Don Quixote remained very deep in thought, waiting for the bachelor Carrasco, from whom he was to hear how he himself had been put into a book as Sancho said; —
唐吉柯德沉思着等待着学士卡拉斯科,他将从卡拉斯科口中了解到自己是如何被写入了一本书中,就像桑丘所说的那样; —

and he could not persuade himself that any such history could be in existence, for the blood of the enemies he had slain was not yet dry on the blade of his sword, and now they wanted to make out that his mighty achievements were going about in print. —
他无法相信这样的历史可能存在,因为他所杀敌人的鲜血还没有干透在剑上,而现在他们竟然说他伟大的成就已经被印刷传播了。 —

For all that, he fancied some sage, either a friend or an enemy, might, by the aid of magic, have given them to the press; —
不过,他想,也许有一位智者,无论是朋友还是敌人,通过魔法的帮助,把它们送到了印刷厂; —

if a friend, in order to magnify and exalt them above the most famous ever achieved by any knight-errant; —
如果是朋友的话,是为了夸大并赞美这些成就,超过任何一位骑士-errant所取得的成就; —

if an enemy, to bring them to naught and degrade them below the meanest ever recorded of any low squire, though as he said to himself, the achievements of squires never were recorded. —
如果是敌人,那就是要败坏和贬低他们,低于任何一位低贱的侍童所记录的一切,尽管,他自言自语地说,侍童们的成就从来都没有被记录过。 —

If, however, it were the fact that such a history were in existence, it must necessarily, being the story of a knight-errant, be grandiloquent, lofty, imposing, grand and true. —
然而,如果这样的一部历史确实存在,那必然会作为一位骑士-errant的故事,雄伟、高尚、令人敬畏、雄偉和真实。 —

With this he comforted himself somewhat, though it made him uncomfortable to think that the author was a Moor, judging by the title of “Cide; —
有了这个想法,他稍微安慰了自己,尽管想到作者是个摩尔人,根据“Cide”的标题判断,这让他感到不舒服,因为从摩尔人那里得不到真相,因为他们都是骗子、欺诈者和阴谋家。 —

” and that no truth was to be looked for from Moors, as they are all impostors, cheats, and schemers. —
所以,他只好自己坚定了一下信心。 —

He was afraid he might have dealt with his love affairs in some indecorous fashion, that might tend to the discredit and prejudice of the purity of his lady Dulcinea del Toboso; —
他担心自己可能以一种不端庄的方式处理了他的爱情事务,这可能会损害并影响他的贵人杜尔西内亚·德尔·托博索的纯洁; —

he would have had him set forth the fidelity and respect he had always observed towards her, spurning queens, empresses, and damsels of all sorts, and keeping in check the impetuosity of his natural impulses. —
他让他指出他一直对她保持的忠诚和尊重,轻蔑了所有的女王、女皇和各种少女,并控制住他内心冲动的冲动。 —

Absorbed and wrapped up in these and divers other cogitations, he was found by Sancho and Carrasco, whom Don Quixote received with great courtesy.
身不由己地被这些想法和其他各种考虑所吸引和卷入,唐吉诃德被桑丘和卡拉斯科发现,对他们表示了极大的礼貌。

The bachelor, though he was called Samson, was of no great bodily size, but he was a very great wag; —
虽然这位单身汉名叫参孙,却个头并不算很大,但他却是个大鬼灵精; —

he was of a sallow complexion, but very sharp-witted, somewhere about four-and-twenty years of age, with a round face, a flat nose, and a large mouth, all indications of a mischievous disposition and a love of fun and jokes; —
他面色苍白,但机智灵活,大约二十四岁左右,圆脸扁鼻,宽大的嘴巴,这些都是淘气和喜欢开玩笑的迹象; —

and of this he gave a sample as soon as he saw Don Quixote, by falling on his knees before him and saying, “Let me kiss your mightiness’s hand, Senor Don Quixote of La Mancha, for, by the habit of St. Peter that I wear, though I have no more than the first four orders, your worship is one of the most famous knights-errant that have ever been, or will be, all the world over. —
他一看到堂吉诃德骑士,立即跪在他面前,说:“允许我吻你的威严手,曼恰的堂吉诃德先生,我穿的是圣彼得的修会,虽然只拥有前四个级别,但您是世界上最著名的骑士之一,现在和将来都是。” —

