The duke and duchess resolved that the challenge Don Quixote had, for the reason already mentioned, given their vassal, should be proceeded with; —
公爵和公爵夫人决定继续唐吉柯德所提出的挑战,因为已经提到过的原因; —

and as the young man was in Flanders, whither he had fled to escape having Dona Rodriguez for a mother-in-law, they arranged to substitute for him a Gascon lacquey, named Tosilos, first of all carefully instructing him in all he had to do. —
年轻人逃往佛兰德地区以逃避不得不娶多纳·罗德里格斯为岳母的命运,于是他们决定替他找一个叫托西洛斯的加斯科尼仆从来替代他,并仔细地教导他所有的任务。 —

Two days later the duke told Don Quixote that in four days from that time his opponent would present himself on the field of battle armed as a knight, and would maintain that the damsel lied by half a beard, nay a whole beard, if she affirmed that he had given her a promise of marriage. —
两天后,公爵告诉唐吉柯德,从那时起四天后他的对手将出现在战斗场地上,身着骑士装备,会主张那位少女说谎了一半胡须,甚至整个胡须,如果她称他有订婚的承诺。 —

Don Quixote was greatly pleased at the news, and promised himself to do wonders in the lists, and reckoned it rare good fortune that an opportunity should have offered for letting his noble hosts see what the might of his strong arm was capable of; —
唐吉柯德听到这个消息非常高兴,自己许诺在比武场上会表现出色,他认为现在能让他尊贵的东道主看到他强壮的手臂有何能耐是非常幸运的; —

and so in high spirits and satisfaction he awaited the expiration of the four days, which measured by his impatience seemed spinning themselves out into four hundred ages. —
他非常兴奋和满足地等待着四天的到来,由于他的焦虑,四天漫长得仿佛是四百个世纪。 —

Let us leave them to pass as we do other things, and go and bear Sancho company, as mounted on Dapple, half glad, half sad, he paced along on his road to join his master, in whose society he was happier than in being governor of all the islands in the world. —
让我们将这些事情留下来,像我们对待其他事情一样,去陪伴桑丘,骑在驴背上,半喜半忧地沿路前行,去加入他的主人,与他在一起比成为世界上所有岛屿的州长更开心。 —

Well then, it so happened that before he had gone a great way from the island of his government (and whether it was island, city, town, or village that he governed he never troubled himself to inquire) he saw coming along the road he was travelling six pilgrims with staves, foreigners of that sort that beg for alms singing; —
就在他还没有远离他统治的岛屿时(无论是岛屿、城市、镇还是村庄,他从不在意),他看到沿着自己行进的路途来了六个持杖的朝圣者,那种乞讨时唱歌的外国人; —

who as they drew near arranged themselves in a line and lifting up their voices all together began to sing in their own language something that Sancho could not with the exception of one word which sounded plainly “alms,” from which he gathered that it was alms they asked for in their song; —
当他们走近时,他们排成一行,齐声高歌,用他们自己的语言演唱,桑丘却只能听出一个单词,清楚地听出“施舍”这个词,从中他理解他们是在歌中请求施舍; —

and being, as Cide Hamete says, remarkably charitable, he took out of his alforias the half loaf and half cheese he had been provided with, and gave them to them, explaining to them by signs that he had nothing else to give them. —
而桑丘出乎Cide Hamete之预料,他极具慈善心,从口袋中取出一半面包和一半奶酪交给了他们,通过手势解释给他们,他没有别的东西可以给他们; —

They received them very gladly, but exclaimed, “Geld! Geld!”
他们非常高兴接受了,但却高呼着“钱!钱!”;

“I don’t understand what you want of me, good people,” said Sancho.
“好人啊,请你们告诉我你们需要什么?” 桑丘说;

On this one of them took a purse out of his bosom and showed it to Sancho, by which he comprehended they were asking for money, and putting his thumb to his throat and spreading his hand upwards he gave them to understand that he had not the sign of a coin about him, and urging Dapple forward he broke through them. —
有一人从怀里拿出一个钱袋展示给桑丘看,桑丘明白他们在要求钱财,他用手指指着自己的喉咙并伸展手向上,表明自己身上一文不名,然后催着驴子穿过他们; —

