“Such, sirs, is the true story of my sad adventures; —
“这,先生们,就是我悲惨冒险的真实故事; —

judge for yourselves now whether the sighs and lamentations you heard, and the tears that flowed from my eyes, had not sufficient cause even if I had indulged in them more freely; —
现在请您们自行判断,你们听到的叹息和哀号,我眼泪的流淌,是否有足够的理由,即使我更加自由地沉溺其中; —

and if you consider the nature of my misfortune you will see that consolation is idle, as there is no possible remedy for it. —
如果您考虑一下我的不幸性质,您就会看到,安慰是徒劳的,因为这没有任何可能的补救措施; —

All I ask of you is, what you may easily and reasonably do, to show me where I may pass my life unharassed by the fear and dread of discovery by those who are in search of me; —
我只想向你们请求,你们可以轻易合理地告诉我在哪里可以过上没有人会恐吓我或追查我的生活; —

for though the great love my parents bear me makes me feel sure of being kindly received by them, so great is my feeling of shame at the mere thought that I cannot present myself before them as they expect, that I had rather banish myself from their sight for ever than look them in the face with the reflection that they beheld mine stripped of that purity they had a right to expect in me.”
因为尽管父母对我的深厚爱使我相信他们会友善地接待我,但是因丢脸之感太大,我甚至宁愿永远远离他们的视线,也不愿面对他们,并想到他们看到的我失去了他们在我的身上期望的纯洁。”

With these words she became silent, and the colour that overspread her face showed plainly the pain and shame she was suffering at heart. —
说到这里,她停了下来,脸上流露出的红晕明显表明她内心所遭受的痛苦和羞愧; —

In theirs the listeners felt as much pity as wonder at her misfortunes; —
听众们心中既怜悯又惊叹她的不幸; —

but as the curate was just about to offer her some consolation and advice Cardenio forestalled him, saying, “So then, senora, you are the fair Dorothea, the only daughter of the rich Clenardo? —
不过,恰逢牧师正要对她进行安慰和建议时,卡登尼奥抢先一步说:“那么,阁下是那位美貌的多萝西娅吗,富有的克莱纳尔多的独生女儿? —

” Dorothea was astonished at hearing her father’s name, and at the miserable appearance of him who mentioned it, for it has been already said how wretchedly clad Cardenio was; —
多萝西娅听到父亲的名字感到惊讶,对提及此事的人的凄惨外表也感到惊奇,因为卡登尼奥的衣着破烂已经有提到; —

so she said to him:
于是她问他:

“And who may you be, brother, who seem to know my father’s name so well? —
“你是什么人,兄台,似乎对我的父亲的名字如此了解? —

For so far, if I remember rightly, I have not mentioned it in the whole story of my misfortunes.”
在我所述的整个不幸故事中,我没有记得提到过。”

“I am that unhappy being, senora,” replied Cardenio, “whom, as you have said, Luscinda declared to be her husband; —
“我就是那个不幸的人,夫人,”卡登尼奥回答,“就像你所说的,吕辛达声称是我的丈夫; —

I am the unfortunate Cardenio, whom the wrong-doing of him who has brought you to your present condition has reduced to the state you see me in, bare, ragged, bereft of all human comfort, and what is worse, of reason, for I only possess it when Heaven is pleased for some short space to restore it to me. —
我就是那个不幸的卡登尼奥,被那个导致你陷入当前状况的人不义行为而降为你所看到的这种状态,衣衫褴褛,抛弃了一切人类安慰,更糟糕的是,失去了理智,因为只有在上苍愿意的瞬间,才会让我恢复一点理智。 —

I, Dorothea, am he who witnessed the wrong done by Don Fernando, and waited to hear the ‘Yes’ uttered by which Luscinda owned herself his betrothed: —
我,多萝西娅,就是目睹多明戈所做不义之事的人,等待着听到吕辛达说出那个‘是’的人,这样她就承认自己是他的未婚妻:” —

I am he who had not courage enough to see how her fainting fit ended, or what came of the paper that was found in her bosom, because my heart had not the fortitude to endure so many strokes of ill-fortune at once; —
我是那个没有勇气看她的晕倒是如何结束,或者手中的那张纸是什么,因为我的心里无法忍受如此多的不幸打击; —

and so losing patience I quitted the house, and leaving a letter with my host, which I entreated him to place in Luscinda’s hands, I betook myself to these solitudes, resolved to end here the life I hated as if it were my mortal enemy. —
所以,我失去了耐心,离开了那座房子,把一封信留给了我的主人,请求他转交给吕辛达,然后我来到这片荒凉之地,决心在这里结束我所憎恶的生活,仿佛它是我的死敌; —

But fate would not rid me of it, contenting itself with robbing me of my reason, perhaps to preserve me for the good fortune I have had in meeting you; —
但命运却不愿意让我摆脱它,只是把我的理智剥夺了,也许是为了保留我为今天与你相遇所带来的好运; —

for if that which you have just told us be true, as I believe it to be, it may be that Heaven has yet in store for both of us a happier termination to our misfortunes than we look for; —
因为如果你刚才告诉我们的是真的,正如我所相信的那样,或许上天对我们两人的不幸还有一个比我们预料中更幸福的结局; —

because seeing that Luscinda cannot marry Don Fernando, being mine, as she has herself so openly declared, and that Don Fernando cannot marry her as he is yours, we may reasonably hope that Heaven will restore to us what is ours, as it is still in existence and not yet alienated or destroyed. —
因为既然吕辛达明言她无法嫁给多恩·费尔南多,因为她属于我,就像她自己公开宣称的那样,而多恩·费尔南多也娶不了她,因为她属于你,我们可以合理地希望上天将我们的失去归还,因为它仍然存在,尚未转让或毁坏; —

