼查的荣耀,我听说您的尊称来自那里。”

Don Quixote listened with the greatest attention to the canon’s words, and when he found he had finished, after regarding him for some time, he replied to him:
唐吉诃德非常认真地听着经师的话,当他发现他已讲完后,他盯着他看了一会儿,然后回答道:

“It appears to me, gentle sir, that your worship’s discourse is intended to persuade me that there never were any knights-errant in the world, and that all the books of chivalry are false, lying, mischievous and useless to the State, and that I have done wrong in reading them, and worse in believing them, and still worse in imitating them, when I undertook to follow the arduous calling of knight-errantry which they set forth; —
“看来,温和的先生,您的话是想说服我世界上从未有过冒险骑士,所有骑士小说都是虚假的、谎言的、有害的、对国家无益的,我读它们是错误的,相信它们是更糟的,模仿它们更糟,当我决定追随它们所描绘的冒险骑士这一艰巨职业时; —

for you deny that there ever were Amadises of Gaul or of Greece, or any other of the knights of whom the books are full.”
因为您否认有过高卡尔葛法国或希腊,或任何其他充满书籍的骑士。”

“It is all exactly as you state it,” said the canon; —
“正是您所陈述的一切,”经师说; —

to which Don Quixote returned, “You also went on to say that books of this kind had done me much harm, inasmuch as they had upset my senses, and shut me up in a cage, and that it would be better for me to reform and change my studies, and read other truer books which would afford more pleasure and instruction.”
唐吉诃德回答,“您还继续说这类书给我带来了很大危害,因为它们扰乱了我的感官,并将我困在了囚笼中,对我来说更好的是改革自己、改变学习,阅读其他更真实的书籍,这些书籍将带来更多乐趣和教导。”

“Just so,” said the canon.
“就是这样,”经师说道。

“Well then,” returned Don Quixote, “to my mind it is you who are the one that is out of his wits and enchanted, as you have ventured to utter such blasphemies against a thing so universally acknowledged and accepted as true that whoever denies it, as you do, deserves the same punishment which you say you inflict on the books that irritate you when you read them. —
“好吧,”唐吉诃德回答说,“在我看来,你才是那个发疯和被施了魔法的人,因为你冒犯诸如此类如此广泛被认可和接受为真实的事情,任何否认它的人,如同你所做的那样,都应该受到你说你在读时激怒你的书籍所受的惩罚。 —

For to try to persuade anybody that Amadis, and all the other knights-adventurers with whom the books are filled, never existed, would be like trying to persuade him that the sun does not yield light, or ice cold, or earth nourishment. —
因为尝试说服别人阿玛迪斯和所有其他骑士冒险者从未存在,那就像试图说服他太阳不发光,或冰不冷,或土地不滋养的。 —

What wit in the world can persuade another that the story of the Princess Floripes and Guy of Burgundy is not true, or that of Fierabras and the bridge of Mantible, which happened in the time of Charlemagne? —
世界上哪种智慧能够说服另一个人弗洛里普斯公主和布尔戈尼亚的盖伊的故事不是真实的,或者费拉布拉斯和曼蒂布尔桥的故事,发生在查理曼时代? —

For by all that is good it is as true as that it is daylight now; —
因为善良的一切都和这是白天一样真实; —

and if it be a lie, it must be a lie too that there was a Hector, or Achilles, or Trojan war, or Twelve Peers of France, or Arthur of England, who still lives changed into a raven, and is unceasingly looked for in his kingdom. —
如果这是谎言,那么还必须是关于赫克托尔、阿喀琉斯、特洛伊战争、法国的十二位贵族或英格兰的亚瑟王的事迹也是谎言;亚瑟王已经变成乌鸦,人们仍在不断地期待着他在他的王国中重新出现。 —