A blessing on Cide Hamete Benengeli, who has written the history of your great deeds, and a double blessing on that connoisseur who took the trouble of having it translated out of the Arabic into our Castilian vulgar tongue for the universal entertainment of the people!”
祝福西德·哈梅特·贝南杰利,他写下了你伟大事迹的历史,对那位费力将其从阿拉伯语翻译成我们卡斯蒂利亚俗语的鉴赏家双份的祝福,使其能供人们普遍娱乐!

Don Quixote made him rise, and said, “So, then, it is true that there is a history of me, and that it was a Moor and a sage who wrote it?”
唐吉诃德让他站起来,说:“那么,关于我的故事是真的,是一个摩尔人和一个贤者写的?”

“So true is it, senor,” said Samson, “that my belief is there are more than twelve thousand volumes of the said history in print this very day. —
“真的,先生,”桑松说,“我相信至今已有超过一万二千卷的这部历史著作印刷出来了。” —

Only ask Portugal, Barcelona, and Valencia, where they have been printed, and moreover there is a report that it is being printed at Antwerp, and I am persuaded there will not be a country or language in which there will not be a translation of it.”
“只要问问葡萄牙、巴塞罗那和瓦伦西亚,它们都有出版过,而且有传言说在安特卫普也在印刷,我确信不会有一个国家或语言不会有它的译本。”

“One of the things,” here observed Don Quixote, “that ought to give most pleasure to a virtuous and eminent man is to find himself in his lifetime in print and in type, familiar in people’s mouths with a good name; —
“唐吉诃德绅士,”这时说,“一个贤明和杰出的人应该最高兴的事情之一就是在他有生之年被印刷出来,他名闻遐迩; —

I say with a good name, for if it be the opposite, then there is no death to be compared to it.”
我说名誉彰显,因为如果相反的话,那就没有什么比这更糟糕的了。”

“If it goes by good name and fame,” said the bachelor, “your worship alone bears away the palm from all the knights-errant; —
“如果是凭借着良好的名声和声誉,”学士说,“您荣耀无比,胜过所有的骑士; —

for the Moor in his own language, and the Christian in his, have taken care to set before us your gallantry, your high courage in encountering dangers, your fortitude in adversity, your patience under misfortunes as well as wounds, the purity and continence of the platonic loves of your worship and my lady Dona Dulcinea del Toboso — ”
因为穆斯林用他们的语言,基督徒用他们的语言,一直在赞美您的英勇,您在面对危险时的高度勇气,您在逆境中的坚忍,您在不幸中和受伤时的耐心,还有您与我的大妹子多尔西尼娅·德尔·托博索的柏拉图式纯洁与节制的爱情 — ”

“I never heard my lady Dulcinea called Dona,” observed Sancho here; —
“我从来没听说我大妹子多尔西尼亚被称为多娜,”桑丘在这里说; —

“nothing more than the lady Dulcinea del Toboso; —
“只不过是多尔西尼娅·德尔·托博索; —

so here already the history is wrong.”
所以这里历史就错了。”

“That is not an objection of any importance,” replied Carrasco.
“这并不是一个重要的反对意见,”卡拉斯科回答说。

“Certainly not,” said Don Quixote; “but tell me, senor bachelor, what deeds of mine are they that are made most of in this history?”
“当然不是,”唐吉诃德说,“不过,学士先生,请告诉我,这部历史中最夸耀我的事迹是什么?”