And as we have this consolation springing from no very visionary hope or wild fancy, I entreat you, senora, to form new resolutions in your better mind, as I mean to do in mine, preparing yourself to look forward to happier fortunes; —
既然我们有这样一个并非完全虚幻的希望,或者说不是荒诞之想,我恳求你,女士,请你在更好的头脑中作出新的决定,正如我打算做的那样,准备着迎接更幸福的命运; —

for I swear to you by the faith of a gentleman and a Christian not to desert you until I see you in possession of Don Fernando, and if I cannot by words induce him to recognise his obligation to you, in that case to avail myself of the right which my rank as a gentleman gives me, and with just cause challenge him on account of the injury he has done you, not regarding my own wrongs, which I shall leave to Heaven to avenge, while I on earth devote myself to yours.”
因为我以绅士和基督徒的信仰发誓,我不会离开你,直到看到你与多恩·费尔南多团聚,并且如果我无法用言辞让他承认对你的义务,在那种情况下,我将利用我作为绅士的权利,并以正当的理由挑战他对你犯下的过错,不顾及我自己的伤害,我会让上天来复仇,而我将在人世间致力于你的复仇。”

Cardenio’s words completed the astonishment of Dorothea, and not knowing how to return thanks for such an offer, she attempted to kiss his feet; —
卡尔登尼奥的话使朵洛希娅感到惊讶,不知道如何感谢这样的提议,她试图亲吻他的脚; —

but Cardenio would not permit it, and the licentiate replied for both, commended the sound reasoning of Cardenio, and lastly, begged, advised, and urged them to come with him to his village, where they might furnish themselves with what they needed, and take measures to discover Don Fernando, or restore Dorothea to her parents, or do what seemed to them most advisable. —
但卡尔登尼奥不允许,文职者替他们两人回答,赞扬了卡尔登尼奥的理性推理,最后,恳求、劝告并敦促他们同他一起去他的村庄,在那里他们可以准备所需之物,并采取措施找到多恩·费尔南多,或将朵洛希娅送还给她的父母,或者做出他们认为最明智的事。 —

Cardenio and Dorothea thanked him, and accepted the kind offer he made them; —
卡尔登尼奥和朵洛希娅感谢他,接受了他的慷慨提议; —

and the barber, who had been listening to all attentively and in silence, on his part some kindly words also, and with no less good-will than the curate offered his services in any way that might be of use to them. —
理发师也用一些友好的话语表达了他的好意,并且和文职者一样乐意为他们提供任何可能有用的服务。 —

He also explained to them in a few words the object that had brought them there, and the strange nature of Don Quixote’s madness, and how they were waiting for his squire, who had gone in search of him. —
他还用几句话向他们解释了他们来此的目的,唐吉柯德的疯狂的奇怪本质,以及他们正在等待他的侍从,已经去找他了。 —

Like the recollection of a dream, the quarrel he had had with Don Quixote came back to Cardenio’s memory, and he described it to the others; —
卡尔登尼奥的记忆中重新出现了他与唐吉柯德的争执,他把这件事告诉了其他人; —

but he was unable to say what the dispute was about.
但他无法说清楚争端是关于什么的。

At this moment they heard a shout, and recognised it as coming from Sancho Panza, who, not finding them where he had left them, was calling aloud to them. —
在这时他们听到了一个喊声,认出是桑丘·潘萨的声音,他发现他们不在他原来留下的地方,正在大声呼叫他们。 —

They went to meet him, and in answer to their inquiries about Don Quixote, be told them how he had found him stripped to his shirt, lank, yellow, half dead with hunger, and sighing for his lady Dulcinea; —
他们去迎接他,对他关于唐吉柯德的询问,他告诉他们他找到他光着上身,憔悴,黄瘦,饥饿难耐,并为他的女士杜尔辛耶亚而叹息; —

and although he had told him that she commanded him to quit that place and come to El Toboso, where she was expecting him, he had answered that he was determined not to appear in the presence of her beauty until he had done deeds to make him worthy of her favour; —
尽管他告诉他她命令他离开那个地方并到埃尔托波索去,她在那里等他,但他回答说他决心在出现在她的面前之前完成一些使他配得上她青睐的事迹; —

and if this went on, Sancho said, he ran the risk of not becoming an emperor as in duty bound, or even an archbishop, which was the least he could be; —
如果这样继续下去,桑丘说,他冒着成不为天子的风险,甚至成为大主教,这是他最低楼的职位; —

for which reason they ought to consider what was to be done to get him away from there. —
因此,他们应该考虑采取什么行动才能把他从那里带走。 —

The licentiate in reply told him not to be uneasy, for they would fetch him away in spite of himself. —
年龄辨认地回答他,叫他不要担心,因为尽管他不情愿,他们会把他带回去。 —

