Just at that instant the landlord, who was standing at the gate of the inn, exclaimed, “Here comes a fine troop of guests; —
正在这时,站在客栈大门口的店主喊道:“这里来了一群不错的客人; —

if they stop here we may say gaudeamus.”
如果他们在这里停下来,我们就可以说gaudeamus。”

“What are they?” said Cardenio.
“他们是谁?” 卡登尼奥问道。

“Four men,” said the landlord, “riding a la jineta, with lances and bucklers, and all with black veils, and with them there is a woman in white on a side-saddle, whose face is also veiled, and two attendants on foot.”
“有四个人,”店主说,“骑着拉希内塔风格的马,手持长矛和圆盾,全都蒙着黑色面纱,还有一个穿着白色衣服的女人,骑在鞍座上,脸上也蒙着面纱,还有两个步行的仆人”。

“Are they very near?” said the curate.
“他们离得很近吗?”牧师问道。

“So near,” answered the landlord, “that here they come.”
“是的,”店主回答说,“就在这时他们走过来了”。

Hearing this Dorothea covered her face, and Cardenio retreated into Don Quixote’s room, and they hardly had time to do so before the whole party the host had described entered the inn, and the four that were on horseback, who were of highbred appearance and bearing, dismounted, and came forward to take down the woman who rode on the side-saddle, and one of them taking her in his arms placed her in a chair that stood at the entrance of the room where Cardenio had hidden himself. —
听到这个消息,多萝西亚遮住了脸,卡登尼奥退到了唐·基奥说特的房间里,他们刚刚躲进去就见到店主描述的整个队伍进了客栈,其中那四个骑马的人,举止高雅,一同下马,走到那位骑在鞍座上的女人跟前,其中一人将她抱起放在一个椅子上,这椅子就在卡登尼奥藏身的房间入口处。 —

All this time neither she nor they had removed their veils or spoken a word, only on sitting down on the chair the woman gave a deep sigh and let her arms fall like one that was ill and weak. —
这段时间里,她和他们都没有揭开面纱或说一句话,只是坐在椅子上的那位女人深深地叹了口气,让胳膊垂下,像是一个病弱的人。 —

The attendants on foot then led the horses away to the stable. —
此时,从者们把马带到马厩。 —

Observing this the curate, curious to know who these people in such a dress and preserving such silence were, went to where the servants were standing and put the question to one of them, who answered him.
牧师看到这一幕,对这些身穿这种服装、保持沉默的人感到好奇,于是走到仆人们站着的地方问了一个,得到了回答。

“Faith, sir, I cannot tell you who they are, I only know they seem to be people of distinction, particularly he who advanced to take the lady you saw in his arms; —
“啊,先生,我真的不知道他们是谁,我只知道他们似乎是很有地位的人物,尤其是那个过去抱起你看到的女士的人; —

and I say so because all the rest show him respect, and nothing is done except what he directs and orders.”
我这么说是因为其他人都对他表示尊重,除了他指导和命令的事情外,没有别的活动。”

“And the lady, who is she?” asked the curate.
“那位女士,她是谁?”牧师问道。

“That I cannot tell you either,” said the servant, “for I have not seen her face all the way: —
“这我也说不上来,”仆人说,“因为一路上我都没见过她的脸: —

I have indeed heard her sigh many times and utter such groans that she seems to be giving up the ghost every time; —
我听到她好多次叹气和发出那样的呻吟声,仿佛每次她都快要断气了; —

but it is no wonder if we do not know more than we have told you, as my comrade and I have only been in their company two days, for having met us on the road they begged and persuaded us to accompany them to Andalusia, promising to pay us well.”
但我们告诉您的不多也就不足为奇了,因为我和同伴只和他们在一起两天,他们在路上遇见我们,恳求说服我们陪同他们去安达卢西亚,答应会付给我们好的报酬。

“And have you heard any of them called by his name?” asked the curate.
“你有听到他们中有人被称呼过名字吗?”牧师问道。