“On that point,” replied the bachelor, “opinions differ, as tastes do; —
“在这个问题上,”学士回答,“意见不一,就像口味不同一样; —

some swear by the adventure of the windmills that your worship took to be Briareuses and giants; —
有些人认为您对风车冤枉为布利翁斯和巨人的历险最为精彩; —

others by that of the fulling mills; one cries up the description of the two armies that afterwards took the appearance of two droves of sheep; —
有人赞誉您对偃布机的描写;有人看重后来变成两队羊群的两支军队的描写; —

another that of the dead body on its way to be buried at Segovia; —
还有人看重送去塞哥维亚埋葬的尸体的描写;” —

a third says the liberation of the galley slaves is the best of all, and a fourth that nothing comes up to the affair with the Benedictine giants, and the battle with the valiant Biscayan.”
有人说,释放桨手们是所有冒险中最好的,还有人说和本笃会的巨人斗争,以及与勇敢的比斯开人战斗也无法媲美。

“Tell me, senor bachelor,” said Sancho at this point, “does the adventure with the Yanguesans come in, when our good Rocinante went hankering after dainties?”
“告诉我,学士先生,”桑丘在这时插嘴说,“我们的好罗西南特追逐美食的冒险是哪一回事?”

“The sage has left nothing in the ink-bottle,” replied Samson; —
“智者留下了墨水瓶中的一切,”山姆森回答说; —

“he tells all and sets down everything, even to the capers that worthy Sancho cut in the blanket.”
“他讲述一切,并写下了一切,甚至桑丘在毯子上表演的所有事情。”

“I cut no capers in the blanket,” returned Sancho; —
“我没有在毯子上表演,”桑丘回答说; —

“in the air I did, and more of them than I liked.”
“我在空中表演了,比我想象的要多。”

“There is no human history in the world, I suppose,” said Don Quixote, “that has not its ups and downs, but more than others such as deal with chivalry, for they can never be entirely made up of prosperous adventures.”
“我想,世上没有一部人类历史不曾经历起伏变化,而更是那些与骑士精神有关的,因为它们永远不能完全由繁荣的冒险组成。”

“For all that,” replied the bachelor, “there are those who have read the history who say they would have been glad if the author had left out some of the countless cudgellings that were inflicted on Senor Don Quixote in various encounters.”
“尽管如此,”学士回答说,“有些读过这部历史的人说他们会很高兴如果作者能够省去在各种交锋中对桑丘托上挥之不去的数不清的鞭挞。”

“That’s where the truth of the history comes in,” said Sancho.
“这正是历史的真实所在,”桑丘说。

“At the same time they might fairly have passed them over in silence,” observed Don Quixote; —
“同时他们或许本可以保持沉默不提,”堂吉诃德观察到; —

“for there is no need of recording events which do not change or affect the truth of a history, if they tend to bring the hero of it into contempt. —
“因为记录那些对历史真相没有改变或影响的事件并不需要,如果它们可能会使历史的英雄失去尊严。” —

AEneas was not in truth and earnest so pious as Virgil represents him, nor Ulysses so wise as Homer describes him.”
爱尼亚斯实际上没那么虔诚,维吉尔描述的那样,奥德修斯也没那么聪明,荷马描绘的那样。”

“That is true,” said Samson; “but it is one thing to write as a poet, another to write as a historian; —
“正确,”山姆森说;“但作为诗人和作为历史学家是两回事; —

the poet may describe or sing things, not as they were, but as they ought to have been; —
诗人可以描绘或歌颂事物,不是它们的真实状况,而是它们应该如何; —

but the historian has to write them down, not as they ought to have been, but as they were, without adding anything to the truth or taking anything from it.”
但历史学家必须把它们记下,不是它们应该如何,而是它们真实如何,不增加真实的东西,也不减少。”

“Well then,” said Sancho, “if this senor Moor goes in for telling the truth, no doubt among my master’s drubbings mine are to be found; —
“那么,”桑丘说,“如果这位摩尔先生喜欢说实话,毫无疑问,在我主人挨打的故事里也会提到我的; —

for they never took the measure of his worship’s shoulders without doing the same for my whole body; —
因为他们测量他尊贵的肩膀时也不会忘了给我整个身体一番; —

but I have no right to wonder at that, for, as my master himself says, the members must share the pain of the head.”
但我也不该奇怪,因为就像我的主人说的那样,身体的部分必须分担头疼的痛苦。”

