Now by this time Sancho had risen, rather the worse for the handling of the friars’ muleteers, and stood watching the battle of his master, Don Quixote, and praying to God in his heart that it might be his will to grant him the victory, and that he might thereby win some island to make him governor of, as he had promised. —
这时桑丘已经起身了,从修士的马夫手中挨了一顿打,有些不太舒服,站在一旁看着他的主人唐·吉诃德的战斗,心里默默为上帝祈祷,希望他的意志能赐予他胜利,并能因此赢得一座岛屿,成为岛上的总督,正如他所许诺的那样。 —

Seeing, therefore, that the struggle was now over, and that his master was returning to mount Rocinante, he approached to hold the stirrup for him, and, before he could mount, he went on his knees before him, and taking his hand, kissed it saying, “May it please your worship, Senor Don Quixote, to give me the government of that island which has been won in this hard fight, for be it ever so big I feel myself in sufficient force to be able to govern it as much and as well as anyone in the world who has ever governed islands.”
因此,看到战斗已经结束,他的主人正在回到摩金岱特马上,他走上前去扶住马镫,还未上马,他就跪在他面前,握住他的手,亲吻说:“请您的尊贵,唐·吉诃德阁下,能否在这场激烈战斗中赢得的那座岛屿的总督职位赐给我,不管岛屿有多大,我感觉我有足够的力量能够像世界上曾经统治岛屿的任何人一样好好统治。”

To which Don Quixote replied, “Thou must take notice, brother Sancho, that this adventure and those like it are not adventures of islands, but of cross-roads, in which nothing is got except a broken head or an ear the less: —
唐·吉诃德回答说:“你要注意,桑丘兄弟,这样的冒险和类似的冒险并非是为了获得岛屿,而是为了交汇之地,在那里除了会弄个头破血流或让耳朵少一块之外,什么也得不到。” —

have patience, for adventures will present themselves from which I may make you, not only a governor, but something more.”
要有耐心,因为会有冒险降临,我可能会使你不仅成为一名总督,还可能是更高的职位。”

Sancho gave him many thanks, and again kissing his hand and the skirt of his hauberk, helped him to mount Rocinante, and mounting his ass himself, proceeded to follow his master, who at a brisk pace, without taking leave, or saying anything further to the ladies belonging to the coach, turned into a wood that was hard by. —
桑丘再次感谢他,再次亲吻他的手和铠甲的下摆,帮助他骑上摩金岱特,自己骑上驴,跟随他的主人,他的主人以一种生龙活虎的步伐进入了附近的树林。 —

Sancho followed him at his ass’s best trot, but Rocinante stepped out so that, seeing himself left behind, he was forced to call to his master to wait for him. —
桑丘骑上他的驴,以最快的速度跟随,但摩金岱特前进得很快,看到自己掉队了,他不得不呼唤他的主人等待他。 —

Don Quixote did so, reining in Rocinante until his weary squire came up, who on reaching him said, “It seems to me, senor, it would be prudent in us to go and take refuge in some church, for, seeing how mauled he with whom you fought has been left, it will be no wonder if they give information of the affair to the Holy Brotherhood and arrest us, and, faith, if they do, before we come out of gaol we shall have to sweat for it.”
唐·吉诃德停下摩金岱特,等待他疲惫的侍从赶上来,赶上他后说:“先生,我们最好去教堂避难,因为看到你战斗对手的悲惨状况,如果他们向圣僧团告发这件事,并逮捕我们,那不足为奇,信不信由你,一旦他们这样做,在我们出狱之前我们将为此费很大的劲。”

“Peace,” said Don Quixote; “where hast thou ever seen or heard that a knight-errant has been arraigned before a court of justice, however many homicides he may have committed?”
“安心吧,”唐·吉诃德说;“你何时看到过或听说过骑士-冒险者因为他所犯的许多谋杀罪被带到法庭受审?”

“I know nothing about omecils,” answered Sancho, “nor in my life have had anything to do with one; —
“我对什么是谋杀案一无所知,”桑丘回答说,“在我的生活中从未涉及过; —

I only know that the Holy Brotherhood looks after those who fight in the fields, and in that other matter I do not meddle.”
我只知道圣僧团关注在田野上战斗的人,至于那件事情,我不管。”

“Then thou needst have no uneasiness, my friend,” said Don Quixote, “for I will deliver thee out of the hands of the Chaldeans, much more out of those of the Brotherhood. —
“那么,你无须担心,我的朋友,”唐·吉诃德说,“我会把你从迦勒底人手中解救出来,更不用说圣僧团的手中了。 —

But tell me, as thou livest, hast thou seen a more valiant knight than I in all the known world; —
但告诉我,你活着的时候,是否见过比我更勇敢的骑士在所有已知的世界中; —

hast thou read in history of any who has or had higher mettle in attack, more spirit in maintaining it, more dexterity in wounding or skill in overthrowing?”
你是否读过历史中有更高的攻击气魄,更坚持的精神,更善于伤害或技术更高明的能够击倒对手的骑士?”