He then told Cardenio and Dorothea what they had proposed to do to cure Don Quixote, or at any rate take him home; —
然后让卡登尼奥和多洛蒂告诉他们他们打算如何治愈唐吉柯德,或者至少把他送回家; —

upon which Dorothea said that she could play the distressed damsel better than the barber; —
于是多洛蒂说她可以比理发师更好地扮演受难的少女; —

especially as she had there the dress in which to do it to the life, and that they might trust to her acting the part in every particular requisite for carrying out their scheme, for she had read a great many books of chivalry, and knew exactly the style in which afflicted damsels begged boons of knights-errant.
尤其是因为她有那里可以完美表演的服装,并且他们可以相信她完全符合他们的计划,因为她读过很多骑士小说,特别清楚受苦的少女如何向骑士讨赏。

“In that case,” said the curate, “there is nothing more required than to set about it at once, for beyond a doubt fortune is declaring itself in our favour, since it has so unexpectedly begun to open a door for your relief, and smoothed the way for us to our object.”
“既然如此,”年龄辨认说,“现在只需要立即开始行动,因为毫无疑问,命运正在向我们青睐,因为它意外地开始为你们解困开辟门路,并为我们实现目标铺平道路。”

Dorothea then took out of her pillow-case a complete petticoat of some rich stuff, and a green mantle of some other fine material, and a necklace and other ornaments out of a little box, and with these in an instant she so arrayed herself that she looked like a great and rich lady. —
多洛蒂随后从枕套里拿出一条用一些富丽材料制成的完整的衬裙,和一条用其他精美材料制成的绿色披风,以及一条项链和一些珠宝,还从一个小盒子里拿出其他装饰品,她转眨间将自己打扮得像一个富贵的女士。 —

All this, and more, she said, she had taken from home in case of need, but that until then she had had no occasion to make use of it. —
她说,这一切以及更多的东西都是她为了需要才带出家中的,但直到那时她还没有使用的机会。 —

They were all highly delighted with her grace, air, and beauty, and declared Don Fernando to be a man of very little taste when he rejected such charms. —
他们全都对她的风姿、气质和美貌感到十分高兴,并宣称多纳多·费尔南多是个没有多少品味的人,因为他拒绝了这样的魅力。 —

But the one who admired her most was Sancho Panza, for it seemed to him (what indeed was true) that in all the days of his life he had never seen such a lovely creature; —
但最欣赏她的是桑丘·潘萨,因为他觉得(这也是事实)他在终身之日从未见过如此美丽的生物。 —

and he asked the curate with great eagerness who this beautiful lady was, and what she wanted in these out-of-the-way quarters.
他急切地问牧师,这位美丽的女士是谁,她在这偏僻的地方想要什么。

“This fair lady, brother Sancho,” replied the curate, “is no less a personage than the heiress in the direct male line of the great kingdom of Micomicon, who has come in search of your master to beg a boon of him, which is that he redress a wrong or injury that a wicked giant has done her; —
“这位仁兄,桑丘先生,”牧师回答道,“这位美丽的女士可不是别人,正是麦科米康王国的皇储,她直接是这个伟大王国的继承人,她前来寻找你的主人,请求他一项恩惠,就是要他惩治一个邪恶的巨人造成的冤屈或伤害; —

and from the fame as a good knight which your master has acquired far and wide, this princess has come from Guinea to seek him.”
“而根据你的主人广为人知的善良骑士的声誉,这位公主从几内亚前来寻找他。”

“A lucky seeking and a lucky finding!” said Sancho Panza at this; —
“找对了人真是太幸运了!”桑丘潘萨说道; —

“especially if my master has the good fortune to redress that injury, and right that wrong, and kill that son of a bitch of a giant your worship speaks of; —
“尤其是如果我的主人有幸消除那个伤害,订正那个错误,杀死牧师大人所提到的那个畜生巨人; —

as kill him he will if he meets him, unless, indeed, he happens to be a phantom; —
他一定会杀掉他,如果见到他的话,除非,他碰巧是一个幽灵; —

for my master has no power at all against phantoms. —
因为我的主人根本没有办法对付幽灵。 —

But one thing among others I would beg of you, senor licentiate, which is, that, to prevent my master taking a fancy to be an archbishop, for that is what I’m afraid of, your worship would recommend him to marry this princess at once; —
但我还有一件事要拜托您,牧师大人,那就是,为防止我的主人一时兴起想当一位大主教(我很担心这一点),还望您劝他立刻娶这位公主; —

for in this way he will be disabled from taking archbishop’s orders, and will easily come into his empire, and I to the end of my desires; —
这样一来,他就不可能去当大主教了,并且也可以轻松地继承王国,让我达到我梦寐以求的目标; —

I have been thinking over the matter carefully, and by what I can make out I find it will not do for me that my master should become an archbishop, because I am no good for the Church, as I am married; —
我仔细考虑了这件事,我觉得如果我主人当一位大主教对我来说是不好的,因为我不适合做教士,我已经结了婚; —

and for me now, having as I have a wife and children, to set about obtaining dispensations to enable me to hold a place of profit under the Church, would be endless work; —
对我来说,既然我有妻子和孩子,去费尽力气去申请教会职位的豁免将是无休止的工作; —

so that, senor, it all turns on my master marrying this lady at once — for as yet I do not know her grace, and so I cannot call her by her name.”
所以,牧师大人,一切取决于我主人立刻与这位贵妇结婚——因为我还不认识她,所以不能直呼她的名字。”