One might just as well try to make out that the history of Guarino Mezquino, or of the quest of the Holy Grail, is false, or that the loves of Tristram and the Queen Yseult are apocryphal, as well as those of Guinevere and Lancelot, when there are persons who can almost remember having seen the Dame Quintanona, who was the best cupbearer in Great Britain. —
人们可能会说瓜里诺·梅斯奎诺的故事是虚构的,或者亦如“圣杯探寻”一样是虚构的,特里斯坦和伊苏尔特女王的爱情是虚构的,还有吉娜维芙和兰斯洛特的爱情;但我们不能忽视那些几乎记得曾见过最好的大不列颠女勋爵夸因塔诺娜的人。 —

And so true is this, that I recollect a grandmother of mine on the father’s side, whenever she saw any dame in a venerable hood, used to say to me, ‘Grandson, that one is like Dame Quintanona,’ from which I conclude that she must have known her, or at least had managed to see some portrait of her. —
因此这是真实的,我记得我母亲的母亲说道,“孙子,那位女士就像夸因塔诺娜女士一样”,由此可以推断她一定认识这位女士,或者至少设法看过一些她的画像。 —

Then who can deny that the story of Pierres and the fair Magalona is true, when even to this day may be seen in the king’s armoury the pin with which the valiant Pierres guided the wooden horse he rode through the air, and it is a trifle bigger than the pole of a cart? —
那么谁能否认皮耶尔和美丽的玛加洛娜的故事是真实的,当在国王的军械库里仍然能看到这位勇敢的皮耶尔用来引导他骑着的飞马的大头针,它比一根大车辕还要大一点? —

And alongside of the pin is Babieca’s saddle, and at Roncesvalles there is Roland’s horn, as large as a large beam; —
在这根大头针旁边是巴比耶卡的鞍子,在龙塞瓦莱还有罗兰的号角,如同一根大横梁; —

whence we may infer that there were Twelve Peers, and a Pierres, and a Cid, and other knights like them, of the sort people commonly call adventurers. —
我们可以推断出至少有十二位贵族,有皮耶尔、西德和其他像他们一样被人们普遍称为冒险家的骑士。 —

Or perhaps I shall be told, too, that there was no such knight-errant as the valiant Lusitanian Juan de Merlo, who went to Burgundy and in the city of Arras fought with the famous lord of Charny, Mosen Pierres by name, and afterwards in the city of Basle with Mosen Enrique de Remesten, coming out of both encounters covered with fame and honour; —
或者我也会被告知西班牙勇士胜利者洛西坦胡安·德·默罗这样的骑士-巡游者是不存在的,他前往勃艮第,在阿拉斯市与著名的夏尔尼勋爵莫森·皮耶尔进行了战斗,之后在巴塞尔市与莫森·恩里克·德·雷梅斯滕战斗,在两次交锋中赢得了名誉和荣誉; —

or adventures and challenges achieved and delivered, also in Burgundy, by the valiant Spaniards Pedro Barba and Gutierre Quixada (of whose family I come in the direct male line), when they vanquished the sons of the Count of San Polo. I shall be told, too, that Don Fernando de Guevara did not go in quest of adventures to Germany, where he engaged in combat with Micer George, a knight of the house of the Duke of Austria. —
或者在勃艮第,也有像佩德罗·巴尔巴和古铁雷·奎辛纳这样的西班牙英勇骑士,他们在圣波洛伯爵的儿子们面前取得了胜利;我将被告知费尔南多·德·盖瓦拉并没有前往德国寻求冒险,与奥地利公爵家族的骑士米塞尔·乔治进行战斗。 —

I shall be told that the jousts of Suero de Quinones, him of the ‘Paso,’ and the emprise of Mosen Luis de Falces against the Castilian knight, Don Gonzalo de Guzman, were mere mockeries; —
我将会被告知吉隆恩苏埃罗的骑士赛以及莫森·路易斯·德·法尔塞斯对阵卡斯蒂利亚骑士冈萨洛·德·古兹曼的壮举是纯粹的戏谑; —

as well as many other achievements of Christian knights of these and foreign realms, which are so authentic and true, that, I repeat, he who denies them must be totally wanting in reason and good sense.”
以及基督教骑士们在国内外所取得的许多壮举是如此真实和可靠,以至于,我再次重申,否定它们的人必定是缺乏理性和常识的。