“No, indeed,” replied the servant; “they all preserve a marvellous silence on the road, for not a sound is to be heard among them except the poor lady’s sighs and sobs, which make us pity her; —
“没有,的确没有,”仆人回答说,“他们在路上保持着惊人的沉默,除了可怜的女士的叹息和哭泣声外,其他声音都听不到;可怜的女士的悲叹声让我们同情她; —

and we feel sure that wherever it is she is going, it is against her will, and as far as one can judge from her dress she is a nun or, what is more likely, about to become one; —
我们确信不管她要去哪里,都是违背她的意愿的,从她的穿着来看,她可能是一名修女,或更有可能的是,即将成为修女; —

and perhaps it is because taking the vows is not of her own free will, that she is so unhappy as she seems to be.”
或许正因为她入教不是自愿的,她才如此不开心。”

“That may well be,” said the curate, and leaving them he returned to where Dorothea was, who, hearing the veiled lady sigh, moved by natural compassion drew near to her and said, “What are you suffering from, senora? —
“很可能,”牧师说着,然后离开他们,回到朵露西雅身边,听到面纱女士叹息,出于天生的同情,朵露西雅走近她,说:“女士,您在受什么苦? —

If it be anything that women are accustomed and know how to relieve, I offer you my services with all my heart.”
如果是些女人习惯并懂得缓解的事情,我愿意全心全意提供我的服务。”

To this the unhappy lady made no reply; and though Dorothea repeated her offers more earnestly she still kept silence, until the gentleman with the veil, who, the servant said, was obeyed by the rest, approached and said to Dorothea, “Do not give yourself the trouble, senora, of making any offers to that woman, for it is her way to give no thanks for anything that is done for her; —
这位不幸的女士没有回应;尽管多罗西亚更加热情地重复她的提议,她依然保持沉默,直到那位戴面纱的绅士走近,并对多罗西亚说:“不必费心,夫人,向那位女士提出任何帮助,因为她从不对为她所做的任何事表示感谢; —

and do not try to make her answer unless you want to hear some lie from her lips.”
如果你不想听到她从嘴里说出的谎言,就不要试图让她回答。”

“I have never told a lie,” was the immediate reply of her who had been silent until now; —
“我从来没有说过谎言,”这位一直沉默的女士立即回答道; —

“on the contrary, it is because I am so truthful and so ignorant of lying devices that I am now in this miserable condition; —
“相反,我之所以处于这种悲惨境地,是因为我如此真诚,对撒谎的诡计一窍不通; —

and this I call you yourself to witness, for it is my unstained truth that has made you false and a liar.”
我呼唤你亲自作证,因为是我的纯真之言让你变得虚假且说谎。”

Cardenio heard these words clearly and distinctly, being quite close to the speaker, for there was only the door of Don Quixote’s room between them, and the instant he did so, uttering a loud exclamation he cried, “Good God! —
卡登尼奥清晰地听到这些话,因为他就在说话者旁边,他们之间只隔着堂吉诃德房间的门。听到后,他大声呼喊:“天啊! —

what is this I hear? What voice is this that has reached my ears? —
我听到了什么声音?这是谁的声音? —

” Startled at the voice the lady turned her head; —
” 女士被声音吓到,转过身来; —

and not seeing the speaker she stood up and attempted to enter the room; —
她没有看到说话者,站起来想要进房间; —

observing which the gentleman held her back, preventing her from moving a step. —
观察到这一幕,绅士抓住她,阻止她前进一步。 —

In her agitation and sudden movement the silk with which she had covered her face fell off and disclosed a countenance of incomparable and marvellous beauty, but pale and terrified; —
在她的激动和突然的动作中,她脱下的丝巾露出了一张无与伦比、惊人的美丽脸庞,却苍白而惊恐; —

for she kept turning her eyes, everywhere she could direct her gaze, with an eagerness that made her look as if she had lost her senses, and so marked that it excited the pity of Dorothea and all who beheld her, though they knew not what caused it. —
她眼睛四处张望,充满了古怪的热切,使她看起来就像失去了理智,这种激动让多罗西亚和所有目睹者都为之感到怜悯,尽管他们不知道是什么原因引起的。 —

The gentleman grasped her firmly by the shoulders, and being so fully occupied with holding her back, he was unable to put a hand to his veil which was falling off, as it did at length entirely, and Dorothea, who was holding the lady in her arms, raising her eyes saw that he who likewise held her was her husband, Don Fernando. —
绅士牢牢地按住了她的肩膀,全神贯注地抵制她的挣扎,无暇纠正即将滑落的面纱,最终完全脱落。多罗西亚托着这位女士,抬起眼睛,看到同样牵着她的是她的丈夫费尔南多。 —