“The truth is,” answered Sancho, “that I have never read any history, for I can neither read nor write, but what I will venture to bet is that a more daring master than your worship I have never served in all the days of my life, and God grant that this daring be not paid for where I have said; —
“事实上,”桑乔回答道,“我从未读过历史,因为我既不识字也不识字,但我愿打赌的是,在我这一生中从未为如您这般大胆的主人服务过,但愿这种大胆不要在我所说的地方付出代价; —

what I beg of your worship is to dress your wound, for a great deal of blood flows from that ear, and I have here some lint and a little white ointment in the alforjas.”
“我恳求您康复您的伤口,因为有很多血从那只耳朵里流出来,而我在兜里准备了一些绷带和一点白膏。”

“All that might be well dispensed with,” said Don Quixote, “if I had remembered to make a vial of the balsam of Fierabras, for time and medicine are saved by one single drop.”
“如果我记得带上菲埃拉巴斯的香膏瓶,那一滴药就足以节约时间和药物。”

“What vial and what balsam is that?” said Sancho Panza.
“那是什么瓶子和什么香膏?”桑乔·潘萨说。

“It is a balsam,” answered Don Quixote, “the receipt of which I have in my memory, with which one need have no fear of death, or dread dying of any wound; —
“这是一种香膏,”唐·吉诃德回答说,“我记住了它的配方,你就不用害怕死亡或因伤而临死; —

and so when I make it and give it to thee thou hast nothing to do when in some battle thou seest they have cut me in half through the middle of the body — as is wont to happen frequently, — but neatly and with great nicety, ere the blood congeal, to place that portion of the body which shall have fallen to the ground upon the other half which remains in the saddle, taking care to fit it on evenly and exactly. —
所以当我制作出来并给你时,当你在某次战斗中看到他们将我从身体中间切成两半时—这经常发生,但要干净而精密地,在血凝之前—将那掉在地上的身体部分放在留在鞍座上的另一半上,要确保平均、准确地贴合。 —

Then thou shalt give me to drink but two drops of the balsam I have mentioned, and thou shalt see me become sounder than an apple.”
然后你给我喝两滴我提到的香膏,你会看到我比苹果还要健康。”

“If that be so,” said Panza, “I renounce henceforth the government of the promised island, and desire nothing more in payment of my many and faithful services than that your worship give me the receipt of this supreme liquor, for I am persuaded it will be worth more than two reals an ounce anywhere, and I want no more to pass the rest of my life in ease and honour; —
“如果真是这样,”潘萨说,“我从此放弃所承诺的岛屿的统治,希望您的奖赏就是给我这种终极药物的配方,我相信它任何地方都会价值超过两雷亚尔一盎司,我只希望用它度过余生华丽和光荣; —

but it remains to be told if it costs much to make it.”
但还有一个问题,制作它需要付出多少成本。”

“With less than three reals, six quarts of it may be made,” said Don Quixote.
“少于三雷亚尔,可以制作六夸脱,”唐吉诃德说。

“Sinner that I am!” said Sancho, “then why does your worship put off making it and teaching it to me?”
“我真是个罪人!”桑乔说,“那为什么您不制作它并教给我?”

“Peace, friend,” answered Don Quixote; —
“安静,朋友,”唐·吉诃德回答; —

“greater secrets I mean to teach thee and greater favours to bestow upon thee; —
“我打算教给你更大的秘密,并给予你更大的恩惠; —

and for the present let us see to the dressing, for my ear pains me more than I could wish.”
“事在人为,让我们先处理伤口,因为我的耳朵疼痛得比我希望的还要严重。”

Sancho took out some lint and ointment from the alforjas; —
桑乔从行装袋里拿出一些绷带和膏药; —

but when Don Quixote came to see his helmet shattered, he was like to lose his senses, and clapping his hand upon his sword and raising his eyes to heaven, be said, “I swear by the Creator of all things and the four Gospels in their fullest extent, to do as the great Marquis of Mantua did when he swore to avenge the death of his nephew Baldwin (and that was not to eat bread from a table-cloth, nor embrace his wife, and other points which, though I cannot now call them to mind, I here grant as expressed) until I take complete vengeance upon him who has committed such an offence against me.”
但是当唐吉诃德看到他的头盔被打碎时,他几乎要发疯了,他拍着手指着剑,抬头看着天空,说道:“我指着万物之创造者和四福音书的最全面来发誓,要像曼特伍阁大侯爵那样,他发誓要为甥 Baldwin 的死复仇(虽然我现在想不起他具体发誓的内容,但我认可以下内容)直到我对犯下如此冒犯我的人采取完全复仇。”