“You are a sly dog, Sancho,” said Don Quixote; —
“你真是个狡猾的家伙,桑丘,”堂吉诃德说; —

“i’ faith, you have no want of memory when you choose to remember.”
“诚然,当你决定记住的时候,你的记忆力可是一点都不差。”

“If I were to try to forget the thwacks they gave me,” said Sancho, “my weals would not let me, for they are still fresh on my ribs.”
“如果我要忘记他们打我的那些挨饿,”桑丘说,“可是我的胸膛上的伤痕使我无法忘记,因为它们依然新鲜着呢。”

“Hush, Sancho,” said Don Quixote, “and don’t interrupt the bachelor, whom I entreat to go on and tell all that is said about me in this history.”
“安静,桑丘,”堂吉诃德说,“不要打扰这位学士,我请求他继续讲述这本书里关于我的一切。”

“And about me,” said Sancho, “for they say, too, that I am one of the principal presonages in it.”
“还有关于我,”桑丘说,“因为他们也说我是这故事中的主要人物之一。”

“Personages, not presonages, friend Sancho,” said Samson.
“主要人物,不是主要人物,亲爱的桑丘朋友,”萨姆森说。

“What! Another word-catcher!” said Sancho; —
“什么!又是一个捕词獒!”桑丘说; —

“if that’s to be the way we shall not make an end in a lifetime.”
“如果一直这样下去,我们这一辈子也别想完事。”

“May God shorten mine, Sancho,” returned the bachelor, “if you are not the second person in the history, and there are even some who would rather hear you talk than the cleverest in the whole book; —
“愿上帝缩短我的寿命,桑丘,”学士回答说,“如果你不是这个故事中的第二重要人物的话,甚至有些人更愿意听你说话,而不是整本书里最聪明的人; —

though there are some, too, who say you showed yourself over-credulous in believing there was any possibility in the government of that island offered you by Senor Don Quixote.”
不过也有一些人认为你在相信堂吉诃德先生给你提供的那个岛屿的统治可能性上显得过于轻信。”

“There is still sunshine on the wall,” said Don Quixote; —
“墙上依然有阳光,”堂吉诃德说; —

“and when Sancho is somewhat more advanced in life, with the experience that years bring, he will be fitter and better qualified for being a governor than he is at present.”
“等到桑丘再增长些见识、随着年岁带来的经验,他就会比现在更适合且更胜任担任一名统治者。”

“By God, master,” said Sancho, “the island that I cannot govern with the years I have, I’ll not be able to govern with the years of Methuselah; —
“主啊,”桑丘说,“这个岛就算我活上万年,也治理不了; —

the difficulty is that the said island keeps its distance somewhere, I know not where; and not that there is any want of head in me to govern it.”
问题在于这个岛总是遥远地存在,我不知道在哪里;而不是我头脑不好使,不能治理它。”

“Leave it to God, Sancho,” said Don Quixote, “for all will be and perhaps better than you think; —
“让上帝来决定吧,桑丘,”堂吉诃德说,“一切都会好起来,也许比你想象的更好; —

no leaf on the tree stirs but by God’s will.”
树叶的飘动也只能是上帝的意愿。”

“That is true,” said Samson; “and if it be God’s will, there will not be any want of a thousand islands, much less one, for Sancho to govern.”
“确实如此,”萨姆森说,“如果是上帝的旨意,桑丘治理千个岛屿也绰绰有余。”

“I have seen governors in these parts,” said Sancho, “that are not to be compared to my shoe-sole; —
“我在这些地方见过统治者,”桑丘说,“比我的鞋底还不如; —

and for all that they are called ‘your lordship’ and served on silver.”
即便如此,他们也被称为‘阁下’,还有人给他们端银器。”

“Those are not governors of islands,” observed Samson, “but of other governments of an easier kind: —
“那些不是治理岛屿的统治者,”萨姆森解释道,“而是其他更容易的统治体制: —

those that govern islands must at least know grammar.”
治理岛屿的人至少得识字。”