The instant she recognised him, with a prolonged plaintive cry drawn from the depths of her heart, she fell backwards fainting, and but for the barber being close by to catch her in his arms, she would have fallen completely to the ground. —
她认出费尔南多的瞬间,从内心深处发出一声哀怨的长叹,她晕倒在后退,如果不是理发师在旁边及时接住她,她就会完全摔倒在地上。 —

The curate at once hastened to uncover her face and throw water on it, and as he did so Don Fernando, for he it was who held the other in his arms, recognised her and stood as if death-stricken by the sight; —
牧师立刻赶紧揭开她的脸并往上洒水,与此同时,费尔南多,也就是抱着她的人,认出了她,看到她的样子,仿佛被雷击般呆立不动; —

not, however, relaxing his grasp of Luscinda, for it was she that was struggling to release herself from his hold, having recognised Cardenio by his voice, as he had recognised her. —
然而,卢辛达并没有放松对卡登尼奥的掌控,因为她正努力挣脱他的怀抱,她通过声音已经认出了卡登尼奥,就像他通过声音认出了她一样。 —

Cardenio also heard Dorothea’s cry as she fell fainting, and imagining that it came from his Luscinda burst forth in terror from the room, and the first thing he saw was Don Fernando with Luscinda in his arms. —
卡登尼奥也听到多罗西亚昏倒时的呼喊声,以为是自己的卢辛达在呼叫,因恐惧从房间中惊恐地冲了出去,首先看到的是费尔南多抱着卢辛达。 —

Don Fernando, too, knew Cardenio at once; —
费尔南多也立刻认出了卡登尼奥; —

and all three, Luscinda, Cardenio, and Dorothea, stood in silent amazement scarcely knowing what had happened to them.
卢辛达、卡登尼奥和多罗西亚三人站在一起,静静地惊讶着,几乎不知道发生了什么。

They gazed at one another without speaking, Dorothea at Don Fernando, Don Fernando at Cardenio, Cardenio at Luscinda, and Luscinda at Cardenio. —
他们相互凝视着,多罗西亚看着费尔南多,费尔南多看着卡登尼奥,卡登尼奥看着卢辛达,卢辛达看着卡登尼奥。 —

The first to break silence was Luscinda, who thus addressed Don Fernando: —
首先打破沉默的是卢辛达,她这样对费尔南多说: —

“Leave me, Senor Don Fernando, for the sake of what you owe to yourself; —
“请离开我,费尔南多先生,出于您对自己的责任; —

if no other reason will induce you, leave me to cling to the wall of which I am the ivy, to the support from which neither your importunities, nor your threats, nor your promises, nor your gifts have been able to detach me. —
即使没有其他的原因能够说服您,也请您离开我,让我紧贴我所依靠的那面墙,无论您的哀求、威胁、承诺还是礼物都无法将我与之分开。 —

See how Heaven, by ways strange and hidden from our sight, has brought me face to face with my true husband; —
看看天意如何以我们看不见的奇妙而隐蔽的方式让我与我的真正丈夫面对面; —

and well you know by dear-bought experience that death alone will be able to efface him from my memory. —
您深知通过昂贵的经历,只有死亡才能从我的记忆中抹去他。 —

May this plain declaration, then, lead you, as you can do nothing else, to turn your love into rage, your affection into resentment, and so to take my life; —
那么,请让这明确的宣言引导您将您的爱转变为愤怒,您的感情转变为怨恨,从而结束我的生命; —

for if I yield it up in the presence of my beloved husband I count it well bestowed; —
因为如果我在我敬爱的丈夫面前献出生命,我认为这是值得的; —

it may be by my death he will be convinced that I kept my faith to him to the last moment of life.”
也许通过我的死亡,他会相信我对他忠贞不渝,直到生命的最后一刻。”

Meanwhile Dorothea had come to herself, and had heard Luscinda’s words, by means of which she divined who she was; —
同时,多罗西亚已经清醒过来,听到了卢辛达的话,从中猜出了她的身份; —

but seeing that Don Fernando did not yet release her or reply to her, summoning up her resolution as well as she could she rose and knelt at his feet, and with a flood of bright and touching tears addressed him thus:
但看到费尔南多仍未放开她或回答她,她尽力鼓起勇气,站起来跪在他的脚边,泪如泉涌,感情动人地对他说:

“If, my lord, the beams of that sun that thou holdest eclipsed in thine arms did not dazzle and rob thine eyes of sight thou wouldst have seen by this time that she who kneels at thy feet is, so long as thou wilt have it so, the unhappy and unfortunate Dorothea. —
“如果,我主,那位你用双臂遮蔽的太阳光芒没有让你目盲,则你现在应该已经看到,跪在你脚下的这个人就是,只要你愿意,就是那个不幸的和倒霉的多洛西亚。 —

I am that lowly peasant girl whom thou in thy goodness or for thy pleasure wouldst raise high enough to call herself thine; —
我就是那个卑微的农家女孩,你出于慈悲或出于快意而让她尊贵到可以称呼自己为你的人; —

I am she who in the seclusion of innocence led a contented life until at the voice of thy importunity, and thy true and tender passion, as it seemed, she opened the gates of her modesty and surrendered to thee the keys of her liberty; —
我就是那个在清白之中过着满足生活的女孩,直到在你的恳求和真挚深情的声音下,她好像敞开了贞操的大门,把自由的钥匙交给了你; —

a gift received by thee but thanklessly, as is clearly shown by my forced retreat to the place where thou dost find me, and by thy appearance under the circumstances in which I see thee. —
一个你毫无感激地接受的礼物,正如我现在所处的地方和你的状态所显示的那样。 —

Nevertheless, I would not have thee suppose that I have come here driven by my shame; —
然而,我不希望你认为我是因为羞愧才来这里; —

it is only grief and sorrow at seeing myself forgotten by thee that have led me. —
只是因为看到你已经把我忘记了,才导致了我的悲伤和痛苦。 —

It was thy will to make me thine, and thou didst so follow thy will, that now, even though thou repentest, thou canst not help being mine. —
你愿意让我成为你的,你也确实这样做了,现在即使你后悔,也挣脱不开成为我的命运。 —

Bethink thee, my lord, the unsurpassable affection I bear thee may compensate for the beauty and noble birth for which thou wouldst desert me. —
请想一想,我的无法超越的爱恋可以弥补你要抛弃我的美貌和高贵出身。 —

Thou canst not be the fair Luscinda’s because thou art mine, nor can she be thine because she is Cardenio’s ; —
你不能成为美丽的露辛达的,因为你是我的,她也不能成为你的,因为她是卡登尼奥的; —

and it will be easier, remember, to bend thy will to love one who adores thee, than to lead one to love thee who abhors thee now. —
记住,让一个崇拜你的人爱你要比让一个现在憎恶你的人爱你更容易。 —

Thou didst address thyself to my simplicity, thou didst lay siege to my virtue, thou wert not ignorant of my station, well dost thou know how I yielded wholly to thy will; —
你对我的简单才情、你对我的贞洁展开了追求,你也不是不知道我的身份,你清楚我是如何完全顺从你的意愿; —

there is no ground or reason for thee to plead deception, and if it be so, as it is, and if thou art a Christian as thou art a gentleman, why dost thou by such subterfuges put off making me as happy at last as thou didst at first? —
你无法借口欺骗,如果你是一个基督徒,那么为什么要设法拖延,不让我最终像最初那样幸福呢? —

And if thou wilt not have me for what I am, thy true and lawful wife, at least take and accept me as thy slave, for so long as I am thine I will count myself happy and fortunate. —
如果你不愿意因为我是你真正和合法的妻子而接受我,那至少接受我为奴隶,因为只要我是你的,我就会觉得幸福和幸运。 —

Do not by deserting me let my shame become the talk of the gossips in the streets; —
不要通过抛弃我让我的耻辱成为街头闲言碎语; —

make not the old age of my parents miserable; —
别让我父母的晚年悲惨。” —

for the loyal services they as faithful vassals have ever rendered thine are not deserving of such a return; —
作为忠诚的附庸一直以来为你提供过的效忠服务,这并不配得到这样的回报; —

and if thou thinkest it will debase thy blood to mingle it with mine, reflect that there is little or no nobility in the world that has not travelled the same road, and that in illustrious lineages it is not the woman’s blood that is of account; —
如果你认为与我的血液混合会贬低你的血统,请想一想世上几乎没有一个贵族家族不是经历同样道路的,在显赫的家族中,重要的不是女性的血统; —

and, moreover, that true nobility consists in virtue, and if thou art wanting in that, refusing me what in justice thou owest me, then even I have higher claims to nobility than thine. —
而且,真正的贵族品质在于美德,如果你缺乏这一点,拒绝我应得的东西,那么即使我比你拥有更高的贵族身份; —