The canon was amazed to hear the medley of truth and fiction Don Quixote uttered, and to see how well acquainted he was with everything relating or belonging to the achievements of his knight-errantry; —
这位牧师对唐吉诃德所说的真实和虚构的混杂感到惊讶,他对骑士-巡游者的一切事迹和成就如此了解; —

so he said in reply:
于是他回答道:

“I cannot deny, Senor Don Quixote, that there is some truth in what you say, especially as regards the Spanish knights-errant; —
“我不能否认,唐吉诃德先生,你所说的有些是真实的,特别是关于西班牙的骑士-巡游者;” —

and I am willing to grant too that the Twelve Peers of France existed, but I am not disposed to believe that they did all the things that the Archbishop Turpin relates of them. —
我愿意承认法兰西的十二个贵胄存在,但我不倄意相信大主教图尔平所记述的一切事迹。 —

For the truth of the matter is they were knights chosen by the kings of France, and called ‘Peers’ because they were all equal in worth, rank and prowess (at least if they were not they ought to have been), and it was a kind of religious order like those of Santiago and Calatrava in the present day, in which it is assumed that those who take it are valiant knights of distinction and good birth; —
事实上,这些骑士是法国国王选择的,被称为“贵胄”,因为他们在价值、地位和英勇方面都是平等的(至少如果他们不是,他们应该是);这是一种宗教秩序,类似于现今的圣地亚哥和卡拉瓦拉,人们认为加入者是杰出的骑士,出身良好。 —

and just as we say now a Knight of St. John, or of Alcantara, they used to say then a Knight of the Twelve Peers, because twelve equals were chosen for that military order. —
正如我们现在说一位圣约翰骑士或一位阿尔坎塔拉骑士,那时的人们会说十二贵胄骑士,因为选择了十二个平等的人来组建这个武装秩序。 —

That there was a Cid, as well as a Bernardo del Carpio, there can be no doubt; —
有一个西德,还有一个贝纳多·德尔·卡尔皮奥,这是毫无疑问的; —

but that they did the deeds people say they did, I hold to be very doubtful. —
但是他们是否实现了人们说他们实现的壮举,我持怀疑态度。 —

In that other matter of the pin of Count Pierres that you speak of, and say is near Babieca’s saddle in the Armoury, I confess my sin; —
至于你提到的皮埃尔斯伯爵的别针这件事,你说在军械库里靠近巴比卡的鞍下,我承认我的错误; —

for I am either so stupid or so short-sighted, that, though I have seen the saddle, I have never been able to see the pin, in spite of it being as big as your worship says it is.”
因为我无论是愚笨还是目力短浅,虽然我看见过鞍,却从未看见过别针,尽管您说它像您亲自这么大。”

“For all that it is there, without any manner of doubt,” said Don Quixote; —
“无疑是在那里的,”唐·吉拉多回答, —

“and more by token they say it is inclosed in a sheath of cowhide to keep it from rusting.”
“更确切地说,人们说它被装在一件牛皮套中以防生锈。”

“All that may be,” replied the canon; —
“一切也许如此,”教士回答; —

“but, by the orders I have received, I do not remember seeing it. —
“但根据我接收到的指示,我不记得看到过。 —

However, granting it is there, that is no reason why I am bound to believe the stories of all those Amadises and of all that multitude of knights they tell us about, nor is it reasonable that a man like your worship, so worthy, and with so many good qualities, and endowed with such a good understanding, should allow himself to be persuaded that such wild crazy things as are written in those absurd books of chivalry are really true.”
无论如何,即使有,这并不意味着我必须相信所有那些阿马迪斯和所有那种我们所听说的骑士的故事,也不合理,像尊贵的您这样有德行、具有许多优秀品质、拥有良好理解力的人,会允许自己相信那些骑士小说书中写的如此荒唐疯狂的事情是真实的。”