“I could manage the gram well enough,” said Sancho; —
“对这个规则我还勉强能应付,”桑丘说; —

“but for the mar I have neither leaning nor liking, for I don’t know what it is; —
“但对于海事我一窍不通,也没有兴趣,因为我不知道那是什么; —

but leaving this matter of the government in God’s hands, to send me wherever it may be most to his service, I may tell you, senor bachelor Samson Carrasco, it has pleased me beyond measure that the author of this history should have spoken of me in such a way that what is said of me gives no offence; —
但将治理权的事交托给上帝,让他派遣我到最符合他心意的地方,我可以告诉您,学士桑森·卡拉斯科,作者在这部历史中对我说话的方式让我非常开心,他提到我的地方没有冒犯之意; —

for, on the faith of a true squire, if he had said anything about me that was at all unbecoming an old Christian, such as I am, the deaf would have heard of it.”
确凿如此,如果他稍微说了一些对一个老基督徒不合适的话,比如我,别处都能听到。”

“That would be working miracles,” said Samson.
“那就是奇迹了,”萨姆森说。

“Miracles or no miracles,” said Sancho, “let everyone mind how he speaks or writes about people, and not set down at random the first thing that comes into his head.”
“不管是奇迹还是非奇迹,”桑丘说,“每个人都要注意自己说话或写作时对他人的尊重,不要随便写下脑海中的第一个想法。”

“One of the faults they find with this history,” said the bachelor, “is that its author inserted in it a novel called ‘The Ill-advised Curiosity; —
“他们对这部历史书的一个缺点,”学士说道,“是作者在其中插入了一部名为‘冒失的好奇心’的小说; —

’ not that it is bad or ill-told, but that it is out of place and has nothing to do with the history of his worship Senor Don Quixote.”
并不是因为小说糟糕或讲述不好,而是因为它不合时宜,与他尊敬的唐吉柯德先生的历史无关。”

“I will bet the son of a dog has mixed the cabbages and the baskets,” said Sancho.
“我打赌这狗崽子把白菜和筐搞混了,”桑丘说。

“Then, I say,” said Don Quixote, “the author of my history was no sage, but some ignorant chatterer, who, in a haphazard and heedless way, set about writing it, let it turn out as it might, just as Orbaneja, the painter of Ubeda, used to do, who, when they asked him what he was painting, answered, ‘What it may turn out. —
“那么,我说,”唐吉柯德说,“写我历史的作者不是智者,而是某个无知的唠叨者,随便和马虎地开始写,任凭它发展, —

’ Sometimes he would paint a cock in such a fashion, and so unlike, that he had to write alongside of it in Gothic letters, ‘This is a cock; —
就像乌韦达的画家奥尔巴涅哈曾经做过的那样,当人们问他在画什么时,他回答说,‘会是什么就是什么。 —

and so it will be with my history, which will require a commentary to make it intelligible.”
我的历史也会这样,需要评论才能让它易懂。”

“No fear of that,” returned Samson, “for it is so plain that there is nothing in it to puzzle over; —
“别担心,”山姆森回答道,“这么简单,没有什么让人费解的地方; —

the children turn its leaves, the young people read it, the grown men understand it, the old folk praise it; —
孩子们翻阅它的页,年轻人读它,成年人理解它,老年人赞美它; —

in a word, it is so thumbed, and read, and got by heart by people of all sorts, that the instant they see any lean hack, they say, ‘There goes Rocinante. —
一句话,它被所有类别的人翻阅、拜读、倒背如流,看到任何瘦马的时候,他们都会说,‘唐吉柯德就在那。 —

’ And those that are most given to reading it are the pages, for there is not a lord’s ante-chamber where there is not a ‘Don Quixote’ to be found; —
’而阅读次数最多的是侍从们,因为在所有的领主前厅都能找到‘唐吉柯德’; —

one takes it up if another lays it down; this one pounces upon it, and that begs for it. —
一个人放下就有人拾起;这个人抓住了,那个人请求借阅。 —