“She is called the Princess Micomicona,” said the curate; —
“她叫麦科米康娜公主,”牧师说; —

“for as her kingdom is Micomicon, it is clear that must be her name.”
“因为她的王国是麦科米康,显然她的名字就是这样。”

“There’s no doubt of that,” replied Sancho, “for I have known many to take their name and title from the place where they were born and call themselves Pedro of Alcala, Juan of Ubeda, and Diego of Valladolid; —
“毫无疑问,“桑丘回答,“因为我知道很多人以他们出生的地方为名,自称为阿尔卡拉的佩德罗、乌贝达的胡安、巴利亚多利德的迭戈; —

and it may be that over there in Guinea queens have the same way of taking the names of their kingdoms.”
在那边的几内亚,或许女王们也会用同样的方式用王国的名字作为自己的名字。”

“So it may,” said the curate; “and as for your master’s marrying, I will do all in my power towards it: —
“很可能如此,”教士说道;“至于你主人的结婚,我将尽我所能帮忙。” —

” with which Sancho was as much pleased as the curate was amazed at his simplicity and at seeing what a hold the absurdities of his master had taken of his fancy, for he had evidently persuaded himself that he was going to be an emperor.
桑丘对此感到非常高兴,而教士则对他的简单和对主人荒谬行为的执着感到惊讶,他明显已经相信自己将成为皇帝。

By this time Dorothea had seated herself upon the curate’s mule, and the barber had fitted the ox-tail beard to his face, and they now told Sancho to conduct them to where Don Quixote was, warning him not to say that he knew either the licentiate or the barber, as his master’s becoming an emperor entirely depended on his not recognising them; —
到这时,多洛西亚已经骑在教士的骡子上,理发师也已经把牛尾胡子贴在他的脸上,现在他们告诉桑丘带他们去唐吉诃德所在的地方,警告他不要说认识许可证持有人或理发师,因为他主人成为皇帝完全取决于他不认出他们; —

neither the curate nor Cardenio, however, thought fit to go with them; —
不过,许可证持有人和卡登尼奥都认为没有必要与他们一起去; —

Cardenio lest he should remind Don Quixote of the quarrel he had with him, and the curate as there was no necessity for his presence just yet, so they allowed the others to go on before them, while they themselves followed slowly on foot. —
卡登尼奥因为不想提醒唐吉诃德他们之间的争执,教士则认为还不需要他们的出现,所以他们让其他人先行,而他们自己缓慢地步行跟在后面。 —

The curate did not forget to instruct Dorothea how to act, but she said they might make their minds easy, as everything would be done exactly as the books of chivalry required and described.
教士没有忘记指示多洛西亚如何行动,但她说他们可以放心,因为一切都将像骑士小说描述得那样做。

They had gone about three-quarters of a league when they discovered Don Quixote in a wilderness of rocks, by this time clothed, but without his armour; —
他们已经走了大约四分之三里程,当他们发现唐吉诃德在一片岩石荒野中,这时他已经穿上衣服,但没有穿盔甲; —

and as soon as Dorothea saw him and was told by Sancho that that was Don Quixote, she whipped her palfrey, the well-bearded barber following her, and on coming up to him her squire sprang from his mule and came forward to receive her in his arms, and she dismounting with great ease of manner advanced to kneel before the feet of Don Quixote; —
多洛西亚一看见他,由桑丘告诉她那就是唐吉诃德时,她骑马猛地前行,胡须浓密的理发师跟着她,当她走近他时,她的侍者从骡子上跳下来,上前接她的手,她轻盈地下马,前去跪在唐吉诃德的脚前; —

and though he strove to raise her up, she without rising addressed him in this fashion:
尽管他努力要扶起她,她仍然不起身,以这种方式向他说话:

“From this spot I will not rise, valiant and doughty knight, until your goodness and courtesy grant me a boon, which will redound to the honour and renown of your person and render a service to the most disconsolate and afflicted damsel the sun has seen; —
“英勇的骑士,我在这里不起身,直到您的慈善和礼貌给予我一个恩惠,这将增进您的声望和荣誉,给予这个世界上最悲伤和痛苦的姑娘一种帮助; —

and if the might of your strong arm corresponds to the repute of your immortal fame, you are bound to aid the helpless being who, led by the savour of your renowned name, hath come from far distant lands to seek your aid in her misfortunes.”
如果您强壮的臂力与您不朽的名声相符,您有义务帮助这个被困境的人,她被您的名声引领着,从遥远的地方来求助于您的不幸。”

“I will not answer a word, beauteous lady,” replied Don Quixote, “nor will I listen to anything further concerning you, until you rise from the earth.”
“漂亮的女士,我将不会回答一个字,”唐吉诃德回答道,“对于您,我将不会再聆听任何事情,直到您从地上起身。”

“I will not rise, senor,” answered the afflicted damsel, “unless of your courtesy the boon I ask is first granted me.”
“阁下,如果您有好意,您首先必须满足我所请求的恩惠,我才会起身。”

“I grant and accord it,” said Don Quixote, “provided without detriment or prejudice to my king, my country, or her who holds the key of my heart and freedom, it may be complied with.”
“我承认并允诺,”唐吉诃德说,“只要不损害我国王、我的国家或那位掌握我心与自由的人,同时可能得到满足。”