But as he was passing, one of them who had been examining him very closely rushed towards him, and flinging his arms round him exclaimed in a loud voice and good Spanish, “God bless me! —
但当他经过时,一个仔细打量过他的人突然冲向他,伸开双臂高声用流利的西班牙语呼喊道:“天哪!我看见了什么?难道我怀抱着我的亲爱朋友,好邻居桑丘·潘萨吗?” —

What’s this I see? Is it possible that I hold in my arms my dear friend, my good neighbour Sancho Panza? —
祝福我,请问我看到的是什么?难道我怀里抱着我的亲爱朋友,我的好邻居桑丘·潘萨吗? —

But there’s no doubt about it, for I’m not asleep, nor am I drunk just now.”
但毫无疑问,因为我现在既没有睡着,也没有喝醉。”

Sancho was surprised to hear himself called by his name and find himself embraced by a foreign pilgrim, and after regarding him steadily without speaking he was still unable to recognise him; —
山丘对自己被一个外国朝圣者称呼并被拥抱感到惊讶,盯着他没有说话,仍然无法认出他; —

but the pilgrim perceiving his perplexity cried, “What! —
但是朝圣者看到他困惑,喊道,“什么!桑丘·潘莎,难道你不认识你的邻居里科特,你们村里的莫里斯科商人吗?” —

and is it possible, Sancho Panza, that thou dost not know thy neighbour Ricote, the Morisco shopkeeper of thy village?”
桑丘仔细看着他,开始回想他的面部特征,最后完全认出了他,没有下驴,抱住他的脖子说,“谁他妈能认识你,里科特,你穿这身丑陋的服装?

Sancho upon this looking at him more carefully began to recall his features, and at last recognised him perfectly, and without getting off the ass threw his arms round his neck saying, “Who the devil could have known thee, Ricote, in this mummer’s dress thou art in? —
你告诉我,是谁把你弄得法国气味,你怎么敢回西班牙,因为如果他们逮捉到你并认出你,那将会很难熬?” —

Tell me, who bas frenchified thee, and how dost thou dare to return to Spain, where if they catch thee and recognise thee it will go hard enough with thee?”
“如果你不出卖我,桑丘,”朝圣者说,“我是安全的;

“If thou dost not betray me, Sancho,” said the pilgrim, “I am safe; —
因为穿着这身打扮没人会认出我; —

for in this dress no one will recognise me; —
但我们别离开路,进入那边的树林,在那里我的同伴们准备吃饭休息,你也可以和他们一起吃,因为他们都是好家伙; —

but let us turn aside out of the road into that grove there where my comrades are going to eat and rest, and thou shalt eat with them there, for they are very good fellows; —
我会有足够的时间告诉你自从我遵守陛下的法令离开我们村庄以来发生在我身上的一切,他们对我们民族的不幸人民威胁如你所听到的那样。” —

I’ll have time enough to tell thee then all that has happened me since I left our village in obedience to his Majesty’s edict that threatened such severities against the unfortunate people of my nation, as thou hast heard.”
桑丘同意了,里科特对其他朝圣者说了话,他们就远离路,转向看到的树林。

Sancho complied, and Ricote having spoken to the other pilgrims they withdrew to the grove they saw, turning a considerable distance out of the road. —
他们扔下手杖,脱掉朝圣者的斗篷,留在他们的衣服之下; —

They threw down their staves, took off their pilgrim’s cloaks and remained in their under-clothing; —
他们都背着行囊,明显都装满了东西,至少是能让人口渴的东西,足以引诱它来自两里之外。 —

they were all good-looking young fellows, except Ricote, who was a man somewhat advanced in years. —
他们躺在地上,用草做了桌布,铺上面包、盐、刀子、核桃、残羹、奶酪和吃剩的火腿骨头,即使它们咬不动了,也能吸。 —

They carried alforjas all of them, and all apparently well filled, at least with things provocative of thirst, such as would summon it from two leagues off. —
它们舒展开身子,他们拿出行李,剩下的都是年轻英俊的小伙子,除了里科特,他是一个年龄稍大的人。 —