To make an end, senor, these are my last words to thee: —
谢幕之际,阁下,这是我对你说的最后一句话: —

whether thou wilt, or wilt not, I am thy wife; —
无论你愿意还是不愿意,我是你的妻子; —

witness thy words, which must not and ought not to be false, if thou dost pride thyself on that for want of which thou scornest me; —
请回想起你所说的那些话,这些话不能够也不应该是虚假的,如果你因为没有而鄙视我而引以为豪; —

witness the pledge which thou didst give me, and witness Heaven, which thou thyself didst call to witness the promise thou hadst made me; —
请回想起你向我作出的承诺,请回想起你自己向天作证你所做的承诺; —

and if all this fail, thy own conscience will not fail to lift up its silent voice in the midst of all thy gaiety, and vindicate the truth of what I say and mar thy highest pleasure and enjoyment.”
如果以上一切都没有作用,你的良心也不会无声地唤起,在所有的欢愉之中显明我所说的事实,并破坏你最大的快乐与享受。

All this and more the injured Dorothea delivered with such earnest feeling and such tears that all present, even those who came with Don Fernando, were constrained to join her in them. —
所有这一切加上伤心的朵洛西娅用那样真挚的感情和眼泪发表出来,使所有在场的人,甚至那些随同费尔南多来的人,都不由自主地与她同情。 —

Don Fernando listened to her without replying, until, ceasing to speak, she gave way to such sobs and sighs that it must have been a heart of brass that was not softened by the sight of so great sorrow. —
费尔南多听她说完而不回答,直到她停止说话,忍不住发出如此悲哀的哭泣和叹息,所以任何人看到这么痛苦的一幕都必定会感到心软的。 —

Luscinda stood regarding her with no less compassion for her sufferings than admiration for her intelligence and beauty, and would have gone to her to say some words of comfort to her, but was prevented by Don Fernando’s grasp which held her fast. —
露西恩达对她的痛苦同情之情不亚于对她的聪明和美丽的赞叹之情,本想走上前去向她表示一些安慰的话,但被费尔南多的紧握阻止了。 —

He, overwhelmed with confusion and astonishment, after regarding Dorothea for some moments with a fixed gaze, opened his arms, and, releasing Luscinda, exclaimed:
被困于困惑和震惊当中的他睁大眼睛凝视朵洛西娅片刻后,张开双臂,放开露西恩达,喊道:

“Thou hast conquered, fair Dorothea, thou hast conquered, for it is impossible to have the heart to deny the united force of so many truths.”
“你胜利了,美丽的朵洛西娅,你胜利了,因为要否认这么多真理的共同力量是不可能的。”

Luscinda in her feebleness was on the point of falling to the ground when Don Fernando released her, but Cardenio, who stood near, having retreated behind Don Fernando to escape recognition, casting fear aside and regardless of what might happen, ran forward to support her, and said as he clasped her in his arms, “If Heaven in its compassion is willing to let thee rest at last, mistress of my heart, true, constant, and fair, nowhere canst thou rest more safely than in these arms that now receive thee, and received thee before when fortune permitted me to call thee mine.”
在她虚弱之际,露西恩达差点摔倒在地,费尔南多放开她后,窦生奥立即朝前跑去支撑她,并在抱住她时说道:“万一上天怜悯让你终于安息,我心中的主人,真实、忠诚、美丽的女士,你在任何地方都不会比这双现在接住你的胳膊有更安全的地方,也不会比此前当我命运让我称你为我的时候更安全。”

At these words Luscinda looked up at Cardenio, at first beginning to recognise him by his voice and then satisfying herself by her eyes that it was he, and hardly knowing what she did, and heedless of all considerations of decorum, she flung her arms around his neck and pressing her face close to his, said, “Yes, my dear lord, you are the true master of this your slave, even though adverse fate interpose again, and fresh dangers threaten this life that hangs on yours.”
听到这番话,卢辛达抬起头来看着卡登尼奥,起初通过他的声音开始认出他,然后通过视线确认是他,几乎不知道自己在做什么,无视一切礼仪,她纵身一跃,搂住他的脖颈,把脸贴近他的脸,说道:“是的,我亲爱的主人,你是这个奴隶的真正主人,即使逆命可能再次介入,新的危险可能威胁到依赖于你的这条生命。”