Hearing this, Sancho said to him, “Your worship should bear in mind, Senor Don Quixote, that if the knight has done what was commanded him in going to present himself before my lady Dulcinea del Toboso, he will have done all that he was bound to do, and does not deserve further punishment unless he commits some new offence.”
听到这句话,桑丘对他说:“您要记住,唐吉诃德先生,如果那位骑士听从命令前去向我娘杜尔西尼亚·德尔托博索致意,他就已经尽了他应尽的责任,除非他犯下新的罪行,他并不应受到进一步的惩罚。”

“Thou hast said well and hit the point,” answered Don Quixote; —
“你说得很好,说中了要害,”唐吉诃德回答说; —

and so I recall the oath in so far as relates to taking fresh vengeance on him, but I make and confirm it anew to lead the life I have said until such time as I take by force from some knight another helmet such as this and as good; —
因此,我撤回以采取新的报复行动为条件的誓言,但我重新制定并确认要过我所说的那样的生活,直到我强行从某个骑士那里夺回另一个像这样又好又备的头盔; —

and think not, Sancho, that I am raising smoke with straw in doing so, for I have one to imitate in the matter, since the very same thing to a hair happened in the case of Mambrino’s helmet, which cost Sacripante so dear.”
不要以为我在干无用功,桑丘,因为在曼布里诺的头盔事件中,完全和这一情况一毛一样,萨克里潘特为此付出了沉重的代价。”

“Senor,” replied Sancho, “let your worship send all such oaths to the devil, for they are very pernicious to salvation and prejudicial to the conscience; —
“先生,”桑丘回答说,“请把所有这些誓言都送给魔鬼吧,因为它们对救赎是非常有害,对良心是有害的; —

just tell me now, if for several days to come we fall in with no man armed with a helmet, what are we to do? —
告诉我,如果接下来几天我们没有遇到任何佩戴头盔的武士,我们该怎么办? —

Is the oath to be observed in spite of all the inconvenience and discomfort it will be to sleep in your clothes, and not to sleep in a house, and a thousand other mortifications contained in the oath of that old fool the Marquis of Mantua, which your worship is now wanting to revive? —
请将宣誓维持,尽管其中包含许多不便和痛苦,比如穿着衣服睡觉、不进入房子等等,这些都是那个老愚蠢的曼图防卫侯爵的誓言,你现在想要恢复的吗? —

Let your worship observe that there are no men in armour travelling on any of these roads, nothing but carriers and carters, who not only do not wear helmets, but perhaps never heard tell of them all their lives.”
请注意,沿着这些道路上没有穿盔甲的士兵,只有运输工和车夫,他们不仅不戴头盔,而且也可能从未听说过。

“Thou art wrong there,” said Don Quixote, “for we shall not have been above two hours among these cross-roads before we see more men in armour than came to Albraca to win the fair Angelica.”
“这里你错了,”堂吉诃德说,“我们在这些岔路口待上两个小时,就会看到比去阿尔巴克亚赢得美丽的安杰利卡的人:更多穿盔甲的人。”

“Enough,” said Sancho; “so be it then, and God grant us success, and that the time for winning that island which is costing me so dear may soon come, and then let me die.”
“够了,”桑丘说,“那就这样吧,愿上帝赐予我们成功,希望尽快来临,我为赢得那个要价不菲的岛屿而承受如此重担,愿我早日死去。”

“I have already told thee, Sancho,” said Don Quixote, “not to give thyself any uneasiness on that score; —
“我已经告诉过你了,桑丘,”堂吉诃德说,“不要为此感到不安; —

for if an island should fail, there is the kingdom of Denmark, or of Sobradisa, which will fit thee as a ring fits the finger, and all the more that, being on terra firma, thou wilt all the better enjoy thyself. —
因为如果一座岛屿不成,还有丹麦或索布拉迪萨的王国,它们也会适合你像戒指适合手指一样,而且在陆地上,你会更好地享受自己。 —

But let us leave that to its own time; see if thou hast anything for us to eat in those alforjas, because we must presently go in quest of some castle where we may lodge to-night and make the balsam I told thee of, for I swear to thee by God, this ear is giving me great pain.”
但让我们把它留给它自己的时间;看看你的小包里有没有我们可以吃的东西,因为我们立刻要去寻找一座城堡,我们今晚可以住宿,制作我告诉你的香膏,因为我向上帝发誓,这只耳朵让我很痛。”