They stretched themselves on the ground, and making a tablecloth of the grass they spread upon it bread, salt, knives, walnut, scraps of cheese, and well-picked ham-bones which if they were past gnawing were not past sucking. —
他们在地上摊开,将草做成桌布,放上面包、盐、刀子、核桃、碎奶酪和火腿骨,如果它们不能再咬了,也不能再吸了。 —

They also put down a black dainty called, they say, caviar, and made of the eggs of fish, a great thirst-wakener. —
他们还端上一种叫作caviar的黑色小点心,据说是用鱼蛋制成的,一种很好的解渴饮品。 —

Nor was there any lack of olives, dry, it is true, and without any seasoning, but for all that toothsome and pleasant. —
虽然橄榄干燥,没有任何调味,但仍然很可口和宜人。 —

But what made the best show in the field of the banquet was half a dozen botas of wine, for each of them produced his own from his alforjas; —
但宴会场上最引人注目的是六个酒袋,每个人都从自己的alforjas里掏出自己的酒; —

even the good Ricote, who from a Morisco had transformed himself into a German or Dutchman, took out his, which in size might have vied with the five others. —
即使是善良的Ricote,曾经是摩尔人,变身为德国或荷兰人,也拿出了他的酒袋,尺寸与其他五个相比也毫不逊色。 —

They then began to eat with very great relish and very leisurely, making the most of each morsel — very small ones of everything — they took up on the point of the knife; —
他们开始非常欢快和悠闲地进餐,将刀尖刺起的每一口食物都尽情享受; —

and then all at the same moment raised their arms and botas aloft, the mouths placed in their mouths, and all eyes fixed on heaven just as if they were taking aim at it; —
然后他们同时将双臂和酒袋高高举起,嘴巴贴在口上,所有的眼睛都注视着天空就好像他们瞄准了一样; —

and in this attitude they remained ever so long, wagging their heads from side to side as if in acknowledgment of the pleasure they were enjoying while they decanted the bowels of the bottles into their own stomachs.
他们保持这种姿势很长时间,摇摆头部,仿佛在为享受的愉悦表示感谢,同时将酒瓶的内容倒入自己的胃中。

Sancho beheld all, “and nothing gave him pain; —
桑乔看到了一切,“没有一样使他痛苦; —

” so far from that, acting on the proverb he knew so well, “when thou art at Rome do as thou seest,” he asked Ricote for his bota and took aim like the rest of them, and with not less enjoyment. —
”因为他照着他所熟知的谚语行事,“在罗马时,要像当地人那样做”,他向Ricote要了他的酒袋,像其他人一样瞄准,并且同样快乐。 —

Four times did the botas bear being uplifted, but the fifth it was all in vain, for they were drier and more sapless than a rush by that time, which made the jollity that had been kept up so far begin to flag.
酒袋被高高举起了四次,但第五次却枉然,因为那时它们已经比芦苇更加干燥和没有汁液,导致一直保持的愉快开始减弱。

Every now and then some one of them would grasp Sancho’s right hand in his own saying, “Espanoli y Tudesqui tuto uno: —
他们时不时会握住桑乔的右手说:“西班牙和德国人就是一家人; —

bon compano;” and Sancho would answer, “Bon compano, jur a Di! —
好朋友;”桑乔会回答:“好朋友,我向上帝发誓! —

” and then go off into a fit of laughter that lasted an hour, without a thought for the moment of anything that had befallen him in his government; —
”然后陷入一个持续一个小时的大笑中,一时半刻完全没有考虑他在政府中发生的任何事情; —

for cares have very little sway over us while we are eating and drinking. —
因为在吃饭和喝酒时,我们很少会受到烦恼的影响。 —

At length, the wine having come to an end with them, drowsiness began to come over them, and they dropped asleep on their very table and tablecloth. —
最后,随着酒的喝完,困意开始袭来,他们就在桌子和桌布上打起了盹。 —