In short, the said history is the most delightful and least injurious entertainment that has been hitherto seen, for there is not to be found in the whole of it even the semblance of an immodest word, or a thought that is other than Catholic.”
简而言之,这部历史是迄今为止最愉快且最无害的娱乐,因为它里面甚至找不到一丝不得体的词句,或不符合天主教的思想。”

“To write in any other way,” said Don Quixote, “would not be to write truth, but falsehood, and historians who have recourse to falsehood ought to be burned, like those who coin false money; —
“以其他方式写作,”唐吉柯德说,“不是在写真相,而是在写谎言,借助谎言的历史学家应该被像造假币一样被烧毁; —

and I know not what could have led the author to have recourse to novels and irrelevant stories, when he had so much to write about in mine; —
作者何必诉诸小说和无关的故事,当他在我的故事中有如此多内容可以写; —

no doubt he must have gone by the proverb ‘with straw or with hay, etc,’ for by merely setting forth my thoughts, my sighs, my tears, my lofty purposes, my enterprises, he might have made a volume as large, or larger than all the works of El Tostado would make up. —
毫无疑问,他一定遵循了‘稻草或干草,等等’的谚语,单单陈述我的思想、我的叹息、我的眼泪、我的高尚目标、我的事业,他本可以写出一本比所有Tostado的著作加在一起还要厚的卷轴。” —

In fact, the conclusion I arrive at, senor bachelor, is, that to write histories, or books of any kind, there is need of great judgment and a ripe understanding. —
实际上,我得出的结论是,先生们,撰写历史或任何书籍,都需要极大的判断力和成熟的理解力。 —

To give expression to humour, and write in a strain of graceful pleasantry, is the gift of great geniuses. —
表达幽默,写出优雅诙谐的文字,是伟大天才的天赋。 —

The cleverest character in comedy is the clown, for he who would make people take him for a fool, must not be one. —
喜剧中最聪明的角色是小丑,因为要让人们以为他是傻子,他自己不能是一个傻子。 —

History is in a measure a sacred thing, for it should be true, and where the truth is, there God is; but notwithstanding this, there are some who write and fling books broadcast on the world as if they were fritters.”
历史在某种程度上是一种神圣的东西,因为它应该是真实的,真相存在的地方就有上帝;但尽管如此,仍然有些人写作,大肆将书籍抛向世界,就像在做煎饼一样。

“There is no book so bad but it has something good in it,” said the bachelor.
“没有一本书如此糟糕,却没有好东西在其中。”学士说。

“No doubt of that,” replied Don Quixote; —
“毫无疑问,”唐吉柯德回答道; —

“but it often happens that those who have acquired and attained a well-deserved reputation by their writings, lose it entirely, or damage it in some degree, when they give them to the press.”
“但常常情况是,那些凭借自己的作品获得和赢得了应有的声誉的人们,当他们将其公之于众时,便完全失去了声誉,或多多少少损害了声誉。”

“The reason of that,” said Samson, “is, that as printed works are examined leisurely, their faults are easily seen; —
“其原因在于,”萨姆森说,“印刷作品被人慢慢审视,它们的错误就很容易被看到; —

and the greater the fame of the writer, the more closely are they scrutinised. —
而作家声誉越大,他们的作品就会受到更严厉的审查。 —

Men famous for their genius, great poets, illustrious historians, are always, or most commonly, envied by those who take a particular delight and pleasure in criticising the writings of others, without having produced any of their own.”
以天才、伟大诗人、杰出历史学家而闻名的人,总是,或者通常是,被那些喜欢批评他人作品而自己却没有创作的人所嫉妒。”

“That is no wonder,” said Don Quixote; —
“这并不奇怪,”唐吉柯德说; —

“for there are many divines who are no good for the pulpit, but excellent in detecting the defects or excesses of those who preach.”
“因为有很多神职人员在讲坛上没有才能,但在发现那些布道者的缺陷或过度方面做得很出色。”