A strange sight was this for Don Fernando and those that stood around, filled with surprise at an incident so unlooked for. —
对于多明尼柯和周围看着这个意外情况的人们来说,这是一个奇异的景象,充满了惊奇。 —

Dorothea fancied that Don Fernando changed colour and looked as though he meant to take vengeance on Cardenio, for she observed him put his hand to his sword; —
多罗西娅觉得费尔南多的脸色好像变了,看起来似乎打算向卡登尼奥复仇,因为她注意到他把手放到了剑上; —

and the instant the idea struck her, with wonderful quickness she clasped him round the knees, and kissing them and holding him so as to prevent his moving, she said, while her tears continued to flow, “What is it thou wouldst do, my only refuge, in this unforeseen event? —
在她突然想到的瞬间,多罗西娅以异乎寻常的快速在他膝盖上环住,亲吻着他们,拉住他不让他动,她的眼泪继续流淌:“在这无法预料的情况下,你想做什么? —

Thou hast thy wife at thy feet, and she whom thou wouldst have for thy wife is in the arms of her husband: —
你已经抱着你的妻子,而你想要的妻子抱着她的丈夫: —

reflect whether it will be right for thee, whether it will be possible for thee to undo what Heaven has done, or whether it will be becoming in thee to seek to raise her to be thy mate who in spite of every obstacle, and strong in her truth and constancy, is before thine eyes, bathing with the tears of love the face and bosom of her lawful husband. —
请你思考是否对是你正确的,是否对你来说是否可能撤销上天所决定的一切,或者是否对你在她的丈夫面前这么强大的真诚和忠诚拥有权利提升她为你的妻子; —

For God’s sake I entreat of thee, for thine own I implore thee, let not this open manifestation rouse thy anger; —
我恳求你,请你不要因此公开示人激起你的愤怒; —

but rather so calm it as to allow these two lovers to live in peace and quiet without any interference from thee so long as Heaven permits them; —
相反,你应该冷静下来,让这两位恋人在上天允许的时间里平静地生活,不受任何干扰; —

and in so doing thou wilt prove the generosity of thy lofty noble spirit, and the world shall see that with thee reason has more influence than passion.”
如此做,你将证明你高尚的慷慨精神,让世人看到在你身上理智比激情更有影响力。

All the time Dorothea was speaking, Cardenio, though he held Luscinda in his arms, never took his eyes off Don Fernando, determined, if he saw him make any hostile movement, to try and defend himself and resist as best he could all who might assail him, though it should cost him his life. —
多罗西娅说话时,卡登尼奥虽然抱着卢辛达,但始终未将目光从费尔南多身上移开,一旦见到他采取任何敌对行动,他决心尽力保护自己,并抵抗所有可能袭击他的人,即使这会导致他失去生命。 —

But now Don Fernando’s friends, as well as the curate and the barber, who had been present all the while, not forgetting the worthy Sancho Panza, ran forward and gathered round Don Fernando, entreating him to have regard for the tears of Dorothea, and not suffer her reasonable hopes to be disappointed, since, as they firmly believed, what she said was but the truth; —
此刻,费尔南多的朋友们,以及一直在场的教士和理发师,也不忘可敬的桑丘·潘萨,纷纷上前围在费尔南多周围,恳求他注意多罗西娅的泪水,不要让她合理的希望落空,因为他们坚信,她所说的是事实; —

and bidding him observe that it was not, as it might seem, by accident, but by a special disposition of Providence that they had all met in a place where no one could have expected a meeting. —
教士要求他记住,这次相遇并非偶然,而是上天的特殊安排。 —