Ricote and Sancho alone remained awake, for they had eaten more and drunk less, and Ricote drawing Sancho aside, they seated themselves at the foot of a beech, leaving the pilgrims buried in sweet sleep; —
里科特和桑丘独自一人清醒着,因为他们吃了更多,喝了更少,里科特把桑丘拉到一边,他们坐在一棵山毛榉树下,让朝圣者们沉浸在甜美的睡梦中; —

and without once falling into his own Morisco tongue Ricote spoke as follows in pure Castilian:
里科特用纯正的卡斯蒂利亚语而非自己的摩尔语对桑丘说道:

“Thou knowest well, neighbour and friend Sancho Panza, how the proclamation or edict his Majesty commanded to be issued against those of my nation filled us all with terror and dismay; —
“你知道,邻居和朋友桑丘·潘莎,陛下发布的针对我们族人的法令或敕令是如何让我们都充满恐惧和沮丧; —

me at least it did, insomuch that I think before the time granted us for quitting Spain was out, the full force of the penalty had already fallen upon me and upon my children. —
至少我是这样认为的,以至于我觉得在我们离开西班牙的最后期限到期之前,严厉的处罚已经落在了我和我的孩子们身上。 —

I decided, then, and I think wisely (just like one who knows that at a certain date the house he lives in will be taken from him, and looks out beforehand for another to change into), I decided, I say, to leave the town myself, alone and without my family, and go to seek out some place to remove them to comfortably and not in the hurried way in which the others took their departure; —
于是我决定,而我认为很明智(就像一个知道自己居住的房子在某个日期将被拿走,并提前寻找另一个舒适地搬迁的人一样),我决定离开这个城镇,独自一人去寻找一处能给我的家人舒适地迁居的地方,而不是像其他人那样匆忙地离开; —

for I saw very plainly, and so did all the older men among us, that the proclamations were not mere threats, as some said, but positive enactments which would be enforced at the appointed time; —
因为我很清楚地看到,而我们中的老年人都知道,这些法令不仅仅是威胁,正如一些人所说的,而是将在规定的时间内执行的明确法令; —

and what made me believe this was what I knew of the base and extravagant designs which our people harboured, designs of such a nature that I think it was a divine inspiration that moved his Majesty to carry out a resolution so spirited; —
我之所以有这种看法,是因为我了解我们人民心怀的邪恶和荒谬的企图,这些企图是如此的卑鄙,以至于我认为陛下执行如此果断的决议是由神灵的启示所引发的。 —

not that we were all guilty, for some there were true and steadfast Christians; —
不是我们都有罪,有一些是真正忠诚坚定的基督徒; —

but they were so few that they could make no head against those who were not; —
但他们太少了,无法对抗那些并非如此的人; —

and it was not prudent to cherish a viper in the bosom by having enemies in the house. —
让家里有敌人存在并不明智。 —

In short it was with just cause that we were visited with the penalty of banishment, a mild and lenient one in the eyes of some, but to us the most terrible that could be inflicted upon us. —
简言之,我们被驱逐的惩罚是理所当然的,对一些人来说是一种温和和宽容的,但对我们来说却是最可怕的惩罚。 —

Wherever we are we weep for Spain; for after all we were born there and it is our natural fatherland. —
无论我们身处何地,我们都为西班牙而哭泣;因为毕竟我们是在那里出生的,那是我们的祖国。 —

Nowhere do we find the reception our unhappy condition needs; —
我们找不到需要的怜悯接待的地方; —

and in Barbary and all the parts of Africa where we counted upon being received, succoured, and welcomed, it is there they insult and ill-treat us most. —
在巴巴里和非洲各地,我们原本指望得到的接纳、援助和欢迎,却是他们对我们侮辱和虐待得最多。 —

We knew not our good fortune until we lost it; —
我们失去了才意识到我们的幸运;” —

and such is the longing we almost all of us have to return to Spain, that most of those who like myself know the language, and there are many who do, come back to it and leave their wives and children forsaken yonder, so great is their love for it; —
我们几乎所有的人都有回到西班牙的渴望,大部分像我这样懂得语言的人,还有很多其他人,都回到了西班牙,抛下妻子和孩子在远方,他们对西班牙的爱如此之深; —

and now I know by experience the meaning of the saying, sweet is the love of one’s country.
现在我通过经历理解了那句名言的意义,祖国之爱是甜蜜的;