“All that is true, Senor Don Quixote,” said Carrasco; —
“唐吉柯德先生,这一切都是真的,”卡拉斯科说; —

“but I wish such fault-finders were more lenient and less exacting, and did not pay so much attention to the spots on the bright sun of the work they grumble at; —
“但我希望这些吹毛求疵者能更宽容一些,不那么苛刻,不要那么注意对他们所抱怨的作品的明亮之处的斑点; —

for if aliquando bonus dormitat Homerus, they should remember how long he remained awake to shed the light of his work with as little shade as possible; —
因为如果有时荷马会犯错误,他们应该记得他为了让他的作品尽可能少地投射阴影而醒着多久。” —

and perhaps it may be that what they find fault with may be moles, that sometimes heighten the beauty of the face that bears them; —
也许那些批评之处可能是痣,有时候痣会增加面容的美丽; —

and so I say very great is the risk to which he who prints a book exposes himself, for of all impossibilities the greatest is to write one that will satisfy and please all readers.”
我认为印刷一本书所面临的风险是非常大的,因为所有的不可能中,最大的莫过于写一本能让所有读者满意和喜欢的书。

“That which treats of me must have pleased few,” said Don Quixote.
“讲述我的事情的书可能很少能让人满意,”唐吉诃德说。

“Quite the contrary,” said the bachelor; —
“恰恰相反,”学士说; —

“for, as stultorum infinitum est numerus, innumerable are those who have relished the said history; —
“因为像愚人一样的人有无数,许多人对这个故事很感兴趣; —

but some have brought a charge against the author’s memory, inasmuch as he forgot to say who the thief was who stole Sancho’s Dapple; —
但是有些人对作者遗漏了谁偷走了桑丘的驴提出了指责; —

for it is not stated there, but only to be inferred from what is set down, that he was stolen, and a little farther on we see Sancho mounted on the same ass, without any reappearance of it. —
因为在那里没有说出他是谁,只能从所记载的推断出,它被盗了,再往后我们看到桑丘骑在同一头驴上,没有出现驢的踪影。 —

They say, too, that he forgot to state what Sancho did with those hundred crowns that he found in the valise in the Sierra Morena, as he never alludes to them again, and there are many who would be glad to know what he did with them, or what he spent them on, for it is one of the serious omissions of the work.”
他们还说,作者忘记了说明桑丘在西域山谷里找到的那一百枚金币用在了什么地方,因为他再也没有提到过,有很多人想知道他怎么处理这些金币,或者他用在了什么地方,因为这是作品中的一个严重遗漏。

“Senor Samson, I am not in a humour now for going into accounts or explanations,” said Sancho; —
“萨姆森先生,我现在不想讲解或解释任何事情,”桑丘说; —

“for there’s a sinking of the stomach come over me, and unless I doctor it with a couple of sups of the old stuff it will put me on the thorn of Santa Lucia. I have it at home, and my old woman is waiting for me; —
“因为我感到胃里一阵沉重,除非我用一两口老东西来治疗它,否则它会让我难受极了。我家里有,我老婆在等我; —

after dinner I’ll come back, and will answer you and all the world every question you may choose to ask, as well about the loss of the ass as about the spending of the hundred crowns; —
吃过午饭我会回来,回答你和全世界任何你想问的问题,无论是关于驴子丢失的还是一百枚金币的花销; —

” and without another word or waiting for a reply he made off home.
” 没有再说一句话或等待回答,他就回家了。

Don Quixote begged and entreated the bachelor to stay and do penance with him. —
唐吉诃德恳求学士留下来与他一起做忏悔。 —

The bachelor accepted the invitation and remained, a couple of young pigeons were added to the ordinary fare, at dinner they talked chivalry, Carrasco fell in with his host’s humour, the banquet came to an end, they took their afternoon sleep, Sancho returned, and their conversation was resumed.
学士接受了邀请并留下来,午餐中增加了两只小鸽子,他们谈论了骑士精神,卡拉斯科随着东道主的心情,宴会结束了,他们午后休息,桑丘回来了,他们的对话重新开始。