“It will not be to the detriment or prejudice of any of them, my worthy lord,” said the afflicted damsel; —
“对他们中的任何一个,我的尊贵勋爵,这不会有害或造成损害,”那位不幸的姑娘说道; —

and here Sancho Panza drew close to his master’s ear and said to him very softly, “Your worship may very safely grant the boon she asks; —
在这里桑丘·潘萨走近他主人的耳边,非常轻声地对他说:“你的尊贵可以放心地满足她的请求; —

it’s nothing at all; only to kill a big giant; —
这一点都不难;只是要杀死一个大巨人; —

and she who asks it is the exalted Princess Micomicona, queen of the great kingdom of Micomicon of Ethiopia.”
而请求这个的是尊贵的米科米科纳王后,埃塞俄比亚米科米科纳大王国的女王。”

“Let her be who she may,” replied Don Quixote, “I will do what is my bounden duty, and what my conscience bids me, in conformity with what I have professed; —
“不管她是谁”,骑士唐吉柯德回答说,“我会尽我应尽的职责,按照我的信仰,做我所承诺的事; —

” and turning to the damsel he said, “Let your great beauty rise, for I grant the boon which you would ask of me.”
”他转向少女说,“请你的高贵美丽原来,因为我允诺你所请求的恩惠。”

“Then what I ask,” said the damsel, “is that your magnanimous person accompany me at once whither I will conduct you, and that you promise not to engage in any other adventure or quest until you have avenged me of a traitor who against all human and divine law, has usurped my kingdom.”
“那么我要求的是”,少女说,“你的高尚人格立即跟随我去我将引领你去的地方,并且你保证不要参与任何其他冒险或追求,直到你 venged 我追讨一个背信弃义的叛徒,他违反了所有人类和神圣的法律,篡夺了我的王国。”

“I repeat that I grant it,” replied Don Quixote; —
“我重申我同意”,唐吉柯德回答说; —

“and so, lady, you may from this day forth lay aside the melancholy that distresses you, and let your failing hopes gather new life and strength, for with the help of God and of my arm you will soon see yourself restored to your kingdom, and seated upon the throne of your ancient and mighty realm, notwithstanding and despite of the felons who would gainsay it; —
“因此,夫人,从今天开始,你可以放下困扰你的忧伤,让你的失败希望重新获得新的生命和力量,因为在上帝和我的臂膀的帮助下,你将很快看到自己恢复到你的王国之中,并坐在你古老而强大领土的宝座上,尽管和无视那些反对的恶棍; —

and now hands to the work, for in delay there is apt to be danger.”
现在行动起来吧,因为拖延会有危险。”

The distressed damsel strove with much pertinacity to kiss his hands; —
受困扰的少女极力要亲吻他的手; —

but Don Quixote, who was in all things a polished and courteous knight, would by no means allow it, but made her rise and embraced her with great courtesy and politeness, and ordered Sancho to look to Rocinante’s girths, and to arm him without a moment’s delay. —
但唐吉柯德,作为一位彬彬有礼的骑士,在任何事情上都不允许,而是让她站起来,并用极为彬彬有礼地拥抱她,并命令桑丘立即检查罗西南特的缰绳,并给他装备。 —

Sancho took down the armour, which was hung up on a tree like a trophy, and having seen to the girths armed his master in a trice, who as soon as he found himself in his armour exclaimed:
桑丘卸下装备,那装备像奖品一样挂在树上,检查了缰绳,迅速给他的主人武装起来,主人一旦发现自己穿上盔甲,便呼喊道:

“Let us be gone in the name of God to bring aid to this great lady.”
“让我们以上帝的名义去帮助这位女士。”

The barber was all this time on his knees at great pains to hide his laughter and not let his beard fall, for had it fallen maybe their fine scheme would have come to nothing; —
理发师当时跪着,竭尽全力掩盖自己的笑声,不让自己的胡子掉下来,因为如果掉下来,也许他们美好的计划就泡汤了; —

but now seeing the boon granted, and the promptitude with which Don Quixote prepared to set out in compliance with it, he rose and took his lady’s hand, and between them they placed her upon the mule. —
但现在看到了请求得到允许,唐吉柯德迅速准备出发,他站起来拉着少女的手,两人把她放在了骡子上。 —

Don Quixote then mounted Rocinante, and the barber settled himself on his beast, Sancho being left to go on foot, which made him feel anew the loss of his Dapple, finding the want of him now. —
唐吉诃德骑上了罗西南特,理发师则在自己的坐骑上安顿好,桑丘只能步行前行,这让他重新感受到了失去达普尔的痛苦,现在他更觉得缺少达普尔的存在。 —

But he bore all with cheerfulness, being persuaded that his master had now fairly started and was just on the point of becoming an emperor; —
但他一切都很乐观,因为他相信他的主人现在已经正式出发,很快就会成为皇帝; —

for he felt no doubt at all that he would marry this princess, and be king of Micomicon at least. —
因为他毫无疑问地认为他将娶这位公主,至少会成为米科米孔的国王。 —

The only thing that troubled him was the reflection that this kingdom was in the land of the blacks, and that the people they would give him for vassals would be all black; —
唯一困扰他的是这个国家在黑人国度,他们给他作臣属的人都是黑人; —

but for this he soon found a remedy in his fancy, and said he to himself, “What is it to me if my vassals are blacks? —
但他很快在幻想中找到了解决办法,他心里说,“如果我的臣民是黑人又与我何干? —