“I left our village, as I said, and went to France, but though they gave us a kind reception there I was anxious to see all I could. —
“我离开了我们的村庄,去了法国,尽管他们对我们友好,但我渴望看到更多; —

I crossed into Italy, and reached Germany, and there it seemed to me we might live with more freedom, as the inhabitants do not pay any attention to trifling points; —
我穿越到了意大利,到了德国,那里我觉得我们可以过得更自由,因为居民们不在乎琐碎之事; —

everyone lives as he likes, for in most parts they enjoy liberty of conscience. —
每个人按照自己的喜好生活,大部分地区享有信仰自由; —

I took a house in a town near Augsburg, and then joined these pilgrims, who are in the habit of coming to Spain in great numbers every year to visit the shrines there, which they look upon as their Indies and a sure and certain source of gain. —
我租了一间房在奥格斯堡附近的一个城镇,然后加入了这些朝圣者,他们每年都会大批前往西班牙访问圣地,他们将这些地方视为他们的新大陆,也是确保赚钱的地方; —

They travel nearly all over it, and there is no town out of which they do not go full up of meat and drink, as the saying is, and with a real, at least, in money, and they come off at the end of their travels with more than a hundred crowns saved, which, changed into gold, they smuggle out of the kingdom either in the hollow of their staves or in the patches of their pilgrim’s cloaks or by some device of their own, and carry to their own country in spite of the guards at the posts and passes where they are searched. —
他们几乎游遍全西班牙,每个城镇都吃喝饱足,至少带着真正的一百皇冠的钱财,他们将它们变成金子偷运出王国,无论有警卫的检查站或路口,他们都会带着这笔钱回到自己的国家; —

Now my purpose is, Sancho, to carry away the treasure that I left buried, which, as it is outside the town, I shall be able to do without risk, and to write, or cross over from Valencia, to my daughter and wife, who I know are at Algiers, and find some means of bringing them to some French port and thence to Germany, there to await what it may be God’s will to do with us; —
现在我的目的是,桑乔,取回我埋藏的财宝,因为那在城外,我能毫无风险地做到,然后写信,或从瓦伦西亚过海到我女儿和妻子所在的阿尔及尔,找到一些办法将她们送往法国港口,然后前往德国等待上帝的旨意; —

for, after all, Sancho, I know well that Ricota my daughter and Francisca Ricota my wife are Catholic Christians, and though I am not so much so, still I am more of a Christian than a Moor, and it is always my prayer to God that he will open the eyes of my understanding and show me how I am to serve him; —
毕竟,桑乔,我知道我的女儿里科塔和妻子弗朗西斯卡·里科塔是天主教徒,虽然我不那么虔诚,但我比穆斯林更信奉基督,我时常祈祷上帝启示我如何侍奉他; —

but what amazes me and I cannot understand is why my wife and daughter should have gone to Barbary rather than to France, where they could live as Christians.”
但让我惊讶并且理解不了的是,为什么我的妻子和女儿选择去巴伯利而不是法国,那里她们可以过基督徒的生活。”

To this Sancho replied, “Remember, Ricote, that may not have been open to them, for Juan Tiopieyo thy wife’s brother took them, and being a true Moor he went where he could go most easily; —
于是桑乔回答说,“记住,里科特,可能那对她们不是个选择,因为他们被你妻子的哥哥胡安·蒂奥皮耶约带走了,作为一个真正的穆斯林,他走得最容易的地方; —

and another thing I can tell thee, it is my belief thou art going in vain to look for what thou hast left buried, for we heard they took from thy brother-in-law and thy wife a great quantity of pearls and money in gold which they brought to be passed.”
还有一件事我能告诉你,我相信你白费力气去找你埋藏的东西,因为我们听说他们从你妻子的兄弟和你妻子那里拿走了大量的珍珠和黄金,这些他们带来准备兑现。”