And the curate bade him remember that only death could part Luscinda from Cardenio; —
还说就算有什么剑把卢辛达和卡登尼奥分开,他们也会觉得死得很幸福; —

that even if some sword were to separate them they would think their death most happy; —
而且不论发生什么事,最终他们也只有死得很幸福。 —

and that in a case that admitted of no remedy his wisest course was, by conquering and putting a constraint upon himself, to show a generous mind, and of his own accord suffer these two to enjoy the happiness Heaven had granted them. —
在这种无法挽回的情况下,他最明智的做法是,通过征服并约束自己,展现出一个宽宏的心胸,自愿让这两个人享受上天赐予他们的幸福。 —

He bade him, too, turn his eyes upon the beauty of Dorothea and he would see that few if any could equal much less excel her; —
他还告诉他,要把目光投向多萝西亚的美丽,他会发现很少有人能够甚至更胜她; —

while to that beauty should be added her modesty and the surpassing love she bore him. —
而且,还有她的谦逊和对他的极度爱意。 —

But besides all this, he reminded him that if he prided himself on being a gentleman and a Christian, he could not do otherwise than keep his plighted word; —
但除此之外,他提醒他,如果他自认是绅士和基督徒,他不能别无选择,只能遵守他所许下的诺言; —

and that in doing so he would obey God and meet the approval of all sensible people, who know and recognised it to be the privilege of beauty, even in one of humble birth, provided virtue accompany it, to be able to raise itself to the level of any rank, without any slur upon him who places it upon an equality with himself; —
而且,当激情强势地显示自己时,只要没有罪恶参杂其中,那顺从它的人是无可被指责的。 —

and furthermore that when the potent sway of passion asserts itself, so long as there be no mixture of sin in it, he is not to be blamed who gives way to it.
简而言之,他们除此之外,还加上其他有力的观点,唆使邓·费尔南多那有着优良血统的男子汉心被触动,并接受了这个不容反驳的事实;

To be brief, they added to these such other forcible arguments that Don Fernando’s manly heart, being after all nourished by noble blood, was touched, and yielded to the truth which, even had he wished it, he could not gainsay; —
他表现出了自己的服从和接受了那些给予他的好建议,他低下头去拥抱多萝西亚,对她说:“起来,亲爱的女士,我心中深藏的东西不应该跪在我的脚下; —

and he showed his submission, and acceptance of the good advice that had been offered to him, by stooping down and embracing Dorothea, saying to her, “Rise, dear lady, it is not right that what I hold in my heart should be kneeling at my feet; —
如果直到现在我没有显示我所拥有的东西,这可能是上天的旨意,以便看到你爱我的恒久不变,我可能会学会像你所应得的那样珍惜你。 —

and if until now I have shown no sign of what I own, it may have been by Heaven’s decree in order that, seeing the constancy with which you love me, I may learn to value you as you deserve. —
我请求你的是,不要因我的过失和严重的错误责备我; —

What I entreat of you is that you reproach me not with my transgression and grievous wrong-doing; —
因为驱使我使你成为我的人的原因和力量也驱使我拼命反抗成为你的那个人; —

for the same cause and force that drove me to make you mine impelled me to struggle against being yours; —
转过头来看看现在幸福的卢西达的眼睛,你就会看到一切我的错误都有了借口: —

and to prove this, turn and look at the eyes of the now happy Luscinda, and you will see in them an excuse for all my errors: —
正如她已经找到并得到了她渴望的对象,我在你身上也找到了满足我所有愿望的所在,愿她与她的卡尔代尼奥过上安宁幸福的岁月,如同我跪下祈求上天允许我与我的多萝西亚共度的岁月; —

and as she has found and gained the object of her desires, and I have found in you what satisfies all my wishes, may she live in peace and contentment as many happy years with her Cardenio, as on my knees I pray Heaven to allow me to live with my Dorothea; —
”说完,他再次拥抱她,紧紧把脸贴在她的脸上,表达出如此深情,以至于他必须小心翼翼地不让泪水在所有人的面前证明他对她的爱和悔改。 —

” and with these words he once more embraced her and pressed his face to hers with so much tenderness that he had to take great heed to keep his tears from completing the proof of his love and repentance in the sight of all. —
卢西达、卡尔代尼奥和几乎所有的人都没有这样,因为他们流泪如注,有些是为了他们自己的幸福,有些是为了别人的幸福,人们会以为重大的不幸降临在他们身上。 —

Not so Luscinda, and Cardenio, and almost all the others, for they shed so many tears, some in their own happiness, some at that of the others, that one would have supposed a heavy calamity had fallen upon them all. —
没有邓费尔南多有血统,却被迫说,是,一切都很好,但他还是要生气,要奋起反抗。 —