What more have I to do than make a cargo of them and carry them to Spain, where I can sell them and get ready money for them, and with it buy some title or some office in which to live at ease all the days of my life? —
我还要做什么?我只需打包他们,带到西班牙,那里我可以卖了他们,用赚来的钱买些头衔或职位,然后安逸地过一辈子。 —

Not unless you go to sleep and haven’t the wit or skill to turn things to account and sell three, six, or ten thousand vassals while you would he talking about it! —
如果你不是沉睡中并不聪明或技巧不能转化为卖出三、六或一万名臣民,那你还在说什么呢! —

By God I will stir them up, big and little, or as best I can, and let them be ever so black I’ll turn them into white or yellow. —
天呐,我会让他们动起来,无论大小,我会尽我最大的努力,让他们变成白皮肤或黄皮肤。 —

Come, come, what a fool I am!” And so he jogged on, so occupied with his thoughts and easy in his mind that he forgot all about the hardship of travelling on foot.
快点,快点,我真是个傻瓜!”然后,他继续前行,如此全神贯注于他的想法,内心轻松,完全忘记了步行旅行的艰辛。

Cardenio and the curate were watching all this from among some bushes, not knowing how to join company with the others; —
卡登尼奥和牧师藏在一些灌木丛中,不知道如何与其他人会合; —

but the curate, who was very fertile in devices, soon hit upon a way of effecting their purpose, and with a pair of scissors he had in a case he quickly cut off Cardenio’s beard, and putting on him a grey jerkin of his own he gave him a black cloak, leaving himself in his breeches and doublet, while Cardenio’s appearance was so different from what it had been that he would not have known himself had he seen himself in a mirror. —
但那位计谋灵活的牧师很快想出了一个办法来实现他们的目的,他从一个盒子里拿出了一把剪刀,迅速给卡登尼奥剪掉了胡须,然后给他穿上了自己的灰色短外套,送给他一件黑斗篷,自己则留在马裤和紧身衣的装束上,卡登尼奥的形象与以前完全不同,如果他看见镜子里的自己,他都认不出自己来。 —

Having effected this, although the others had gone on ahead while they were disguising themselves, they easily came out on the high road before them, for the brambles and awkward places they encountered did not allow those on horseback to go as fast as those on foot. —
做完这些,尽管其他人在他们化妆时已经走在前面,但他们很容易在前方的大路上碰到他们,因为他们在行驶的过程中遇到的荆棘和一些难行之处使得骑马的人无法走得比步行的人更快。 —

They then posted themselves on the level ground at the outlet of the Sierra, and as soon as Don Quixote and his companions emerged from it the curate began to examine him very deliberately, as though he were striving to recognise him, and after having stared at him for some time he hastened towards him with open arms exclaiming, “A happy meeting with the mirror of chivalry, my worthy compatriot Don Quixote of La Mancha, the flower and cream of high breeding, the protection and relief of the distressed, the quintessence of knights-errant! —
随后,他们在西埃拉走出去的平坦地面上设立了埋伏,在唐吉诃德和他的同伴走出西埃拉后,牧师开始非常仔细地检查他,就像是在努力认出他一样,盯着他看了一段时间后,他迅速朝他走去,张开双臂喊道,“我亲爱的同胞,拉曼查的镜花水月,受人尊敬的骑士,困扰人的庇护与救济,骑士精髓! —

” And so saying he clasped in his arms the knee of Don Quixote’s left leg. —
”说着,他抱住了唐吉诃德左腿的膝盖。 —

He, astonished at the stranger’s words and behaviour, looked at him attentively, and at length recognised him, very much surprised to see him there, and made great efforts to dismount. —
他惊讶于陌生人的言行举止,专注地看着他,最终认出了他,看到他在那里感到非常惊讶,费力地下马。 —

This, however, the curate would not allow, on which Don Quixote said, “Permit me, senor licentiate, for it is not fitting that I should be on horseback and so reverend a person as your worship on foot.”
然而,牧师不同意,唐吉诃德说:“准许我,先生许可人,因为我骑马而像您这样威严的人步行是不合适的。”

“On no account will I allow it,” said the curate; —
“无论如何我都不会同意,”牧师说; —

“your mightiness must remain on horseback, for it is on horseback you achieve the greatest deeds and adventures that have been beheld in our age; —
“阁下必须骑在马上,因为乘马是您在我们这个时代所见过的最伟大的壮举和冒险; —

as for me, an unworthy priest, it will serve me well enough to mount on the haunches of one of the mules of these gentlefolk who accompany your worship, if they have no objection, and I will fancy I am mounted on the steed Pegasus, or on the zebra or charger that bore the famous Moor, Muzaraque, who to this day lies enchanted in the great hill of Zulema, a little distance from the great Complutum.”
至于我,一个不配的神父,就足够我骑这些绅士们所陪同的骡子腹部,如果他们没有反对的话,我会幻想自己骑在天马佩加索斯上,或者是那匹载着著名摩尔人穆扎拉客的斑马或战马,后者至今还被封印在离大康普鲁图姆不远处的祖莱马大山中。”

“Nor even that will I consent to, senor licentiate,” answered Don Quixote, “and I know it will be the good pleasure of my lady the princess, out of love for me, to order her squire to give up the saddle of his mule to your worship, and he can sit behind if the beast will bear it.”
“甚至我也不同意,先生许可人,”唐吉诃德回答说,“我知道我的公主一定会乐意吩咐她的侍从把他的骡子鞍座让给你,如果这匹畜生肯承受你的重量,他可以坐在后面。”