“That may be,” said Ricote; “but I know they did not touch my hoard, for I did not tell them where it was, for fear of accidents; —
“那也有可能,” 里科特说,“但我知道他们没有动我的财宝,因为我没有告诉他们它的位置,为了防止意外; —

and so, if thou wilt come with me, Sancho, and help me to take it away and conceal it, I will give thee two hundred crowns wherewith thou mayest relieve thy necessities, and, as thou knowest, I know they are many.”
所以,如果你愿意和我一起去,桑乔,帮助我把它拿走并隐藏起来,我会给你两百枚金币,让你可以解决你的急需,正如你知道的那样,我知道它们很多。

“I would do it,” said Sancho; “but I am not at all covetous, for I gave up an office this morning in which, if I was, I might have made the walls of my house of gold and dined off silver plates before six months were over; —
“我会的,”桑乔说,“但我一点也不贪婪,因为今天早上我放弃了一个职务,如果我贪心的话,六个月之内我就可以把家里的墙弄成金色,用银盘吃饭了。 —

and so for this reason, and because I feel I would be guilty of treason to my king if I helped his enemies, I would not go with thee if instead of promising me two hundred crowns thou wert to give me four hundred here in hand.”
因此出于这个原因,以及因为我觉得如果帮助国王的敌人,我会有叛国之罪,如果你不是答应给我两百枚金币,而是立即给我四百枚,我也绝不会和你一起去。”

“And what office is this thou hast given up, Sancho?” asked Ricote.
“桑乔,你放弃了什么职务呢?” 里科特问道。

“I have given up being governor of an island,” said Sancho, “and such a one, faith, as you won’t find the like of easily.”
“我放弃了一座岛的统治者职位,”桑乔说,”而这样一个岛,信它不会轻易找到。

“And where is this island?” said Ricote.
“这座岛在哪里?” 里科特问。

“Where?” said Sancho; “two leagues from here, and it is called the island of Barataria.”
“在哪里?” 桑乔说,”离这里两英里,它叫巴拉塔里亚岛。”

“Nonsense! Sancho,” said Ricote; “islands are away out in the sea; —
“胡说!桑乔,” 里科特说,”岛屿在海上; —

there are no islands on the mainland.”
大陆上没有岛屿。”

“What? No islands!” said Sancho; “I tell thee, friend Ricote, I left it this morning, and yesterday I was governing there as I pleased like a sagittarius; —
“什么?没有岛屿!” 桑乔说,”我告诉你,里科特朋友,我今天早上离开那里,昨天我像射手一样在那里任意统治; —

but for all that I gave it up, for it seemed to me a dangerous office, a governor’s .”
但尽管如此,我还是放弃了,因为我觉得这是一个危险的职位,一个统治者的。”

“And what hast thou gained by the government?” asked Ricote.
“那你通过统治得到了什么?” 里科特问。

“I have gained,” said Sancho, “the knowledge that I am no good for governing, unless it is a drove of cattle, and that the riches that are to be got by these governments are got at the cost of one’s rest and sleep, ay and even one’s food; —
“我得到了,” 桑乔说,”我不适合统治的知识,除非是一群牛,而且通过这些统治可以得到的财富是以牺牲休息和睡眠为代价的,是的,甚至连食物; —

for in islands the governors must eat little, especially if they have doctors to look after their health.”
因为在岛上,统治者必须少吃,特别是如果有医生来照顾他们的健康。”

“I don’t understand thee, Sancho,” said Ricote; —
“我不明白你,桑乔,” 里科特说; —

“but it seems to me all nonsense thou art talking. Who would give thee islands to govern? —
“但在我看來,你在胡說八道。誰會給你島嶼來治理呢?” —

Is there any scarcity in the world of cleverer men than thou art for governors? —
“這個世界上難道就找不到比你更聰明的人來當着總督嗎?” —

Hold thy peace, Sancho, and come back to thy senses, and consider whether thou wilt come with me as I said to help me to take away treasure I left buried (for indeed it may be called a treasure, it is so large), and I will give thee wherewithal to keep thee, as I told thee.”
“安靜下來,桑丘,理智些,想想你是否願意如我說的那樣跟我去,幫我挖出我留下的寶藏(實際上可以說是一個寶藏,因為數量很大),我會給你足夠讓你過上舒適生活的東西,正如我告訴過你的。”