Even Sancho Panza was weeping; though afterwards he said he only wept because he saw that Dorothea was not as he fancied the queen Micomicona, of whom he expected such great favours. —
甚至桑丘·潘萨也在哭泣;尽管后来他说他哭泣只是因为他发现多罗西亚并不是他幻想中希望获得巨大恩惠的米科米科那王后。 —

Their wonder as well as their weeping lasted some time, and then Cardenio and Luscinda went and fell on their knees before Don Fernando, returning him thanks for the favour he had rendered them in language so grateful that he knew not how to answer them, and raising them up embraced them with every mark of affection and courtesy.
他们的惊讶和哭泣持续了一段时间,然后卡登尼奥和卢西恩达跪在多恩·费尔南多面前,感激他对他们施以恩惠,表达的话语让人感激,他们自己也不知如何回答,将他们扶起来,拥抱他们, 表示出极大的爱和礼貌。

He then asked Dorothea how she had managed to reach a place so far removed from her own home, and she in a few fitting words told all that she had previously related to Cardenio, with which Don Fernando and his companions were so delighted that they wished the story had been longer; —
然后他问多罗西亚如何设法到达离她家那么遥远的地方,她用几句合适的话语简要地讲述了她之前向卡登尼奥所述的一切,多恩·费尔南多和他的同伴听了感到非常高兴,希望故事能更长一些; —

so charmingly did Dorothea describe her misadventures. —
这就是多罗西亚描述她的不幸经历是如此迷人。 —

When she had finished Don Fernando recounted what had befallen him in the city after he had found in Luscinda’s bosom the paper in which she declared that she was Cardenio’s wife, and never could be his. —
当她讲完后,多恩·费尔南多讲述了他在城市里发现卢西恩达怀中那张纸之后所遭遇的事情,纸上写着她是卡登尼奥的妻子,永远也不可能是他的。 —

He said he meant to kill her, and would have done so had he not been prevented by her parents, and that he quitted the house full of rage and shame, and resolved to avenge himself when a more convenient opportunity should offer. —
他说他想杀死她,如果不是她父母阻止了他,他本来就会这样做,他愤怒而羞愧离开家门,决心寻找一个更适合的机会报复。 —

The next day he learned that Luscinda had disappeared from her father’s house, and that no one could tell whither she had gone. —
第二天,他得知卢西恩达已经从她父亲家中消失,没有人知道她去了哪里。 —

Finally, at the end of some months he ascertained that she was in a convent and meant to remain there all the rest of her life, if she were not to share it with Cardenio; —
最后,在几个月的最后,他得知她在修道院里,如果不和卡登尼奥分享生活,她就打算在那里度过余生; —

and as soon as he had learned this, taking these three gentlemen as his companions, he arrived at the place where she was, but avoided speaking to her, fearing that if it were known he was there stricter precautions would be taken in the convent; —
他得知这一消息后,带着这三位绅士为伴,他抵达她所在的地方,但避免与她交谈,担心一旦知道他在那里,修道院会加强更严格的措施; —

and watching a time when the porter’s lodge was open he left two to guard the gate, and he and the other entered the convent in quest of Luscinda, whom they found in the cloisters in conversation with one of the nuns, and carrying her off without giving her time to resist, they reached a place with her where they provided themselves with what they required for taking her away; —
他们在看门人室门开放时进入修道院寻找卢西恩达,找到她在与一个修女交谈的回廊中,冒险将她抢走,没有给她反抗的机会,他们跟她到达一个地方,并为带她离开准备了需要的一切; —

all which they were able to do in complete safety, as the convent was in the country at a considerable distance from the city. —
一切都能够在完全安全中完成,因为修道院离城市相当远。 —

He added that when Luscinda found herself in his power she lost all consciousness, and after returning to herself did nothing but weep and sigh without speaking a word; —
他还补充说,当卢西恩达发现自己被他控制时,她失去了所有的意识,醒来后除了哭泣和叹息,一句话都没有说; —

and thus in silence and tears they reached that inn, which for him was reaching heaven where all the mischances of earth are over and at an end.
他们默默地流泪到达了那个小店,对他而言,这就像到达了天堂,在那里凡间的所有不幸都已结束。