“It will, I am sure,” said the princess, “and I am sure, too, that I need not order my squire, for he is too courteous and considerate to allow a Churchman to go on foot when he might be mounted.”
“我相信它会的,”公主说,“我也相信我不需要命令我的侍从,因为他太有礼貌和体贴了,不会让教士步行,当他可以骑马的时候。”

“That he is,” said the barber, and at once alighting, he offered his saddle to the curate, who accepted it without much entreaty; —
“他确实是,”理发师说着,立刻下了马,将鞍给了牧师,后者并没有太多推辞; —

but unfortunately as the barber was mounting behind, the mule, being as it happened a hired one, which is the same thing as saying ill-conditioned, lifted its hind hoofs and let fly a couple of kicks in the air, which would have made Master Nicholas wish his expedition in quest of Don Quixote at the devil had they caught him on the breast or head. —
但不幸的是,当理发师正准备跨上马时,那匹驴,恰巧是一匹租来的,也就是说脾气不好,竟然抬起后蹄,朝空中踢了两脚,如果碰到了尼古拉斯大师的胸膛或头部,尼古拉斯可能会希望自己在寻找堂吉诃德的途中见鬼。 —

As it was, they so took him by surprise that he came to the ground, giving so little heed to his beard that it fell off, and all he could do when he found himself without it was to cover his face hastily with both his hands and moan that his teeth were knocked out. —
事实上,吓了他一跳,以至于他摔倒在地。他竟然没注意到自己的胡须竟然掉了,当他发现自己没有胡须时,只能迅速用双手捂住脸,并哀叹自己的牙齿被撞掉了。 —

Don Quixote when he saw all that bundle of beard detached, without jaws or blood, from the face of the fallen squire, exclaimed:
当堂吉诃德看到那一捆胡须掉了下来,没有血迹,离开倒地的干部脸上,他惊呼道:

“By the living God, but this is a great miracle! —
“活神啊,这真是一个奇迹! —

it has knocked off and plucked away the beard from his face as if it had been shaved off designedly.”
它从他脸上拔下胡须,就好像它是故意剃掉的。”

The curate, seeing the danger of discovery that threatened his scheme, at once pounced upon the beard and hastened with it to where Master Nicholas lay, still uttering moans, and drawing his head to his breast had it on in an instant, muttering over him some words which he said were a certain special charm for sticking on beards, as they would see; —
在注意到他的计划受到危险的时候,牧师立刻抢到了胡须,带着它赶到了尼古拉斯大师躺着,仍在发出呻吟声并把头靠在胸前,他立刻戴上了胡须,口中念念有词,声称这些话是一个特殊的贴胡须的咒语,他们会看到的; —

and as soon as he had it fixed he left him, and the squire appeared well bearded and whole as before, whereat Don Quixote was beyond measure astonished, and begged the curate to teach him that charm when he had an opportunity, as he was persuaded its virtue must extend beyond the sticking on of beards, for it was clear that where the beard had been stripped off the flesh must have remained torn and lacerated, and when it could heal all that it must be good for more than beards.
他把胡须固定好后立刻离开,干部看起来胡须齐整,一如往常,这让堂吉诃德感到非常惊讶,并请求牧师有机会教他这个咒语,因为他相信它的功效一定不仅限于贴胡须,因为很明显被撕掉胡须的地方肉必然会留下撕裂和创口,如果它能愈合这一切,就一定有更多的用途。

“And so it is,” said the curate, and he promised to teach it to him on the first opportunity. —
“确实如此,”牧师说,并答应在第一个机会教给他。 —

They then agreed that for the present the curate should mount, and that the three should ride by turns until they reached the inn, which might be about six leagues from where they were.
他们同意,暂时牧师骑马,三人轮流骑行直到到达旅馆,距离他们当前位置可能有六里路。

Three then being mounted, that is to say, Don Quixote, the princess, and the curate, and three on foot, Cardenio, the barber, and Sancho Panza, Don Quixote said to the damsel:
于是三人上了马,也就是说,堂吉诃德、公主和牧师,还有三人步行,卡德尼奥、理发师和桑丘潘萨,堂吉诃德对那位少女说:

“Let your highness, lady, lead on whithersoever is most pleasing to you; —
“请您高贵的人带路,去您最喜欢的地方; —

” but before she could answer the licentiate said:
”但是在她回答之前,许可证持有人说:

“Towards what kingdom would your ladyship direct our course? —
“贵夫人,您要朝哪个王国方向前进? —

Is it perchance towards that of Micomicon? —
难道是朝这个啊尔比�米科米�区域吗? —

It must be, or else I know little about kingdoms.”
这必须是这样,否则我对王国知之甚少。

She, being ready on all points, understood that she was to answer “Yes,” so she said “Yes, senor, my way lies towards that kingdom.”
她准备充分,了解她要回答“是”,所以她说:“是的,先生,我的道路通往那个王国。”