“I have here an onion and a little cheese and a few scraps of bread,” said Sancho, “but they are not victuals fit for a valiant knight like your worship.”
“我这里有一个洋葱、一点奶酪和一些面包碎屑,”桑丘说,“但这些并不适合像贵族骑士您这样的食物。”

“How little thou knowest about it,” answered Don Quixote; —
“你对此一无所知,”堂吉诃德回答说; —

“I would have thee to know, Sancho, that it is the glory of knights-errant to go without eating for a month, and even when they do eat, that it should be of what comes first to hand; —
“我告诉你,桑丘,骑士们长时间不吃东西是骑士-侍从的荣耀,即使他们吃,也必须吃到随手可得的; —

and this would have been clear to thee hadst thou read as many histories as I have, for, though they are very many, among them all I have found no mention made of knights-errant eating, unless by accident or at some sumptuous banquets prepared for them, and the rest of the time they passed in dalliance. —
而且如果你读了和我一样多的历史,这一点应该显而易见,因为尽管历史很多,但在其中我找不到任何骑士-侍从吃东西的记载,除非偶然或在为他们准备的豪华宴会上,其他时间他们都在戏耍中度过。 —

And though it is plain they could not do without eating and performing all the other natural functions, because, in fact, they were men like ourselves, it is plain too that, wandering as they did the most part of their lives through woods and wilds and without a cook, their most usual fare would be rustic viands such as those thou now offer me; —
虽然明显他们无法在吃饭和完成其他自然功能方面做到不吃不喝,因为实际上他们和我们一样是人类,但很显然他们长时间漫游于树林、荒原之中,又没有厨师,所以他们最常吃的食物会是像你现在给我的这样的乡村食品; —

so that, friend Sancho, let not that distress thee which pleases me, and do not seek to make a new world or pervert knight-errantry.”
所以,朋友桑丘,不要让使我高兴的事情困扰你,也不要试图创造一个新世界或歪曲骑士-侍从的传统。”

“Pardon me, your worship,” said Sancho, “for, as I cannot read or write, as I said just now, I neither know nor comprehend the rules of the profession of chivalry: —
“请原谅,阁下,”桑丘说,“正如我刚才说的,我既不识字也不识文,所以我不懂骑士-侍从的规则; —

henceforward I will stock the alforjas with every kind of dry fruit for your worship, as you are a knight; —
以后我会为您存放各种干果在马鞍袋里,因为您是一名骑士;” —

and for myself, as I am not one, I will furnish them with poultry and other things more substantial.”
对于我来说,我并不是一个人,我会给他们提供家禽和其他更实质的食物。”

“I do not say, Sancho,” replied Don Quixote, “that it is imperative on knights-errant not to eat anything else but the fruits thou speakest of; —
“我并不是说,桑丘,”堂吉诃德回答道,“骑士们除了你所说的水果之外不能吃其他东西; —

only that their more usual diet must be those, and certain herbs they found in the fields which they knew and I know too.”
只是说,他们更常见的饮食必须是这些,以及他们在田野中找到的某些草药,他们熟悉的,我也知道。”

“A good thing it is,” answered Sancho, “to know those herbs, for to my thinking it will be needful some day to put that knowledge into practice.”
“懂得这些草药是一件好事,”桑丘回答道,“我认为总有一天这种知识会派上用场。”

And here taking out what he said he had brought, the pair made their repast peaceably and sociably. —
说着,桑堤拿出他所带来的食物,两人和睦地共进了晚餐。 —

But anxious to find quarters for the night, they with all despatch made an end of their poor dry fare, mounted at once, and made haste to reach some habitation before night set in; —
但是为了找到过夜的住所,他们赶紧结束了简陋的干粮,立刻上马,急忙朝着天黑前找到一处住所; —

but daylight and the hope of succeeding in their object failed them close by the huts of some goatherds, so they determined to pass the night there, and it was as much to Sancho’s discontent not to have reached a house, as it was to his master’s satisfaction to sleep under the open heaven, for he fancied that each time this happened to him he performed an act of ownership that helped to prove his chivalry.
但是白天已经过去了,他们希望能成功却没有找到任何房子,只能在一些牧羊人的棚屋附近过夜,对于没能到达房子的桑丘来说,这让他很不满意,而对于他的主人来说,在露天下睡觉让他感到满意,因为他认为每次这种情况发生,都是他证明自己的骑士风度的一种行为。