“And I have told thee already, Ricote, that I will not,” said Sancho; —
“我已經告訴過你了,里科特,我不會去的,”桑丘說; —

“let it content thee that by me thou shalt not be betrayed, and go thy way in God’s name and let me go mine; —
“讓你放心吧,因為我不會背叛你,求上帝保佑,你走吧,我也回去我的路; —

for I know that well-gotten gain may be lost, but ill-gotten gain is lost, itself and its owner likewise.”
因為我知道辛苦得來的財富也許會失去,但不義之財本身和擁有者都會流失。”

“I will not press thee, Sancho,” said Ricote; —
“桑丘,我不會逼迫你的,”里科特說; —

“but tell me, wert thou in our village when my wife and daughter and brother-in-law left it?”
“但告訴我,當我妻子和女兒、姐夫離開我們的村莊時,你在場嗎?”

“I was so,” said Sancho; “and I can tell thee thy daughter left it looking so lovely that all the village turned out to see her, and everybody said she was the fairest creature in the world. —
“我當時在,”桑丘說;“我可以告訴你,你的女兒離開時看起來非常美麗,整個村莊的人都出來看她,每個人都說她是世界上最美麗的生物。 —

She wept as she went, and embraced all her friends and acquaintances and those who came out to see her, and she begged them all to commend her to God and Our Lady his mother, and this in such a touching way that it made me weep myself, though I’m not much given to tears commonly; —
她走時流泪,擁抱了所有的朋友和熟人,以及來看她的人,她懇求所有人向上帝和我們的夫人他的母親祈禱,以一種觸動人心的方式,連我都忍不住流淚,雖然我平時不大流淚; —

and, faith, many a one would have liked to hide her, or go out and carry her off on the road; —
實際上,很多人想把她藏起來,或者上路跟她一起走; —

but the fear of going against the king’s command kept them back. —
但對抗國王的命令的恐懼讓他們退卻。 —

The one who showed himself most moved was Don Pedro Gregorio, the rich young heir thou knowest of, and they say he was deep in love with her; —
表現得最感動的是唐·佩德羅·格雷戈里奧,你所知道的富有的年輕繼承人,據說他深深愛上了她; —

and since she left he has not been seen in our village again, and we all suspect he has gone after her to steal her away, but so far nothing has been heard of it.”
自從她離開後,他再也沒有出現在我們村莊裡,大家都懷疑他跟隨她去搶她,但目前還沒有消息。”

“I always had a suspicion that gentleman had a passion for my daughter,” said Ricote; —
“我一直懷疑那位紳士對我女兒有愛慕之情,”里科特說; —

“but as I felt sure of my Ricota’s virtue it gave me no uneasiness to know that he loved her; —
“但是我对我女儿的贞洁深信不疑,所以知道她被爱着并没有让我感到不安; —

for thou must have heard it said, Sancho, that the Morisco women seldom or never engage in amours with the old Christians; —
因为你应该听说过,桑丘,摩里斯科妇女很少或从不与天主教徒发生风流韵事; —

and my daughter, who I fancy thought more of being a Christian than of lovemaking, would not trouble herself about the attentions of this heir.”
我女儿可能更在意成为基督徒,而不是恋爱,所以并不会为这位继承人的关注而烦恼。”

“God grant it,” said Sancho, “for it would be a bad business for both of them; —
“愿上帝赐福,”桑丘说,“因为这对他们俩来说都是坏事; —

but now let me be off, friend Ricote, for I want to reach where my master Don Quixote is to-night.”
不过现在让我走吧,朋友里科特,因为我想今晚赶到我的主人唐吉诃德所在之地。”

“God be with thee, brother Sancho,” said Ricote; —
“上帝与你同在,桑丘兄弟,”里科特说; —

“my comrades are beginning to stir, and it is time, too, for us to continue our journey; —
“我的同伴们开始活动了,我们也是时候继续我们的旅程了; —

” and then they both embraced, and Sancho mounted Dapple, and Ricote leant upon his staff, and so they parted.
”然后他们互相拥抱,桑丘骑上了驴子,里科特倚着拐杖,他们就这样分开了。