“In that case,” said the curate, “we must pass right through my village, and there your worship will take the road to Cartagena, where you will be able to embark, fortune favouring; —
“既然如此,”牧师说,“我们必须穿过我的村庄,你的尊贵将在那里选择通往卡塔赫纳的道路,在那里你将有幸登船; —

and if the wind be fair and the sea smooth and tranquil, in somewhat less than nine years you may come in sight of the great lake Meona, I mean Meotides, which is little more than a hundred days’ journey this side of your highness’s kingdom.”
并且如果风向顺利,海水平静宁静,在不到九年的时间里,您可能会看到梅奥纳大湖,我的意思是梅奥泰德斯,距离您的高贵王国不到一百天的旅程。”

“Your worship is mistaken, senor,” said she; —
“您错了,先生,”她说; —

“for it is not two years since I set out from it, and though I never had good weather, nevertheless I am here to behold what I so longed for, and that is my lord Don Quixote of La Mancha, whose fame came to my ears as soon as I set foot in Spain and impelled me to go in search of him, to commend myself to his courtesy, and entrust the justice of my cause to the might of his invincible arm.”
“距离我离开这里不到两年,尽管天气从未停好过,但我终于得见我所期盼的事物,那就是我尊敬的拉曼查骑士,当我踏上西班牙土地时,他的名声便传入我的耳朵,促使我前来寻找他,向他请安,并将我的事业的正义托付给他无敌的臂力。”

“Enough; no more praise,” said Don Quixote at this, “for I hate all flattery; —
“够了,不要再夸赞了,”唐吉柯德说,“因为我讨厌一切奉承; —

and though this may not be so, still language of the kind is offensive to my chaste ears. —
尽管情况可能并非如此,但这种语言仍令我感到厌烦。 —

I will only say, senora, that whether it has might or not, that which it may or may not have shall be devoted to your service even to death; —
我只会说,女士,不管它有没有力量,有或无,它都将致力于您的服务,甚至可以至死; —

and now, leaving this to its proper season, I would ask the senor licentiate to tell me what it is that has brought him into these parts, alone, unattended, and so lightly clad that I am filled with amazement.”
现在,将此留到适当时机,我想问问先生学士是什么事情让他独自一人、无人陪伴,穿着如此单薄的服装来到这个地方,以至于我感到惊讶。”

“I will answer that briefly,” replied the curate; —
“我会简短回答的,”牧师回答说; —

“you must know then, Senor Don Quixote, that Master Nicholas, our friend and barber, and I were going to Seville to receive some money that a relative of mine who went to the Indies many years ago had sent me, and not such a small sum but that it was over sixty thousand pieces of eight, full weight, which is something; —
“你应该知道,唐吉柯德先生,我们的朋友理发师尼古拉斯大师和我当时正要去塞维利亚领取我一个很多年前去印度的亲戚给我寄来的钱,不算很少,是六万多八分量齐全的硬币,这还是点头的事; —

and passing by this place yesterday we were attacked by four footpads, who stripped us even to our beards, and them they stripped off so that the barber found it necessary to put on a false one, and even this young man here” — pointing to Cardenio — “they completely transformed. —
昨天经过这个地方时我们遭到了四个盗匪的袭击,他们把我们甚至连胡须也剃光了,他们连胡须都剃掉了,以至于理发师不得不戴上假胡须,甚至这位年轻人” — 指着卡尔迪尼奥 — “他们彻底改变了。 —

But the best of it is, the story goes in the neighbourhood that those who attacked us belong to a number of galley slaves who, they say, were set free almost on the very same spot by a man of such valour that, in spite of the commissary and of the guards, he released the whole of them; —
但最好笑的是,周围有传言说袭击我们的那些人属于一群被释放的奴隶,他们说,几乎就在同一地点被一位非常勇敢的人所释放,尽管有督察和警卫,他们全都被释放了; —

and beyond all doubt he must have been out of his senses, or he must be as great a scoundrel as they, or some man without heart or conscience to let the wolf loose among the sheep, the fox among the hens, the fly among the honey. —
毫无疑问,他一定是失去了理智,或者他和他们一样是一个大混蛋,或者是一个毫无心肠或良心的人,让狼在羊群中放牧,狐狸进入鸡群,苍蝇进入蜜罐。 —

He has defrauded justice, and opposed his king and lawful master, for he opposed his just commands; —
他欺骗了正义,违抗了他的国王和合法主人的命令; —

he has, I say, robbed the galleys of their feet, stirred up the Holy Brotherhood which for many years past has been quiet, and, lastly, has done a deed by which his soul may be lost without any gain to his body. —
他抢了战舰的桨,激怒了多年来一直平静的圣骑士团,最后却做了一件可能会让灵魂丧失而对身体毫无好处的事情; —

” Sancho had told the curate and the barber of the adventure of the galley slaves, which, so much to his glory, his master had achieved, and hence the curate in alluding to it made the most of it to see what would be said or done by Don Quixote; —
桑丘告诉了教士和理发师桅杆奴隶的那桩冒险,以及他的主人取得的胜利,因此教士在提及这件事时大加吹捧,想看看唐吉诃德会说些什么或做些什么; —

who changed colour at every word, not daring to say that it was he who had been the liberator of those worthy people. —
他每听到一句话脸色就变一次,不敢承认是他解救了那些值得尊敬的人; —

“These, then,” said the curate, “were they who robbed us; —
“这些人就是攻击我们的人; —

and God in his mercy pardon him who would not let them go to the punishment they deserved.”
愿上帝在他的仁慈中宽恕那个不让他们受到应有惩罚的人。”